Peah
Daf 21a
משנה: 21a נָטַל מִקְּצַת הַפֵּיאָה וְזָרַק עַל הַשְּׁאָר אֵין לוֹ בָּהּ כְּלוּם. נָפַל לוֹ עָלֶיהָ וּפִירֵס טַלִּיתוֹ עָלֶיהָ מַעֲבִירִין אוֹתוֹ מִמֶּנָּהּ וְכֵן בְּלֶקֶט וְכֵן בְּעוֹמֶר הַשִּׁכְחָה.
Traduction
Si un pauvre, après avoir pris une part de pea (220)Baba Metsia, 10a., la jette sur le reste (pour se l’approprier), cela ne l’avance à rien (et il n’aura rien). S’il s’est jeté sur elle, ou s’il a étendu son talit (manteau) sur elle (dans le même but), on la lui retire. Il en est de même pour les épis délaissés ou oubliés (appartenant également aux pauvres).
Pnei Moshe non traduit
מתני' נטל אחד מן העניים. מקצת הפאה שלקט וזרקה על השאר כדי לקנות:
אין לו בה כלום. ואפי' במה שלקט דקונסין אותו ומוציאין ממנו התלוש והמחובר:
נפל לו עליה וכו'. לפי שאין ד''א של אדם קונות לו אלא בסימטא ובצידי רה''ר אבל לא בשדה חבירו ולא ברה''ר:
הלכה: תַּנִּי בְשֵׁם רִבִּי מֵאִיר קוֹנְסִין בּוֹ וּמוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ אֶת הַתָּלוּשׁ וְאֶת הַמְּחוּבָּר. עַד כְּדוֹן מֵזִיד אֲפִילוּ שׁוֹגֵג וַאֲפִילוּ כְּרִיכוֹת.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Meir: la mesure prescrite pour la Mishna est une punition infligée au pauvre (parce qu’il a voulu commettre une fraude); et, comme amende, on lui enlève, non-seulement sa part déjà coupée, mais encore celle qui lui reviendrait sur ce qui est encore adhérent à la terre. Cette règle, prescrite à l’égard de celui qui agit ainsi de propos délibéré (221)Comp. Ci-après, (5, 1), s’applique-t-elle aussi à celui qui agit ainsi involontairement, ou s’agit-il des gerbes roulées (ce qui est assez rare)?
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני בשם ר''מ. בתוספתא ריש פ''ב דאין לו בה כלום אפי' מה שלקט דקונסין אותו ומוציאין ממנו הכל:
עד כדון מזיד ואפי' שוגג. בעיא היא עד כאן לא שמענו דקונסין אותו אלא אם זרק במזיד ואי נימא דאפי' שוגג כדאמרי' בעלמא לר''מ דקניס שוגג אטו מזיד ולא איפשטא:
ואפי' כריכות. כלומר אפי' עשה העני מן הפאה שלקט או מן הלקט כריכות עומרים וסד''א דכיון דטרח כולי האי אין מוציאין ממנו קמ''ל דאפי' בכה''ג קונסין אותו ומוציאין ממנו וינתן לעני אחר:
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָּקִישׁ בְּשֵׁם אַבָּא כֹהֵן בַּר דָּלָיָא אָדָם זוֹכֶה בִּמְצִיאָה בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלּוֹ מַה טַעַם וְהִנֵּה בְּעוֹנְיִי הֲכִינוֹתִי לְבֵית י֨י זָהָב כִּכָּרִים מֵאָה אֶלֶף וְכֶסֶף אֶלֶף אֲלָפִים כִּכָּרִים וְלַנְּחוֹשֶׁת וְלַבַּרְזֶל אֵין מִשְׁקָל כִּי לָרוֹב הָיָה וְעֵצִים וַאֲבָנִים הֲכִינוֹתִי וַעֲלֵיהֶם תּוֹסִיף.
Traduction
⁠—Non, dit R. Simon b. Lakish au nom d’Aba Cohen, de Delia: on peut acquérir dans les 4 coudées près de soi toute trouvaille faite (222)''En vertu d'une décision des rabbins, si quelqu'un trouve un objet dans les 4 coudées ambiantes, cela lui est acquis; de cette façon, il n'y aura ni contestation, ni collision. Voir Babli, ibid. et la présente série, (Gitin 8, 3)'' (c’est ainsi qu’elle sera considérée). Pourquoi? C’est qu’il est écrit (1Ch 22, 14): Et voici que, malgré ma détresse, j’ai préparé pour la maison de l’Eternel, de l’or cent mille talents, de l’argent mille fois mille talents; l’airain et le fer ne peuvent être pesés, car ils sont trop considérables. J’ai préparé du bois et des pierres, et tu y ajouteras encore (on peut donc transmettre à autrui des biens trouvés).
Pnei Moshe non traduit
ריש לקיש וכו' גרסינן להא בגיטין פ' הזורק הלכה ג' ובשנים אוחזין הלכה ד' והנוסחא נשתנית ונשתבשה כאן במקצת:
אדם זוכה במציאה בתוך ד''א שלו. כצ''ל וכן הוא שם דפליגי ר''ל ור''י אם ד''א של אדם קונות לו בכ''מ או לא:
מה טעם. מהיכן למד ר''ל דד''א קונות לו וקאמר דמצינו שאמר דוד לשלמה והנה בעניי הכינותי לבית ה' וגו'.
רִבִּי יוֹנָה אָמַר רַב הוֹשַׁעְיָה בְּעִי מַה נָן קַייָמִין אִם בְּתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת עָשִׁיר הוּא. אִם בְּחוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת וְיֵשׁ אָדָם מַקְדִּישׁ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ. וְקִייַמְּנוּהָ בְּמַקְדִּישׁ רִאשׁוֹן רִאשׁוֹן.
Traduction
R. Yona au nom de R. Oshia demanda: dans quelles conditions ces biens ont-ils été consacrés et ledit verset a-t-il pu être énoncé par David? S’il se trouvait que ces monceaux d’or et d’argent étaient auprès de lui, dans un espace de 4 coudées, il en était le riche propriétaire (en vertu de la règle rabbinique précitée: pourquoi alors David parle-t-il de sa pauvreté)? Si au contraire ils ne se trouvaient pas sous sa main, à une distance de plus de 4 coudées, comment a-t-il pu déclarer sacré ce qui ne lui appartenait pas? Ces 2 situations peuvent s’expliquer et se concilier: on suppose qu’à mesure qu’une partie de ces richesses ce trouvait dans son domaine légal (4 coudées), il les consacrait (223)Donc, on ne peut rien conclure de là en faveur de R. Simon b. Lakisch. V. comment. de Nahmanide sur Nedarim 34., (de sorte qu’en réalité il était pauvre).
Pnei Moshe non traduit
והקשה רב הושעיא מה אנן קיימין המקרא הזה שקורא עוני לכל עושר הגדול הזה. וה''ג כמו שהוא בשנים אוחזין אם בנתונין בתוך ידו עשיר הוא אי בשאינן נתונין לתוך ידו יש אדם מקדיש דבר שאינו שלו הוי אומר בנתונין בתוך ד''א שלו כלומר אם הם תחת רשותו וכבידו ממש א''כ עשיר הוא ומאי בעניי ואי בשאינן תחת רשותו כלל וכי היה יכול להקדיש דבר שאינו ברשותו הוי אומר דאין לנו לפרש מקרא הזה אלא שהיו נתונין תוך ד''א שלו כשהקדיש וברשותו היה והא דאמר בעניי משום שאינן נתונין תחת ידו ממש והא קמ''ל האי קרא דד''א של אדם קונות לו:
וקיימנוה במקדיש ראשון ראשון. כלומר דדחי לה הש''ס דאיכא למימר דבהכי עסקינן שהקדיש ראשון ראשון שבא לידו והיינו בעניי וא''כ מהכא לאשמעינן מידי:
Peah
Daf 21b
אָמַר רִבִּי אָבִין מַהוּ בְּעוֹנְיִי שֶׁאֵין עֲשִׁירוּת לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם. דָּבָר אַחֵר בְּעוֹנְיִי בְּעִינּוּי שֶׁהָיָה 21b מִתְעַנֶּה וּמַקְדִּישׁ סְעוּדָתוֹ לַשָּׁמַיִם.
Traduction
Le terme ''dans ma pauvreté'', dit R. Abin, n’est qu’une expression d’humilité (David était riche); seulement, les richesses sont nulles, selon lui, devant le maître de tout l’univers. Selon une autre explication, il faut donner à ce terme un sens tout différent, non celui de pauvreté, mais celui de privation: c’est-à-dire, il se privait pour ses repas ou ses autres dépenses, afin de pouvoir consacrer d’autant plus au ciel.
Pnei Moshe non traduit
א''ר אבין. כלומר א''נ כדר' אבין דלהכי קאמר בעניי לפי שאין להתפאר בעשירות לפני מי שאמר והיה העולם שהכל שלו הוא:
בעינוי שהיה מתענה. שהיה מצמצם בסעודתו שלא כדרך המלכים בשביל להקדיש לשמים.
הָתִיב רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִּי קוֹמֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ וְהָתַנֵּינָן רָאָה אֶת הַמְּצִיאָה וְנָפַל לוֹ עָלֶיהָ וּבָא אַחֵר וְהֶחֱזִיק בָּהּ זֶה שֶׁהֶחֱזִיק בָּהּ זָכָה בָהּ. אָמַר לֵיהּ תִּיפְתָּר בְּשֶׁלֹּא אָמַר יִזְכּוּ לִי אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלִּי. וְהָתַנִּי נָפַל לוֹ עָלֶיהָ וּפִירֵס טַלִּיתוֹ עָלֶיהָ מַעֲבִירִין אוֹתוֹ מִמֶּנָּהּ. אָמַר לֵיהּ עוֹד הִיא בְּשֶׁלֹּא אָמַר יִזְכּוּ לִי אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלִּי. וְהָתַנִּי רִבִּי חִייָא שְׁנַיִם שֶׁהָיוּ מִתְכַּתְּשִׁין עַל הָעוֹמֶר וּבָא עָנִי אַחֵר וַחֲטָפוֹ מִלִּפְנֵיהֶן זָכָה בָּהּ. אָמַר לֵיהּ עוֹד הִיא בְּשֶׁלֹּא אָמַר יִזְכּוּ לִי אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁלִּי.
Traduction
– Mais, fut-il objecté par R. Jacob bar Idi à R. Simon b. Lakish, n’a-t-on pas enseigné (224)Mishna, IVe partie, (Baba Metsia 1, 4): ''Si l’on a vue une trouvaille sur laquelle on s’est jeté et qu’au même moment, un autre vient s’en emparer, celui-ci y a des droits? '' (pourquoi n’est-ce pas au premier?) Ceci ne forme pas une contraction avec ce qui a été dit précédemment, car il s’agit du cas de défaut de déclaration faite par le propriétaire, réclamant ce qui est contenu dans l’espace des 4 coudées qu’il occupe. De même, notre Mishna dit: ''S’il s’est jeté sur la pea, ou s’il a étendu son manteau sur elle (pour se l’approprier), on la lui retire.'' Ceci aussi est dit dans l’hypothèse où ce pauvre n’aurait pas énoncé la formule d’acquisition. Mais R. Hiya n’a-t-il pas dit (225)Tossefta sur Pea 2.: Si deux pauvres se disputent la possession d’une gerbe de blé et qu’un autre pauvre vienne la leur enlever, on le considère comme le légitime acquéreur (et pourtant les 2 premiers possesseurs en étaient plus rapprochés)? C’est qu’il s’agit aussi du cas où ces 2 personnes auraient omis ladite formule.
Pnei Moshe non traduit
השיב ר' יעקב בר אידי קומי ר''ל. כצ''ל וכן הוא בגיטין ובפ' שנים אוחזין דמקשי לר''ל מהא דתני התם ראה את המציאה וכי' זה שהחזיק בה זכה בה ואמאי וליקנו לי' ד' אמות שלו:
תיפתר בשלא אמר יזכו לי ד' אמות שלי. כלומר אע''ג דממילא קונות לו מ''מ הכא כיון דנפל גלי אדעתיה דבנפילה ניחא ליה דליקני בד''א לא ניחא ליה דהא לא אמר מידי:
והתני הכא נפל לו עליה וכו'. וקס''ד דבפאה הואיל והתורה זכתה לו גילוי דעתו לאו מידי הוא ואם ד''א קונין לו אמאי לא קנה:
א''ל עוד היא. ה''נ טעמא דשלא אמרי וכו' דאף בפאה אמרינן כיון דגלי אדעתיה דבנפילה הוא דניחא ליה דליקני לאו כלום הוא:
והתני ר' חייא. בתוספתא שם:
שנים שהיו מתכתשין. היו כותשין א' לחבירו ומריבין זה עם זה על עומר אחד ובא עני אחר וחטפו מלפניהן זכה בו והא הכא דלא נפילה ולא גילוי דעת איכא ואמאי זכה האחר:
עוד היא בשלא אמרו. ה''נ משום האי טעמא הוא דכיון שהיו מרובין יחד ולא אמרו כל הקודם בד''א יזכה גלו אדעתייהו דלא ניחא להו למיקני בד' אמות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source