Orlah
Daf 15a
משנה: כֵּלִים שֶׁסָּכָן בְּשֶׁמֶן טָמֵא וְחָזַר וְסָכָן בְּשֶׁמֶן טָהוֹר. אוֹ שֶׁסָּכָן בְּשֶׁמֶן טָהוֹר וְחָזַר וְסָכָן בְּשֶׁמֶן טָמֵא. רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר אַחַר הָרִאשׁוֹן אֲנִי בָא וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אַחַר הָאַחֲרוֹן.
Traduction
Si l’on a enduit des vêtements de peau avec de l’huile impure et qu’ensuite on les enduit avec de l’huile pure, ou si l’on a opéré à l’inverse, se servant d’abord de la pure, puis de l’impure, on se dirige, selon R. Eliézer, d’après la 1re huile employée (67)En faisant usage desdits vêtements, cette huile sort et rend les mains impures.; selon les autres sages, c’est la dernière qui l’emporte.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כלים שסכן בשמן טמא וכו' ר''א אומר אחר הראשון אני בא. ומפרש בגמרא טעמיה דר''א משום דקסבר הראשון מוציא את האחרון כלומר כשסך הכלי בשמן וחוזר וסך הראשון הוא שנפלט ויוצא לחוץ ומוציא גם האחרון עמו לפי שכשסך בפעם שנייה נבלע זה בהסיכה הראשונה והלכך כשהראשון הוא שמן טמא הוא שנפלט וסיכה שניה שהוא של שמן טהור נטמא מפני שנבלע בשמן הטמא ונפלטת עמו ומטמא את הנוגע כדין טומאת משקין ואם הראשון הוא הטהור נבלע סיכה שניה של שמן טמא בהראשון ונתבטל וחכמים ס''ל דאחר אחרון אני בא שאחרון אחרון הוא שנפלט והראשון הוא שנתבטל בו והולכין אחר האחרון אם הוא טמא או טהור ומתני' איירי בכלים שאינן מקבלין טומאה כגון כלי גללים וכלי אבנים ואדמה וכיוצא בהן אבל אם היו הכלים מקבלים טומאה א''כ כשסכן בשמן טמא נטמאו הכל וכשחוזר וסכן נטמא שמן הטהור מחמת הכלי לכ''ע:
הלכה: מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי לִיעֶזֶר הָרִאשׁוֹן מוֹצִיא אֶת הָאַחֲרוֹן.
Traduction
Pourquoi R. Eliézer dit-il (§ 13) que tout dépend du premier enduit (et que, malgré l’enduit postérieur d’huile impure, le tout soit permis)? Selon lui, l’étoffe est si imbibée du premier enduit qu’elle rejette l’huile qui arriverait ensuite (de sorte que l’impure ne reste pas).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מה טעמא דר''א וכו'. כדפרישית במתני':
הלכה: תַּמָּן תַּנִּינָן יַיִן נֶסֶךְ אָסוּר וְאוֹסֵר כָּל שֶׁהוּא. חִזְקִיָּה אָמַר כּוֹס שֶׁמְּזָגוֹ מִן הָאִיסּוּר וּמִן הַהֵיתֵר וְנָפַל אִיסּוּר בְּסוֹף אִיסּוּר הֵיתֵר בְּסוֹף הֵיתֵר. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק דְּרִבִּי לִיעֶזֶר הִיא. דְּרִבִּי לִיעֶזֶר אָמַר אַחַר הָאַחֲרוֹן אֲנִי בָּא. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה חוֹמֶר הוּא בְּיַיִן נֶסֶךְ. רִבִּי יוֹסֵי בָּעֵי אִם חוֹמֶר הוּא בְּיַיִן נֶסֶךְ אֲפִילוּ נָפַל הֵיתֵר בְּסוֹף יְהֵא אָסוּר. רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן כּוֹס שֶׁמְּזָגוֹ מֵאִיסּוּר וּמֵהֵיתֵר אַתְּ רוֹאֶה אֶת הַהֵיתֵר כְּמִי שֶׁאֵינוֹ אוֹתוֹ הָאִיסּוּר אִם יֵשׁ בוֹ בְנוֹתֵן טַעַם אָסוּר וְאִם לָאו מוּתָּר. אָמַר רִבִּי הוֹשַׁעְיָה וְהוּא שֶׁנָּפַל הַהֵיתֵר בְּסוֹף. רִבִּי אִימִּי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לא שַׁנְייָא בֵּין שֶׁנָּפַל אִיסּוּר בַּתְּחִילָּה וְהֵיתֵר בַּסּוֹף לְהֵיתֵר בַּתְּחִילָּה וְאִיסּוּר בַּסּוֹף. אֲפִילוּ מַיִם וְיַיִן אֲפִילוּ נִמְזָג כָּל צוֹרְכוֹ מִן הַהֵיתֵר אַתְּ רוֹאֶה אֶת הַהֵיתֵר כְּמִי שֶׁאֵינוֹ אוֹתוֹ הָאִיסּוּר אִם יֵשׁ בוֹ בְנוֹתֵן טַעַם אָסוּר וְאִם לָאו מוּתָּר. אָמַר רִבִּי זְעִירָא הָדָא דְאַתְּ אָמַר וְכוּלָּהּ תִּינּוּיִין הֵיךְ עֲבִידָא. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן צְלוֹחִית שֶׁלְיַיִן נֶסֶךְ שֶׁנָּֽפְלָה לְתוֹךְ חָבִית שֶׁלְיַיִן וְחָֽזְרָה וְנָפְלָה לְתוֹךְ בּוֹר שֶׁלְמַיִם אַתְּ 15a רוֹאֶה אֶת הַהֵיתֵר כְּמִי שֶׁאֵינוֹ אוֹתוֹ הָאִיסּוּר אִם יֵשׁ בוֹ בְנוֹתֵן טַעַם אָסוּר וְאִם לָאו מוּתָּר.
Traduction
On a enseigné ailleurs (65)(Avoda Zara 5, 9).: si dans un tonneau de vin permis il tombe du vin d’oblation idolâtre qui est interdit, il rend le tout d’un usage défendu, quelque petite que soit la parcelle tombée. Hiskia dit: lorsqu’un verre de vin mélangé d’eau se compose pour moitié d’eau permise et pour l’autre moitié de la partie interdite, si l’interdit est survenu à la fin, tout sera défendu; si la partie permise est survenue après, on pourra boire le tout. Cet avis, dit R. Samuel bar Isaac, est conforme à celui de R. Eliézer, lequel dit aussi dans notre Mishna que l’on se guidera d’après la dernière partie survenue. Toutefois, dit R. Jérémie, il y a plus de gravité pour le vin d’oblation d’idole (et en ce cas seul, l’interdit tombé en dernier défend l’usage de tout; mais, pour l’oblation, on suit l’avis des rabbins). Mais, remarqua R. Yossé, s’il y a plus de gravité pour le vin des libations d’idole, lors même que la partie permise est survenue en dernier lieu, tout devrait être interdit puisqu’alors une parcelle d’interdit suffit à défendre tout (donc, ce n’est pas que la gravité soit plus grande, mais cela dépend du dernier tombé). R. Yassa dit au nom de R. Yohanan: lorsqu’un verre de vin coupé d’eau est composé mi-partie de permis et mi-partie d’interdit, on ne suppose pas la partie permise comme présente (afin de ne pas constituer de jonction dans aucun sens, ni permis, ni interdit), et si l’interdit seul suffit à propager le goût dans l’ensemble, le tout sera défendu; au cas contraire, c’est permis. Selon R. Oshia, il faut alors que la partie permise soit survenue à la fin. R. Imi dit au nom de R. Yohanan: il importe peu que l’interdit soit tombé d’abord, suivi de la part permise, ou que l’inverse ait eu lieu; si même c’est composé mi-partie d’eau et mi-partie de vin, ou si même le mélange est bien approprié comme il faut de la partie permise (laquelle s’y trouve ainsi en premier lieu), on ne tient pas compte de cette priorité, et si l’interdit seul suffit à répandre le goût dans l’ensemble, le tout sera défendu; au cas contraire, non. Mais, demanda R. Zeira, dans quel cas expliquer tous ces précédents enseignements (de R. Hiskia et de R. Yohanan) où il est question de vin coupé s’il ne s’agit pas d’un mélange d’eau? (Pourquoi donc est-il dit que c’est une extension de la règle)? En effet, répond R. Yossé bar R. Aboun, ou R. Abahou pour R. Yohanan, la remarque de R. Amé se rapporte au cas suivant (66)Cf. ci-dessus, 7, fin.: lorsqu’une bouteille de vin d’oblation d’idoles est tombée dans un tonneau de vin et celui-ci à son tour dans un fossé plein d’eau, on ne tien pas compte de la partie permise dans le tonneau; et si la bouteille seule présentée aux idoles est susceptible de donner du goût à la citerne d’eau, cette dernière devient d’un usage interdit; au cas contraire, non (quoique le tonneau entier qui s’y trouve y suffirait).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תמן תנינן וכו'. בפ''ה דע''ז בהלכה י''א ושם תמצא כל הסוגיא זו עד סוף הלכה ובארתי שמה:
עַד כְּדוֹן כְּשֶׁנָּֽפְלוּ זֶה אַחַר זֶה. נָֽפְלוּ שְׁנֵיהֶן כְּאַחַת מָה אָֽמְרָת בָּהּ. רִבִּי לָֽעְזָר אָמַר נִשְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא אֵימָתַי חָמֵיצָן שֶׁלְכּוּתִים מוּתָּר לְאַחַר הַפֶּסַח. שֶׁלְבַּעֲלֵי בָתִּים אַחַר שֶׁלֹשׁ שַׁבָּתוֹת שֶׁלְאֲפִייָה. וְשֶׁלְנַחְתּוֹמִין בַּכָּרָכִים לְאַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים. וְשֶׁלְנַחְתּוֹמִין בַּכְּפָרִים לְאַחַר שְׁלֹשָׁה תַנּוּרִים. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר אַף כְּשֶׁאָֽמְרוּ שֶׁל בַּעֲלֵי בָתִּים אַחַר שֶׁלֹשׁ שַׁבָּתוֹת שֶׁלְאֲפִייָה. וְהוּא שֶׁיְּהֵא אָדָם גָּדוֹל אוֹ שֶׁהָיָה מַשִּׂיא אֶת בְּנוֹ וְאָפָה שְׁלֹשָׁה תַנּוּרִים בְּשַׁבָּת אַחַת זֶה אַחַר זֶה וְזֶה אַחַר זֶה מוּתָּר. וְאַף כְּשֶׁאָֽמְרוּ שֶׁלְנַחְתּוֹמִין בַּכָּרָכִין לְאַחַר שְׁלֹשָׁה יָמִים וְהוּא שֶׁנִּדְחָק וְאָפָה שְׁלֹשָׁה תַנּוּרִים בְּיוֹם אֶחָד זֶה אַחַר זֶה וְזֶה אַחַר זֶה מוּתָּר. תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר וְאַף כְּשֶׁאָֽמְרוּ שֶׁלְנַחְתּוֹמִין בַּכְּפָרִים לְאַחַר שְׁלֹשָׁה תַנּוּרִין. אָסוּר עַד שְׁלֹשָׁה יָמִים אֲסוּרִין שֶׁמִּשַּׁחֲרִית הוּא כוֹרֶה לוֹ שְׂאוּר לְכָל אוֹתוֹ הַיּוֹם. אוֹתָהּ הָעִיסָּה שְׁנִייָא לֹא מֵאִיסּוּר וְהֵיתֵר הִיא מִתְחַמֶּצֶת.
Traduction
On sait seulement par l’avis de R. Eliézer dans la Mishna quelle est la règle lorsque les 2 levures différentes sont tombées tout à tour dans la pâte; mais qu’en est-il lorsqu’elles sont tombées simultanément? Selon R. Eliézer, on déduit la réponse de ce qui suit: A partir de quel intervalle de temps la levure des Samaritains (qui la conservent même pendant Pâques) est-elle autorisée aux vrais juifs (pour qui elle est interdite), après la fête de Pâques? Aux propriétaires particuliers c’est permis après la 3e cuisson (au bout de 3 semaines); quant aux boulangers de profession, c’est permis après 3 jours dans les villes (où la consommation est étendue), et après 3 fournées dans les villages. R. Simon b. Eliézer ajoute: de même que l’on a dit que pour les particuliers il faut un intervalles de 3 semaines de cuisson, de même s’il arrive à un homme ayant une maison importante ou à celui qui marie son fils de cuire 3 fournées de pain en une seule semaine, cet espace de temps suffit pour autoriser ce qu’il y aura plus tard en fait de levure. De même, lorsqu’il arrive à un boulanger cuthéen en ville, pour lequel la limite de temps est de 3 jours, d’avoir été pressé de commandes, qu’il a fallu cuire 3 fournées en un seul jour, tout ce qui viendra après ce jour est permis. De même encore, s’il arrive à un boulanger de village, pour lequel la durée habituelle est de 3 semaines, d’avoir été assez pressé pour cuire 3 fournées successives, il n’y a d’interdit que pendant 3 jours; parce que le matin il prend dans la 1re pâte interdite de quoi faire lever ce qu’il pétrira tout ce jour (et il propage ainsi l’interdit), non au-delà. Est-ce que cette seconde pâte n’a pas été fermentée par un produit formé à la fois d’interdit et de permis (de la pâte mêlée)?
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן רִבִּי יְהוּדָה וְרִבִּי לִיעֶזֶר שְׁנֵיהֶן אָֽמְרוּ דָבָר אֶחָד. דְּתַנִּינָן תַּמָּן צְלוֹחִית שֶׁפִּיהָ צָר טוֹבֵל וּמַעֲלֶה כְדַרְכּוֹ. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר הֲזָיָה הָרִאשׁוֹנָה. כְּמָה דְּרִבִּי יוּדָה אָמַר הָרִאשׁוֹן מוֹצִיא אֶת הָאַחֲרוֹן. כֵּן רִבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר אוּף הָכָא הָרִאשׁוֹן מוֹצִיא אֶת הָאַחֲרוֹן.
Traduction
R. Yohanan dit que les deux avis, de R. Juda (ci-après) et de R. Eliézer (ici) reviennent au même; car on a enseigné ailleurs (68)Mishna, Para 12, 2.: ''Lorsque de l’eau d’aspersion se trouve dans une bouteille au goulot étroit, on peut cependant y plonger l’hysope (comme dans un bain légal), puis le sortir de l’eau et en asperger à la façon ordinaire (sans craindre qu’à cause de la compression il y ait du liquide de l’hysope mêlé à l’eau d’aspersion); selon R. Juda, la première aspersion est seule permise, non la seconde''. Or, de même que R. Juda défend en ce cas la seconde aspersion, parce qu’il admet que l’hysope une fois imbibée rejetterait la nouvelle eau survenante avec une partie de sa sève (ce qui produirait un mélange); de même R. Eliézer dit ici qu’après être imbibée d’une 1re huile, la peau rejette l’huile nouvelle, ou seconde.
Pnei Moshe non traduit
דתנינן תמן. בריש פ' י''ב דפרה צלוחיתו של מי חטאת שפיה צר וכשטובל האזוב בה כדי להזות צריך לדחוק ולהוציאו טובל ומעלה כדרכו ומזה ממנה פעם ראשונה ושניה ולא חיישינן שמא מתוך דוחק הכלי נשארו מקצת מי חטאת שטבל בהן או בצידי הכלי או בפי הכלי ונמצא כשטובל עוד בפעם שניה להזות אין זו טבילה דהמים שהן על האזוב לא באו אלא מן צידי הכלי או מפיו קמ''ל דלא חיישינן להא ור' יהודה אומר הזייה הראשונה הוא שמזה ממנה אבל כשחוזר וטובל בה את האזוב כדי להזות בשניה אמרינן שמא במה שנשאר מהזייה הראשונה בצדי הכלי או בפיו הוא טובל ואינה טבילה והיינו דקאמר רבי יהודה ור''א שניהם אמרו דבר אחד דכמו דר' יהודה ס''ל שהראשון מוציא את האחרון וכלומר שהזייה בפעם אחרונה היא באה מטבילת הזייה הראשונה וכן הכא ר''א ס''ל דשמן שסך בראשון הוא מוציא את האחרון דכשסך באחרונה נגע בסיכה הראשונה שנשארת על הכלי וזהו כהאי דרבי יהודה דהתם ולפיכך ס''ל נמי דבדינא דמתני' הולכין אחר הראשון דכשנפלט הוא נפלט השני עמו שהוא בטל בהראשון:
וָמַר רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מָאן תַּנָּא חָמֵיצָן שֶׁל כּוּתִים רִבִּי לִיעֶזֶר. וְאָמַר רִבִּי יוֹסֵי לְרִבִּי חֲנִינָא עֵנְתָנַייָא נָהוֹר אָתִית אֲמַר אַתְּ וְרִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מָאן תַּנָּא חָמֵיצָן שֶׁלְכּוּתִים רִבִּי לִיעֶזֶר. וַאֲנָן לֵי נָן אָֽמְרִין כֵּן. אֶלָּא רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ יָֽרְדוּ לְחָמֵיצָן שֶׁלְכּוּתִין כְּרִבִּי לִיעֶזֶר. וְעוֹד מִן הָדָא דְּאָמַר רִבִּי חֲנִינָא בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ אַבָּא הֲוָה לֵיהּ עוֹבְדָא שָׁלַח שָׁאַל לְרִבִּי חִייָה וּלְרִבִּי יָסָא וּלְרִבִּי אִימִּי וְאוֹרִין לֵיהּ כְּרִבִּי לִיעֶזֶר. מַה כִיחִידָייָא מוֹרֵיי. לֹא מִשּׁוּם שֶׁיָּֽרְדוּ לְחָמֵיצָן שֶׁל כּוּתִין כְּרִבִּי לִיעֶזֶר.
Traduction
Or, R. Jérémie dit au nom de R. Simon b. Lakish que l’avis exprimé au sujet du levain des Samaritains (après Pâques) est de R. Eliézer; et R. Yossé dit à R. Hanina de Anatoth: Je me souviens t’avoir entendu dire, ainsi que R. Jérémie au nom de R. Simon b. Lakish, que l’avis exprimé au sujet du levain des Samaritains est de R. Eliézer; tandis que nous sommes d’un autre avis, et R. Ila confirme au nom de R. Simon b. Lakish que pour ce levain les autres sages accèdent à l’avis de R. Eliézer (sans qu’il y ait discussion). On peut encore le prouver de ce qu’il est dit: R. Hanina raconta qu’à son père R. Abahou il survint un fait analogue (d’avoir, peu après Pâques, du levain des Samaritains), et il consulta R. Hiya, R. Yassa et R. Imi sur ce qu’il devait faire. Ils lui enseignèrent d’adopter l’avis de R. Eliézer. Or, ce n’est pas qu’ils professèrent de faire prédominer l’avis d’un particulier en opposition avec celui de plusieurs personnes; mais cela prouve au contraire que ces sages accèdent à l’avis de R. Eliézer pour la question du levain des Samaritains.
אָמַר רִבִּי מָנָא קוֹמֵי רִבִּי יָסֵא הֵיךְ מַה דְתֵימַר תַּמָּן הֲלָכָה כְּרִבִּי לִיעֶזֶר. וָכָא הֲלָכָה כְּרִבִּי לִיעֶזֶר. אָמַר לוֹ וּלְכָל דָּבָר.
Traduction
R. Mena dit devant R. Yassa: puisque l’on vient de dire qu’à ce sujet l’avis de R. Eliézer prédomine, en est-il de même ici pour l’oblation mêlée? Non, fut-il répondu, il n’en est pas de même pour tous les rapports (car on peut tirer parti de l’oblation qu’il n’est plus permis de manger, mais il est interdit de tirer aucune jouissance du levain gardé après Pâques).
Orlah
Daf 15b
משנה: שְׂאוֹר שֶׁלְתְּרוּמָה וְשֶׁלְכִּלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁנָּֽפְלוּ לְתוֹךְ עִיסָּה לֹא בְזֶה כְדֵי לְחַמֵּץ וְלֹא בְזֶה כְדֵי לְחַמֵּץ וְנִצְטָֽרְפוּ וְחִימִּיצוּ אָסוּר לְזָרִים וּמוּתָּר לַכֹּהֲנִים. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מוּתָּר לְזָרִים וְלַכֹּהֲנִים. תַּבְלִין שֶׁלְתְּרוּמָה וְשֶׁלְכִּלְאֵי הַכֶּרֶם שֶׁנָּֽפְלוּ לְתוֹךְ קְדֵירָה לֹא בְאֵלּוּ כְדֵי לְתַבֵּל וְלֹא בְאֵלּוּ כְדֵי לְתַבֵּל וְנִצְטָֽרְפוּ וְתִיבִּילוּ אָסוּר לְזָרִים וּמוּתָּר לַכֹּהֲנִים. רִבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר לְזָרִים וְלַכֹּהֲנִים.
Traduction
Lorsque de la levure d’oblation et une autre provenant de mélanges hétérogènes de la vigne sont tombés dans la pâte, chacune d’elles étant insuffisante isolément pour fermenter la pâte, mais dont la réunion produit cet effet, la pâte devient interdite aux étrangers et permise seulement aux cohanim; R. Simon en autorise l’usage aussi bien aux étrangers qu’aux cohanim. Lorsque des épices d’oblation et d’autres provenant de mélanges hétérogènes de la vigne sont tombées dans un mets en cuisson, chaque part étant insuffisante isolément pour aromatiser le mets, mais dont la réunion produira cet effet, le mets sera interdit aux étrangers et permis seulement aux cohanim; selon R. Simon, il sera permis aux uns et aux autres.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שאור של תרומה ושל כלאי הכרם וכו' אסור לזרים. משום דנתחמצה בצירוף אלו ששניהם אסורין להם אבל מותר לכהנים שהרי התרומה מותרת להם ובשל כלאי הכרם לבד לא היה כדי לחמץ:
ר''ש מתיר לזרים ולכהנים. לטעמיה הוא דאזיל דס''ל שני שמות מהאיסור אין מצטרפין:
תבלין של תרומה וכו'. כלומר דכך פליגי נמי בתבלין וקמ''ל דבין בשאור שהוא שם אחד מב' איסורין ובין בתבלין שיש בהן הרבה שמות של תבלין פליגי ר''ש ורבנן והלכה כחכמים:
הלכה: שְׂאוֹר שֶׁלְתְּרוּמָה וְשֶׁלְשְׁבִיעִית שֶׁנָּֽפְלוּ לְתוֹךְ הָעִיסָּה לֹא בְזֶה כְדֵי לְחַמֵּץ וְלֹא בְזֶה כְדֵי לְחַמֵּץ וְנִצְטָֽרְפוּ וְחִימִּיצוּ אָסוּר לְזָרִים וּמוּתָּר לַכֹּהֲנִים. רִבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר לְזָרִים וְלַכֹּהֲנִים. בְּזֶה כְדֵי לְחַמֵּץ וּבְזֶה כְדֵי לְחַמֵּץ וְנִצְטָֽרְפוּ וְחִמִּיצוּ אָסוּר לְזָרִים וְלַכֹּהֲנִים. רִבִּי לָעְזָר בְּרִבִּי שִׁמְעוֹן מַתִּיר לַזָּרִים.
Traduction
Lorsque dans une pâte (69)Tossefta sur Terumot 8. il est tombé de la levure d’oblation et la levure provenant de la 7e année agraire, aucune de ces parts isolées ne suffisant à faire tout fermenter, et qu’elles ont été réunies, puis la pâte a levé, celle-ci sera interdite aux simples israélites (70)Pour eux, il y a 2 causes d'interdit que l'on joint. et permise aux cohanim seuls. R. Simon en permet l’usage à tous (il n’admet pas la jonction des 2 interdits qui, seuls, seraient insuffisants à interdire le tout). Si chaque partie de levain suffit à faire lever la pâte et qu’après leur jonction elles ont fait lever la pâte, elle est également interdite à tous, même aux cohanim (puisque la défense d’user des pousses de 7e année leur est applicable); selon R. Eliézer bar R. Simon, c’est permis à ces derniers, non aux simples israélites.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שאור של תרומה ושל שביעית וכו'. תוספתא היא בפרק ח' דתרומות:
רבי אליעזר בר' שמעון מתיר לזרים ולכהנים כצ''ל וכן הוא בתוספתא ושם גריס גם ברישא ר''א בר''ש וגי' דהכא נראית מרבנן דקסרין דלקמן :
רִבִּי אַבָּהוּ אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בָּעֵי מַה בֵּין תְּרוּמָה אֶצֶל הַזָּרִים מַה בֵּין שְׁבִיעִית אֶצֶל הַכֹּהֲנִים. תְּרוּמָה אֶצֶל הַזָּרִים אֲסוּרָה שְׁבִיעִית אֶצֶל הַכֹּהֲנִים מוּתֶּרֶת. חָזַר וְאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן תִּיפְתָּר שֶׁנָּפַל שְׂאוֹר שֶׁלְתְּרוּמָה תְחִלָּה. לֹא בָאֲתָה שְׁבִיעִית אֶלָּא לִפְגּוֹם.
Traduction
Mais, demanda R. Abahou au nom de R. Yohanan, pourquoi cette dernière distinction? Est-ce que l’oblation n’est pas aussi bien interdite aux simples israélites que le produit de la 7e année l’est également aux cohanim? En effet, R. Yohanan revint sur son assertion et dit qu’il peut s’agir du cas où le levain d’oblation y est tombé en premier lieu; en ce cas, le levain provenant de 7e année n’est qu’une addition nuisible, dont l’adjonction ne saurait rendre la pâte interdite au cohen (mais, selon les autres sages, même un goût nuisible propage l’interdit).
Pnei Moshe non traduit
רבי יוחנן בעי. עלה מה בין תרומה אצל הזרים ומה בין שביעית אצל הכהנים תרומה וכו' שביעית אצל הכהנים מותרת בתמיה ובשלמא ברישא דאין בכל אחד כדי לחמץ טעמיה דר''ש דסבירא ליה דשני שמות מהאיסורין אין מצטרפין לאסור אבל בסיפא קשיא וכי שביעית אינה אסורה לכהנים כמו לישראל והרי יש בשאור של שביעית לבדו כדי לחמץ:
חזר ואמר ר' יוחנן. דלא קשיא דתפתר שנפל שאור של תרומה תחילה וחימצה ואח''כ נפל שאור של שביעית דלא באת עכשיו של שביעית אלא לפגום ור''א בר''ש בשיטת אביו קאי וכדמפרש ואזיל מהו בשיטת אביו וכו' כדקאמר לעיל בהל''ה דכל נותן טעם לפגם מותר:
רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן בְּשִׁיטַּת אָבִיו. מָהוּ בְּשִׁיטַּת אָבִיו. כְּמַה דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר נוֹתְנֵי טְעָמִים לִפְגָם מוּתָּר. כֵּן רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר נוֹתְנֵי טַעַם לִפְגָם מוּתָּר. אָמַר רִבִּי אַבָּא מָרִי מָהוּ בְּשִׁיטַּת אָבִיו כְּמַה דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר כָּל הַסְּפִיחִין מוּתָּרִין. כֵּן רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר כָּל הַסְּפִיחִין מוּתָּרִין. כְּלוּם אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן אֶלָּא בִּסְפִיחֵי יָרָק דִּילְמָא בִסְפִיחֵי זְרָעִים. וְקָמַת הִיא סְפִיחֵי יָרָק הִיא סְפִיחֵי זְרָעִים.
Traduction
R. Eliézer bar R. Simon se conforme à l’avis de son père. En quoi le suit-il? En ce que R. Simon dit que la propagation d’un goût nuisible n’interdit pas le mets qui en est imprégné. Selon R. Aba Mare, il se conforme à ce que R. Simon dit (71)''(Berakhot 1, 2); (Sheviit 9, 1).'': les pousses de 7e année (spontanées) sont d’un usage permis; et bien que R. Simon permette seulement les pousses de légumes verts, non celles du blé, R. Eliézer son fils place le tout au même niveau et permet d’user de tout (contrairement aux autre sages).
Pnei Moshe non traduit
ר' אבא מרי. קאמר דהיינו בשיטת אביו דר''ש ס''ל לעיל בריש פ''ט דשביעית כל הספיחין מותרין כן ר''א בר''ש וכו' והכא בשאור של ספיחי שביעית מיירי ופריך כלום אמר ר''ש לעיל אלא בספיחי ירק דס''ל דלא גזרו חכמים עליהן משום ספיחין בשביעית דילמא בספיחי זרעים בתמיה והרי שאור בא מספיחי זרעים:
וקמת. כלומר וקמה מילתא והמסקנא אליבא דר''ש דהיא ספיחי ירק היא ספיחי זרעים דאין חילוק לדידיה דבתרווייהו ס''ל דלא גזרו עליהן משום ספיחין:
עַד כְּדוֹן בְּשֶׁסָּךְ מִיכָּן וּמָצָא מִצַּד הַשֵּׁינִי. סָךְ מִיכָּן וּמָצָא מִיכָּן 15b מַה אָמַר בָּהּ רִבִּי לִיעֶזֶר. נִשְׁמְעִנָהּ מִן הָדָא דְּאָמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לֹא סוֹף דָּבָר צְלוֹחִית אֶלָּא אֲפִילוּ סֵפֶל. וְאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן רִבִּי יוּדָה וְרִבִּי לִיעֶזֶר שְׁנֵיהֶן אָֽמְרוּ דָבָר אֶחָד. אִית לָךְ מֵימַר תַּמָּן בְּשֶׁסָּךְ מִיכָּן וּמָצָא בְצַד הַשֵּׁינִי. לֹא בְּשֶׁסָּךְ מִיכָּן וּמָצָא מִיכָּן. אוּף הָכָא בְּשֶׁסָּךְ מִיכָּן וּמָצָא מִיכָּן.
Traduction
On sait maintenant quel est son avis lorsqu’après avoir enduit la peau d’un côté on la trouve humectée de l’autre côté (preuve d’excès d’huile); mais lorsque l’huile ne traverse pas et s’écoule du même côté, quelle est l’opinion de R. Eliézer? On peut savoir la réponse par ce qui suit: R. Abahou dit au nom de R. Yohanan qu’il ne s’agit pas absolument dans cette Mishna d’une bouteille au goulot étroit, mais même pour une écuelle il défend la seconde aspersion; sur quoi R. Yohanan a dit que les 2 avis de R. Juda et de R. Eliézer reviennent au même, et ce n’est pas à dire (puisqu’il n’y a plus de compression) qu’il s’agisse seulement du cas où l’étoffe a été imbibée au point que l’huile perce d’autre part; mais on admettra qu’il suffit de la voir s’écouler d’un côté, et il en sera de même ici pour R. Eliézer.
Pnei Moshe non traduit
עד כדון בשסך מכאן וכו'. כלומר דמצינן למימר דלא אמר ר''א אלא בשסך מצד הפנימי של הכלי ומצא שנפלט מצד החיצון שכנגדו או איפכא דבהא שייך לומר דמכיון דלדידיה הראשון הוא העיקר והוא שנפלט ומפליט להאחרון עמו הולכין אחריו:
סך מכאן ומצא מכאן מה אמר בה ר''א. אלא אם סך מצד הכלי הזה ומצא שנפלט מצדו השני ולא כנגדו בהא איכא לספוקי מה אמר בה ר''א דבכה''ג יש לומר שהראשון נבלע הוא בהכלי ולפיכך לא נפלט בהצד שכנגד הסיכה וכשחזר וסך באחרונה אפשר שזה לא נבלע בהראשון אלא שיצא ונפלט במקום האחר של הכלי ואחר מה הולכין לר''א בכה''ג:
נשמעינה מן הדא. דאמר ר' יוחנן אליבא דרבי יהודה דלא סוף דבר בצלוחית פליג ר' יודה אלא אפי' בספל שהוא רחב ס''ל נמי לר' יהודה דחיישינן שמא בטבילה להזייה שנייה נגע במה שנשאר מטבילת הזייה הראשונה על צדדי הכלי והא דקתני התם צלוחית לאשמעינן רבותא אליבא דרבנן דאפי' בצלוחית שפיה צר לא חיישי:
ואמר רבי יוחנן. גופיה לעיל דר' יהודה ור''א שניהן אמרו דבר אחד והשתא וכי אית לך למימר תמן בשסך מכאן ומצא בצד השני בתמיה. וכלומר וכי יש לך לומר דשם מיירי כגוונא דמתני' לפי הס''ד דידך דכאן בשנפלט מצד שכנגדו הוא דמיירי דוקא והתם נמי בשהטבילה של הזייה שניה הוא בצד הכלי של טבילת הזאה ראשונה בדווקא הא ודאי לא שהרי אפי' בספל קאמר ר' יוחנן דפליג ר' יהודה וחייש וא''כ ע''כ וכי לא בשסך מכאן ומצא מכאן הוא דמיירי התם וכלומר כעין גוונא דסיכה מכאן ומוצא מכאן שאפי' אם טבילת הזייה שנייה היא לא שכנגד טבילת הזאה ראשונה חייש ר' יהודה. וא''כ אוף הכא לר''א בשסך מכאן ומצא מכאן ג''כ ס''ל דהולכין אחר הראשון דלעולם תלינן דהראשון הוא שנפלט ואפי' שלא כנגד הסיכה ומפליט את האחרון עמו לפי שנבלע בו כדאמרן:
רִבָּנָן דְּקַיְסָרִין אָֽמְרִין אַחַת בְּשִׁיטַּת אָבִיו וְאַחַת בְּשִׁיטַּת חֲכָמִים. בְּשִׁיטַּת אָבִיו מִפְּנֵי נוֹתְנֵי טַעַם לִפְגָם מוּתָּר. בְּשִׁיטַּת חֲכָמִים מִשּׁוּם שֵׁמוֹת מִצְטָֽרְפִין.
Traduction
Les rabbins de Césarée disent au contraire qu’il s’agit du cas où les 2 levains, interdits à différents titres, sont tombés ensemble dans la pâte, auquel cas le cohen seul (pour lequel il n’y a qu’un interdit insuffisant) peut en manger. Alors il suit en partie l’avis de son père et en partie l’avis des autres sages: il dit comme son père que la propagation nuisible du goût n’interdit pas le mets (aussi le cohen pourra en manger); et d’autre part, comme les autres sages, il est d’avis de réunir, à l’égard des simples israélites, les 2 causes d’interdit, dont l’ensemble rend l’usage de la pâte défendu.
Pnei Moshe non traduit
רבנן דקסרין אמרין אחת וכו'. כלומר אף למאי דאמרי לעיל דקם בשיטת אביו היינו באחת הוא כשיטת אביו בנותן טעם לפגם אבל על כרחך דבאחת הוא כשיטת חכמים וס''ל דשני שמות מצטרפין דאם לא כן אמאי לא פליג ברישא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source