Orlah
Daf 10b
10b מָאן תַּנָּא אֵין מִצְטָֽרְפִין זֶה עִם זֶה רִבִּי מֵאִיר דְּאָמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר כָּל הָאִסּוּרִין מִצְטָֽרְפִין לִלְקוֹת עֲלֵיהֶן בִּכְזַיִת מִשּׁוּם לֹא תֹאכַל כָּל תּוֹעֵבָה.
Traduction
Lorsque la Mishna dit qu’on les réunit pour réduire la proportion du mélange, c’est conforme à l’avis de R. Meir; puisque R. Abahou dit au nom de R. Yohanan (48)Cf. même série, (Nazir 6, 1), milieu ( 54d). que, selon R. Meir, on doit joindre tous les interdits pour arriver ensemble au total de la valeur d’une olive, entraînant en cas de transgression la pénalité des coups de lanière, en vertu de ce qu’il est dit (Dt 14, 3): Vous ne mangerez aucune chose abominable (le terme collectif lk de ce verset entraîne l’idée de réunion).
Pnei Moshe non traduit
מאן תנא מצטרפין זה עם זה. כצ''ל דאלו אין מצטרפין תנינן בהדיא דר''ש הוא דס''ל הכי אלא את''ק דמתני' קאי דקאמר מצטרפין זה עם זה ומאן תנא וקאמר ר''מ הוא דהכי אמר ר' יוחנן דלדברי ר''מ כל האיסורין מצטרפין זע''ז ואפילו הן שני מיני איסורין מצטרפין ללקות עליהם בכזית משום דכולהו בכלל לא תאכל כל תועבה הן ולפיכך הערלה וכלאי הכרם מצטרפין זה עם זה לאסור כדפרישית במתני':
הָכָא אַתְּ אָמַר צָרִיךְ לְהָרִים. וְהָכָא אַתְּ אָמַר אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָרִים. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי רִבִי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן מִפְּנֵי גֶזֶל הַשֵּׁבֶט. וְתַנֵּי כֵן כָּל תְּרוּמָה שֶׁאֵין הַכֹּהֲנִים מַקְפִּידִין עָלֶיהָ כְּגוֹן תְּרוּמַת הַכְּלֵיסִין וְהֶחָרוּבִין וּשְׂעוֹרִין שֶׁבְּאֶדּוֹם אֵינוֹ צָרִיךְ לְהָרִים.
Traduction
Comment se fait-il que la Mishna, au 1er cas, prescrive de prélever sur l’ensemble pour le cohen l’équivalent de ce qui est tombé, et qu’ensuite, pour l’orla et le mélange de vigne, on soit dispensé de ce prélèvement? C’est qu’au premier cas, dit R. Jacob b. Zabdi ou R. Abahou au nom de R. Yohanan, il s’agit de restituer à la caisse sacerdotale l’équivalent de ce qui lui revient, et cela n’a pas lieu au second cas. En effet, il est dit: pour toute oblation dont le cohen ne se soucie guère, p. ex. celles des figues inférieures (49)''Peut-être gr.akuloi. 5. ci-dessus, (Terumot 11, 4); Tossefta sur Terumot 5, et ci-après, (Bikurim 3, 1), fin. En Hullin 67a, Rashi traduit ce mot par tsedra, pour l'interprétation duquel nous nous sommes adressé au savant romaniste M. Ars. Darmesteter. Voici sa note à ce sujet: '''' Lisez cèdre, mot qui n'existe que dans Rashi et qui est la forme française populaire de cicerem. Cf. sicera = sidre; cicerem = cèdre ''''. En somme, il s'agit donc d'un légumineux sec, non d'un fruit.'', des choux (ou fourrage des bestiaux) et de l’orge d’Idumée, il n’est pas nécessaire d’opérer le prélèvement
Pnei Moshe non traduit
הכא את אמר צריך להרים. גבי תרומה ותרומת מעשר וכו' והכא בערלה וכלאי הכרם את אמר אין צריך להרים אלא שאם יש בהן כדי שיעור העלאה בטלין הן והכל מותר ומאי טעמא:
מפני גזל השבט. כלומר דשאני גבי אלו דחשיב להו ברישא דמתני' דיש בהן משום גזל השבט ולפיכך צריך להרים וליתן אותם להכהן אבל ערלה וכלאי הכרם דלית בהו מפני גזל השבט א''צ להרים אותן:
ותני כן. בתוספתא דתרומות פ''ה היה ר' שמעון אומר כל תרומה שאין הכהנים מקפידין עליה וכו' דהני לא חשיבי להו א''צ להרים אלמא דטעמא מפני גזל השבט הויא והלכך דוקא בדברים שהכהנים מקפידין עליהן:
הֶעָרְלָה וְכִלְאֵי הַכֶּרֶם עוֹלִין בְּאֶחָד וּמָאתַיִים. מְנַיִין שֶׁהֵן עוֹלִין. כְּתִיב מְלֵיאָה מְלֵיאָה מַה מְלֵיאָה שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן עוֹלָה אַף כָּאן עוֹלָה. אִי מַה כָאן מֵאָה אַף כָּאן מֵאָה. לְפִי שֶׁכָּפַל הַכָּתוּב אִיסּוּרוֹ שִׁינּוּ חֲכָמִים חִייוּבוֹ. עַד כְּדוֹן כִּלְאֵי הַכֶּרֶם עָרְלָה מְנַיִין. מַה זוֹ אִיסּוּר הֲנָייָה אַף זוֹ אִיסּוּר הֲנָייָה. מַה זוֹ עוֹלָה אַף זוֹ עוֹלָה.
Traduction
Les produits d’orla et des mélanges interdits de la vigne, est-il dit, ne sont annulés que dans une quantité 201 fois supérieure. Pourquoi? On le déduit de la similitude des termes halm abondance, ou production entière, employés soit à l’égard de l’oblation (Nb 18, 27), soit l’égard des mélanges hétérogènes dans la vigne (Dt 22, 9); de même qu’il y a annulation au premier cas si la supériorité numérique l’emporte, il en est de même pour la vigne contenant des hétérogènes. Mais, puisqu’au sujet de l’oblation la proportion doit être de cent pour provoquer l’annulation, pourquoi n’est-ce pas la même quantité pour l’orla et la vigne? Comme pour ce dernier point, le texte biblique a répété 2 fois la défense, les sages ont aussi exigé le double de la proportion numérique, cette dernière observation est juste pour la vigne contenant des mélanges; mais comment le sait-on aussi pour l’orla? Comme les 2 défenses ont un point analogue, l’interdit d’en tirer une jouissance quelconque, les conditions d’annulation seront les mêmes.
Pnei Moshe non traduit
הערלה וכו' מנין שהן עולין. וקאמר כתיב מליאה מליאה גבי תרומה כתיב מלאתך ודמעך לא תאחר וגבי כלאי הכרם כתיב פן תקדש המלאה וגו' הכרם. מה התרומה עולה אף כאן עולה:
אי מה כאן מאה. כדילפינן לעיל אף כאן מאה ומשני לפי שכפל הכתוב איסורו דתרומה אינה אסורה אלא באכילה וכאן אסור גם בהנאה לפיכך שינו חכמים חיובו וכפלו גם בשיעור עלייתו:
עד כדון כלאי הכרם. דילפינן מליאה מליאה ערלה מנין וקאמר דילפינן במה מצינו מה זו איסור הנייה וכו' וילפינן עלייה גבי ערלה וכן שיעור עלייה מכלאי הכרם:
עַד כְּדוֹן כְּרִבִּי עֲקִיבָה כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי יִשְׁמָעֵאל קַל וָחוֹמֶר. מַה אִם תְּרוּמָה שֶׁהִיא אֲסוּרָה לְזָרִים הֲרֵי זוֹ עוֹלָה. עָרלָה שֶׁהִיא מוּתֶּרֶת לְזָרִים לֹא כָּל שֶׁכֵּן. לֹא אִם אָֽמְרָת בִּתְרוּמָה שֶׁהֲנָייָתָהּ מוּתָּר. תֹּאמַר בְּעָרְלָה שֶׁהֲנָייָתָהּ אֲסוּרָה. רִבִּי חִינְנָא פֶּרִי פֶּרִי גְּזֵירָה שָׁוָה.
Traduction
Cette déduction par analogie est ainsi déduite selon R. aqiba (l’auteur habituel des énoncés anonymes du Siffri); mais selon R. Yohanan au nom de R. Ismaël, on raisonne par a fortiori; si l’oblation qui est interdite aux étrangers peut s’annuler dans une certaine proportion, l’annulation est à plus forte raison passible pour l’orla dont les produits ultérieurs seront permis à tous; à quoi l’on peut répliquer qu’au contraire chacun peut tirer un parti profitable de l’oblation (sans la manger), tandis que l’on ne peut même tirer une jouissance de l’orla. R. Hinena dit: en vertu de l’analogie du mot ''fruit'' (employé aussi pour les prémices),
Pnei Moshe non traduit
עד כדון כר''ע. זו דברי ר''ע אבל כר' ישמעאל קאמר ר' יוחנן דשמיע ליה דיליף עלייה בערלה מק''ו מה אם תרומה וכו':
לכ''ש. דמהני עלייה גבה ופריך לא אם אמרת וכו' וה''ה דמצי למפרך דאי מק''ו מתרומה א''כ מה להלן מאה אף כאן מאה אלא דעדיפא מינה פריך דאימא הואיל ואסורה בהנאה לא תיהני בה עלייה כלל ומשני דפרי פרי גמר לג''ש כתיב גבי תרומת מעשר מפרי הארץ וכתיב גבי ערלה וערלתם ערלתו את פריו מה להלן עולה אף כאן עולה והשתא דנפקא לן מג''ש דעולה הדרינן לטעמא לפי שכפול באיסורו כפלו בעלייתו:
מִצְטָֽרְפִין זֶה עִם זֶה בֵּין לֶאֱסוֹר בֵּין לְהַתִּיר כְּדֵי לִיתֵּן טַעַם דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר אֵינָן מִצְטָֽרְפִין. רִבִּי לִעֶזֶר אוֹמֵר מִצְטָֽרְפִין בְּנוֹתֵן טַעַם לֹא לֶאֱסוֹר.
Traduction
on suppose, le cas échéant, que ces divers objets sont joints, soit pour entraîner ensemble l’interdit (afin qu’en cas de mélange avec 200 parts égales la quantité d’oblation suffise pour ne pas être annulée), soit pour motiver l’autorisation (en cas de 2 mélanges successifs d’orla et de plants de vigne hétérogène, après que le 1er a été annulé par la proportion, le 2e pourra l’être aussi, sans jonction avec la première partie interdite déjà tombée) s’il y a de quoi propager le goût. Tel est l’avis de R. Meir; mais, selon R. Simon, cette jonction n’est pas admise. Selon R. Eliézer, la jonction a seulement lieu en cas de propagation du goût, s’il s’agit de constituer l’interdit par l’ensemble (50)Dans les éditions de Venise et de Krotoschin, le 2 commence ici..
Pnei Moshe non traduit
מצטרפין זע''ז וכו'. השתא מפרש לפלוגתייהו דתנאי במתני' ובמאי היא דפליגי דלת''ק והוא ר''מ כדקאמר לעיל מאן תנא דס''ל הערלה וכלאי הכרם מצטרפין זע''ז ר''מ וקאמר הכא דמצטרפין בין לאסור בין להתיר כדי ליתן טעם כלומר בין אם הצירוף הוא כדי לאסור כגון שבערלה בלבד היה כאן כדי שיעור להעלות שיש בין הכל אחד ומאתים ובהצטרפות הכלאי הכרם אין כאן כשיעור אחד ומאתים וזהו צירוף לאסור ובין להתיר כגון שנפל אחד מהן או הערלה או הכלאי הכרם לתוך שאינו מינו שהדין בזה שהוא אוסר בנתינת טעם ואע''פ שיש כאן כשיעור כדי להעלות וכדתנן לקמן גבי מין בשאינו מינו דבין שיש בו כדי להעלות ובין שאין בו כדי להעלות אם יש בו בנותן טעם הכל אסור והשתא אם נפלה הערלה לתוך שאינו מינו ויש בה כדי נותן טעם היה אסור ואע''פ שיש כאן כדי להעלות ואם אח''כ נפל לשם גם כלאי הכרם ואותו כלאי הכרם הוא מין אחד עם ההתר שנפלה בו הערלה ונמצא שעכשיו הואיל שנתרבה מין של ההיתר אין בהערלה כדי ליתן טעם בכולו ונשאר הדין שבין יש כאן כדי להעלות ובין שאין כאן כדי להעלות הכל מותר כדתנן לקמן בהסיפא דמתני' גבי מין בשאינו מינו אין בהן בנותן טעם בין שיש בהן לעלות בין שאין בהן לעלות מותר וזהו הצירוף להתיר והיינו דקאמר בין להתיר כדי ליתן טעם כלומר אם אחד מהן מין בשאינו מינו שהדין הוא שהולכין אחר נתינת טעם ואם היה באחד מהן כדי ליתן טעם היה אסור מצטרף האיסור השני עמו ונמצא שאין כאן בנותן טעם כדאמרן ומותר:
ר''ש אומר אינן מצטרפין. דס''ל ב' מיני איסורין אין מצטרפין לעולם בין לאיסור ובין להיתר:
ר''א אומר מצטרפין בנותן טעם לא ליאסר. כלומר אם הצירוף הוא להיתר כגון אם אחד מהן מין בשאינו מינו עם ההיתר ובהצטרפות השני לא יהיה כדי נתינת טעם כדפרישית אז מהני הצירוף כדי להתיר אבל במין במינו שיועיל הצירוף כדי לאסו' הואיל ואין בו כדי לעלות בזה ס''ל לר''א דאינן מצטרפין והשתא מפרש במאי הוא דפליגי ת''ק ור''א בהצירוף לאיסור כדקאמר אבתרה מה פליגין וכו' כדלקמן ובספרי הדפוס נמצא כתוב האי מה פליגין על ציון הלכה ב' וט''ס הוא ואין לסמוך על ציוני' שנמצאו בהעתקה ובדפוס דאין בהלכה ב' שום פלוגתא וכזה נמצא בהעתקת דהאי ש''ס בכמה וכמה מקומות לאין מספר:
Orlah
Daf 11a
מַה פְלִיגִין. שֶׁנָּֽפְלוּ שְׁלֹשֶׁת קַבִּין עָרְלָה וּשְׁלֹשֶׁת 11a קַבִּין שֶׁלְכִּלְאֵי הַכֶּרֶם. אֲבָל אִם נָֽפְלוּ שְׁלֹשֶׁת קַבִּין וְעוֹד עָרְלָה וּשְׁלֹשֶׁת שֶׁלְכִּלְאֵי הַכֶּרֶם הוּתָּר הַכְּרִי. לָמָּה. וְעוֹד בָּטֵל בִּשְׁלֹשֶׁת קַבִּין שְׁלֹשֶׁת קַבִּין בְּטֵילִין בְּמֵאָה. נָֽפְלוּ שְׁלֹשֶׁת קַבִּין עָרְלָה וּשְׁלֹשֶׁת קַבִּין כְּאֶחָד שֶׁלְכִּלְאֵי הַכֶּרֶם. כְּמוֹ שֶׁנָּֽפְלוּ שְׁלֹשֶׁת וְעוֹד עָרְלָה וּשְׁלֹשֶׁת קַבִּין שֶׁלְכִּלְאֵי הַכֶּרֶם. אוֹ כְמוֹ שֶׁנָּֽפְלוּ שְׁלֹשֶׁת קַבִּין שֶׁלְכִּלְאֵי הַכֶּרֶם וְאַחַר כָּךְ נָֽפְלוּ שְׁלֹשֶׁת קַבִּין עָרְלָה.
Traduction
– Comment se fait-il que cet avis s’oppose à ce que dit le § suivant, que 2 objets interdits sont annulés réciproquement en cas de mélange? C’est au cas où il est tombé 3 cabs d’orla, puis 3 cabs de plants hétérogènes de vigne dans cent parts profanes; alors la jonction entraîne l’interdit; mais s’il est tombé d’abord un peu plus de 3 cabs d’orla, puis 3 cabs d’hétérogènes, le monceau profane annule tout et reste permis. Pourquoi? Parce que l’adjonction d’un supplément s’annule d’abord dans 3 cabs, lesquels à leur tour seront annulés dans le reste de la proportion de cent. Lorsqu’on a vu tomber ensemble 3 cabs d’orla et autant d’hétérogènes, quelle sera la règle? Dira-t-on que l’annulation persiste en raison de leur diversité, ou les joint-on pour s’opposer à la proportion en raison de leur chute simultanée?
Pnei Moshe non traduit
מה פליגין. במאי הוא דפליגי אם מהני הצירוף לאיסור או לא דוקא בכה''ג שנפלו שלשת קבין ערלה ושלשת קבין של כלאי הכרם כלומר כגון שנפלו בתחילה ג' קבין ערלה לתוך מאה סאה של היתר ונמצא שהיה בכאן כדי לעלות שהרי יש כאן אחד ומאתים חצי סאה ואח''כ נפלו לשם ג' קבין של כלאי הכרם דהת''ק סבר הואיל ועכשיו נפל עוד חצי סאה של איסור אע''פ שהוא מין איסור אחר מצטרף הוא עם האיסור הראשון והרי אין כאן כדי לעלות דאין עכשיו אלא אחד ומאה בין הכל ואסור ור''א סבר דהואיל ונפל בתחילה איסור אחד והיה כאן כדי לעלות כבר נתבטל הוא ואין איסור השני שנפלה אח''כ מצטרף כדי לאסור:
אבל אם נפלו שלשת קבין ועוד ערלה ושלשת של כלאי הכרם הותר הכרי. כלומר אבל בצירוף של מין אחד של איסור כ''ע לא פליגי דאינן מצטרפין לאיסור וכגון שנפלו בתחילה שלשת קבין ערלה לתוך מאה של היתר ונמצא שהיו כאן כדי לעלות ואח''כ נפל ועוד של ערלה ג''כ לשם וכן בכלאי הכרם שנפלו בתחיל' ג' קבין של כלאי הכרם לתוך מאה ואח''כ נפל ועוד של כלאי הכרם ג''כ לשם והיינו דקאמר ושלשת של כלאי הכרם כלומר וכן הוא נמי בכלאי הכרם וקיצר הש''ס ולא נקט בהדיא ועוד גבי של כלאי הכרם דסמך עצמו על האי ועוד דנקט ברישא גבי ערלה כדרך הש''ס הזה והכוונה דה''ה בכלאי הכרם בכה''ג וקמ''ל דבכה''ג אמרינן דהותר הכרי לכ''ע דלא תימא דמכיון דס''ל לת''ק צירוף לאסור בשני מינין של איסור א''כ מכ''ש דמהני הצירוף בשל מין אחד לאסור ומכיון שנפל אח''כ האי ועוד של ערלה או של כלאי הכרם נמצא ניתוסף האיסור ואין כאן כדי לעלות שהרי בג' קבין ועוד של ערלה או בג' קבין ועוד של כלאי הכרם שנפלו לתוך מאה של היתר אין כאן אחד ומאתים הלכך קמ''ל דלא היא דבכה''ג כ''ע מודים דלא מהני הצירוף של ועוד שנפל אח''כ עם הג' קבין שנפלו בתחילה והותר הכרי וכדמפרש ואזיל לטעמא:
למה. וכלומר ולמה לא נאמר דמהני הצירוף של ועוד לאסור הא אדרבה איפכא מסתברא דבשל מין אחד פשיטא דליהני צירוף לאיסור וקאמר דהיינו טעמא משום דאמרינן האי ועוד שנפל אח''כ בטל הוא בהשלשת קבין שנפלו בתחילה והשלשת קבין כבר הן בטלין במאה וכלומר דהרי מכיון שנפלו הג' קבין שבתחילה לתוך המאה נתבטלו שהרי היה כאן אחד ומאתים וא''כ כשנפל אח''כ האי ועוד אע''פ שהוא מין אחד עם מין הג' קבין נתבטל האי ועוד בהן עצמן שהרי הג' קבין עצמן נעשו היתר אחר שנתבטלו במאה של ההיתר וא''כ האי משהו שנפל אח''כ מסתברא הוא שנתבטל אפי' באותן הג' קבין עצמן שהן של מינו והן כבר נעשו היתר ולרבותא הוא דנקט דהאי ועוד בטל בשלשת קבין כלומר אפי' בתוך הג' קבין עצמן שהן של מינו נתבטל וכדאמרן ולא תקשי דמאי שנא אם נפלו אח''כ ג' קבין של כלאי הכרם דאמרינן דלהת''ק מצטרפין לאיסור ולא אמרינן דכבר נתבטלו הג' קבין של ערלה שנפלו בתחילה לתוך המאה והכא אמרינן מטעמא דכבר נתבטל דלאו מילתא היא דהיא הנותנת דהתם אי אפשר לומר דהג' קבין של כלאי הכרם יתבטלו בתוך הג' קבין של ערלה שנפלו בתחלה חדא דאין כאן שיעור ביטול וטעמא אחרינא איכא נמי דהואיל ולג' קבין של כלאי הכרם צריך גם כן שיעור הזה של מאה היתר כדי לבטלן א''כ אמרינן דמאי חזית למימר לקולא דהג' קבין של כלאי הכרם יתבטלו עכשיו בתוך המאה והג' קבין שיש כאן אדרבה נימא לחומרא דמצטרפין הן עם הג' קבין של ערלה ואין כאן עכשיו כדי להעלות אבל בגוונא דנקטינן הכא שנפלו בתחילה ג' קבין של ערלה או ג' קבין של כלאי הכרם לתוך המאה ואח''כ נפל בהן האי ועוד או של ערלה אפי' אם הג' קבין היו ג''כ של ערלה או של כלאי הכרם אפילו הג' קבין היו ג''כ של כלאי הכרם אמרינן דמכיון דלעולם משהו אחד נתבטל אף בג' קבין דמסתמא יש בהן כדי להעלותו ולבטלו הותר הכרי ואינו מצטרף לאסור לכ''ע:
נפלו שלשת קבין ערלה ושלשת קבין כאחד של כלאי הכרם. כלו' שנפלו הג' קבין של ערלה ושל כלאי הכרם כאחד לתוך המאה מהו והאי בעיא אליבא דר''א הוא דקא מיבעיא ליה דלא ס''ל צירוף לאיסור ומי אמרינן דדוקא היכא דנפלו ג' קבין של איסור אחד בתחילה ואחר כך נפלו הג' קבין של איסור השני בהא הוא דפליג ר''א וס''ל דאין מצטרפין לאיסור וכטעמא דפרישית לעיל או אפילו בגוונא דנפלו אלו ב' מינין של איסור כאחת לתוך המאה נמי פליג ר''א וס''ל דאין מצטרפין וכדמסיים הש''ס להבעיא ובדרך את''ל מיתפרשא:
כמו שנפלו שלשה ועוד ערלה ושלשת קבין של כלאי הכרם. כלומר ואם תמצי לומר דלר''א לא מהני צירוף לאיסור אפילו היכא שנפלו ב' מיני האיסורין כאחת אכתי איכא למיבעי אי דטעמיה משום דמדמי לה דהויא כמו גוונא דנפלו ג' קבין של אחד מהן ואח''כ נפל האי ועוד מאותו המין של האיסור בעצמו וכעין דפרשינן לעיל בהאי גוונא גופה ודאמרינן דבהאי גוונא לכ''ע לא מהני צירוף לאיסור והותר הכרי וה''ה לר''א אפי' היכא שנפלו הג' קבין של זה ושל זה כאחת לית ליה צירוף כלל לאיסור:
או כמו שנפלו שלשת קבין של כלאי הכרם ואח''כ נפלו שלשת קבין ערלה. כלומר או דילמא דלאו מטעמא דמדמינן לה להאי גוונא לגוונא דועוד דאמרן אלא דהיכא שנפלו כאחת הוו כמו שנפלו בזה אחר זה של כלאי הכרם בתחילה ואח''כ של ערלה וה''ה איפכא וכלו' דאין חילוק בין בת אחת ובזה אחר זה דפליגי בה ת''ק ור''א אם מצטרף או לא. ועיקר הבעיא אליבא דר''א היא אי נימא דמטעמא דמדמי לה לגוונא דועוד או מטעמא דאין חילוק לדידיה בין שנפלו בבת אחת לבין שנפלו בזה אחר זה ונפקא מינה לענין צירוף להיתר בנותן טעם דס''ל לר''א גבי שנפלו בזה אחר זה דמצטרפין הן להיתר כדאמרינן לעיל וא''כ אי אמרינן דאין חילוק לדידיה בין שנפלו בזה אחר זה ובין שנפלו בבת אחת דין אחד להם דלעולם לאסור אין מצטרפין ולהיתר מצטרפין הן אבל אי אמרינן דטעמא דר''א היכא שנפלו בבת אחת משום דמדמי לה לדין דגוונא דועוד דלעיל אם כן מטעמא דביטול נגעו בה דכשנפלו בבת אחת ביטל זה את זה כמו בגוונא דועוד דאמרינן דהאי ועוד בטל בהג' קבין והג' קבין בטלו במאה ודוגמא דאמרינן לעיל בפ''ק דחלה בהלכה א' להאי מ''ד דשני איסורין בבת אחת מבטלין זה את זה והשתא אין מצטרפין כלל בין לאיסור ובין להיתר שהרי מבטלין הן זא''ז והיאך יצטרף אחד מהן להמין שנפלו בתוכו וכבר נתבטל ולא אפשיטא הך בעיא אליבא דר''א:
פְּשִׁיטָא שֶׁיְּדִיעָתוֹ מַתִּרָתוֹ. יְדִיעַת חֲבֵירוֹ מָהוּ שֶׁתַּתִּירוֹ. הֵיךְ עֲבִידָא הוּא לֹא יָדַע בָּהּ. חֲבֵירוֹ יָדַע בָּהּ.
Traduction
Il est évident que lorsque le maître a connaissance des faits entre une chute et l’autre, elle concourt à l’annulation (et comme la première devient profane, la seconde le sera aussi); mais lorsque c’est un voisin qui en a connaissance est-ce que l’effet sera égal? De même, est-ce qu’une connaissance douteuse entraîne l’autorisation au même degré qu’une connaissance sûre?
Pnei Moshe non traduit
פשיטא שידיעתו מתרתו. מילתא באנפי נפשה היא ואליבא דת''ק דמתני' קאי. כלומר דודאי הא פשיטא לן דהיכא שנפל אחד מהן ונודע לו קודם שנפל האיסור השני דהידיעה שבינתיים מפסקת ביניהן ושוב אין מצטרפין זה עם זה לאסור וזהו כהאי דאמרינן לעיל בפ''ה דתרומות גבי סאה תרומה שנפלה למאה ולא הספיק להגביהה עד שנפלה אחרת ואליבא דר''ש דהתם דס''ל בזה דכשנודע לו בינתיים אין מצטרפות זו עם זו:
ידיעת חבירו מהו שתתירו. כי קא מיבעיא לן אם ידיעת חבירו אם מהני להפסיק ביניהן כדמפרש לה היך עבידא כגון שהוא לא ידע בה בנפילת מין האיסור הראשון וחבירו הוא שידע בה מהו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source