Kilayim
Daf 6b
אֶלָּא כְשֶׁנִּתְעָֽרְבוּ דֶּרֶךְ מַכְנֵס. וְהָא תַנִּינָן בֶּאֱמֶת אָֽמְרוּ זֵירְעוֹנֵי גִינָּה שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין מִצְטָֽרְפִין אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה. בְּנוֹפֵל לְבֵית סְאָה. וְתַנֵּי עֲלָהּ בְּגִין קַב וַחֲצִי קַב. וְאֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַחֲצִי קַב טָב 6b הוּא כְּלוּם. עַד כָּאן חָשׁוּ לְמַרְאִית הָעַיִן. מִיכַּן וְאֵילַךְ לֹא חָשׁוּ לְמַרְאִית הָעַיִן.
Traduction
Mais il reste la question précitée: comment se peut-il, s’il s’agit du blé coupé, que l’on soit autorisé à l’avoir mêlé? Il se peut, fut-il répondu, que le mélange ait eu lieu lors de la mise en grange; et l’on s’en aperçoit au moment de semer. N’a-t-on pas enseigné (§ 2): ''il a été établi que les semences de jardin non comestibles sont considérées comme jointes aux hétérogènes dès qu’il est tombé un 24e dans la quantité servant à ensemencer un champ de la contenance d’un saa?'' C’est à ce sujet qu’il a été dit: il s’agit du cas où, pour avoir un saa, on sème un cab et demi. Se peut-il qu’un 24e par rapport à un demi cab soit considéré comme quelque chose? (comment n’est-ce pas annulé, puisque la Mishna ne tient compte pour les mélanges que d’un quart de cab au moins)? C’est que, pour les semailles, on se règle d’après ce qui est visible; et lorsqu’il y aurait une partie de champ ensemencée visiblement hétérogène, il faut en tenir compte; sans quoi, non.
Pnei Moshe non traduit
אלא בשנתערבו דרך מכנס. אקושיא דלעיל מהדר והואיל דאיירי בדיני מוכר הוה מפסיק לה בהני בעיי והשתא משני להקושיא דמה אנן קיימין דהא אסור לערב לכתתילה לזרוע כלאים אלא דהכא מיירי בשנתערבו לו דרך מכנס כשכינס את תבואתו מן השדה נתערבו מעצמן זה עם זה והלכך לא החמירו בו חכמים אלא עד אחד מכ''ד לסאה:
והא תנינן. ופריך הש''ס על האי שיעורא והא תנינן במתני' דלקמן באמת אמרו וכו' ותני עלה בברייתא כמה הוא השיעור שנופל מהן לבית סאה כגון קב וחצי קב כלומר יש מזרעוני הגנה שבמקום שזורעים בו סאה של חטים והוא חמשים אמה על חמשים וזהו הנקרא בית סאה כשזורעים בו זרעוני גנה אינו אלא קב לפי שהן דקין ובקב מהן יש בו כדי לזרוע מקום שזורעים בו סאה של חטים ויש מזרעוני גנה שהן יותר דקין ובחצי קב מהן יש בו כדי לזרוע בית סאה:
ואחד מכ''ד לחצי קב טב הוא כלום. בתמיה וכי מה חשוב הוא חלק אחד מכ''ד לחצי קב שאינו אלא כחצי ביצה ולמה חששו בשיעור מועט כזה:
עד כאן חשו למראית העין. כלומר דמשני אין דודאי חששו בשיעור כזה מפני מראית העין דעדיין ניכר הוא בשיש בו אחד מכ''ד ממין אחר ומיחזו כלאים מכאן ואילך כשהוא פחות מאחד מכ''ד לא חששו למראית עין דשוב אינו ניכר כל כך:
יְמָעֵט. כְּאֵי זֶה צַד הוּא מְמָעֵט אוֹ פּוֹחֵת מִן הָרוֹבַע אוֹ מוֹסִיף עַל הַסְּאָה. לֹא כֶן אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן כָּל הָאִיסּוּרִין שֶׁרִיבָה עֲלֵיהֶן שׁוֹגֵג מוּתָּר מֵזִיד אָסוּר. תַּמָּן אַתְּ מַרְבֶּה לְבַטֵּל אִיסּוּר תּוֹרָה. בְּרַם הָכָא אַתְּ מַרְבֶּה לְבַטֵּל מִפְּנֵי מַרְאִית עַיִן.
Traduction
S’il y a un quart, est-il dit, il faut le diminuer. Comment? Soit en réduisant le quart de cab étranger, soit en augmentant le saa. Mais R. Yohanan n’a-t-il pas dit, par l’organe de R. Abahou, que toute chose interdite par la loi est permise si elle est involontaire, et défendue si elle est intentionnelle? C’est que là il s’agit en général des défenses légales (ou morales); ici, il est question de ce qui est visible (matériel).
Pnei Moshe non traduit
ימעט. דקתני במתני' ומפרש כיצד הוא ממעטו:
או פוחת. מן אותו מין הרובע או מוסיף על מין הסאה בכדי שיתמעט הרובע מחלק אחד מכ''ד:
לא כן א''ר יוחנן. ר' אבהו בשם ר' יוחנן. כלומר ואמרי לה דר' אבהו אמר הכי בשם ר' יוחנן והכי גריס לה לקמן בסוף פ''ה דתרומות דכל האיסורין שריבה עליהן שוגג מותר מזיד אסור והיאך אמרינן הכא דלכתחילה ימעט האיסור ומשני תמן את מרבה לבטל איסור תורה ובהא הוא דקאמר ר' יוחנן דאסור לבטל האיסור לכתחילה:
ברם הכא את מרבה לבטל דבר שאינו אסור אלא מפני מראית העין. וזה מותר אפי' לכתחילה דהם אמרו והם אמרו:
רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר יְבָרֵר. מַה טַעְמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי. מִכֵּיוָן שֶׁהִתְחִיל בְּרוֹבַע צָרִיךְ לְהַשְׁלִים אֶת כָּל הָרוֹבַע. מוֹדֵי רִבִּי יוֹסֵי שֶׁאִם הָיָה שָׁם פָּחוֹת מִן הָרוֹבַע מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה אֵינוֹ זָקוּק לוֹ. הֵיךְ עֲבִידָה. הָיָה שָׁם רוֹבַע אֶחָד מִשְּׁנֵי מִינִין בּוֹרֵר מִין אֶחָד וְדַיוֹ אוֹ צָרִיךְ לָבוּר אֶת כּוּלּוֹ.
Traduction
Selon R. Yossé, est-il dit dans la Mishna, il faut trier l’élément étranger et l’éliminer. Quel est le motif de R. Yossé? C’est que, dit-il, du moment que l’on a commencé à tenir compte d’un quart de cab, il faut le compléter (en le retirant du saa). Mais R. Yossé reconnaît que, si dès la première heure, il y avait moins d’un quart de cab, on considère cet élément comme annulé dans le tout, et il n’est pas besoin de le trier. Comment est-ce possible? Veut-on dire qu’au cas où ce quart de cab serait composé de 2 éléments étrangers, il suffit d’en enlever un (pour qu’il n’y ait pas Kilayim)? Ou faut-il éliminer tout ce quart de cab? (La question reste irrésolue).
Pnei Moshe non traduit
מ''ט דר' יוסי. משום דס''ל מכיון שהתחיל לבור ברובע צריך להשלים ולבור את כל הרובע:
היך עביד'. לר' יוסי הוא דבעי דקאמרת מודה ר' יוסי שאם היה פחות מרובע משעה ראשונה שאינו נזקק לו לבור אותו והשתא היאך עבידא בכה''ג אם הי' שם רובע א' מב' מינין אי אמרינן דהולכין אחר כל מין ומין בפני עצמו וא''כ בורר מין א' מהן כדי שלא יצטרף לרובע עם מין הב' ודיו בכך מפני שמין השני הנשאר אין בו רובע והוי כמי שהיה פחות מרובע בתחילה או דילמא דמצטרפין הן השני מינין לרובע ומכיון שהתחיל לבור באחד מהן צריך לבור את כולו ולא איפשטא:
רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר לֹא אָֽמְרוּ אֶלָּא מִין אֶחָד שְׁנֵי מִינִן לֹא. עַד הֵיכָן. עַד רוּבָּהּ שֶׁל סְאָה. חָזַר וְהוֹסִיף חָֽזְרָה הַתְּבוּאָה לְהֵתֵירָהּ. כְּמַה דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן אָמַר אֵין שְׁנֵי מִינִין מִצְטָֽרְפִין לְאִסּוּר. כֵּן הוּא אָמַר הָכָא אֵין שְׁנֵי מִינִין מִצְטָֽרְפִין לְהֵיתֵר. הֵיךְ עֲבִידָא. הָיָה שָׁם עֶשְׂרִים וּשְׁנַיִם רְבָעִים וּמֶחֱצָה שֶׁל חִיטִּים וַחֲצִי רוֹבַע שְׂעוֹרִין וְנָפַל לְתוֹכוֹ פָּחוֹת מֵרוֹבַע עֲדָשִׁים אֲפִילוּ כֵּן אֵין שְׁנֵי מִינִין מִצְטָֽרְפִין לְהֵיתֵר.
Traduction
Selon R. Simon, est-il dit, le quart dont il est question ne se compose que d’une espèce; mais, s’il y avait 2 espèces, la même obligation n’aurait pas lieu (chaque espèce séparément ne formant qu’une trop faible part). Jusqu’à quelle proportion va-t-on pour tenir séparées les diverses espèces étrangères au saa? Jusqu’à ce qu’elles dépassent en quantité le saa même. Mais, si par de nouvelles additions, le blé principal est de nouveau en majeure part, son usage est interdit; de même on ne les associe pas pour reconstituer la quantité nécessaire à l’annulation des éléments étrangers et à leur consommation. Dans quel cas cela se présente-t-il? S’il y a 22 quarts et demi de froment et un demi-quart d’orge, puis, que dans cette quantité, il tombe moins d’un quart de lentilles, ces diverses espèces ne sont pas considérées comme réunies pour constituer la permission d’user de l’ensemble sans élimination (et il faut les trier).
Pnei Moshe non traduit
אלא מין אחד. הא שני מינין לא. ועד היכן ס''ל לר''ש דאין ב' מינין מצטרפין:
עד רובה של סאה. אם היו כל כך שכשיצטרפו יהיו הרוב של סאה מודה ר''ש דמצטרפין הן וצריך למעט:
חזר והוסיף. על מין הסאה עד שאין בשני מינין האלו רובה של סאה חזרה התבואה להתירה ואין מצטרפין הב' מינין לאוסרה:
כמה דר''ש אמר אין שני מינין מצטרפין לאסור כן הוא אמר הכא. כלומר היכא דלהיתר הוא כדמפרש ואזיל דג''כ אין מצטרפין:
היך עבידה להיתר. היו שם כ''ב רבעים ומחצה של חטים וחצי רובע של שעורים דהוו עם של שעורים כ''ג רבעים והאי חצי רובע של שעורים ודאי אינו אוסר דאין כאן חלק א' מכ''ד של חטים אלא דכי חזר ונפל לתוכו פחות מרובע עדשים והן ג''כ כלאים עם החטים וא''כ אי אמרינן דשני מינין מצטרפין הן להיתר היה כאן ג''כ מותר מפני שחצי הרובע של שעורים שאינו אוסר החטים אם הוח מצטרף עם החטים הרי כאן כ''ג רבעים ואין העדשים אוסרין אותן לפי שהן פחות מרובע ואין כאן אחד מכ''ד לחלק האיסור אבל אם אין שני מינין מצטרפין להיתר א''כ הוי כמו שנפל פחות מרובע עדשים לכ''ב רבעים ומחצה של חטים והרי יש כאן לחלק האיסור יותר מא' מכ''ד של החטין ואוסר והכי מסיק הש''ס דאפי' כן כלומר אפי' בכה''ג שאין החצי רובע של שעורים אוסר להחטים אפ''ה אין מצטרף עם החטין להיתר לשנאמר דאין בעדשים לאסור אותן אלא הפחות מרובע עדשים אוסר:
Kilayim
Daf 7a
וְתַנֵּי עַלָּהּ כְּגוֹן שְׁלֹשָׁה קַבִּין וְאַרְבָּעַת קַבִּין הָא קַבַּיִים אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבַּע. בֶּאֱמֶת אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר כָּל מָקוֹם שֶׁשָּׁנוּ בֶּאֱמֶת הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי. וְתַנֵּי עֲלָהּ כְּגוֹן קַב וַחֲצִי קַב. הָא קַבַּייִם בְּרוֹבַע. הָכָא אַתְּ אָמַר קַבַּייִם בְּרוֹבַע. וְהָכָא אַתְּ 7a אָמַר קַבַּייִם אֶחָד מֵעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה. רִבִּי זְעִירָא וְרִבִּי אָבוּנָא בְשֵׁם רַב הוּנָא. חַד אָמַר תִּשְׁעָה קַבִּין וְחָרָנָה אָמַר עַד שְׁמוֹנֶה.
Traduction
. On a enseigné: lorsqu’il est dit qu’en présence de 2 espèces de blé on mesure par quart de cab pour exiger la diminution de la part étrangère, il s’agit du cas où, dans un champ de la contenance d’un saa, on ne sème que 3 ou 4 cabs de cette espèce (le quart serait en ce cas un 12e ou un 16e); s’il s’agit d’une semaille de 2 cabs, la diminution est exigible pour le quart de cab formant un 24e. - Quant à l’expression ''il a été établi positivement'', R. Eliézer, dit: chaque fois qu’elle est employée, on veut indiquer qu’il existe à cet égard une tradition transmise depuis que Moïse fut sur le mont Sinaï (57)''Comp. Même série, (Terumot 2, 1) ( 41b); (Shabat 1, 4) ( 3b); Babli, ibid., 92b.''. Au sujet des semences de jardin, on a enseigné qu’il s’agit du cas où pour avoir un saa on sème un cab et demi; s’il s’agit de 2 cabs, ce serait pour un quart que la diminution serait exigible. Comment se fait-il qu’ici l’on parle d’un quart de cab, tandis que plus haut on parle d’un 24e? (la question reste irrésolue). R. Zeira et R. Abina au nom de R. Houna diffèrent d’avis (sur la quantité proportionnellement admise, sans qu’il y ait un mélange interdit): d’après l’un, l’élément étranger peut avoir jusqu’à neuf cabs; d’après l’autre, il peut en avoir huit.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ותני עלה. בברייתא. לפרושי מתני' דהא דקתני דתבואה וכן קטנית שיעורן ברובע לסאה כגון שלשת קבין וארבעה קבין וקס''ד דה''ק בין שאותו מין תבואה דרכו שזורעין אותו ג' קבין בבית סאה או שדרכו לזרוע אותו ד' קבין בבית סאה כל אלו שיעורן ברובע שאם נתערב מהן רובע הקב ממין אחר בסאה של מיני תבואה וקטנית ימעט ולא שיערו בהן בא' מכ''ד בנופל מהן למקום בית סאה אלא הואיל ומיני תבואה וקטנית הן שיעור כולן ברובע:
הא קביים. כלו' ודייקינן מהאי ברייתא דלא קתני אלא עד שלשת קבין ש''מ הא אם יש מין ממיני תבואה וקטנית שדרכן לזרוע קביים במקום בית סאה לפי שהן דקין יצאו מדיני תבואה והרי הן כזרעוני גינה ששיערו חכמים בא' מכ''ד בנופל מהן לבית סאה וא''כ אלו שנופל מהם קביים לבית סאה אם נתערב מהן במין אחר של סאה תבואה או של קטנית הוא כמו שני ביצים צריך למעט שהוא חלק אחד מכ''ד בנופל מהן לבית סאה שהקב ד' לוגין והלוג ו' ביצים:
באמת אמרו. אר''א וכו' והכי אמר נמי לקמן בריש פ''ב דתרומות:
ותני עלה. על זרעוני גינה דמתני' קאי דקתני ששיעורן בא' מכ''ד בנופל מהן לבית סאה ותני עלה לפרושי כגון קב וחצי קב כדפרישית בהלכה דלעיל שיש זרעוני גינה שדרכן לזרען קב במקום בית סאה של חטים ושיעור אחד מכ''ד הוא כביצה ויש שזורעין מהן חצי קב במקום בית סאה וא' מכ''ד מהן הוא כחצי ביצה:
הא קביים ברובע. ודייקינן מהאי ברייתא דלא קחשיב מזרעוני גינה אלא עד קב הא אם יש מין מהם שדרכו לזרוע קביים במקום בית סאה יצא מתורת זרעוני גינה ושיעורו ברובע כדין תבואה בתבואה וא''כ קשיין דוקיין דהני ברייתות אהדדי והיינו דפריך הכא את אמר קביים ברובע והכא את אמר קביים בכ''ד דהא לעיל מברייתא קמייתא דייקינן מדלא קתני אלא עד שלשת קבין ש''מ דקביים יצאו מתורת תבואה וקטנית ודינן מאחד בכ''ד מהן בנופל לבית סאה:
ר' זעירא ר' אבונא בשם רב הונא. לתרוצי להאי קושיא קאמרי וה''פ דהאי מילתא. חד אמר תשעת קבין וחרנא אמר עד שמונה. כלומר דלא כדס''ד דהא דתני בברייתא קמייתא שלשת קבין וארבעת קבין היינו שאם נתערב מאותן המינין עם התבואה שדרכה לזורעה סאה במקום הנקרא בית סאה כגון עם חטים וכדומה שעליהן אמרו ששיעור התערובות לאסור ברובע הקב עד שימעט דתידוק מינה הא מין של קביים עם התבואה שיעורו לאסור בא' מכ''ד בנופל מהן לבית סאה כדדייקת מעיקרא הא ליתא אלא אף מין שדרכו להזרע קביים במקום בית סאה שנתערב עם התבואה שיעורו ברובע הקב כדין תבואה בתבואה או בקטנית דלא יצאו מכלל תבואה אלא דוקא אותן הזרעים שדרכן להזרע קב במקום בית סאה דאותו המין בכלל זרעוני גנה הוא כדקתני בברייתא בתרייתא ושיעורו לאסור בנתערב בסאה תבואה בא' מכ''ד מקב שהוא כביצה והא דקתני שלשת קבין וד' קבין היינו לומר שאם נתערבו זה בזה מין שדרכו לזרוע שלשה קבין במקום בית סאה עם סאה של מין שדרכו לזרוע ד' קבין במקום בית סאה שיעורו ברובע הקב כדין תבואה בתבואה או בקטניות וכן אם נתערב מאותו המין של ג' או של ד' קבין שאמרנו עם מין שדרכו לזרוע ממנו חמשה קבין ומחמשה ומעלה עד מין שדרכו לזרוע ממנו תשעה קבין במקום בית סאה היה נראה לומר דג''כ דין אחד להם ששיעור התערובות לאסור הוא רובע הקב אם נתערב מין אחד מהן עם סאה של מין שדרכו להזרע תשעה קבין בבית סאה וטעמא דמילתא דדוקא משלש ועד תשעה ותו לא משום דג' קבין הוא חצי סאה ודרכן לקרות המדה בשם חצי סאה וכן תשעה קבין דרכן לקרות המדה סאה ומחצה והלכך מג' עד ט' קבין מצטרף איסור התערובות לאסור בתוך סאה של מין אחר כדין תבואה בתבואה או בקטנית ואע''ג דהן עצמן נזרעין במקום בית סאה פחות מסאה או יותר מ''מ שם סאה עליהן כדאמרן והשתא מדאמרינן דמין של ג' קבין אוסר בתערובות של מין מט' קבין בשיעור רובע הקב א''כ ה''ה מג' קבין ומעלה עד ט' קבין הדין כן דהא בכל הני דביני וביני יש בהן מדה ששם סאה עליהן וחד טעמא אית להו אלא דמלקמן משמע דדוקא ג' קבין עם ט' קבין מפני שיש שם סאה על שניהן לפיכך אם נתערב מין שדרכו להזרע ג' קבין במקום בית סאה עם מין שדרכו להזרע עשרה קבין במקום בית סאה אין שיעורו ברובע לפי שעשרה קבין אין שם סאה עליהן שדרכן לקרותן בשם עשרת קבין ולא בשם אחר וכן אם נתערב מין שדרכו להזרע קביים במקום בית סאה עם מין של ט' קבין נמי הדין שאין שיעורו ברובע הקב דאין על קביים שם סאה ואנן בעינן שם סאה על אותן המינין שנתערבו. והן נזרעין בפחות או ביותר במקום בית סאה שיהא שיעור התערובות לאסור ברובע הקב כדין תבואה בתבואה אלא דאם נתערב אחד מן המינין הללו אפילו מין של קביים או של עשרה קבין עם מין תבואה שדרכה להזרע סאה במקום בית סאה כמו חטים וכדומה בזה ודאי שיעורן לאסור בתערובת ברובע הקב שזה הוא ששנינו כל סאה שיש בו רובע ממין אחר ימעט דלא קפדינן על שם סאה בתרוויהו אלא דוקא באותן המינין שאין דרכן להזרע במקום בית סאה כ''א בפחות מסאה או יותר וטעמא דהך מילתא משום דזהו עיקר תקנת חכמים שתקנו בתערובת איזה מין אחר שיהיה בתוך סאה של תבואה שדרכה להזרע סאה במקום בית סאה שיהא שיעורו ברובע הקב מפני שהוא אחד מכ''ד מסאה ובלבד שלא יהא מזרעוני גינה והיינו אם הוא ממין שדרכו להזרע בפחות מקביים במקום בית סאה שבהן החמירו ושיעורן באחד מכ''ד בנופל מהן לבית סאה והשתא הכל ניחא דבדוקא קתני בהני תרתי ברייתות ולא קשיין אהדדי מידי דאף מין של קביים שנתערב עם סאה תבואה שיעורו ברובע הקב והוא שתהא התבואה ממין שדרכה להזרע סאה במקום בית סאה בדוקא כדאמרן:
וחרנא אמר עד שמונה. ממין של ג' קבין עד מין של שמונה קבין שנזרע במקום בית סאה הוא דאמרינן דאוסר התערובת בשיעור רובע הקב ולא יותר וטעמא דהאי אידך מ''ד מתפרש לקמן בדברי ר' אבין ור' חנינא דמפרשי מה ביניהון דהני מ''ד אלא דהש''ס בעי הא דלקמיה למאן דאמר עד תשעת קבין לפיכך לא אסיק למילתייהו עד לבתר הכי:
תִּשְׁעָה וַעֲשָׂרָה מַהוּ שֶׁיִּצְטָֽרְפוּ. אִיתָא חֲמִי תִּשְׁעָה וּשְׁלֹשָׁה מִצְטָֽרְפִין. תִּשְׁעָה וַעֲשָׂרָה לֹא כָּל שֶׁכֵּן.
Traduction
S’il y a 9 mesures d’une espèce, et 10 de l’autre, les joint-on pour constituer l’ensemble? On peut le conclure de ceci: jusqu’au cas où il y a 9 d’une part et 3 de l’autre, on les considère comme joints, à plus forte raison joint-on 9 d’une et 10 de l’autre.
Pnei Moshe non traduit
תשעה ועשרה מהו שיצטרפו. האי שיצטרפו צריך לפרש דה''ק אם מין אחד אוסר בתערובת מין האחר בשיעור רובע שאמרנו וכלישנא דמתני' הפשתן בתבואה מצטרף וכו' ולא ששני המינין יצטרפו לרובע או לאיזה שיעור לאסור בתערובתן בתוך מין אחר דמאי הוה מיבעיא להו הא בהדיא תנינן כל שהוא כלאים בסאה מצטרף לרובע אלא כדפרישית ופירושא דהבעיא כך הוא דהא למאי דאמרן דשאר המינין שאינן נזרעין סאה במקום בית סאה כי אם פחות או יותר בעינן דוקא שיהא שם סאה עליהן במה שנזרעין במקום בית סאה כמו שלשת קבין או תשעה קבין וזה מוכרח הוא מדמפרש האי מ''ד דלהכי קתני בברייתא ג' קבין וד' קבין דהא קמ''ל דהן מצטרפין והיינו שתערובות של מין זה אוסר בשיעור רובע למין האחר ולפיכך בדוקא מג' ועד תשע קאמר כדלעיל וג' עם ד' ודאי אוסר בשיעור רובע דאע''ג דאין שם סאה על ד' קבין דאין אומרים חצי סאה וקב אלא ד' קבין מ''מ הואיל וסמוכין הן זה לזה מצטרפין שיהא מין אחד אוסר בתערובת מין השני בשיעור רובע אבל לא ג' קבין עם עשרה קבין כדפרישית אלא דוקא עם מין של ט' קבין והיינו דבעי הכא מין של תשעה קבין עם מין של עשרה קבין מהו שיאסרו תערובת של זה בזה ברובע לתוך סאה מי אמרינן דדמו לג' וד' דאוסרין ברובע לתוך סאה זה בזה או דילמא אפי' כן הואיל דאין שם סאה על עשרה קבין אינן מצטרפין כלומר אינן אוסרין בתערובת רובע זה בתוך זה אלא בשיעור אחר וכדין זרעוני גינה ומתמה הש''ס עלה איתא חמי בא וראה מאי קמיבעיא ליה תשעה ושלשה מצטרפין לאסור בשיעור רובע ואע''ג דעל שתיהן שם סאה עליהן מ''מ הרי רחוקין זה מזה ואפי' הכי מצטרפין תשעה ועשרה שהן סמוכין זה לזה לכ''ש ולא יהא אלא כג' וד' דאמרת דמצטרפין לאסור תערובת זה בזה ברובע לתוך סאה והוה מצי למיפשט מג' וד' למאי דאמרן אלא דניחא ליה למיפשט מק''ו ונכלל גם הא דג' וד' כדפרישית:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source