Dmaye
Daf 9a
משנה: הַמְקַבֵּל עָלָיו לִהְיוֹת נֶאֱמָן מְעַשֵּׂר אֶת שֶׁהוּא אוֹכֵל וְאֶת שֶׁהוּא מוֹכֵר וְאֶת שֶׁהוּא לוֹקֵחַ וְאֵינוֹ מִתְאָרֵחַ אֶצֶל עַם הָאָרֶץ. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר הַמִּתְאָרֵחַ אֶצֶל עַם הָאָרֶץ נֶאֱמָן. אָֽמְרוּ לוֹ עַל עַצְמוֹ אֵינוֹ נֶאֱמָן כֵּיצַד יְהֵא נֶאֱמָן עַל שֶׁל אֲחֵרִים.
Traduction
Celui qui prend l’engagement (devant témoins) de mériter la confiance de tous (en prélevant les parts légalement dues) doit avoir soin, non-seulement de donner la dîme sur ce qu’il consomme, mais même sur ce qu’il vend ou qu’il achète (pour d’autres), et ne doit pas accepter l’hospitalité chez un ignorant (de crainte de manger des produits soumis au Demaï). R. Juda dit que même en acceptant cette dernière hospitalité on conserve la confiance. —Mais, lui fut-il objecté, s’il ne prend pas souci des prélèvements pour lui-même (en mangeant chez quelqu’un dont les produits sont douteux), on ne saurait lui ajouter foi pour les produits qu’il cède à d’autres (c’est donc défendu).
Pnei Moshe non traduit
מתני' המקבל עליו להיות נאמן. על המעשרות ולא יהיו פירותיו דמאי מכאן ואילך:
ואת שהוא מוכר. מפירות שלו שהוא מכנסן משדותיו ואת שהוא לוקח ע''מ למכור הכי מפרש לה בגמרא דאלו על מנת לאכול הא תנא ליה ברישא מעשר את שהוא אוכל:
אמרו לו חכמים על עצמו אינו נאמן. שהרי כשמתארח אצל עם הארץ אוכל הוא דבר שאינו מתוקן וכיצד יהא נאמן לאחרים ורבי יהודה כבר דיש בני אדם שאע''פ שאוכלין אצל אחרים מ''מ מה שבבתיהן מתקנין הן כדאמר בגמרא ואין הלכה כר' יהודה:
הלכה: מַה שֶׁהוּא לוֹקֵחַ עַל מְנָת לֶאֱכוֹל. וְהָא תַנֵּינָן אֶת שֶׁהוּא אוֹכֵל. אֶלָּא אֶת שֶׁהוּא לוֹקֵחַ עַל מְנָת לִמְכּוֹר. וְהָתַנֵּינָן אֶת שֶׁהוּא מוֹכֵר אֶלָּא אֶת שֶׁהוּא לוֹקֵחַ עַל מְנָת לִמְכּוֹר וְאֶת שֶׁהוּא מוֹכֵר מִפֵּירוֹת מִכְנָסוֹ.
Traduction
Il est dit qu’il doit avoir soin de rédimer ce qu’il achète. Si c’est pour sa consommation propre, n’est-ce pas une répétition, puisque l’on a déjà parlé du cas où il s’agit de ce qu’il mange? Et si l’on entend par là ce que l’on achète pour le revendre, n’est-ce pas aussi une répétition, puisqu’il est question des obligations en cas de vente? Cela veut dire: ce qu’il achète à d’autres pour le revendre; et la mention précédente de la vente s’applique aux produits que le propriétaire retire de ses terres et entasse chez lui pour les céder à d’autres.
תַּנִּי אָמַר רִבִּי יוּדָה מִימֵיהֶן שֶׁל בַּעֲלֵי בַּתִּים לֹא נִמְנְעוּ לִהְיוֹת מִתְאָֽרְחִין אֶצֶל בַּעֲלֵי בַּתִּים חֲבֵירֵיהֶם. אַף עַל פִּי כֵּן נוֹהֲגִין הָיוּ בְּפֵירוֹתֵיהֶן מְתוּקָּנִין לְתוֹךְ בָּתֵּיהֶן.
Traduction
On a enseigné que R. Juda dit (à l’appui de son avis, de pouvoir s’attabler chez l’ignorant): aux temps où les propriétaires voulaient prendre l’engagement de mériter la confiance de tous par leurs soins pour la dîme, ils ne se privaient pas de s’attabler chez leurs compagnons habituels (même des ignorants), et cependant ils avaient soin dans leur maison, de se servir exclusivement de produits régulièrement rédimés.
אֵילּוּ עַייָרוֹת שֶׁהָיוּ מוּתָּרוֹת בִּתְחוּם נַבִּי. צור וצייר 9a וגשמיו וזיויון ויגדי חטם ודבב חרבתיה וכרכה דבר הזרג.
Traduction
Dans les villes suivantes des frontières, les produits ne sont soumis à aucune prescription (ni pour la dîme, ni pour la shemita), savoir: Noweh (peut-être N. en Pérée), Tser (93)Ville de la tribu de Nephtali. (Jos 19, 35)., Saïda, Yagri Hatam (?), Debab (ou Regab) en ruines, et le village de Bar Harab (94)Pour ces 3 derniers termes, m. Neubauer ne propose aucune transcription..
Pnei Moshe non traduit
אלו עיירות וכו'. ושם גריס כעין עיירות אלו וקאמר מותרות ונאסרו:
חַד טְעִין דְּצִימּוּקִין עָאַל לְטִיבֵּרִיָּא שְׁאַל גַּמְלִיאֵל זוּגָא לְרִבִּי בָּא בַּר כַּהֲנָא. אָמַר לֵיהּ אֵין כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עָשׂוּי מַשּׂוּי אֶחָד שֶׁל צִימּוּקִין. וְאֵין כָּל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עָשׂוּי מַשּׂוּי אֶחָד שֶׁל צִימּוּקִין אֶלָּא כֵן אָמַר לֵיהּ אֵין מָקוֹם בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עוֹשֶׂה מַסּוּי שֶׁל צִימּוּקִין.
Traduction
Comme on apporta à Tibériade une charge de raisins secs, Gamliel Zouga demanda à R. Aba bar-Cahana quelle règle il y avait lieu d’appliquer à ce cas? —Toute la Palestine, fut-il répondu, ne se compose pas d’une seule charge de raisins secs (ils proviennent donc du dehors et sont exempts de tous droits). —Quoi, répliqua Gamliel, est-ce qu’en réunissant tous les raisins secs conservés en Palestine, on n’en formerait pas une charge complète? -Certes, voici ce que l’on a voulu dire: il n’y a pas de localité isolée en Palestine où l’on conserve assez de raisins secs pour constituer une charge (celle qui avait été apportée à Tibériade provenait donc de l’extérieur).
Pnei Moshe non traduit
חד טעון צימוקין. משאוי אחד של צימוקין נכנס לטבריא:
שאל גמליאל זוגא לר' בא:
אם חוששין עליהם משום דמאי או בשביעית משום פירות שביעית:
א''ל אין כל א''י וכו' ומתמה הש''ס ואין כל א''י עשוי משאוי אחד של צימוקין אלא כן אמר ליה אין מקום אחד שבארץ ישראל עושה משאוי של צימוקין ואין חוששין שמא מסמוך לטבריא הן אלא ממקומות הרבה הביאו והלכך תלינן לקולא שמא מחו''ל הן. וגרסי' להא בפרק ח' דנדרים (בהלכה ד'):
חַד בַּר נַשׁ אַייְתֵי הָדָא אַפְשָׁלָא דְקֵפַלּוֹטִין לְרִבִּי יִצְחָק בַּר טֶבְלַיי. שְׁאַל לְרִבִּי יוֹחָנָן. אָמַר לֵיהּ פּוּק שְׁאַל לַחֲנַנְיָה בֶּן שְׁמוּאֵל דְּתַנִּתָהּ. נְפַק וּשְׁאַל לֵיהּ. אָמַר מַתְנֵי לָא יַחְמֵי לִי שְׁמוּעָה אָמַר לִי. דְּאָמַר רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אִיתְפַּלְּגוּן רִבִּי וְרִבִּי אֶלְעָזָר בֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן חַד אָמַר אַחַר מְקוֹמוֹ וְחָרָנָא אָמַר אַחַר מַעֲמָדוֹ. רִבִּי אַבָּהוּ אָמַר רִבִּי אוֹמֵר אַחַר מְקוֹמוֹ וְהוֹרֵי לֵיהּ כְּהָדָא דְּרִבִּי אֶלְעָזָר בֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן אַחַר מַעֲמָדוֹ. הָדָא דְּתֵימַר בְּאִילֵּין אַפְשָׁלָתָא בְּרַם בְּאִילֵּין טוֹעֲנָיָא כָּל עַמָּא מוֹדֵיי אַחַר מְקוֹמוֹ. הָיָה מְקוֹמוֹ וּמַעֲמָדוֹ הֵיתֵר וְהוּא עָתִיד לְהַעֲבִירוֹ דֶּרֶךְ אִיסּוּר אוֹתוֹ הֵאִיסּוּר כְּמִי שֶׁלֹּא הֶעֱבִירוֹ. רִבִּי בָּא בַּר כֹּהֶן בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי לֹא כֵן אָמַר רִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן רִבִּי וַחֲבֵירוֹ הֲלָכָה כְּרִבִּי. וְאָמַר רִבִּי יוֹנָה וַאֲפִילוּ רִבִּי אֶצֶל רִבִּי לָֽעְזָר בֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן. אָמַר לֵיהּ מַה אַתְּ בָּעֵי מֵרִבִּי יוֹחָנָן. רִבִּי יוֹחָנָן כְּדַעְתֵּיהּ. דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָמַר קַל הֵקִילוּ בַּשְּׁבִיעִית שֶׁהִיא מִדִּבְרֵיהֶם. אִית דְּבָעֵי מֵימַר נִצְטָֽרְפָה דַעְתּוֹ שֶׁל רִבִּי יוֹחָנָן עִם רִבִּי אֶלְעָזָר בֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן וְרָבוּ עַל רִבִּי.
Traduction
Un homme apporta un panier plein de porreaux (porrum capitatum) à R. Isaac bar Tablaï, et demanda à R. Yohanan ce qu’il fallait faire en ce cas (pour la 7ème année); va, lui répondit-il, informe moi à ce sujet auprès de Hanania ben Samuel, qui par ses longues études possède la connaissance de tous les enseignements. Il se rendit, en effet, auprès de ce docteur, qui lui répondit: je ne connais pas de barayeta à ce sujet; mais j’ai entendu dire par R. Yassa au nom de R. Yohanan que Rabbi et R. Eliézer ben Simon sont en désaccord à ce sujet: selon le premier, on doit se guider, pour l’application de la règle à suivre, d’après le lieu de provenance des produits en question (que l’on se trouve en Palestine, ou non, dès que les produits sont originaires du dehors, ils sont exempts); d’après le second, on se règle d’après la station ou l’emplacement où l’on se trouve pour consommer les dits produits (et si l’on est à l’intérieur de la Terre-Sainte, les prescriptions sont applicables). R. Abahou expliqua que Rabbi dit le premier avis et R. Eliézer le second avis. Comment se fait-il, demanda R. Abahou, que Rabbi, après avoir dit que l’on se règle d’après la provenance, proclame l’avis de R. Eliézer ben Simon, selon lequel on se règle d’après la localité où l’on se trouve? Ce dernier avis ne s’applique qu’aux produits contenus dans les hottes; mais lorsqu’il s’agit de charges considérables, on se règle, selon tous, d’après la provenance. Si le lieu de provenance et l’emplacement où l’on se trouve sont tous deux des localités exemptes de droits (situées hors de la Palestine), et que l’on se propose de faire passer les produits par un endroit où leur consommation serait interdite (l’intérieur), on ne suppose pas à cette intention un effet rétroactif et l’on n’admet pas une interdiction préalable. R. Aba bar Cahana demanda en présence de R. Yossé: R. Hiya n’a-t-il pas dit au nom de R. Yohanan (95)Cf. (Terumot 3,1) que lorsque Rabbi est en discussion avec ses collègues, l’avis de Rabbi l’emporte? Et de plus, ajoute R. Yona, même en présence de l’avis de R. Eliézer ben Simon (dont la supériorité est notoire), l’avis de Rabbi a la priorité? (Comment donc se fait-il qu’ici l’on enseigne le contraire?) —Quelle objection fais-tu là au nom de R. Yohanan, fut-il répondu; il doit ici céder à l’expression de sa propre opinion, selon laquelle les sages ont agi avec modération dans la question du repos agraire (voilà pourquoi ils ont admis ici de préférence l’avis de R. Eliézer ben Simon, selon lequel on se règle d’après l’emplacement où l’on se trouve, et les produits sont autorisés). On peut encore admettre que l’avis de R. Yohanan vient corroborer celui de R. Eliézer ben Simon, et ensemble ils contrebalancent l’avis de Rabbi
Pnei Moshe non traduit
חדא אשפלה. משפלה. קופה אחת של קפלוטין ושביעית היתה:
שאל לר' יוחנן. אם יכול לתלות שהובאה ממקום היתר וא''ל צא ושאל לחנניה בן שמואל ששניתי לו מדין הזה:
מתני' לא יחמי לי. ברייתא לא הראה לי א''נ לא אמר לי אלא שמעתתא אמר לי וכך שנה ר' יסא משמיה:
ר' אבהו מפרש בהדיא דרבי הוא דאמר אחר מקומו הולכין ממקום אותו אדם שהביא אם הוא ממקום איסור או ממקום היתר ור''א בר''ש אומר אחר מעמדו עכשיו אנו הולכין וכיון שהוא עומד במקום איסור אסור הוא דחיישינן שמא מכאן הביא:
והורי ליה וכו'. כלומר רבי אומר דהדין הוא דתלינן לקולא ואפ''ה להלכה למעשה הורה רבי בעצמו כהדא דר''א בר''ש אחר מעמדו. א''נ והורי ליה אר' יוחנן קאי דאף דרבי ס''ל אחר מקומו אפ''ה הורי ליה כר''א בר''ש וכן נראה מדלקמן:
הדא דתימר באלין אשפלתא. דהואיל ודבר מועט הוא חיישינן שמא מכאן ממקום מעמדו הביא אבל באלו משאות גדולות כ''ע מודו דאחר מקומו שאמר שהביא משם הולכין:
והוא עתיד להעבירו דרך מקום איסור. לית לן בה והוי אותו מקום כמי שלא העבירו דרך שם ולא חיישינן שמא לקח גם מאותו מקום עמו:
לא כן וכו'. ואפי' רבי אצל ר''א בר''ש הלכה כרבי ואמאי הורי ליה ר' יוחנן כר''א בר''ש:
מה את בעי מר' יוחנן ר' יוחנן כדעתיה ור' יוחנן אמר קל וכו' כלומר ר' יוחנן לדעתיה אזיל במה דקאמר אליבא דרבי דס''ל קל הוא שהקילו בשביעית שהיא מדבריהם בזמן הזה והיינו טעמיה דרבי דאמר אחר מקומו דתלינן לקולא ומיהו ר' יוחנן אליבא דנפשיה לא ס''ל הכי ולפיכך הכריע כר''א בר''ש:
ואית דבעי מימר. דבלא''ה נוכל לומר דנצטרפה דעתו של ר' יוחנן עם ר''א בר''ש ורבו על רבי וכי קאמר ר' יוחנן הלכה כרבי מחבירו במקום שאין מכריע ביניהם אבל הכא הכריע ר''י כראב''ש מסברא דנפשיה:
Dmaye
Daf 9b
משנה: הַמְקַבֵּל עָלָיו לִיהְיוֹת חָבֵר אֵינוֹ מוֹכֵר לְעַם הָאָרֶץ לַח וְיָבֵשׁ וְאֵינוֹ לוֹקֵחַ מִמֶּנּוּ לַח וְאֵינוֹ מִתְאָרֵחַ אֶצֶל עַם הָאָרֶץ וְלֹא מְאָֽרְחוֹ אֶצְלוֹ בִכְסוּתוֹ. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אַף לֹא יְגַדֵּל בְּהֵמָה דַקָּה וְלֹא יְהֵא פָרוּץ בִּנְדָרִים וּבִשְׂחוֹק וְלֹא יְהֵא מִיטָּמֵא לְמֵתִים וּמְשַׁמֵּשׁ בְּבֵית הַמִּדְרָשׁ. אָֽמְרוּ לוֹ לֹא בָאוּ אֵלּוּ לִכְלָל.
Traduction
Celui qui prend l’engagement d’adopter la conduite pure et scrupuleuse du compagnon des savants (101)''Pour acquérir l'état de pureté complète du savant, il faut 30 jours d'exercices peiux; l'engagement se prend en présence de 3 témoins. Voir (Bekhorot 30b).'' ne doit pas vendre à l’ignorant des fruits humides (susceptibles d’impureté), ni même des secs; il ne lui en achète pas des verts (par cette même crainte); il n’accepte pas l’hospitalité chez un ignorant (pour ne rien manger qui soit douteux), et il ne l’accueille pas chez lui comme hôte (à cause de son impureté contagieuse) (102)L'impureté qui se communique par les vêtements est plus grave que toute autre. Voir (Is 65, 5).. R. Juda ajoute: il ne doit pas élever des troupeaux de moutons (de peur qu’il en résulte quelque violation de pâturage), il doit se restreindre dans l’expression de ses vœux (pour ne pas être exposé à les enfreindre), se livrer aux plaisirs avec modération, ne pas se rendre impur pour les morts et fréquenter assidûment les salles d’étude. Toutefois, lui répliqua-t-on, tout cela n’est pas une règle obligatoire.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המקבל עליו להיות חבר. לענין טהרות שיהיו בגדיו ואוכלין ומשקין שלו טהורים וצריך שירגיל עצמו בחזקת טהרות שלשים יום ואחר ל' יום משיקבל עליו דברי חבירות בפני ג' חברים נאמן הוא על כל הטהרות כשאר כל החברים ואע''פ שהוא אינו תלמיד חכם ות''ח עצמו דינו מפורש בגמרא:
אינו מוכר לעם הארץ לח ויבש. מפני שגורם להם טומאה שכל מה שביד ע''ה בחזקת טמא הוא והאי תנא ס''ל שאסור לגרום טומאה לחולין שבא''י ואינו לוקח ממנו לח מפני שהוכשר לקבל טומאה אבל יבש מותר ליקח ממנו שכל זמן שלא בא עליו משקה לא הוכשר לקבל טומאה ונאמן ע''ה לומר הפירות הללו לא הוכשרו אבל אינו נאמן לומר הוכשרו ולא נטמאו כדאמר בגמרא:
ואינו מתארח אצל עם הארץ. שלא יטמא גופו ויבא ויטמא טהרות:
ולא מארחו אצלו בכסותו. דכסות ע''ה טמא הוא ואי אפשר לו להזהר ממגע כסותו ותנן בגדי ע''ה מדרס לפרושין:
רבי יהודה אומר אף לא יגדל בהמה דקה. שאסור לגדל בהמה דקה בא''י מפני הגזל שהן רועות בשדה אחרים:
ולא יהא פרוץ בנדרים. שלא ירבה בשבועות ונדרים כי ברוב הנדרים והשבועות אי אפשר שלא יחלל:
ובשחוק. דשחוק וקלות ראש מרגילין את האדם לערוה:
ולא יהא מיטמא למתים. במקום שיש מטפלין בהן כדי שלא יהא רגיל בטומאה:
ומשמש בבית המדרש. לתלמידי חכמים:
אמרו לו לא באו אלו לכלל. דברי חבירות שאין ענינים לכך ואין הלכה כר' יהודה:
הלכה: אֵינוֹ לוֹקֵחַ הִמֶּנּוּ לַח. הָא יָבֵשׁ מוּתָּר שֶׁעַמֵּי הָאָרֶץ נֶאֱמָנִין עַל הֶכְשֵׁירוּת. וְתַנִּי כֵן נֶאֱמָן עַם הָאָרֶץ לוֹמַר הַפֵּירוֹת הַלָּלוּ לֹא הוּכְשְׁרוּ. אֲבָל אֵינוֹ נֶאֱמָן לוֹמַר הוּכְשְׁרוּ אֶלָּא שֶׁלֹּא קִיבְּלוּ אֶת הַטּוּמְאָה.
Traduction
Le compagnon savant ne doit pas acheter à l’ignorant des fruits humides (de crainte d’impureté), mais il peut en acquérir des fruits secs, parce que l’on ajoute foi aux ignorants pour la question d’aptitude à la purification (et que les fruits n’ont pas été mouillés). En effet, un enseignement formel le déclare aussi: on le croit lorsqu’il déclare que tels fruits ne sont pas devenus humides; mais on ne le croit plus si, après avoir déclaré qu’ils ont été mouillés, il prétend qu’ils n’ont été affectés d’aucune impureté.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הא יבש מותר וכו'. שנאמן הוא על הכשרו' לומר שלא הוכשרו כדפרישית במתניתי':
הָא מִכְּלָל דּוּ מוֹדֵי עַל הַקַּמָּייָתָא. לֵית הָדָא פְלִיגָא עַל דְּרִבִּי יוֹנָה דְּרִבִּי יוֹנָה אָמַר חֲבֵירִין אֵינָן חֲשׁוּדִין לֹא לֶאֱכוֹל וְלֹא לְהַאֲכִיל שֶׁלֹּא יֵלֵךְ וִיטַּמֵּא גוּפוֹ וְיָבֹא וִיטַמֵּא טָהֳרוֹת. וַאֲפִילוּ עַל דְּרִבִּי יוֹסֵי לֵית הָדָא פְלִיגָא. דְּרִבִּי יוֹסֵי אָמַר חֲבֵירִין חֲשׁוּדִין לוֹכַל וְאֵינָן חֲשׁוּדִין לְהַאֲכִיל. תַּמָּן לְטָהֳרוֹת אֲבָל הָכָא לְמַעְשְׂרוֹת. הַנֶּאֱמָן עַל הַטָּהֳרוֹת נֶאֱמָן עַל הַמַּעְשְׂרוֹת.
Traduction
– De l’expression ''R. Juda ajoute, etc.'' il résulte que pour le reste, R. Juda partage l’avis du préopinant (et qu’entr’autres le compagnon ne doit pas s’attabler avec l’ignorant). N’est-ce pas en contradiction avec R. Yona, puisque, selon lui, on ne soupçonne les compagnons ni de manger au dehors un produit non rédimé, ni d’en faire manger à autrui? Il y a la crainte, non qu’il y mange, mais qu’il ne s’expose à rendre son corps impur (en s’y installant) et qu’ensuite il rende impurs d’autres objets purs. De même, n’est-ce pas en contradiction avec l’avis de R. Yossé, selon lequel les compagnons, sans être sujets au doute pour ce qu’ils donnent à autrui, sont pourtant soupçonnés de s’attabler parfois chez l’ignorant (ce que notre Mishna interdit)? Là aussi, il s’agissait de la question de pureté du corps (sans manger), mais plus haut (selon R. Yossé) il s’agit de la dîme. Or, celui qui est digne de foi, pour la question de pureté, l’est également pour celle de la dîme (voilà pourquoi, dans la première hypothèse, il était loisible aux compagnons de s’y rendre).
Pnei Moshe non traduit
הא מכלל דהוא מודי על קמייתא. אדברי ר''י קאי מדקאמר אף לא יגדל כו' מכלל דהוא מודה באלו שנשנו מקודם ואינו מתארח אצל עם הארץ ומדייק וכי לית הדא פליגא על ר' יונה דאמר בהלכה דלעיל לר' יהודה חבירין אין חשודין לא לאכול ולא להאכיל והלכך אף המתארח אצל ע''ה נאמן דאף שהוא מתארח בביתו תלינן דאינו אוכל דבר שאינו מתוקן אלא על תנאי שבלבו אינו אוכל כדפרישית לעיל והכא הא מודה ר' יהודה דאינו מתארח אצל ע''ה. ומשני דשאני הכא דלענין טהרות מיירי וחיישינן שלא ילך ויטמא גופו ויבא ויטמא טהרות:
ואפילו על דר' יוסי לית הדא פליגא וכלומר דהא לר' יוסי דלעיל טפי קשיא דאיהו קאמר אליבא דר' יהודא דטעמיה בדלעיל משום דס''ל דאף דיש חבירין חשודין לאכול מ''מ אין חש דין להאכיל לאחרים והרי כאן מודה ר' יהודה אלא דאפילו לר' יוסי מתרצינן הכי תמן לטהרות כלומר במתני' דהכא לטהרות הוא דמיירי ומודה רבי יהודה דאין מתארח אצל ע''ה מטעמא דאמרן:
אבל הכא. במתני' דלעיל למעשרות:
הנאמן על הטהרות וכו'. כדאמרי' לעיל ומשום דטהרות חמירי ועוד שהן מדרבנן ומעשרות מדאורייתא והלכך כאן שהוא לטהרות אף ר' יהודה מודה. תני כל הבא וכו'. בתוספתא (פ''ב):
אָמַר רִבִּי יוֹנָה חֲבֵירִין אֵינָן חֲשׁוּדִין לֹא לֶאֱכוֹל וְלֹא לְהַאֲכִיל. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר חֲבֵירִין חֲשׁוּדִין לֶאֱכוֹל וְאֵינָן חֲשׁוּדִין לְהַאֲכִיל. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹסֵי. אָֽמְרוּ לוֹ עַל עַצְמוֹ אֵינוֹ נֶאֱמָן כֵּיצַד יְהֵא נֶאֱמָן עַל שֶׁל אֲחֵרִים. מִילֵּיהוֹן דְּרַבָּנִין מְסַייְעִין עַל רִבִּי יוֹסֵי. דְּאָמַר רִבִּי חֲנִינָא רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן לֹא אָמַר רִבִּי יוּדָה אֶלָּא בְסוֹף אֲבָל בִּתְחִילָּה אוּף רִבִּי יוּדָה מוֹדֵי. אִין תֵימַר חֲבֵירִים אֵין חֲשׁוּדִין לֹא לוֹכַל וְלֹא לְהַאֲכִיל מַה בֵּין בִּתְחִילָּה מַה בֵּין בְּסוֹף. דְּתַנִּי הַמְקַבֵּל עָלָיו לִהְיוֹת נֶאֱמָן חוּץ מִדָּבָר אֶחָד אֵין מְקַבְּלִין אוֹתוֹ הֶחָשׁוּד עַל דָּבָר אֶחָד חָשׁוּד הוּא עַל הַכֹּל. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר אֵינוֹ חָשׁוּד 9b אֶלָּא עַל אוֹתוֹ דָבָר בִּלְבַד.
Traduction
En effet, dit R. Yona (conformément à l’avis du préopinant), on ne soupçonne les compagnons ni de manger chez eux un produit quelconque qui ne soit pas rédimé, ni d’en faire manger à d’autres (quelles que soient leurs habitudes de manger chez des personnes négligentes dans l’accomplissement des prélèvements légaux). Selon R. Yossé, au contraire, puisqu’ils s’attablent chez des ignorants, on peut aussi les soupçonner de négligence à cet égard, mais non de donner à d’autres des produits interdits. Notre Mishna est évidemment en contradiction avec l’avis de R. Yossé; car, si d’après son opinion, le compagnon n’est pas digne de foi, comme ne mangeant pas avec certitude, chez lui, seulement des objets autorisés, comment peut-on le croire lorsqu'il s'agit d’autres et qu'il ne donneras pas à autrui des objets interdits? (C’est-à-dire, d’après celui qui admet que l’on peut se fier à lui pour sa propre consommation, la discussion de la Mishna serait compréhensible: comme, selon R. Juda, on ne le soupçonne pas de manger des produits interdits, même s’il est seul, on ne craint pas non plus qu’il en donne à d’autres, bien qu’il s’attable chez l’ignorant; et, selon les rabbins, comme il ne craint pas de s’attabler chez l’ignorant, on le soupçonne aussi de manger chez lui des mets non rédimés; mais, d’après celui qui déclare que, chez lui, on ne le soupçonne pas de donner à autrui des objets interdits, mais d’en manger personnellement, quel est le motif de R. Juda seul en disant que cet homme est digne de foi? Et quel serait par conséquent le sujet de la discussion? Il faut donc reconnaître que l’avis de R. Juda est exprimé, selon l’interprétation de R. Yona, à savoir que le compagnon n’est soupçonné de rien). A l’appui de l’avis de R. Yossé, on peut citer les paroles des Rabbins suivants: R. Hanina et R. Yassa disent au nom de R. Yohanan que l’avis émis par R. Juda, selon lequel le compagnon est digne de foi même s’il mange au dehors, n’est applicable qu’à la fin (lorsqu’il l’est depuis longtemps); mais au commencement de son compagnonnage, il est admis, même selon R. Juda, qu’une fois soupçonné d’une chose, on ne lui ajoute plus foi pour d’autres. On a enseigné (96)''Tossefta sur ce traité,2; Babli, (Bekhorot 30d)'': si quelqu’un prend l’engagement d’être compagnon digne de foi pour tous ses produits, excepté pour un cas, on ne considère pas l’engagement comme sérieux; car, si l’on est soupçonné pour un cas, on l’est pour tous les autres. Selon R. Juda, on n’est soupçonné que pour le seul cas prévu (mais pour le reste, on est digne de foi).
Pnei Moshe non traduit
גמ' מה. הא דקתני את שהוא לוקח אם הוא לוקח ע''מ לאכול והא כבר תנינן את שהוא אוכל ומ''ש אם אוכל מפירותיו או שאוכל ממה שהוא לוקח אלא את שהוא ליקח ע''מ למכור והתנינן וכו'. אלא לעולם ע''מ למכור הוא וכך אנו מפרשין את שהוא מוכר דרישא היינו מה שהוא מוכר מפירות מכנסו מה שהוא מכניס מן שדה שלו ומשום דהו''א דוקא בפירות שלו הטריחוהו חכמים לעשר מה שהוא מוכר קמ''ל דאף הלוקח ע''מ למכור צריך הוא לעשר שלא יצא מידו דבר שאינו מתוקן:
תני. בתוספתא (ריש פ''ב) שהשיבו חכמים לר''מ וזהו ר' יהודה דמתניתן מימיהן של בעלי בתים וכו' כלומר כך מצינו שהיו בעלי הבתים נוהגין שאע''פ שלא נמנעו מלהיות מתארחין אצל חביריהם שאין נאמנין על המעשר מ''מ נוהגין היו להיות מתקנין פירותיהן בבתיהן:
חבירין אין חשודין לא לאכול ולא להאכיל. כלומר דקמ''ל דצריך שלא יהו חשודין לעולם לאכול דבר שאין מתוקן ואז אינם חשודים להאכיל לאחרים אבל אם חשודין הן אפי' פ''א לאכול דבר שאינו מתוקן שוב אין נאמנין להאכיל לאחרים. ר' יוסי פליג וס''ל דמשום פעם א' שחשוד לאכול לא הפסיד נאמנות שלו לגבי אחרים ובהא הוא דקאמר יש לך שחשודין לאכול ואין חשודין להאכיל:
מתניתא פליגא על ר' יוסי וכו'. דמשמע אפי' בפעם אחת שנתארח אצל עם הארץ שוב אינו נאמן לאחרים:
מיליהון דרבנן. דלקמן ר' חנינא ור' יסא מסייעין על ר' יוסי וכלומר דודאי אליבא דחכמים דמתני' לא מצית לאוקמי מלתיה דר' יוסי דהא בהדיא קאמרי על עצמו אינו נאמן דכשהוא מתארח אצל עם הארץ ודאי אוכל שם דבר שאינו מתוקן וכיצד יהא נאמן על של אחרים וא''כ לחכמים אפי' בפעם אחת שחשוד הוא לאכול כבר חשוד הוא להאכיל כדאמרינן דמתני' פליגא על ר' יוסי וכי קאמר הש''ס מיליהון דרבנן מסייעין לר' יוסי אליבא דר' יהודה הוא דקאמר והיינו דאיכא סברא לחלק בין חשוד לאכול פעם אחת או יותר ובהך סברא פליגי ר' יהודה וחכמים דמתני' כדלקמן:
דא''ר חנינא ור' יסא בשם ר' יוחנן לא אמר ר' יהודה אלא בסוף. כלומר שאם קבל עליו בתחלה שלא להתארח אצל ע''ה ואף שבסוף נתארח אצלו בהא הוא דקאמר ר''י דאפילו הכי נאמן הוא לאחרים אבל בתחלה אף ר''י מודה שצריך לקבל עליו שלא יתארח אצל ע''ה והשתא אין תימר דאין סברא כלל לומר דבפעם אחת לבד שהוא חשוד לאכול אינו חשוד להאכיל אלא דתימר דחברים אין חשודין לא לאכול לעולם דבר שאינו מתוקן ואז אין חשודין לא להאכיל א''כ מה בין בתחלה בין בסוף לר' יהודה דהא אף שקיבל עליו בתחלה כן מ''מ הרי נתארח לבסוף וכבר הפסיד נאמנות שלו ומ''ט דר' יהודה דאמר דאפ''ה נאמן אלא ודאי ר' יהודה אית ליה האי סברא דר' יוסי דמשום פעם אחת שנתארח אצל ע''ה ואכל דבר שאינו מתוקן לא הפסיד נאמנותו לאחרים. וחכמים סבירא להו דאף בפעם אחת שחשוד לאכול חשוד הוא להאכיל ובהאי סברא הוא דפליגי:
דתני. בתוספתא שם וכלומר דתניא נמי הכי דפליגי בכה''ג:
המקבל עליו להיות נאמן חוץ מדבר אחד. שאינו מקבל עליו בתחלה אין מקבלין אותו כלל:
החשוד על דבר אחד. שבתחלה קיבל עליו כל דבר ואח''כ נמצא חשוד לדבר אחד מהם הפסיד כל נאמנות שלו וחשוד הוא על הכל:
ר' יודה אומר אינו חשוד אלא על אותו דבר בלבד. שראינו שאינו חושש כלל לאותו דבר והשתא כמו דפליגי בחשוד לבסוף על דבר אחד אם הוא חשוד לכל דבר ה''נ פליגי בכה''ג במתני' אם קיבל עליו בתחלה על הכל ולבסוף נתארח אצל עם הארץ פעם אחת ורבי יהודה סבר דאף שהוא חשוד לאכול עכשיו מכל מקום אינו חשוד להאכיל לאחרים:
תַּנִּי הַנֶּאֱמָן עַל הַטָּהֳרוֹת נֶאֱמָן עַל הַמַּעְשְׂרוֹת. תַּנִּיתָהּ רִבִּי יַנַּאי בֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל וְאָמַר טַעְמָא. הָדָא דְּתֵימַר בְּמִתְאָרֵחַ אֶצְלוֹ אֲבָל בְּרַבִּים אֵינוֹ נֶאֱמָן עַד שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו בְּרַבִּים. רִבִּי אַמִּי בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי אֲפִילוּ אֲנִי אֵינִי נֶאֱמָן עַד שֶׁנְּקַבֵּל עָלָיו בְּרַבִּים. רִבִּי זְעִירָא רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אֲפִילוּ חָבֵר שֶׁשָּׁלַח לְחָבֵר צָרִיךְ לְעַשֵּׂר. רִבִּי זְעִירָא בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יָסָא כְּגוֹן אֲנִי לְרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק וְרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק לִי. אָמַר לֵיהּ מַה אַתְּ בְּעֵי מֵרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק דְּכָל מַה דְּהוּא אוֹכֵל מִן שׁוּקָא הוּא אוֹכֵל.
Traduction
On a enseigné encore (97)Cf. ci-après: 3, et (5,1): celui qui est digne de foi pour ce qui concerne les diverses purifications (profanes) l’est aussi pour les dîmes. R. Yanaï bar R. Ismaël a répété cet enseignement et en a expliqué les conditions: cela n’est applicable, dit-il, qu’au compagnon qui, désirant s’installer chez lui, y est autorisé; mais, pour qu’en public cet engagement soit valable, il faut qu’il soit pris publiquement (devant 3 compagnons au moins). —Moi, par exemple, dit R. Amé au nom de R. Yanaï (quoique personne ne me soupçonne de manquer à mes devoirs), je ne serai digne de foi pour tous que lorsque j’aurai pris un engagement public. R. Zeira ou R. Yassa dit au nom de R. Yohanan: même un compagnon (bien que tous deux soient dignes de foi à ce sujet) doit au préalable les rédimer. Mais, demanda R. Zeira en présence de R. Yassa, serons-nous dans la présomption de la pureté si j’envoie quelque chose à R. Samuel bar R. Isaac, ou s’il m’envoie? —Certes non, fut-il répondu; et il n’y a pas même lieu de le demander, puisque l’on sait que tout ce que R. Samuel bar Isaac mange est acheté sur le marché public (soumis au doute, et ne provient pas de son propre grenier, dont les fruits seraient évidemment rédimés).
Pnei Moshe non traduit
הנאמן על הטהרות. שאוכל חולין בטהרה ומדברי סופרים הוא:
נאמן על המעשרות. דכיון שאינו חשוד על דרבנן כ''ש דנאמן הוא על מדאורייתא:
תניתה ר' ינאי וכו'. הוא תני לה להך ברייתא בשם דבי ר' ישמעאל והוא אמר בה טעמא כדאמרן וכמסיים עלה:
הדא דתימר במתארח אצלו. שיכול לסמוך עליו ולאכול עמו דמכיון דקפיד על הטהרות ודאי אינו אוכל דבר שאינו מתוקן:
אבל ברבים. כלומר שיהא נאמן לרבים ולומר זה מעושר שיסמכו עליו אע''פ שהוא עצמו אינו אוכל עמהן:
אינו נאמן. על זה עד שיקבל עליו לפני רבים דברים אלו שנשנו במתני' להמקבל עליו להיות נאמן:
אפילו אני. כלומר אפי' תלמיד חכם כגון אני צריך שיקבל עליו ברבים:
אפי' חבר ששלח. פירות לחבר צריך לעשר ולא יסמוך על זה ששולח לו דשמא הוא יסמוך ג''כ עליו שהוא עישר ובין דין לדין יאכל דבר שאינו מתוקן וכעובדא דר' זעירא לעיל (פ''ק בהלכה ג'):
כגון אני וכו'. אם אנחנו ג''כ אין לנו לסמוך זה על זה:
מה את. רוצה מר' שמואל בר רב יצחק בענין הספק הלא מה שהוא אוכל מן השוק הוא אוכל ומסתמא אינו לוקח מן השוק כ''א דבר המתוקן:
הוּא נֶאֱמָן וְאִשְׁתּוֹ אֵינָהּ נֶאֱמָנֶת לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ וְאֵין מִתְאָֽרְחִין אֶצְלוֹ. אֲבָל אָֽמְרוּ הֲרֵי כְדָר עִם נָחָשׁ בִּכְפִיפָה. אִשְׁתּוֹ נֶאֱמָנֶת וְהוּא אֵינוֹ נֶאֱמָן מִתְאָֽרְחִין אֶצְלוֹ וְאֵין לוֹקְחִין מִמֶּנּוּ אֲבָל אָֽמְרוּ תָבוֹא מְאֵירָה לְמִי שֶׁאִשְׁתּוֹ נֶאֱמָנֶת וְהוּא אֵינוֹ נֶאֱמָן.
Traduction
– Si le mari est digne de foi pour les prélèvements légaux (98)Tossefta sur ce traité, 3., mais la femme ne l’est pas, on peut acheter des fruits chez lui, mais non s’y attabler (le ménage d’intérieur étant géré par la femme); en effet, l’on a dit à ce sujet qu’autant vaut aller demeurer dans le repaire du serpent (99)Babli, (Ketubot 72a).. Si la femme est digne de foi, mais le mari ne l’est pas, on peut s’attabler chez lui, mais l’on ne doit rien y acheter; du reste, il a été dit que la malédiction viendra sur la maison dont la femme est scrupuleuse dans l’accomplissement de ses devoirs, tandis que le mari ne l’est pas.
Pnei Moshe non traduit
הוא נאמן וכו'. תוספתא (בפ''ג):
לוקחין ממנו. שהרי הוא נאמן אבל אין מתארחין לסעוד אצלו מפני אשתו שאינה נאמנת ואינה מקפדת לערב באכילה מדבר שאינו מתוקן:
אבל אמרו. ובתוספתא הגי' אף על פי שאמרו. כלומר אף שאמרו הרי הוא כמו שדר עם הנחש בכפיפה ואינו יכול לסבול. לא יסמוך על זה שהאיש מתקוטט תמיד עמה שתהי' זהירה בכך דמ''מ כיון שהיא בעצמה אינה נאמנת לפעמים אין הבעל משגיח מה שהיא עושה:
אשתו נאמנת וכו' דבזה איפכא הואי:
תַּנִּי לֹא יְשַׁמֵּשׁ חָבֵר בְּמִשְׁתֶּה עַם הָאָרֶץ וְלֹא בִסְעוּדַת עַם הָאָרֶץ אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה הַכֹּל מְתוּקָּן וּמְעוּשָּׂר מִתַּחַת יָדוֹ וַאֲפִילוּ מֵינֶקֶת שֶׁל יַיִן. וְאִם שִׁימֵּשׁ חָבֵר בְּמִשְׁתֶּה עַם הָאָרֶץ וּבִסְעוּדַת עַם הָאָרֶץ הֲרֵי זוּ חֲזָקָה לְמַעְשְׂרוֹת. רָאוּ אוֹתוֹ מֵיסַב אֵינָהּ חֲזָקָה אֲנִי אוֹמֵר עַל הַתְּנָאִין שֶׁבְּלִבּוֹ הוּא מֵיסַב. בְּנוֹ מֵיסַב אֶצְלוֹ צָרִיךְ לְעַשֵּׂר עַל יָדָיו. חֲבֵירוֹ אֵין צָרִיךְ לְעַשֵּׂר עַל יָדָיו.
Traduction
On a enseigné: un compagnon ne doit servir ni dans une collation, ni dans un repas, à moins d’avoir tout rédimé et convenablement préparé sous sa surveillance, même le contenu du robinet servant à tirer le vin; s’il sert dans ces sortes de repas, il y a présomption que les prélèvements ont été accomplis.Ce n’est pas une présomption suffisant de le voir attablé, car il peut en ce cas prélever mentalement (par ce qu’il a chez lui) les parts dues (100)Cf. ci-après: (7,2), et il en est de même si son fils est attablé avec lui (par les mêmes raisons). Mais s’il a près de lui un compagnon (pour qui la condition mentale n’a pas lieu), l’on peut être rassuré pour la dîme.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא שם:
ואפי' מינקת של יין. כלומר אפי' אין שם יין אלא דבר מועט הנכנס במינקת אחת ששואבין בה מן החבית אין סומכין שהבעה''ב תיקן לאותו דבר מועט:
ה''ז חזקה למעשרות. שמסתמא אותו החבר תיקן הכל דאם לאו לא היה משמש שם:
ראו אותו מיסב. לחבר בסעודת ע''ה ואוכל עמהם אינה חזקה לאחרים לסמוך עליו שהוא תיקן לפי שאני אומר על התנאים שבלבו הוא מיסב שעשה תנאי בלבו שיפריש אח''כ מעשר על מה שהוא אוכל עמו:
בנו מיסב אצלו. בן חבר שמיסב אצל ע''ה ואוכל עמו אין סומכין ג''כ שאביו תיקן הסעודה וצריך לעשר על ידו לפי שאביו החבר התנה בלבו על מה שבנו אוכל:
חבירו של חבר שמיסב ואוכל שם אינו צריך לעשר על ידיו לפי שבחזקת שהחבר תיקן ולא התנה עליו בלבו ואם לא היה מתוקן לא היה החבר הזה מניח לחבירו שהיה מיסב עמהם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source