Dmaye
Daf 7a
משנה: 7a אֵלּוּ דְּבָרִים מִתְעַשְּׂרִין דְּמַאי בְּכָל מָקוֹם. הַדְּבֵילָה וְהַתְּמָרִים וְהֶחָרוּבִין הָאוֹרֶז וְהַכַּמּוֹן. הָאוֹרֶז שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ כָּל הַמִּשְׁתַּמֵּשׁ מִמֶּנּוּ פָטוּר.
Traduction
Les articles suivants tombent sous le coup de la loi Demaï, et doivent subir le prélèvement de la dîme en tous lieux (même hors de la Palestine, car ce sont des fruits supérieurs palestiniens): les figues comprimées, les dattes, les caroubes, le riz et le cumin (60)Le mot du texte est employé dans ce sens par (Is 28, 27). (on devine leur provenance à leur qualité). Quant au riz qui croît au dehors (dont l’origine est notoire), il est permis de s’en servir partout.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אלו דברים מתעשרין דמאי בכל מקום. אפי' מכזיב ולהלן שהוא מקום שהחזיקו עולי מצרים בלבד לפי שידועין הן שמארץ שהחזיקו עולי בבל הן באין שאין דוגמתן אלא שם:
והאורז. של הארץ שהוא ניכר לפי שהוא לבן ביותר:
והכמון של הארץ ג''כ ניכר הוא לפי שהוא ישר וגדול:
והאורז שבחוץ לארץ כל המשתמש ממנו פטור. ואפילו בארץ ישראל משום דמנכר טפי ולא אתי לאחלופי בשל ארץ ישראל ושאר כל אלו הנזכרים במתני' יש מהן שדוגמתן בח''ל והא דחשיב להו שמתעשרין דמאי בכל מקום הוא מאותן החשובין שבמינים הללו שאין מצויין אלא בא''י ואותן הן שבידוע שמא''י באו:
הלכה: תַּמָּן תַּנֵּינָן שׁוּם בַּעַל בֶּכִי וּבָצֵל שֶׁל רִכְפָּה וּגְרִיסִין הַקִּילִקִּין וַעֲדָשִׁים הַמִּצְרִיּוֹת. הַמִּינִין הַלָּלוּ עַל יְדֵי שֶׁיֵּשׁ כְּיוֹצֵא בָּהֶן בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל צָֽרְכוּ חֲכָמִים לִיתֵּן לָהֶן סֵימָן. אֲבָל הָאֶלַּצַּרִין וְהָאַפִּסְטֻקִּין וְהָאִצְטְרוֹבֳלִין עַל יְדֵי שֶׁאֵין כְּיוֹצֵא בָּהֶן בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל לֹא צָֽרְכוּ חֲכָמִים לִיתֵּן לָהֶן סֵימָן. אָמַר רִבִּי אָבִין הָדָא מַתְנִיתָא חִילּוּפָא חִיּוּב הַמִּינִן הָאֵלּוּ עַל יְדֵי שֶׁאֵין כְּיוֹצֵא בָּהֶן בְּחוּצָה לַאָרֶץ צָֽרְכוּ חֲכָמִים לִמְנוֹתָן. וְהָא דְּבֵילָה בְּבוֹצְרָה. שְׁחוּקָה הִיא. וְהָא תְמָרִין בְּאַלֶכְסַנְדְּרִיָּא. דְּקִיקִין אִינּוּן. וְהָא חָרוּב בְּכִיאָרִי גִּידּוּד הוּא. וְהָא אוֹרֶז בְּחוֹלָתָא אַכְּתַר הוּא סִימוּק הוּא. וְהָא כָּמוּן בְּקִיפְּרוֹס. עָקוּם הוּא.
Traduction
On a enseigné ailleurs (61)(Maasserot 5,8).: Le prélèvement de la dîme n’est obligatoire ni pour l’oignon très-fort du Liban (62)''Littéralement: '''' si forts qu'ils font verser des larmes ''''.'', ni pour l’ail de la localité de Rikhfa, ni pour les fèves de la Ciclicie (63)Voir ci-après, (Sheviit 7,2)., ni pour les lentilles d’Egypte (étant des produits qui croissent hors de la Palestine). Comme il existe des variétés de cette espèce en Palestine même, il a fallu que les sages désignent nominativement quelle sorte particulière est dispensée de la dîme; mais comme il n’existe dans ce pays rien qui soit semblable à certaines amandes amères (64)Ce terme se retrouve en syriaque selon Smith. Thesaurus syriacus, col. 212., aux pistaches (pistach) et aux fruits tordus (65)Il y a dans le texte:pomme de pin., il n’a pas été nécessaire de les désigner spécialement comme objets dispensés des droits. Selon R. Abin, c’est le contraire qu’il y a lieu d’en déduire: les espèces qui viennent d’être spécialement énoncées dans notre Mishna sont soumises aux divers droits; parce qu’il n’y a rien de semblable hors de la Palestine, les sages les ont énumérées (afin d’indiquer ainsi l’obligation). Mais les espèces nommées dans notre Mishna ne se retrouvent-elles pas au dehors? —N’y a-t-il pas aussi des figues douces à Bossra semblables à celles de la Palestine? Oui, mais elles sont molles, et faciles à distinguer. —N’y a-t-il pas de dattes à Alexandrie? Elles sont si minces et aplaties, qu’il est facile de reconnaître leur provenance. —Ne trouve-t-on pas de caroubier à Biari? Oui, mais ils sont difformes. -Ne trouve-t-on pas de riz à Heltha? (pourquoi donc l’énumérer comme spécial à la Palestine? ) C’est qu’il est impur acaqarto'', de teinte rougeâtre (66)De Lara, dans son Lexique, litun mot signifiant sans doute de:pourri.. —N’y a-t-il pas de cumin (67)M. Neubauer (Géographie etc. p. 378) traduit ce terme par cyminium. à Chypre? Il a la forme courbe.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תמן תנינן. בסוף מסכת מעשרות שום בעל בכי וכו' פטורין מן המעשרות:
לפי שהמינין אלו הן מדבריות וחזקתן מן ההפקר:
המינין הללו. ותני עלה בתוספתא (דסוף מעשרות) ושם הגי' מהופכת וט''ס הוא וגי' דהכא נכונה היא:
ע''י שיש כיוצא בהן בא''י צרכו חכמים ליתן להם סימן. ע''ש מקומן שלא להחליף באותן המינים המצויין בארץ:
אבל האלצרין וכו'. מיני פירות הן וניכרין הן שמח''ל באו לפי שאין כיוצא בהן בא''י לא הוצרכו חכמים ליתן להם סימן:
הדא מתניתא חילופא. והנשנין במתני' כאן בהיפוך הן שחיוב המינין הללו שיהו מעשרין דמאי בכל מקום לפי שאין כמותן בח''ל וניכרין הן שמא''י באין וצרכו חכמים למנותן ולא הוצרכו ליתן להם סימן:
והא דבילה בבצרה. שכיחא ובצרה בארץ אדום היא כדכתיב מי זה בא מאדום חמוץ בגדים מבצרה:
שחיקה היא. ואינה שלימה כשל א''י א''נ מראה כהה יש לה כהאי כיתנ' שחיקא:
והא תמרין באלכסנדריא של מצרים. ומשני דקיקין אינון ואינם עבין וגדולים כשל א''י:
בארי וחולתה. מקומות מחו''ל הן:
גידוד הוא. נפרץ ונפגם כעין חתיכות חתיכות:
אבתר הוא סימוק הוא. אבתר מל' אברא כלומר מראה עופרת יש לו או מראה אדום ואינו לבן כשל א''י:
והא כמון. שכיח בקיפרוס. והוא אי ציפרנ''ם:
עקום הוא ואינו ישר כשל א''י:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source