Dmaye
Daf 1b
מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. אִם הָיוּ נִשְׁמָרִין חַייָבִין עִיקָּרָן לֹא מִן הַהֶבְקֵר הֵן בָּאִין. פָּתַר לָהּ אַחַר רוֹב מְשַׁמְּרִין. אִתָא חֲמֵי אִם רוֹב מְשַׁמְּרִין דִּבְרֵי הַכֹּל חַייָבִין בֵּין דְּמַאי בֵּין וַדַּאי. אִם אֵין רוֹב מְשַׁמְּרִין דִּבְרֵי הַכֹּל פְּטוּרִין בֵּין דְּמַאי בֵּין וַדַּאי. מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה לֵית יָכִיל 1b דְּתַנֵּינָן מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה דְמַאי. אָמַר רִבִּי זְעִירָא לֹא סוֹף דָּבָר הַקַּלִּים שֶׁבִּדְמַאי אֶלָּא אֲפִילוּ דְמַאי עַצְמוֹ.
Traduction
L’enseignement est en désaccord avec l’avis de R. Simon ben Lakish: se ces fruits, est-il dit (9)Tossefta sur ce traité,1., peuvent être conservés, il faut prélever sur eux les parts légales; est-ce qu’en ce cas on peut admettre comme principe qu’ils ne proviennent pas de l’abandon? Donc, le plus souvent on ne les conserve pas, et pour ce motif ils sont tous permis; et de même R. Simon ben Lakish aussi ne devrait-il pas dispenser le tout? Non, répondit-il, il tient aussi compte de la majorité, qui les conserve (10)''La plupart des gens de cet endroit conservant ces fruits, ils sont soumis aux dîmes, et le propriétaire les aura probablement rédimés; en cas d'omission certaine, la dîme est due.''. Puisqu’il en est ainsi, examinons en quel point ces 2 rabbins diffèrent d’avis: si la plupart des gens conservent ces fruits, on admettra évidemment d’un commun accord que les droits sont dus, qu’il y ait doute ou certitude; si au contraire, la plupart ne les conservent pas, tous deux reconnaissent certes que ces fruits sont dispensés de tout, aussi bien en cas de doute qu’en cas de certitude de non-prélèvement (en raison de la règle sur les objets abandonnés). Il n’y a pas non plus lieu de supposer qu’il y ait divergence d’opinions au cas où il y a égalité de parts, qu’une moitié provienne de produits conservés et l’autre moitié d’objets abandonnés, et qu’en ce cas tout soit dispensé des droits, selon R. Yohanan, ou assujetti selon Simon ben Lakish; puisque l’on enseigne, d’autre part (11)Mishna, 6e partie,(Makshirin 2,10).: ''si dans un grenier, commun à des Israélites et à des étrangers, les uns et les autres réservent des parts égales, on en considère les fruits comme soumis au doute'' (ce n’est donc pas l’objet d’une discussion, et de la divergence à suivre). Or, dit R. Zeira, l’on ne dispense pas seulement de la dîme les fruits douteux en général, mais ceux qu’énonce la Mishna comme ayant très peu de valeur, restent douteux à parts égales. En quoi donc diffèrent R. Yohanan et R. Simon?
Pnei Moshe non traduit
מתניתא פליגא על ר''ל. תוספתא דריש מכילתין דקתני התם הקלין שבדמאי השיתין וכו' חזקתן בכל מקום פטורין ואם היו משתמרין חייבין אלמא דאין חייבין אא''כ אם היו נשמרין וטעמא דהא עיקרן וכי לא מן ההפקר הן באין ואף אם הן ודאי פטורין וקשיא לר''ל:
פתר לה אחר רוב משמרין. כלומר לא תידוק מינה מדקתני אם היו משתמרין חייבין דש''מ דאם אינן משתמרין אמרינן דסתמן הפקר הן ואפילו מודאי פטורין דלא היא אלא כולה ברייתא בדמאי מיירי דאם הן משתמרין חייבין אפי' משום דמאי וכ''ת מאי קמ''ל פשיטא דחייבין הן אף בדמאי מכיון דמשתמרין הן ואינן הפקר הא קמ''ל דהולכין אחר רוב משמרין דאם רוב מן המינין האלו משומרין הן חייבין כולן בדמאי ולקמיה מתמה עלה מאי אתא לאפוקי:
איתא חמי. ומתמה עלה הש''ס על האי שינויא דאכתי מאי קמ''ל דאם רוב מהן משומרין הן פשיטא דלדברי הכל חייבין הן בין בדמאי בין בודאי ואין כאן מחלוקת והשתא דייקינן אם אין רוב משומרין הן לד''ה פטורין הן מדינא בין מדמאי בין מודאי דהא הולכין אחר הרוב וסתמן הפקר הן ואכתי קשיא לריש לקיש:
מחצה על מחצה לית יכול. כלומר וכי תימא דלעולם לא דייקינן דאם אין רוב משומרין דפטורין הן אלא דלא אתי לאפוקי כי אם מחצה על מחצה והכי קאמר אם רוב משומרין הן חייבין אף בדמאי הא מחצה על מחצה פטורין מדמאי הא בודאי חייבין הן הא נמי לית את יכיל למידק הכי דהא אנן תנינן דכל היכא דאיכא מחצה על מחצה מחמרינן והוי דמאי ומשנה היא בפרק ב' דמכשירין המוצא פירות בדרך אם רוב מכניסי' לבתיה' פטור שעדיין לא נקבע למעשר ואם למכור בשוק חייב שרוב המוכרי' בשוק מן הבית הן מביאי' וכבר הוקבע למעשר מחצה למחצה דמאי אלמא דמחמרינן בדמאי במחצה על מחצה:
א''ר זעירא. לא קשיא מהאי מתני' דמכשירין דהתם לא סוף דבר הקלים שבדמאי אלא אפילו דמאי עצמו כלומר דלא איירי האי מתני' באלו המינים שהקלו חכמים בדמאי אלא התם אפילו בדמאי עצמו וכלומר אפילו בשאר המינים שגזרו חכמים דמאי אשמעינ' רביתא ברישא דאם רוב מכניסין לבתיהן פטור אף מדמאי והלכך במחצה על מחצה אמרינן דמאי אבל הכא דבקלים שבדמאי איירינן לעולם אימא לך דה''ק אם רוב הן משומרין חייבין אף בדמאי ולאפוקי מחצה על מחצה דפטורין מדמאי והשתא איכא למימר הא בודאי חייבין הן וכדר''ל:
תַּנִּי נִכְנַס לְעִיר שֶׁרוּבָּהּ גּוֹיִם סָפֵק רוֹב מְשַׁמְּרִין סָפֵק אֵין רוֹב מְשַׁמְּרִין דִּבְרֵי הַכֹּל חַייָבִין בֵּין דְּמַאי בֵּין וַדַּאי. נִכְנַס לְעִיר שֶׁרוּבָּהּ יִשְׂרָאֵל סָפֵק רוֹב מְשַׁמְּרִין סָפֵק אֵין רוֹב מְשַׁמְּרִין דִּבְרֵי הַכֹּל פְּטוּרִין בֵּין דְּמַאי בֵּין וַדַּאי. סָפֵק רוֹב גּוֹיִם סָפֵק רוֹב יִשְׂרָאֵל סָפֵק רוֹב מְשַׁמְּרִין סָפֵק אֵין רוֹב מְשַׁמְּרִין מַחְלוֹקֶת רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ.
Traduction
Voici la réponse: si l’on entre dans une ville dont la plupart des habitants sont étrangers et que l’on doute sur la question de savoir si la majeure partie des gens conservent les fruits ou les abandonnent, il est évident, d’après tous deux, qu’il y a dispense des droits légaux, sans distinguer entre les fruits douteux et ceux sur lesquels il y a certitude d’obligation; si l’on entre dans une ville composée en majeure partie d’Israélites, sans que l’on sache si la plupart d’entre eux conservent les fruits ou les abandonnent, il faudra, d’après tous, prélever les dîmes, qu’il s’agisse de fruits pour lesquels il y a doute de prélèvement ou non; si enfin on ne sait pas quel élément domine, si ce sont les Israélites ou les étrangers, et que l’on ignore si la plupart des habitants conservent ou abandonnent leurs fruits, la règle à suivre est douteuse, et fait l’objet de la divergence entre R. Yohanan et R. Simon ben Lakish (le premier penchera dans le doute pour l’avis le moins sévère, le second pour le plus grave).
Pnei Moshe non traduit
תני. האי לאו ברייתא הוא אלא מימרא כדמסיים ואזיל:
נכנס לעיר שרובה עכו''ם. ואין מעשרין אלא דאיכא ספק אם הן רוב משמרין או לא שמא הפקר הוא. לד''ה פטורין בכל. כצ''ל ואפי' לר''ל דלא קאמר אלא בדבר שסתמו חייב במעשר הוא נכנס לעיר שרובה ישראל וכו' ד''ה חייבין בכל דאין כאן אלא ספק אחד אבל אם יש כאן ב' ספיקות ספק רוב עכו''ם וכו' בהא תליא בפלוגתא דר''י ור''ל דלר' יוחנן אפי' מודאי פטורין כדינא דמתני' דהקלין שבדמאי תרי (ספיקי הוי ספק הפקר) ספק לאו הפקר ואת''ל לאו הפקר ספק מעושרין או לא וקאמר ר' יוחנן דאפי' בודאי אינן מעושרין ואין כאן אלא ספק אחד (ספק הפקר ספק לאו) הפקר (פטורין) וה''נ בהאי דינא דאפילו בודאי אינן מעושרין ונופל הספק האחד מכל מקום הואיל ואיכא ספק רוב עכו''ם ספק רוב ישראל (הוו להו) תרי ספיקי וכדינא דמתני' בדמאי אבל בודאי דאין כאן אלא ספק אחד חייבין וה''נ חייבין בודאי:
אֵילּוּ הֵן הַשִּׁיתִים רִבִּי שִׁמְעוֹן בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבַּי אֵילּוּ שֶׁהֵן יוֹצְאוֹת מִתַּחַת הֶעָלִין.
Traduction
– Qu’est-ce que les shitim? Des figues, dit R. Simon fils de Rabbi (Abi), tellement privées de feuilles, qu’elles paraissent en surgir (défectueuses).
Pnei Moshe non traduit
אילו הן השיתין. באילו השיתין שהן יוצאות מתחת העלין שאינן מתגדלות כמו שארי תאנים שהעלין תחת הפרי אלא הן יוצאות מתחת העלין והן המדבריות ונקראין שיתין ולא חשיבי:
הַבְּכִירוֹת וְהַמְּסוּייָפוֹת הֲרֵי אֵילּוּ פְּטוּרוֹת. וְאֵילּוּ הֵן הַבְּכִירוֹת עַד שֶׁלֹּא הוֹשִׁיב שׁוֹמֵר. וּבְשׁוֹמֵר הַדָּבָר תָּלוּי. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בְּשֶׁאֵין בָּהּ כְּדֵי טַפֵּילַת שׁוֹמֵר. אֵילּוּ הֵן הַמְּסוּייָפוֹת מִשֶּׁיְּקַפְּלוּ הַמִּקְצוֹעוֹת. רִבִּי לְעַיי אָמַר מִשּׁוּם רִבִּי לִיעֶזֶר הַבְּכִירוֹת הֲרֵי אֵילּוּ חַייָבוֹת מִפְּנֵי שֶׁהֵן בְּחֶזְקַת מִשְׁתַּמְּרוֹת. רִבִּי יוֹסֵי בֵּין חַלְפוּתָא אָמַר הַשִּׁיתִין שֶׁבְּצִיפּוֹרִין הֲרֵי אֵילּוּ חַייָבוֹת מִפְּנֵי שֶׁהֵן בְּחֶזְקַת מִשְׁתַּמְּרוֹת.
Traduction
Celles dont la maturité est, soit hâtive, soit tardive, sont dispensées de tous droits (à titre d’irrégulières, on les abandonne d’ordinaire). Qu’appelle-t-on hâtives? celles qui sont mûres avant que le propriétaire ait préposé un gardien à l’arbre. Mais la maturité peut-elle dépendre de la présence du gardien? Cela veut dire, répond R. Yossé, aussi longtemps qu’il n’y a pas lieu d’installer un gardien, c’est l’indice que la maturité n’est pas générale. On appelle figues tardives, celles que l’on trouve après l’enlèvement des claies à sécher (dès ce moment on abandonne ouvertement ce qui, non mûr, reste à l’arbre). Selon R. Elaï au nom de R. Eliézer, les figues hâtives sont soumises aux divers droits, parce qu’il y a présomption qu’on les gardera, (bien qu’il n’y en ait pas encore assez de mûres pour y placer un gardien, on ne les abandonne pas). R. Yossé ben Halafta dit (12)Sa remarque se rapporte à ce qui est dit plus haut des schitim. que les sortes de figues qui naissent à Sephoris sont soumises aux droits, parce qu’il est notoire qu’elles seront conservées.
Pnei Moshe non traduit
הבכורות והמסוייפות. תוספתא היא בפ''ק:
ואלו הן הבכורות עד שלא הושיב שומר. כל שביכרו ונגמר בישולם קודם שיושיב שומר לשמרן:
ובשומר הדבר תלוי. בתמיה ואם אינו מושיב שומר כלל מה דינן:
א''ר יוסי. ה''ק בשאין בה כדי טפילת שומר שהן מועטין ואין בהם כדי לשכור שומר להיות מטפל בהן לשמרן והלכך לא חשיבי:
אלו הן המסוייפות. שאינן מתבשלות אלא בסוף:
משיקפלו המקצועות. כדתנן בפ''ח דנדרים עד שיעבור הקיץ עד שיקפלו המקצועות והן הסכינים שהם מיוחדים לחתוך התאנים כשעושין מהן עיגולין נקראין מקצועות וכלומר עד שיכפלו הסכינים ומכניסן לתוך קתיהן שמצניעין אותן לשנה הבאה. פי' אחר המקצועות הן המחצלאות שמייבשין עליהן התאנים:
הרי אלו חייבות. לעולם מפני שהן חביבות עליו והן בחזקת משתמרות:
השיתין שבצפורי. מפני שהן חשובין שם:
נִסְתַּייְפוּ הַתְּאֵינִים וְהוּא מְשַׁמֵּר שָׂדֵהוּ מִפְּנֵי עֲנָבִים. עֲנָבִים וְהוּא מְשַׁמֵּר שָׂדֵהוּ מִפְּנֵי הַיֶּרֶק אִם נִכְנַס הוּא הַפּוֹעֵל וּבַעַל הַבַּיִת מַקְפִּיד עָלָיו אֲסוּרוֹת מִשּׁוּם גֶּזֶל.
Traduction
S’il y a quelques figues tardives (13)Tossefta sur Maasserot 3. Babli, (Pessahim 6b)., et que l’on garde le champ à cause des raisins qui y sont aussi, ou s’il y a quelques grappes de raisin tardives et que le champ est gardé à cause des légumes verts qui s’y trouvent, on ne sait si le propriétaire y a renoncé, en se disant qu’ils ne valent pas la peine que l’on remonte sur les arbres pour les couper à nouveau, ou s’il n’y a pas renoncé par suite de la présence d’un gardien dans ce champ. Pour s’en assurer, on suit des yeux l’ouvrier de ce champ: et si, lorsqu’il lui arrive de manger de ces fruits tardifs, le propriétaire l’en blâme (parce qu’il est de droit que l’ouvrier peut seulement manger des objets pour lesquels il travaille), c’est la preuve qu’ils ne sont pas abandonnés au premier venu: celui qui en mange commet un vol (malgré le peu de valeur).
Pnei Moshe non traduit
נסתייפו התאנים. תוספתא היא במעשרות פ''ג:
נסתייפו. שכבר הוא סוף מלקיטת התאנים ונמצאים שם תאנים שאינן מתבשלות כל צרכן עולמית והוא משמר שדהו מפני הענבים שאין דעתו מפני התאנים אלא מפני הענבים שבתוך השדה שעדיין לא הגיע עת הבציר או ענבים שכבר הוא סוף ענבים ונמצאים שם ענבים שלא יתבשלו כל צרכן והוא משמר שדהו מפני הירק שבתוכה:
אם נכנס הוא הפועל ובעל הבית מקפיד עליו. שלא יטול מן אלו התאנים או הענבים אסורות משום גזל וחייבין במעשרות ואם לאו פטורין דהפקר הן:
Dmaye
Daf 2a
עוּלָּא בַּר יִשְׁמָעֵאל בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן רִבִּי וְרִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי יוּדָה נִכְנְסוּ לוֹכַל בִּמְסוּייָפוֹת וְצָווַח בָּהֶן הַשּׁוֹמֵר וּמָשַׁךְ רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי יְהוּדָה אֶת יָדָיו. אָמַר לוֹ רִבִּי אֲכוֹל שֶׁכְּבָר נִתְייָאֲשׁוּ הַבְּעָלִים מֵהֶן. רִבִּי יוֹחָנָן בְּעֵי צָווַח וְאַתְּ אָמַר הָכֵן. אָמַר רִבִּי יוֹנָה יְאוּת הוּא מַקְשֵּׁי. וְהָא מַתְנִיתָא 2a פְלִיגָא הַסִּיאָה וְהָאֵזוֹב וְהַקּוּרְנִית שֶׁבְּחָצֵר אִם הָיוּ נִשְׁמָרִין חַייָבִין. הָא בְּגִינָּה אֲפִילוּ נִישְׁמָרִין פְּטוּרִין. תַּמָּן יָכוֹל הוּא לוֹמַר לוֹ הֲרֵי כָל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ לְפָנֶיךָ בְּרַם הָכָא כַּלְכָּלָה אַחַת הִיא וַאֲנִי מְשַׁמְּרָהּ לְבַעַל מְלַאכְתִּי.
Traduction
Oula bar R. Ismaël dit au nom de R. Yohanan que Rabbi et R. Yossé ben Juda avaient passé dans un champ pour en manger les figues tardives; et comme le gardien les interpella, R. Yossé se retira aussitôt. Rabbi lui dit: tu peux en manger, car le propriétaire y a renoncé. —Mais, demanda R. Yohanan, pourquoi le gardien nous a-t-il interpellés s’il est vrai, comme tu le remarques, que ces produits ont été abandonnés? -En effet, dit R. Yona, cette question est justifiée (14)Et il n'y a rien à répliquer., (du moment qu’un gardien est préposé, cela prouve que les fruits ne sont pas abandonnés à tout venant). —Mais, R. Yossé n’est-il pas en contradiction avec un enseignement de la Mishna (15)''Mishna, (Maasserot 3,9); (Sheviit 8,1). Comp. une longue note de Landau, au mot hachai de son Lexique.'', où il est dit: ''le thym, l’hysope et la saturée, qui poussent dans la cour, sont soumis aux droits légaux, si on les conserve''; n’en résulte-t-il pas que si ces espèces poussent dans le jardin, on est dispensé d’en prélever les parts légales, même si elles sont conservées? (Pourquoi n’est-ce pas conforme à Rabbi, malgré la présence du gardien)? -C’est que, pour l’hysope et ses congénères, on peut dire: ces espèces de peu de valeur sont à la disposition de tout le monde (et par conséquent l’on y renonce); tandis qu’ici (pour le cas de Rabbi et R. Yossé), le propriétaire peut dire: il ne me reste que la valeur d’un panier, réservé pour mon ouvrier (en les consommant, ce serait à la fois un vol et une prévarication des parts légales).
Pnei Moshe non traduit
נכנסו לוכל במסוייפות. נכנסו לשדה אילן של תאנים לאכול מסופי התאנים וצווח בהן השומר ומשך ר' יוסי בר''י את ידיו מלאכול מהן הואיל והשומר מקפיד עליהן:
אמר לו רבי אכול ואל תשגיח בהשומר שכבר נתייאשו הבעלים מהן והרי הן הפקר:
ר' יוחנן בעי. על זה:
צווח ואת אמר הכן. הרי השומר צווח וא''כ הבעלים מקפידין שהושיבו שם שומר בשבילן ואת אומר שנתייאשו מהן:
אמר ר' יונה יאות הוא מקשי. ר' יוחנן דמדהושיב שומר ודאי הבעלים מקפידין עליהם. והא מתניתא פליגא על ר' יוחנן. דתנינן לקמן בפרק ג' ממעשרות:
הסיאה. פוליי''ו בלע''ז:
והאזוב. בערבי צעת''ר:
והקורנית. שדריאה בלע''ז:
שבחצר. ודרך אלו שצומחין מאליהן ואפ''ה אם היו בחצר המשמרת חייבין במעשר דסתמא לאדם קיימי ומדקתני בחצר ש''מ הא בגינה אפי' נשמרין פטור וקשיא לר' יוחנן דהא האי עובדא לאו בחצר הויא. ומשני תמן יכול הוא לומר לו הרי כל העולם כולו לפניך. כלומר שהרי הן מאליהן צומחות ויכול הוא לומר להשומר מה אתה מקפיד. הרי הן נמצאים בכל מקום והלכך בגינה אפי' היו נשמרים פטורין דבטלה דעתו אצל כל אדם שאינן נשמרין אלא בחצר אבל הכא שאין התאנים מצויין בכל מקום יכול השומר לומר כלכלה אחת היא שנשארו מהן כדי להשימן בכלכלה אחת ואני משמרה לבעה''ב שלי ויאות מקשי ר' יוחנן דמסתמא בעה''ב מקפיד עליהן:
תַּנִּי רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי יוּדָה הַנּוֹבְלוֹת הַנִּמְכָּרוֹת עִם הַתְּמָרִים הֲרֵי אֵלּוּ פְטוּרוֹת. מַה שְׁתֵּי קוּפּוֹת זוּ בְצַד זוּ אוֹ זוּ עַל גַּבֵּי זוּ וְלָא שַׁנְייָא הִיא זוּ בְצַד זוּ הִיא זוּ עַל גַּבֵּי זוּ. אֶלָּא כִּי נָן קַייָמִין בִּמְעוֹרָבוֹת כְּשֶׁהִטִּילוּ שְׂאוֹר אוֹ בְּשֶׁלֹּא הִטִּילוּ שְׂאוֹר. רִבִּי מָנָא אָמַר בְּשֶׁהִטִּילוּ שְׂאוֹר אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׁהִטִּילוּ שְׂאוֹר בִּפְנֵי עַצְמָן יְהוּ חַייָבוֹת. לֵית יָכִיל דְּאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן מִפְּנֵי שֶׁרוֹב הַמִּינִין הָאֵילּוּ אֵינָן בָּאִין אֶלָּא מִן הַהֶבְקֵר לְפִיכָךְ מָנוּ אוֹתָן חֲכָמִים. רִבִי חֲנִינָא אָמַר בְּשֶׁלֹּא הִטִּילוּ שְׂאוֹר אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׁלֹּא הִטִּילוּ שְׂאוֹר אֲנָן קַייָמִין אֲפִילוּ בִּמְעוֹרָבוֹת יְהוֹ פְטוּרוֹת. לֵית יָכִיל דְּתַנִּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בֵּי רִבִּי יוֹסֵי אָמַר מִשּׁוּם אָבִיו אֶשְׁכּוֹל שֶׁבִּיכֵּר בּוֹ גַּרְגִּיר יְחִידִי כּוּלּוֹ חִיבּוּר לְמַעְשְׂרוֹת. רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן אָמַר רִבִּי זְעִירָא וְרִבִּי הִילָא חַד אָמַר כְּהָדֵין וְחַד אָמַר כְּהָדֵין. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים לֹא כְדִבְרֵי זֶה וְלֹא כְדִבְרֵי זֶה אֶלָּא אֶת שֶׁהִטִּילוּ שְׂאוֹר חַייָבוֹת וְאֶת שֶׁלֹּא הִטִּילוּ שְׂאוֹר פְּטוּרוֹת.
Traduction
R. Yossé bar R. Juda a enseigné: les déchets que l’on vend avec les figues sont soumis aux prélèvements (16)''Il y a dans le texte: '''' dispensés ''''. Mais d'après le contexte de la suite et le commentaire d'Eli Fulda, il faut, au contraire: '''' soumis ''''.''. Quel que soit le rapport de situation où se trouvaient les deux caisses contenant l’une des figues, l’autre des déchets, et vendues ensemble, n’est-ce pas comme une seule, soit côte-à-côte (17)On peut supposer, en ce cas, que la vente de l'une n'entraîne pas celle de l'autre, et que l'obligation subsiste., soit l’une sur l’autre? Entre l’un et l’autre cas, il n’y a pas de différence; il ne s’agit pas de figues en 2 caisses distinctes, mais du cas où elles sont tout-à-fait mêlées dans la même caisse. —Est-ce au cas où elles sont gonflées et fendillées comme le levain (18)''A mesure qu'elles mûrissent, la sève les fait éclater; dès ce moment, la dîme est obligatoire. Voir (Maasserot 1,2).'', ou lorsqu’elles n’ont pas encore cet aspect? —On parle du cas, répondit R. Mena, où leur sève perce (preuve de leur parfaite maturité). Mais si elles sont mûres spontanément, ne sont-elles pas soumises aux divers droits? C’est une hypothèse que l’on ne saurait supposer, puisqu’au dire de R. Yohanan, les sages ont énuméré la série d’objets dispensés (énoncés dans la Mishna), parce qu’ils font partie de ce que l’on abandonne d’ordinaire (donc les dits déchets ne sauraient être une sorte de dattes, tombées à terre). D’après R. Hanina, l’obligation s’applique (pour les déchets mêlés à d’autres figues), même au cas où il n’y aurait pas d’éclat de sève (maturité complète). Si cette dernière hypothèse est admise, ne va-t-il pas sans dire que le tout, même mélangé, est dispensé des parts légales? Non, car, selon l’enseignement de R. Ismaël bar R. Yossé au nom de son père, si un seul grain de raisin est devenu mûr, toute la grappe où se trouve ce grain est désormais soumise aux droits de la dîme (donc il en sera de même ici pour le mélange, celles qui sont mûres entraînent l’obligation pour tout). Selon R. Yossé bar R. Aboun, R. Zeira partage le premier avis (de dispense), et R. Hila le second (d’obligation en tout cas). Les sages, au contraire, n’admettent, de façon absolue, ni un avis, ni l’autre; mais ils déclarent qu’il faut soumettre aux droits les figues mûres, et ils en dispensent celles qui ne sont pas mûres. Qu’appelle-t-on raisins tardifs? ceux qui se conservent longtemps à l’arbre (qui mûrissent tard). –
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא דמכילתין ריש פ''ק והכי איתא התם ר' יוסי בר' יהודה אומר הנובלות הנמכרות עם התמרים חייבות וחכ''א עד שלא יטילו שאור פטורות משיטילו שאור חייבות. וחסר כאן סוף דברי ר' יוסי עד ראש דברי חכמים:
שאור. משיפתחו כשאור שיש בו סדקים כדתנן בפ''א דמעשרות תמרים משיטילו שאור:
מה. ושואל הש''ס לדברי ר' יוסי בר' יהודה מה האי דקאמר נמכרות עם התמרים אם הן שתי קופות זו בצד זו ואחת של נובלות ואחת של תמרים חשובין ולפי שהן נמכרות כך מקפיד בעה''ב עליהן וקסבר ר' יוסי דאף הנובלות לא הוו הפקר. או דבעינן זו עג''ז ואז הנובלות נחשבות כתמרים הטובות ולא שנייא ופשיט לה דאין חילוק דהיא זו בצד זו והיא זו עג''ז בשתיהן לא מקרי נמכרות עם התמרים דבקופות בפ''ע הן אלא כי אנן קיימין אליבא דרבי יוסי בר''י במעורבות הנובלות עם התמרים בתוך קופה אחת ובהא הוא דקאמר הנמכרות עם התמרים וחייבות אף הנובלות בדמאי:
בשהטילו שאור. לדברי ר''י בר''י בעי אם לקולא הוא פליג דקסבר דאף בשהטילו השאור דוקא אם נמכרות עם התמרים אז הן חייבות או דילמא בשלא הטילו שאור קאמר ולחומרא הוא פליג דאע''ג שלא הטילו שאור אם הן נמכרות עם התמרים חייבות:
ר' מנא אמר מסתברא בשהטילו שאור אנן קיימין להא דר''י בר''י לקולא הוא דפליג:
ופריך הש''ס אם בשהטילו שאור אפילו בפ''ע יהו חייבות ומ''ט דר''י בר''י דפליג בהא:
לית יכיל. כלו' אין זו קושיא דלית יכיל אתה להכריח כן דהא אר''י לעיל מפני שרוב המינין וכו' וא''כ הואיל ונובלות הן חזקתן מן ההפקר ואע''פ שהטילו שאור לא מהני אליבא דר''י בר''י:
ר' חנינא. פליג אדר' מנא וקאמר דבשלא הטילו שאור אנן קיימין להא דר''י בר''י לחומרא הוא דפליג:
אם בשלא הטילו שאור אנן קיימין. א''כ אפילו במעורבות יהו פטורות ומ''ט דר''י בר''י:
לית יכיל. אתה לומר כן דהתני ר' ישמעאל בר' יוסי אומר משום אביו אשכול שביכר בו אפילו גרגר ענבה יחידי כולו חיבור למעשרות ואף אלו שלא ביכרו וה''נ מכיון שהן מעורבות עם התמרים כולן חיבור הן:
ר' זעירא ור' הילא. פליגי נמי בפלוגתא דר' מנא ור' חנינא אליבא דר' יוסי בר' יהודה:
וחכ''א וכו'. וכחכמים דהתוספתא שהבאתי לעיל:
וְהַגּוּפְנָן שָׁמֵירָה. מַה בֵּין בִּיהוּדָה בֵּין בַּגָּלִיל. מִן מַה דְמַתְלִין לָהּ מְתַל בְּגָלִילָא. שׁוֹמֵירָא שְׁמַר מָרָהּ מִן מְתַל לָךְ עִם תַּבְלָייָא. הָדָא אָֽמְרָה בְּגָלִיל פָּטוּר וּבִיהוּדָה חַייָב.
Traduction
Pourquoi établit-on une distinction entre la Judée et la Galilée? Puisque, selon le proverbe usité en Galilée, celui qui garderait cette dernière espèce, conserverait un objet amer (c’est-à-dire, sans valeur), que l’on ne saurait comparer à des épices (objets précieux). Voilà pourquoi on dit que pour ces objets, on est dispensé de prélever les parts légales, en Galilée, tandis qu’en Judée elles sont dues.
Pnei Moshe non traduit
והגופנין שמירה. כך שמה בגליל כדלקמן:
מה בין ביהודה בין בגליל. משום דבנוסחא דהאי תלמודא במשנה כתוב וביהודה האוג והחומץ והכסבר משמע דעל הא דחשיב והגופנין והנצפה קאמר וביהודה לא היו אלו פטורין אלא מנו תחתיהן האוג והחומץ והכסבר ומפני שהחומץ לא היה אלא בראשונה כדקאמר לקמן הלכך הני דקחשיב ביהודה שנוהגות לעולם והן שתים האוג והכסבר תחת שתים שבגליל והן הגופנין והנצפה והיינו דמפרש ומה בין יהודה לגליל באלו:
וקאמר מן מה דמייתון לה למשל בגליל ואומרים שומירה שמר מרה כלומר זאת נקראת שומרה ועל שם שבעלים שומרים אותה וכן הנצפה שמר מרה ומאן מתל לך עם תבלייא כלומר ואעפ''כ מי ממשיל ומדמה לך עם התבלין שעם כל זאת אינם חשובים הן אף לתבלין בעלמא:
הדא אמרה בגליל פטורה. שאין חושבין אותה וביהודה חייבת דבדידהו לא הוי הפקר:
כּוּסְבְּרָא כּוּסְבָּרָתָא. מַה בֵּין בִּיהוּדָה בֵּין בַּגָּלִיל. מִן מַה דְמַתְלִין לָהּ מְתַל דְּרוֹמָא. כּוּסְבְּרָא כּוּסְבָּרָתָא מִן מְתַלִיךְ עִם תַּבְלָייָא. הָדָא אָֽמְרָה בְּגָלִיל חַייֶבֶת וּבִיהוּדָה פְטוּרָה.
Traduction
Pourquoi, au sujet du coriandre, établit-on une distinction entre la Judée et la Galilée? C’est que, selon le proverbe usité dans le Midi de la Palestine (ou Judée), on fait peu de cas de ce produit; il a donc été établi qu’en Judée, il n’est pas soumis aux prélèvements, tandis qu’il l’est dans le reste de la Palestine, par exemple en Galilée.
Pnei Moshe non traduit
כסברה כוסברתא שמה. כך היו קורין אותה:
מה בין וכו'. ומ''ט דכסבר דדוקא ביהודה פטורה:
מן מה דמתלין לה בדרומה. של גליל והוא ארץ יהודה ואומרים משל על הכסבור שבגליל שהי' חשוב בעיניהם מאן מתליך עם תבליא דאעפ''כ מי מדמה לך אף לתבלין. הדא אמרה שבגליל חשובה היא וחייבת וביהודה פטורה דלא היו חושבין אותה והוי הפקר:
תַּנִּי אָמַר רִבִּי יוּדָה בָּרִאשׁוֹנָה הָיָה חוֹמֶץ שֶׁבִּיהוּדָה פָּטוּר מִן הַמַּעְשְׂרוֹת. שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין יֵינָן בְּטָהֳרָה לִנְסָכִים וְלֹא הָיָה מַחְמִיץ וְהָיוּ מְבִיאִין מִן הַתֶּמֶד. וְעַכְשָׁיו שֶׁהַיַּיִן מַחְמִיץ חַייָב. מֻחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָה דְּתַנֵּינָן תַּמָּן הַמְּתַמֵּד וְנָתַן מַיִם בְּמִידָּה וּמָצָא כְדֵי מִידָּתוֹ פָּטוּר. וְרִבִּי יְהוּדָה מְחַייֵב. וְכָא הוּא אָמַר הָכֵן. אָמַר רִבִּי לָא בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ עֲנָבִים מְרוּבּוֹת וְלֹא הָיוּ חַרְצָנִים חֲשׁוּבוֹת וְעַכְשָׁיו שֶׁאֵין עֲנָבִים מְרוּבּוֹת חַרְצָנִים חֲשׁוּבוֹת.
Traduction
On a enseigné que R. Juda dit (19)''Tossefta, sur notre Mishna; (Pessahim 3,1), Yérushalmi sur ce traité,29d; Babli, ibid., 42b; Neubauer, p. 85.'': En principe, le vinaigre de la Judée était dispensé de la dîme (car par suite d’une bénédiction spéciale, afférente à l’existence du temple de Jérusalem, le vin ne devenait jamais aigre); on fabriquait le vin avec une scrupuleuse pureté, pour s’en servir dans les libations sacrées, et, comme il n’y avait pas de vinaigre, on en fabriquait artificiellement, en jetant de l’eau sur le marc et le résidu des raisins (il était, par conséquent, sans valeur); mais, comme depuis la destruction du Temple, le vin est sujet à l’aigreur (et que, dès lors ce vinaigre naturel a une certaine valeur), il est soumis aux droits ordinaires. -Cette opinion de R. Juda n’est-elle pas en contradiction avec ce qu’il dit ailleurs (20)(Maasserot 5,6).: si, dit-il, pour fabriquer du vinaigre on jette une certaine quantité d’eau sur le fond du pressoir et que l’on retrouve juste la même mesure, on est dispensé de prélever la part légale (si la quantité d’eau n’a pas augmenté, elle est restée presque pure, sans alliage de vinaigre, et n’a pas de valeur); selon R. Juda, au contraire, il y a obligation; pourquoi donc, dans l’enseignement précité, semble-t-il dire que le vinaigre artificiel n’est pas soumis aux droits? —En voici la raison, répondit-il: jadis, il y avait tant de raisins que ni les grains, ni l’eau où ils avaient trempé, n’avaient de valeur (impliquant l’obligation de la dîme), tandis qu’à présent il y a si peu de raisins, que même les produits du marc sont estimables.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ק. שהיו עושין יינן בטהרה. לנסכים ולפיכך הי' מגין עליהם שלא היה יינם מחמיץ והיו מביאין החומץ מן התמד ופטור ממעשר אבל עכשיו שבטלו הנסכים והיין שלהן ג''כ מחמיץ הרי הן ככל המקומות וחייב:
מיחלפא שיטתיה דר' יהודה דתנינן תמן. בפ''ה ממס' מעשרות:
המתמד. שנותן מים על החרצנים וזגין שנדרכו כדי לעשות ממנו תמד:
פטור. ממעשר דאינו אלא קיוהא בעלמא:
ור' יהודה מחייב. דס''ל דהוי כיין מזוג אלמא לר' יהודה תמד של חרצנים חייב במעשרות:
והכא הוא אומר הכן. דבראשונה שהיה החומץ מן התמד היה פטור וקשיא דידיה אדידיה:
בראשונה היו ענבים מרובות. שהברכה היתה מצויה ולא היו החרצנים מן הענבים הדרוכות נחשבות לכלום והתמד הבא מהן כהפקר הוא ופטור ועכשיו שאין ענבים מרובות החרצנים חשובות ולפיכך מחייב ר' יהודה להתמד במעשר:
רִבִּי הוּנָא אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה בְּעִי לֵית הָדָא פְלִיגָא עַל רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. וְיִרְבּוּ כָּל הָרִימִין שֶׁבָּעוֹלָם עַל רִימֵי שִׁקָמָא וְיִהְיוּ פְטוּרִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי תִּיפְתָּר בְּמָקוֹם שֶׁרוֹב מְשַׁמְּרִין. רִבִּי יוֹסֵי בִּרְבִּי בְּעִי וְאֵין כָּל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ לְפָנָיו וְיִרְבּוּ כָּל הָרִימִין עַל רִימֵי אוֹתוֹ מָקוֹם וְיִהְיוּ פְטוּרִין.
Traduction
R. Houna au nom de Jérémie objecta ceci: Est-ce que cet enseignement, disant qu’en principe le vinaigre était dispensé, n’est pas opposé à R. Simon ben Lakish, selon lequel il s’agit seulement de doute (question non résolue). Puisque la Mishna dispense toutes les espèces d’artichauts, pourquoi dans la localité de Shikmôna (qui fait exception), est-ce que toutes les autres ne coopèrent pas à les annuler et à dispenser des parts légales? —C’est que, dit R. Yossé, il s’agit du cas où la plupart des autres produits sont aussi conservés (ceux de Shikmôna font que l’on n’abandonne pas non plus les autres). R. Yossé bar Rabbi répliqua par la remarque suivante: la terre tout entière, avec ses produits, n’est-elle pas une devant Dieu? Par conséquent, tous les artichauts de la terre devraient englober ceux de Shikmôna et les dispenser de tous droits.
Pnei Moshe non traduit
לית הדא פליגא על ר''ש בן לקיש. על הא דקאמר ר' יהודה במתני' חוץ מרימי שקמה קאי דהא לר''ל הולכין בזה אחר הרוב כדאמר לעיל ומתרצינן התוספתא אליביה דאם רוב משמרין חייב בדמאי ואם רוב אין משמרין פטור וה''נ נימא וירבו כל הרימין על רימי שקמה ויהיו פטורין ומי לימא דהא דר' יהודה פליגא על סברת ר''ל:
תיפתר במקום שרוב משמרין. דהא דמחייב ר' יהודה לרימי שקמה כגון שיש שם רוב משמרין אותן והולכין אחר הרוב דלא הוי הפקר:
ר' יוסי ב''ר בעי. עלה דמה בכך דבאותו מקום רוב משמרין הא אפ''ה וכי אין כל העולם כולו לפניו שאין משמרין את הרימין וא''כ וירבו כל הרימין על רימי שקמה ויהיו פטורין אלא ע''כ דהא דר''י פליגא על הא דר''ל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source