Dmaye
Daf 19a
משנה: הָאוֹמֵר לְמִי שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל הַמַּעְשְׂרוֹת קַח לִי מִמִּי שֶׁהוּא נֶאֱמָן וּמִי שֶׁהוּא מְעַשֵּׂר אֵינוֹ נֶאֱמָן. מֵאִישׁ פְּלוֹנִי הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן. הָלַךְ לִיקַח מִמֶּנּוּ אָמַר לוֹ לֹא מְצָאתִיו וְלָקַחְתִּי לְךָ מֵאֶחָד שֶׁהוּא נֶאֱמָן אֵינוֹ נֶאֱמָן.
Traduction
Si quelqu’un dit à une personne qui n’est pas digne de foi pour le prélèvement des dîmes (185)(Bekhorot 36a).: ''achète des fruits pour moi à quelqu’un auquel on peut ajouter foi et qui donne la dîme'', on ne se fie pourtant pas à la parole de ce messager peu croyable (186)Il est à craindre qu'il ait jugé digne de foi une personne qui ne le serait pas.. Mais si on lui donne l’ordre de s’adresser à telle ou telle personne, on peut le croire. Si, après s’être rendu chez la personne désignée, il dit: ''Ne l’ayant pas rencontrée, je suis allé chez une autre également digne de foi'', on ne s’en rapporte pas à lui (son appréciation est insuffisante).
Pnei Moshe non traduit
מתני' קח לי ממי שהוא נאמן. שלא לקח מעם הארץ:
ומי שהוא מעשר. שאף שלוקח מע''ה מעשר הוא דמאי:
אינו נאמן. לפי שזה סומך דעתו דאף שימצא שלקח ממי שאינו נאמן מצי לאשתמוטי ולומר בעיני היה נאמן אבל כי אמר ליה מאיש פלוני לא מצי לאשתמוטי דהא אינו רשאי ליקח מאדם אחר:
משנה: הַנִּכְנַס לְעִיר וְאֵינוֹ מַכִּיר אָדָם שָׁם וְאוֹמֵר מִי כַּאן נֶאֱמָן מִי כַּאן מְעַשֵּׂר. אָמַר לוֹ אֶחָד אֲנִי אֵינִי נֶאֱמָן אִישׁ פְּלוֹנִי נֶאֱמָן הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן. הָלַךְ וְלָקַח הִימֶּנּוּ. אָמַר לָהֶן מִי כַּאן מוֹכֵר יָשָׁן אָמַר לוֹ מִי שֶׁשָּֽׁלְחָךְ אֶצְלִי אַף עַל פִּי שֶׁהֵן כְּגוֹמְלִין זֶה אֶת זֶה הֲרֵי אֵילוּ נֶאֱמָנִין. הַחַמָּרִים שֶׁנִּכְנְסוּ לָעִיר אָמַר אֶחָד מֵהֶן שֶׁלִּי חָדָשׁ וְשֶׁל חֲבֵירִי יָשָׁן. שֶׁלִּי אֵינוֹ מְתוּקָּן וְשֶׁל חֲבֵירִי מְתוּקָּן אֵינָן נֶאֱמָנִין. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר נֶאֱמָנִין.
Traduction
Si l’on entre dans une ville où l’on ne connaît personne, et que l’on dise: ''Qui est ici digne de foi? Qui est-ce qui prélève exactement les dîmes?'' et que quelqu’un lui réponde qu’il ne passe pas pour digne de foi, mais qu’il lui désigne tel autre, on peut l’en croire (il est évidemment sincère). S’il va acheter des fruits chez cette seconde personne ainsi désignée et qu’il lui avait demandé: ''Qui est-ce qui vend des produits secs'' (de bonne qualité), et que celle-ci à son tour lui indique le nom de la première personne (celle qui l’a envoyé chez elle), on peut encore les croire tous deux sur parole, bien qu’ils semblent se rendre des services mutuels. Si des âniers entrent en ville (chargés de produits) et que l’un d’eux dise : ''mes fruits sont nouveaux (de cette année), et ceux de mon camarade son anciens'' ou ''les miens sont en règle (les parts légalement dues sont prélevées), mais ceux de mon compagnon ne le sont pas'', on n’ajoute pas foi à ses paroles (elles sont évidemment dictées par l’intérêt); selon R. Juda, on le croit (dans l’intérêt de l’approvisionnement de la ville).
Pnei Moshe non traduit
מתני' איש פלוני נאמן הרי זה נאמן ומפרש בגמרא דקל הוא שהקילו באכסנאי מפני חיי נפש ודוקא שאין מכיר אדם שם אבל אם מכיר אדם שם לא יקח אלא מן המומחה:
הלך ליקח הימנו אמר לו מי כאן מוכר ישן שהוא משובח משל חדש:
אף על פי שהן כגומלין זה את זה. אתה תעיד עלי ואני אעיד עליך הרי אלו נאמנין כדאמרן דבאכסנאי הקילו:
מתני' החמרים. המביאים תבואה ממקום הזול למקום היוקר:
אינן נאמנין. דהן גומלין זה את זה שמשבח של חבירו בזו העיר כדי שחבירו ישבח את שלו בעיר אחרת:
ר' יהודה אומר נאמנין. דס''ל בדמאי הקילו משום חייהן של בני העיר כדי שיהו מוכרי תבואה ופירות מצויין להביא להן כדמפרש בגמ' ואין הלכה כר' יהודה:
הלכה: תַּנִּי אָמַר רִבִּי יוֹסֵי אֲפִילוּ אָמַר לוֹ מִפְּלוֹנִי אֵינוֹ נֶאֱמָן עַד שֶׁיֹּאמַר קַח וַאֲנִי נוֹתֵן מָעוֹת. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי אֲנִי אוֹמֵר אֶחָד קָרוֹב מָצָא וְלָקַח מִמֶּנּוּ דְּתַנֵּינָן תַּמָּן הִתְקַבֵּל לִי גִיטִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֶּט לְאוֹתוֹ מָקוֹם רִבִּי לָֽעְזָר אוֹסֵר מִיַּד. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי לָֽעְזָר אֲנִי אוֹמֵר אַחַר הַדֶּלֶת מְצָאוֹ. אָתָא דְּרִבִּי לָֽעְזָר כְּרִבִּי יוֹסֵי וּדְּרִבִּי יוֹסֵי כְּרִבִּי לָֽעְזָר. דּרִבִּי יוֹסֵי רִיבָּה מִן דְּרִבִּי לָֽעְזָר וְלֹא מוֹדֶה רִבִּי לָֽעְזָר שָׁם אָמַר לוֹ אַל תְּקַבְּלֵהוּ לִי אֶלָּא בְמָקוֹם פְּלוֹנִי שֶׁהִיא אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ גֶּט לְאוֹתוֹ מָקוֹם. וְהָכָא אֲפִילוּ אָמַר לוֹ מִפְּלוֹנִי אֵינוֹ נֶאֱמָן עַד שֶׁיֹּאמַר קַח וַאֲנִי נוֹתֵן מָעוֹת. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי יוֹסֵי אֲנִי אוֹמֵר אֶחָד קָרוֹב מָצָא וְלָקַח מִמֶּנּוּ.
Traduction
On a enseigné que R. Yossé dit (contrairement à l’avis de la Mishna): si même on lui a donné l’ordre d’acheter chez telle ou telle personne, on ne lui ajoute pas foi, à moins de lui dire d’aller acheter et que l’on ira payer (en ce cas seul, on est sûr qu’il ne s’adressera pas à d’autres). Quel est le motif de R. Yossé? C’est que nous craignons, dit-il, qu’il s’adresse à un proche aussi peu digne de foi. On a enseigné ailleurs (187)Mishna, (Gitin 6,6).: si la femme d’un sacerdote dit à son envoyé de recevoir pour elle l’acte de divorce de son mari à tel endroit précis, elle peut consommer de l’oblation sacerdotale jusqu’à l’instant où l’acte aura été remis (jusqu’à ce moment elle n’est pas encore séparée de son mari); selon R. Eliézer, cette consommation lui est défendue de suite, car, dit-il, il est possible qu’il ait rencontré le mari en quittant la porte (bien avant d’arriver à l’endroit indiqué). N’en résulte-t-il pas que l’on peut comparer cet avis de R. Eliézer à celui de R. Yossé: ce dernier n’accorde pas que la femme du sacerdote ait la faculté de consommer l’oblation sacerdotale jusqu’au moment de la remise du divorce, au cas où elle a précisé à l’envoyé l’emplacement de la remise (il ne s’agit pas de la place, mais de la remise absolue); tandis qu’ici, même en donnant l’ordre de s’adresser à telle personne, on ne lui ajoute foi, selon R. Yossé, qu’en allant payer cette personne, parce que, selon lui, il y a la crainte que l’envoyé ne s’adresse à un proche aussi peu digne de foi (hypothèse non admissible pour le divorce).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספת' (פ''ה) דר' יוסי פליג אסיפא דאפילו אמר לו מפלוני אינו נאמן דאכתי חיישינן שמא יעבור על דבריו ויקח מאחר כדמפרש לקמיה עד שיאמר לו קח מפלוני ואני נותן לו המעות דבהא ליכא למיחש שהרי זה צריך לבא אצלו בשביל המעות:
אני אומר אחד קרוב מצא. כלומר אדם אחד במקום קרוב פגעו ולקח ממנו. שלא רצה לטרוח ולילך אצל פלוני:
דתנינן תמן. וכהאי דתנינן תמן (בפ''ו דגיטין) ואיתא להאי סוגיא נמי שם:
התקבל לי גיטי במקום פלוני אוכלת בתרומה. אם היא אשת כהן עד שיגיע הגט לאותו מקום שכך אמרה לו אל תהא שלוחי אלא שם:
ר' אליעזר אוסר מיד. משפירש מאצלה כדמפ' טעמא לפי שאני אומר אחר הדלת מצא לבעלה וקיבל הגט ממנו:
אתיא דר''א כר יוסי ודר' יוסי כר''א. דתרוייהו בחדא שיטתא קיימי דחיישינן שמא מצאו במקום קרוב:
דר' יוסי ריבה מן דר''א. וקא דחי לה הש''ס דלא היא דודאי הא דר''א אתיא כר' יוסי אבל הא דר' יוסי עדיפא מן הא דר''א דמי לא מודה ר''א שאם אמרה לו. כצ''ל. אל תקבלהו לי אלא במקום פלוני שהיא אוכלת בתרומה עד שיגיע הגט לאותו מקום כדאמר התם לעיל בהדיא הכי לר''א דלא פליג אלא באומרת סתם התקבל לי גיטי במקום פלוני דס''ל מראה מקום היא לו אבל אם ייחדה לו מקום ואמרה אל תקבל אלא במקום פלוני מודה ר''א דקפידא הויא ואוכלת בתרומה עד שיגיע הגט לאותו מקום שיחדה לו:
והכא. אבל הכא לר' יוסי אפי' אמר לו מפלוני כלומר שאפילו ייחד לו ואמר אל תקח לי אלא מפלוני אפ''ה אינו נאמן:
מ''ט דר' יוסי. כלומר דהא זיל בתר טעמא דר' יוסי דחייש שמא מצא אדם אחר במקום קרוב ולקח ממנו וא''כ אפילו א''ל בהדיא אל תקח אלא מפלוני חיישינן שמא עבר על דבריו עד שיאמר קח מפלוני ואני נותן מעות:
הלכה: וְעֵד אֶחָד נֶאֱמָן. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן קַל הֵקִילוּ בְּאַכְסַנְיָא מִפְּנֵי חַיֵּי נֶפֶשׁ.
Traduction
Mais, ajoute-t-on foi à un seul témoin? On a été moins sévère, répond R. Yohanan, à l’égard d’un étranger, qui risquerait de mourir de faim.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ועד אחד נאמן. בתמיה הא קי''ל דאין עד אחד נאמן במקום דאתחזק איסורא כגון טבל וכיוצא בו אלא א''כ בידו לתקנו והכא דמעיד על איש פלוני שנאמן על המעשרות אין בידו לתקן של אחרים ואמאי הוא נאמן:
קל הקילו וכו'. ומהאי טעמא הקילו גם בסיפא אע''פ שהן כגומלין זה את זה:
תַּנִּי נִכְנַס לְעִיר וְאֵינוֹ מַכִּיר אָדָם אוֹ שֶׁהָיָה עוֹמֵד בְּגוֹרֶן וְאֵינוֹ מַכִּיר אָדָם שָׁם. הֲרֵי זֶה נִשְׁאַל בֵּין לְחָבֵר בֵּין לְעַם הָאָרֶץ דִּבְרֵי רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִאֵל. רִבִּי אוֹמֵר אֵין נִשְׁאֲלִין עַל הַתְּרוּמָה אֶלָּא לְחָבֵר בִּלְבַד. אַתְיָא דְּרִבִּי כְּרִבִּי מֵאִיר וּדְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִאֵל כְּשִׁיטָּתֵיהּ. דְּתַנֵּינָן תַּמָּן כָּל הַמּוּמִין הָרְאוּיִן לָבוֹא בִידֵי אָדָם רוֹעִין יִשְׂרָאֵל נֶאֱמָנִין רוֹעִין כֹּהֲנִים אֵינָן נֶאֱמָנִין. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִאֵל אוֹמֵר נֶאֱמָן הוּא עַל שֶׁל חֲבֵירוֹ וְאֵינוֹ נֶאֱמָן עַל שֶׁל עַצְמוֹ. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר הֶחָשׁוּד עַל הַדָּבָר לֹא דָנוֹ וְלֹא מֵעִידוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹנָה מַה פְלִיגוֹן לִיקַּח אֲבָל לְחַלֵּק אַף רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִאֵל מוֹדֶה. מַה בֵּין לְחַלֵּק מַה בֵּין לִיקַּח. קוֹל יוֹצֵא לְחִילּוּק.
Traduction
– On a enseigné (188)Tossefta sur notre traité,5.: si, en entrant dans une ville, on ne connaît personne (digne de foi), ou si en se trouvant placé dans une grange la sacerdote prenant l’oblation ne connaît nulle personne digne, l’on peut, selon R. Simon b. Gamliel, s’informer aussi bien près d’un ignorant que d’un compagnon; selon Rabbi, on ne s’informe pour l’oblation sacerdotale qu’auprès d’un compagnon. L’avis de Rabbi est conforme à celui qu’exprime ailleurs R. Meir, et celui de R. Simon b. Gamliel à son propre avis, comme suit: pour tous les défauts, est-il dit au sujet des premiers-nés (189)Bekhorot 5., qui peuvent provenir du fait des hommes, on ajoute foi aux bergers Israélites, non aux sacerdotes (comme ils sont intéressés aux défauts, on les soupçonne de les avoir provoqués); selon R. Simon b. Gamliel, on le croit pour le bien d ‘autrui (de même qu’ici pour l’oblation d’autrui), non pour le sien; selon R. Meir, une personne soupçonnée pour un sujet ne peut ni juger ni attester. R. Yona dit: il n’y a ici divergence d’avis que pour savoir si l’on peut acheter des fruits sur le témoignage d’un ignorant; mais s’il s’agissait de partager l’obligation, R. Simon b. Gamliel reconnaît que le compagnon seul peut désigner le sacerdote instruit, car alors le partage se fait en public (et les soupçons seraient bientôt éclaircis).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא (פ''ה):
הרי זה נשאל בין לחבר בין לע''ה. אע''ג דע''ה חשוד הוא על המעשרות כיון דעל של אחרים הוא מעיד לא חשדינן ליה דמשקר:
אין נשאלין על התרומה. כלומר אם היא מתוקנת בכל:
אתיא דרבי כר''מ ודרשב''ג כשיטתיה דתנינן תמן. (בפ''ה דבכורות) דפליגי בכה''ג:
כל המומין הראוין לבא בידי אדם. כגון נסמית עינו נקטעה ידו וכיוצא בזה שיש לומר אדם הטילו בו:
רועין כהנים אין נאמנין. לפי שחשודין להטיל מום בבכור:
רשב''ג אומר נאמן הוא על של חבירו וכו'. ולפיכך ס''ל הכא נמי דכיון על של חבירו הוא מעיד נאמן ורבי ס''ל כר''מ דהחשוד על הדבר לא דנו ולא מעידו ואפי' על של אחרים ולפיכך קאמר הכא דאין נשאלין אלא לחבר בלבד:
מה פליגין ליקח. לא שנו דפליגי אלא ברוצה ליקח פירות ואינו יודע ומכיר מי הוא נאמן:
אבל לחלק. אם מחלקין בגורן תרומות ומעשרות ובא עני א' ליטול חלקו מעשר עני ושואל אם מתוקנין הן משאר מעשרות הקודמין אף רשב''ג מודה דאין נשאלין אלא לחבר בלבד ואין ע''ה נאמן לומר שכבר חילק זה המעשר ללוי:
קול יוצא לחילוק. המחלק מעשרותיו בגורן קול יוצא זה וזה מחלק היום וכיון שלא נודע ולא נתפרסם שזה פלוני חילק אין ע''ה נאמן להעיד עליו:
19a תַּנִּי עִר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ גּוֹיִם וְיִשְׂרָאֵל הַגַּבָּאִים גּוֹבִין מִשֶּׁל יִשְׂרָאֵל וּמִשֵּׁל גּוֹיִים וּמְפָֽרְנְסִין עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל וַעֲנִיָּי גּוֹיִם וּמְבַקְּרִין חוֹלֵי יִשְׂרָאֵל וְחוֹלֵי גוֹיִם וְקוֹבְרִין מֵתֵי יִשְׂרָאֵל וּמֵתֵי גּוֹיִם. וּמְנַחֲמִין אֲבֵילֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲבֵילֵי גּוֹיִם. וּמַכְנִיסִין כְּלֵי גּוֹיִם וּכְלֵי יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם.
Traduction
On dit encore: dans une ville habitée par autant de païens que d’Israélites, les percepteurs de l’impôt des pauvres s’adressent à égal titre aux uns et aux autres; ils entretiennent aussi bien les pauvres des Israélites que ceux des païens, rendent visite aux malades des uns comme des autres, enterrent les morts des israélites aussi bien que ceux des païens, consolent les affligés chez les uns comme chez les autres, transportent pour les uns aussi bien que pour les autres les vases égarés en route, dans l’intérêt de l’ordre public.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא דגיטין (פרק ג') וגרסינן להא בפ' הנזקין (בהלכה ט') גבי דברים שאמרו מפני דרכי שלום:
הגביים. גובי הצדקה:
ומכניסין כליהם. שרואה שהולכין לאיבוד:
גִּירְדָּאֵי שָׁאֲלוּן לְרִבִּי אִימִּי יוֹם מִשְׁתֶּה שֶׁל גּוֹיִם מַהוּ. סְבַר מִשְׁרֵי לוֹן מִן הָכָא מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם. אָמַר לוֹן רִבִּי בָּא וְהָתַנִּי רִבִּי חִייָא יוֹם מִשְׁתֶּה שֶׁל גּוֹיִם אָסוּר. אָמַר רִבִּי אִימִּי אִילוּלֵי רִבִּי בָּא הָיָה לָנוּ לְהַתִּיר עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלָּהֶן וּבָרוּךְ שֶׁרִיחֵקָנוּ מֵיהֶם.
Traduction
Des tisserands demandèrent un jour à R Amé: peut-on, en un jour de fête des païens, s’attabler en vue de l’harmonie avec eux? Il pensa devoir l’autoriser dans l’intérêt de la paix, selon l’enseignement qui précède. Mais, leur dit R. Aba, R. Hiya a nettement enseigné que c’est interdit en un jour de fête des païens. Sans R. Aba, remarque R. Amé, nous allions presque autoriser des relations avec les idoles; béni soit-il de nous en avoir éloignés.
Pnei Moshe non traduit
גירדאי אנשי המקום שנקרא כך:
יום משתה של עכו''ם. מהו לבקר אותן דאילו לשאת ולתת בהדיא תנן התם דבאותו האיש אסור:
והתני ר' חייא יום משתה של עכו''ם אסור. לבקרו דשמא מתוך כך יבא לישא וליתן עמו:
אילולא ר' בא. שהזכיר לנו ברייתא דר''ח כבר היינו באין חלילה להתיר ע''ז שלהן דחכמים אסרו משום דאזיל האי ומודי לע''ז דיליה וברוך המקום שריחקנו והבדילנו מהם ועלינו לעשות סייג וגדר להרחיק עצמנו מהם:
Dmaye
Daf 19b
משנה: הַלּוֹקֵחַ מִן הַנַּחְתּוֹם כֵּיצַד מְעַשֵּׂר. נוֹטֵל תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְחַלָּה וְאוֹמֵר אֶחָד מִמֵּאָה שֶׁיֵּשׁ כָּאן הֲרֵי זֶה בְצַד זֶה מַעֲשֵׂר וּשְׁאָר מַעֲשֵׂר סָמוּךְ לוֹ. זֶה שֶׁעָשִׂיתִי מַעֲשֵׂר עָשׂוּי תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר עָלָיו וְהַשְּׁאָר חַלָּה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִצְפוֹנוֹ אוֹ בִדְרוֹמוֹ וּמְחוּלָּל עַל הַמָּעוֹת.
Traduction
Comment doit agir, pour l’opération de la dîme, celui qui achète le pain en gros (191)Voir (2,4) et 5., directement au boulanger (et éprouve des doutes sur les prélèvements)? Il prend (192)Il est bien entendu que cette prise est seulement imaginaire, non réelle, puisqu'à la fin il est dit qu'on la rachète. l’équivalent de l’oblation de la dîme (le 100ème) et de la parcelle de pâte ou Halla (50ème, les 2 parts à donner en cas de doute), et il dit: ''qu’une part sur cent de ce qui se trouve ici soit considérée comme dîme de ce côté, et que les restes de la dîme due (les 9/10ème) soient supposés à côté (193)Car on ne pourrait pas prélever l'oblation de la dîme, ou 100e, due par le lévite au sacerdote, avant que la première dîme eût été séparée.. Que sur la part désignée par moi comme dîme, on prélève l’oblation de la dîme, puis sur le reste la Halla; enfin, la seconde dîme sera à droite ou à gauche de la première'' (d’un côté quelconque); on rachète avec de l’argent les parts qui ont été consacrées (194)Il n'est pas nécessaire, en ce cas, d'ajouter le 5e, dû d'ordinaire comme droit d'échange..
Pnei Moshe non traduit
מתני' הלוקח מן הנחתום. שהוא ע''ה ופירותיו דמאי והלוקח הוא שצריך להפריש והא דתנן לעיל (בפ''ב בהל' ד') שהנחתומים חייבים להפריש כדי שיעור תרומת מעשר וחלה התם בנחתום חבר מתוקמא שלוקח תבואה מעם הארץ ולא חייבוהו חכמים להפריש אלא כדי תרומת מעשר וחלה ולא מעשר שני כדפרישית התם והלוקח הוא מפריש מעשר שני אבל כאן בלוקח מנחתום ע''ה הלוקח צריך שיפריש את הכל כדין דמאי ומפרש לה כיצד הוא מעשר. לפי שבדמאי אין צריך להפריש מעשר ראשון כ''א תרומת מעשר וחלה ומעשר שני כדאמרינן בריש מכילתין אבל האיך יפריש תרומת מעשר אם לא קבע מקום למעשר הלכך קתני כיצד הוא עושה:
נוטל כדי תרומת מעשר וחלה. שיעור תרומת מעשר הוא אחד ממאה ושיעור חלה אחד ממ''ח ונוטל שיעור תרומת מעשר בפני עצמו והיינו א' ממאה חוץ מן הראוי לשיעור חלה לפי שא''צ להפריש תרומת מעשר על השיעור חלה בדמאי והכי מסיק בגמרא:
ואומר אחד ממאה שיש כאן הרי זה בצד זה מעשר. כלומר הרי הוא מעשר עם מה שבצד זה כדמסיים ושאר מעשר כלומר עוד תשעה שהן למעשר סמוך לו והרי קבע מקום למעשר וזה שעשיתי מעשר כלומר שהתחלתי ממנו ואמרתי הרי הוא מעשר הרי הוא עשוי תרומת מעשר על זה המעשר ונמצא קבע כאחת המעשר והתרומת מעשר שהוא צריך להפרישה:
והשאר. שהוא יותר על א' ממאה שהפרשתי הרי הוא חלה:
ומעשר שני בצפונו או בדרומו. קובע לו מקום ואח''כ מחללו על המעות ונמצא מתוקן הכל ואוכל:
תַּנִּי הַנִּכְנַס לְעִיר וּמָצָא סִיעוֹת שֶׁל בְּנֵי אָדָם אָמַר מִי כָּאן נֶאֱמָן מִי כָּאן מְעַשֵּׂר. אָמַר לוֹ אֶחָד אֲ֗נִי נֶאֱמָן. אִם אָֽמְרוּ לוֹ שֶׁהוּא נֶאֱמָן 19b הֲרֵי זֶה נֶאֱמָן. אָֽמְרוּ לוֹ שֶׁאֵינוֹ נֶאֱמָן בְּפָנָיו אֵינוֹ נֶאֱמָן. שֶׁלֹּא בְּפָנָיו נֶאֱמָן. אָמַר רִבִּי יוֹנָה בְּבֶן עִיר בְּסִיעוֹת חֲבֵירִים וּבְאַכְסְנַאי בְּסִיעוֹת עַם הָאָרֶץ. וְקַשְׁיָא עַל דְּרִבִּי יוֹנָה חֲבֵירִין וְאַתְּ אָמַר אֵינוֹ נֶאֱמָן בְּפָנָיו.
Traduction
reprise: Si des âniers entrent en ville (190)(Ketubot 24a) et56b. (chargés de produits) et que l’un d’eux dise: ''mes fruits sont nouveaux (de cette année), et ceux de mon camarade son anciens'' ou ''les miens sont en règle (les parts légalement dues sont prélevées), mais ceux de mon compagnon ne le sont pas'', on n’ajoute pas foi à ses paroles (elles sont évidemment dictées par l’intérêt); selon R. Juda, on le croit (dans l’intérêt de l’approvisionnement de la ville). On a enseigné: si en entrant dans une ville on rencontre des groupes d’individus auprès desquels on s’informe au sujet de la dîme et qu’un homme lui dise qu’il est digne de foi, on l’en croit si d’autres le confirment; mais s’ils le démentent en face (preuve de véracité), on ne le croit pas; si on le dément en son absence, on peut l’en croire (on le calomnie par jalousie). R. Yona dit: s’il s’agit d’un habitant de la ville, le renseignement doit être fourni par des compagnons; cependant, à l’égard d’un étranger, on se contente de l’avis même du vulgaire. —Mais R. Yona ne se contredit-il pas? Il faut, selon lui, l’avis des compagnons; et pourtant il est dit, à la fin, qu’on ne croit pas au mauvais renseignement donné en l’absence de la personne (ne pouvant admettre que des compagnons mentent, il n’est question que de l’avis du vulgaire).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא פ''ה:
אם אמרו לו שהוא נאמן. כששאל לאחרים עליו שהרי מה שאמר אני נאמן לא כלום היא ואם אחרים מעידין עליו שהוא נאמן ה''ז נאמן:
אמרו לו שאינו נאמן. כששאל עליו:
בפניו. אם בפניו אמרו שאינו נאמן מסתמא לא משקרי ואינו נאמן:
שלא בפניו נאמן. שאם האמת אמרו מפני מה לא אמרו זה מיד בפניו:
א''ר יונה. הא דאמרו מצא סיעות של בנ''א אם בבן עיר מיירי צריך שיהא בסיעת חברים דלא האמינו לע''ה להעיד על חבירו כ''א באכסנאי מפני חיי נפש כדאמרינן בהלכה דלעיל:
וקשיא על דר' יונה. אם בסיעת חברים ואת אומר אינו נאמן אם אמרו בפניו בתמיה וכי מוציאין חבר מחזקתו:
מַה טַעַם דְּרִבִּי יְהוּדָה מִפְּנֵי חַיֵּיהֶן שֶׁל בְּנֵי הָעִיר. מַה טַעֲמֵיהוֹן דְּרַבָּנִין מְצוּיִים הֵן לְהִתְפָּֽרְנֵס מֵעִיר אַחֶרֶת.
Traduction
Selon R. Juda, on le croit dans l’intérêt de la ville; cependant, les rabbins ne partagent pas cet avis, parce que, selon eux, on pourrait au besoin se nourrir des produits d’une autre ville.
Pnei Moshe non traduit
מה טעם דר' יודה. במתני' מפני חייהן. של בני העיר שיהו התמרין מביאין להן:
מה טעמיהון דרבנן. קסברי מצוין הן להתפרנס מעיר אחרת כלומר מצוין הן החמרים שמביאין מעיר אחרת ולא יהו גומלין זה את זה:
הדרן עלך הלוקח פירות
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source