Bikourim
Daf 13a
משנה: אֵימָתַי אָֽמְרוּ תּוֹסֶפֶת הַבִּיכּוּרִים כַּבִּיכּוּרִים. בִּזְמַן שֶׁהִיא בָאָה מִן הָאָרֶץ. וְאִם אֵינָהּ בָאָה מִן הָאָרֶץ אֵינָהּ כַּבִּיכּוּרִים. וּלְמָה אָֽמְרוּ הַבִּיכּוּרִים כְּנִכְסֵי כֹהֵן. שֶׁהוּא קוֹנֶה מֵהֶם עֲבָדִים וְקַרְקָעוֹת וּבְהֵמָה טְמֵיאָה וּבַעַל חוֹב נוֹטְלָן בְּחוֹבוֹ וְהָאִשָּׁה בִּכְתוּבָתָהּ כְּסֵפֶר תּוֹרָה. 13a וְרִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אֵין נוֹתְנִין אוֹתָן אֶלָּא לֶחָבֵר בְּטוֹבָה וַחֲכָמִים אוֹמְרִים נוֹתְנִין אוֹתָם לְאַנְשֵׁי מִשְׁמָר וְהֵם מְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶן כְּקָדְשֵׁי חַמִּקְדָּשׁ.
Traduction
En quel cas dit-on que le supplément des prémices est l’égal des prémices mêmes? Lorsqu’il est composé de produits palestiniens; mais, au cas contraire, il ne comporte pas le même caractère. Pourquoi est-il dit que les prémices constituent une des propriétés du cohen? Parce qu’il peut l’employer à acquérir les esclaves, ou des terrains, ou une bête impure; il peut transmettre le montant à un créancier pour le payer, et le remettre à une femme pour le montant de sa dot, à l’égal de la valeur (102)''Selon une autre version, on lit: '''' et le rouleau de la Loi '''' c.-à-d. le cohen peut aussi acheter cela pour le montant des prémices. Cf. Hulin 131a.'' d’un rouleau de la Loi (transmissible dans les mêmes conditions). R. Juda dit: on ne doit les remettre (103)Cf. ci-dessus, Halla 4, 10. qu’à titre de don au cohen instruit (dont on connaît avec certitude les soins de pureté). D’après les autres sages, on les remet aux gens de garde du Temple, qui les répartissent entre eux, comme des saintetés d’ordre supérieur (104)Cf. B. Megila 24a..
Pnei Moshe non traduit
מתני' ולמה אמרו. לענין מאי אמרו הבכורים כנכסי כהן כדתנן בריש פרק דלעיל:
שאדם קונה מהן עבדים וכו'. דאף במעשר שני אמרו דאלו אין ניקנין ממנו מבכורים שהן כנכסי כהן ניקנין:
וספר תורה. וכן קונה מהם ס''ת ואע''ג דאינו יכול למכרה שאין מוכרין ס''ת אלא לאלו דברים שנשנו בגמרא בהסוגיא:
ר' יהודה אומר אין נותנין אותן אלא לחבר בטובה. דס''ל דבכורים כקדשי הגבול הן וחכמים אומרים דכשאר קדשי מקדש הן הואיל ונכנסין הן לבית ונותנין אותן לאנשי המשמר והן מחלקין ביניהן וכדפליגי ג''כ לעיל בפ''ד דחלה בהלכה ח' והלכה כחכמים:
הלכה: רִבִּי יַנַּאי בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר וָוא. שָׁאֲלוּ אֶת רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. מָהוּ שֶׁיִּמְכּוֹר אָדָם סֵפֶר תּוֹרָה לִישָּׂא אִשָּׁה. אָמַר לוֹן אִין. לִלְמוֹד תּוֹרָה. אָמַר לוֹן אִין. מִפְּנֵי חַייָו. וְלֹא אֲגִיבוֹן. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר וָוא. שָׁאֲלוּ אֶת רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. מָהוּ שֶׁיִּמְכּוֹר אָדָם סֵפֶר תּוֹרָה לִישָּׂא אִשָּׁה. אָמַר לוֹן אִין. לִלְמוֹד תּוֹרָה. אָמַר לוֹן אִין. מִפְּנֵי חַייָו לֹא שֲׁאָלוּן וְלֹא אֲגִיבוֹן. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹנָה נִיחָא. לֹא שֲׁאָלוּן וְלֹא אֲגִיבוֹן. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי. אִן שֲׁאָלוּן לֵיהּ לָמָּה לֹא אֲגִיבוֹן. כִּי אָתָא רִבִּי חֲנַנְיָה רִבִּי פִינְחָס רִבִּי יוֹחָנָן בְשֵׁם רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. מוֹכֵר הוּא אָדָם לִישָּׂא אִשָּׁה וְלִלְמוֹד תּוֹרָה וְכָל שֶּׁכֵּן מִפְּנֵי חַייָו.
Traduction
R. Yanaï, au nom de R. Hiya b. Aba demanda à R. Simon b. Gamliel (105)B. Nedarim 38b. s’il est permis de vendre un rouleau sacré de la Loi pour épouser une femme? Oui, répondit-il. Est-ce permis aussi pour avoir de quoi vivre et se nourrir? Il ne répondit plus. Selon R. Yona au nom du même, on lui demanda, outre la question de mariage, si l’on pouvait le vendre pour avoir des loisirs permettant d’étudier la Loi? Oui, répondit-il; mais la question de savoir si on peut le vendre pour vivre n’a pas été posée ni résolue. Cette dernière version peut s’expliquer selon R. Yohanan; mais, d’après R. Yossé, si la question a été posée, pourquoi ne pas la résoudre? Lorsque R. Hanania vint, il dit que R. Pinhas ou R. Yohanan l’explique au nom de R. Simon B. Gamliel: on vend le rouleau de la Loi pour se marier, ou pour avoir de quoi étudier, et il va sans dire aussi pour avoir à vivre (donc, ce dernier point ne saurait être douteux).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ר' יוסי בשם ר' חייא בר ווא וכו'. גרסינן דהוא חבירו של ר' יונה ובר פלוגתיה ופליגי בהא דקאמר ר' חייא בר ווא דשאלו את רשב''ג וכו' וכדקאמר לקמן על דעתיה דר' יוסי וכו':
מפני חייו. שיתפרנס מותר למכור:
ולא אגיבון. לא השיב להן כלום על זה ור' יונה קאמר דלא שאלון לזה מרשב''ג כלל והלכך קאמר הש''ס דלר' יונה ניחא דמפני שלא שאלו ממנו לזה לא השיבן אבל לדעת דר' יוסי אם שאלון ליה למה לא השיבן אלא דהעיקר כר' יונה וכן כי אתא ר' חנניה וכו' קאמר בהדיא דכ''ש מפני חייו:
תַּנֵּי. הַמַּדִּיר אֶת בְּנוֹ לְתַלְמוּד תּוֹרָה מוּתָּר לְמַלּוֹת לוֹ חָבִית שֶׁלְמַיִם וּלְהַדְלִיק לוֹ אֶת הַנֵּר. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. אַף לוֹקֵחַ לוֹ חֲפָצָיו מִן הַשּׁוּק. וּפְלִיגִין. כָּאן בְּאִישׁ כָּאן בְּאִשָּׁה. אִם הָיָה אָדָם מְסוּייָם עָשׂוּ אוֹתוֹ כְאִשָּׁה. מַעֲשֶׂה בְאָדָם אֶחָד שֶׁהִדִּיר אֶת בְּנוֹ לְתַלְמוּד תּוֹרָה. וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲלוֹפְתָּא וְהִתִּיר לוֹ לְמַלְאוֹת חָבִית שֶׁלְמַיִם וּלְהַדְלִיק לוֹ אֶת הַנֵּר.
Traduction
On a enseigné: lorsqu’un père a fait le vœu de ne tirer aucun profit du travail de son fils, afin de le vouer exclusivement aux études, celui-ci pourra cependant remplir les tonneaux de vin à son père et lui allumer des lumières (ce n’est qu’un faible dérangement). R. Jacob b. Idi ajoute au nom de R. Jonathan: le fils peut aussi aller lui cherche au-dehors de ce dont il a besoin. Est-ce opposé à l’enseignement de la barayeta? Non, ici il s’agit d’un homme, et ailleurs d’une femme (laquelle sort moins et se fera plutôt servir); et lorsqu’il s’agit d’un homme important, il est aussi admis qu’il ne va pas lui-même au dehors chercher ce qu’il lui faut. Un homme qui avait voué son fils à l’étude, doutait s’il pouvait lui permettre de remplir des tonneaux et d’allumer les lumières; il en fit part à R. Yossé b. Halafta, qui le permet.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא דנדרים:
לתלמוד תורה. שאם לא ילמוד יהא מודר הנאה ממנו אפילו כן מותר למלאות לו וכו' מפני חייו:
ופליגין. ושואל הש''ס אם פליגי וקאמר דלא פליגי אלא כאן באיש כאן באשה שהאשה היא צריכה אף לחפצים להתקשט בהן כדי שיקפצו עליה לישא אותה:
אם היה אדם מסוים. וחשוב עשאו אותו כאשה לחפצים הצריכין לו:
תַּנֵּי. הַמּוֹכֵר סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁלְאָבְיו אֵינוֹ רוֹאֶה סֵימַן בְּרָכָה לְעוֹלָם. וְכָל הַמְּקַייֵם סֵפֶר תּוֹרָה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ עָלָיו הַכָּתוּב אוֹמֵר הוֹן וְעוֹשֶׁר בְּבֵיתוֹ וְצִדְקָתוֹ עוֹמֶדֶת לָעַד.
Traduction
On a enseigné (106)Tossefta à Bikurim, ch. 2.: celui qui vend le rouleau de la Loi provenant de son père ne verra jamais les signes de la bénédiction; quant à celui qui le conserve dans sa maison, la Bible dit (Ps 112, 3) La fortune et la richesse sont dans sa maison, et sa justice subsiste toujours.
Pnei Moshe non traduit
תני המוכר ס''ת של אביו. אפי' של אביו ומפני ששנינו שאע''פ שהניח אביו ס''ת מצוה על האדם שיכתוב לו ס''ת משלו וזה שכתב לו ס''ת לעצמו ורוצה למכור את של אביו מ''מ אינו רואה סימן ברכה לעולם וכל המקיים ספר תורה בתוך ביתו גם לזה שהניח אביו עליו הכתוב אומר הון ועושר בביתו וצדקתו עומדת לעד:
הדרן עלך כיצד מפרישין וסליקא לה מסכת דבכורים וכולא סדרא דזרעים ברחמיו מרובא וסייעתא דשמיא טובא
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source