Berakhoth
Daf 6b
פסקא. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר׃ אַתְיָא דְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן דְּתַנִּי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן פְּעָמִים שֶּׁאָדָם קוֹרֵא אֶת שְׁמַע אַחַת לִפְנֵי עַמּוּד הַשַּׁחַר וְאַחַת לְאַחַר עַמּוּד הַשַּׁחַר וְנִמְצָא יוֹצֵא חוֹבָתוֹ שֶׁל יוֹם וְשֶׂל לַיְלָה. הָא רַבָּן גַּמְלִיאֵל כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בְּעַרְבִית אַף בְּשַׁחֲרִית כֵּן. אוֹ יְהֵא בָהּ כַּיי דָּמַר רִבִּי זְעִירָא תַּנָּאֵי אַחֲוֹי דְּרַב חִייָא בַּר אַשִּׁיא וּדְרַב אַבַּא בַּר חָנָה הַקּוֹרֵא עִם אַנְשֵׁי מִשְׁמָר לֹא 6b יָצָא כִּי מַשְׁכִּימִין הָיוּ.
Traduction
R. Gamliel dit: jusqu’au lever de l’aurore, etc.'' Cet avis est conforme à celui de R. Simon qui a enseigné ceci (48)Tossefta, ch. 1.: Parfois on récite le shema (deux fois de suite), une fois avant l’aurore et une fois après, et il se trouve que le devoir du jour et celui de la nuit sont accomplis. Si R. Gamliel est de l’avis de R. Simon pour le soir, en est-il de même pour le matin? Ou est-il de l’avis de R. Zeira (le Tana), frère de R. Hiya bar-Ashia et de R. Abba bar-Hanna, selon lesquels, si l’on récite le shema avec les Cohanim de garde au Temple, on n’a pas accompli son devoir parce que c’est trop tôt? (La question n’est pas résolue).
Pnei Moshe non traduit
אתיא דרבן גמליאל כר' שמעון. דאמר דיוצא בק''ש של ערבית אם קראה לפני עמוד השחר:
הא ר''ג כר''ש בערבית. כלומר בק''ש של ערבית ודאי שמענו דס''ל כוותיה והא הוא דמבעיא לן אם אף בשחרית כן דס''ל נמי כוותיה כשקורא מיד אחר עמוד השחר יוצא י''ח או דיבא כהאי דאמר ר' זעירא הקורא עם אנשי המשמר לא יצא מפני שמשכימין היו לקרותה מיד אחר עלות השחר ועיקר זמנה בשחרית עם הנץ החמה ולא ס''ל ר''ג כוותיה דר''ש בשל שחרית ולא איפשיטא אליבא דר''ג:
וְרַבָּן גַּמְלִיאֵל פַּלִּיג עַל רַבָּנִין וְעָבַד עוּבְדָא כְוָתֵיהּ. וְהָא רִבִּי מֵאִיר פַּלִּיג עַל רַבָּנִין וְלָא עָבַד עוּבְדָא כְוָתֵיהּ. וְהָא רִבִּי עַקִיבָא פַּלִּיג עַל רַבָּנִין וְלָא עָבַד עוּבְדָא כְוָתֵיהּ׃
Traduction
Voici un fait (à l’appui de cet avis): Ses fils, revenant (après minuit) d’un festin, potatio (49)Selon Lebrecht, c'était un festin de noces. V. Monatschrift, 1864, p. 265, lui dirent: Nous n’avons pas encore récité le shema. Il leur répondit: si l’aurore n’est pas encore levée, vous devez réciter ladite prière. Est-ce que R. Gamliel conteste l’avis des rabbins et suit son propre avis? R. Meir n’a-t-il pas contesté l’avis des rabbins, en agissant comme eux? R. aqiba n’a-t-il pas agi de même? (Et R. Simon bar-Yohaï n’est-il pas dans le même cas?)
Pnei Moshe non traduit
פיסקא מעשה שבאו בניו וכו'. ור''ג פליג על רבנן ועבד עובדא כוותיהו בתמיה והא ר''מ וכו' כדמייתי לקמן:
וְהֵן אַשְׁכְּחָן דְּרִבִּי מֵאִיר פַּלִּיג עַל רַבָּנִין וְלָא עָבַד עוּבְדָּא כְּוָתֵיהּ. דְּתַנִּי סָכִין אַלְווֹנְתִּית לְחֹלֶה בְּשַׁבָּת. אֵימָתַי שֶׁטָּֽרְפוֹ בְשֶׁמֶן וּבְיַיִן מֵעֶרֶב שַׁבָּת. אֲבָל אִם לֹא טָֽרְפוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת אָסוּר. תַּנִּי אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר מַתִּיר הָיָה רִבִּי מֵאִיר לִטְרוֹף יַיִן וְשֶׁמֶן וְלָסוֹךְ לְחֹלֶה בְשַׁבָּת. וּכְבָר חָלָה וּבִקַּשְׁנוּ לַעֲשׂוֹת לוֹ כֵן וְלֹא הִנִּיחַ לָנוּ. וְאָמַרְנוּ לוֹ רִבִּי דְּבָרֶיךְ מְבַטֵּל בְּחַיֶּיךָ. וְאָמַר לָן אַף עַל פִּי שֶׁאֲנִי מֵקַל לַאֲחֵרִים מַחְמִיר אֲנִי עַל עַצְמִי דְּהָא פְּלִיגֵי עָלַי חֲבֵרָי.
Traduction
Quand R. Meir a-t-il contesté l’avis des rabbins, tout en agissant comme eux (où a-t-il été inconséquent)? -Au cas suivant: On peut, pour un malade, est-il dit (50)''Ces sortes de travaux sont interdits le samedi; B., Shabat f. 134a; ibid. 14, 3 fin.'', faire une compresse de vieux vin, d’huile parfumée et mêlée d’eau, lorsque le mélange de l’huile et du vin a été préparé la veille; mais non, s’il n’est pas près d’avance. R. Simon ben-Eliézer enseigne que R. Meir permettait de mêler l’huile et le vin le jour du Shabat, pour un enduire ensuite le malade. Lorsqu’il tomba malade lui-même et qu’on voulut agir ainsi pour lui, il ne le permit pas: ''Maître, lui dirent ses élèves, toi vivant, tu annulles ta propre opinion''. Quoique je ne sois pas sévère envers les autres, dit-il, je le suis envers moi-même, puisque d’autres (plusieurs) contestent mon avis.''
וְהֵן אַשְׁכְּחָן דְּרִבִּי עֲקִיבָא פַּלִּיג עַל רַבָּנִין וְלָא עָבַד עוּבְדָּא כְּוָתֵיהּ. כְּיַי דְּתַנִּינָן תַּמָּן הַשִּׁדְרָה וְהַגּוּלְגּוֹלֶת מִשְּׁנֵי מֵתִים. אֵבֶר מִן הַמֵּת מִשְּׁנֵי מֵתִים. אֵבֶר מִן הַחַי מִשְׁנֵי אֲנָשִׁים. רִבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא וַחֲכָמִים מְטָהֲרִין. תַּנִּי מַעֲשֶׂה וְהֵבִיאוּ קוּפָּה מְלֵאָה עֲצָמוֹת מִכְּפַר טַּבִּי וְהִנִּחוּהָ בָּאַוִּיר הַכְּנֶסֶת בְּלוֹד. וְנִכְנַס תּוֹדְרוֹס הָרוֹפֶא וְנִכְנְסוּ כָּל הָרוֹפְאִים עִמּוֹ. אָמַר תּוֹדְרוֹס הָרוֹפֶא אֵין כַּאן שִׁדְרָה מִמֵּת אֶחָד וְלֹא גוּלְגּוֹלֶת מִמֵּת אֶחָד. אָֽמְרוּ הוֹאִיל וְיֵשׁ כַּאן מְטָהֲרִין וְיֵשׁ כַּאן מְטַמְּאִין. נַעֲמוֹד עַל הַמִּנְיָן. הִתְחִילוּ מֵרִבִּי עֲקִיבָא וְטִהֵר. אָֽמְרוּ לוֹ הוֹאִיל וְהָיִיתָ מְטַמֵּא וְטִיהַרְתָּ טָהוֹר.
Traduction
⁠—A quelle occasion R. aqiba a-t-il discuté l’avis des rabbins tout en s’y conformant? -Au cas suivant (51)''Mishna, 1ère partie, (Sheviit 9, 1); (Ohalot 2, 6); Tossefta, ib. ch. 9.'': L’épine dorsale et le crâne de deux morts, un quart de mesure de sang de deux morts, une même quantité d’os, ou un membre de deux morts (52)C.-à-d. 2 fragments valant un entier., ou de la chair de deux personnes vivantes, rendent une maison impure (53)On sait que la présence d'un mort rendait jadis la maison juive impure ( Nb 31, 19). Il s'agit de savoir ici quelle quantité de fragments la rend impure., selon R. aqiba, mais non selon les sages. Un jour, on a apporté un panier plein d’ossements du village Tebi, et on les a exposés dans la cour du Temple à Loud (54)V. Notes supplémentaires.. Le médecin Théodoros (Todros) est entré suivi de tous ses collègues, et ce docteur dit: '' Il n’y a là ni épine dorsale, ni crâne d’un seul mort (ce qui constituerait l’impureté). Mais comme les uns sont d’avis que l’on suppose les membres de deux réunis pour rendre le tout impur, nous allons voter. On commença le vote par R. aqiba qui déclara que c’était pur (selon l’avis des sages): ''Si tu l’avais déclaré impur, lui dit-on, nous eussions été de ton avis; mais comme tu le déclares pur, nous l’admettons d’autant mieux''.
Pnei Moshe non traduit
והן. והיכא אשכחן להא דפליג ר''מ עם רבנן ואפ''ה לא עבד עובדא כוותיה:
כהאי דתנינן תמן. בפ''ב דאהלות:
השדרה והגלגלת מב' מתים. חצי חוליות השדרה ממת זה וחצי חוליות השדרה ממת זה וכן הגלגלת:
אבר מן החי מב' אנשים. חצי אבר נתלש מחי זה וחצי אבר כזה נתלש מחי אחר ונראין כאבר אחד:
ר''ע מטמא. באהל וחכמים מטהרין מטומאת אהל:
התחילו מר''ע. למנות והוא טיהר ומשום חכמים דפליגי עליה:
וְהֵן אַשְׁכְּחָן דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן פַּלִּיג עַל רַבָּנִין וְלָא עָבַד עוּבְדָּא כְּוָתֵיהּ. כְּיַי דְּתַנִּינָן תַּמָּן רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כָּל הַסְּפִיחִין מוּתָּרִין חוּץ מִסְּפִיחֵי כְּרוּב שֶׁאֵין כְּיוֹצֵא בָּהֶן בִּירָקוֹת שָׂדֶה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים כָּל הַסְּפִיחִין אֲסוּרִין. ר' שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָי עָבַד עוּבְדָא בִשְׁמִיטְתָא חָמָא חַד מְלַקֵּט סְפִיחֵי שְׁבִיעִית. אָמַר לֵיהּ וְלֵית אָסוּר. וְלָאו סְפִיחַ אִינּוּן. אָמַר לֵיהּ וְלַאו אַתְּ הוּא שֶׁאַתְּ מַתִּיר. אָמַר לֵיהּ וְאֵין חֲבֵרַי חוֹלְקִין עָלָי. וְקָרֵי עַלוֹי וּפֹרֶץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ. וְכֵן הֲוָת לֵיהּ.
Traduction
⁠—Quand R. Simon discute-t-il l’avis des rabbins, tout en l’adoptant? -Au cas suivant (55)Voir Sheviit ibid. et B., Pessahim fol. 51b.: R. Simon dit qu’il est permis de cueillir (comme abandonnées) toutes les pousses (au commencement de l’année de repos, ou septième), excepté celles du caroubier, car elles n’ont pas leur semblable parmi les verdures et ne sont sans doute pas abandonnées; les sages l’interdisent. R. Simon traversait une fois les champs pendant l’année consacrée (shemita, septième année); il vit que quelqu’un cueillait des pousses de cette année: -''Mais, lui dit-il, n’est-ce pas interdit? ne sont-ce pas des pousses''? - ''Au contraire, lui répliqua-t-on, ne l’as-tu pas permis''? -Oui, répondit le rabbi; mais, c’est défendu, car mes condisciples contestent mon avis.'' Il faut appliquer à ce cas le verset suivant (Qo 10, 8): celui qui détruit la haie sera mordu par un serpent (56)C'est-à-dire, en théorie il est de l'avis contraire, mais en pratique il l'interdit comme les sages.; ce qui arriva.
Pnei Moshe non traduit
כהאי דתנינן תמן. פ''ט דשביעית כל הספיחין מותרין לכל בשביעית דהא דכתיב את ספיח קצירך לא תקצור היינו שלא יקצור כדרך שקוצר בכל שנה אלא קוצר מעט מעט ואוכל:
חוץ מספיחי כרוב. שאין כיוצא בהם בירקות שדה שדרך רוב האדם לזורעם בגינות וגזרו עליהן חכמים שמא יזרעם בגינה ויאמר ספיחין הן:
כל הספיחין אסורין. מדבריהם ואפי' מיני תבואה וקטנית גזרו עליהם מטעם זה ורשב''י עבד עובדא בשמיטתא כוותייהו דחכמים כדמסיים ואזיל וא''כ כל אלו לא סמכו על עצמן למעשה ומפני מה ר''ג דפליג עם רבנן ועבד עובדא כוותיה:
Berakhoth
Daf 7a
משנה: מֵאֵימָתַי קוֹרִין אֶת שְׁמַע בְּשַׁחֲרִית מִשֶּׁיַכִּיר בֵּין תְּכֵלֶת לְלָבָן. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר בֵּין תְּכֵלֶת לְכָרָתָן. (וְגוֹמְרָהּ) עַד הֵנֵץ הַחַמָּה. וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר עַד שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת שֶׁכֵּן דֶּרֶךְ (בְּנֵי) מְלָכִים לַעֲמוֹד בְּשָׁלֹשׁ שָׁעוֹת. הַקּוֹרֵא מִכַּאן וָאֵילַךְ לֹא הִפְסִיד כְּאָדָם שֶׁהוּא קוֹרֵא בַתּוֹרָה.
Traduction
A partir de quel moment lit-on le shema du matin? Lorsqu’on peut distinguer le bleu d’avec le blanc, ou, selon R. Eliézer, le bleu du vert (ce qui est plus difficile). On termine cette prière, lorsque le soleil rayonne, ou jusqu’à la troisième heure (9 heures), selon R. Josué (62)Pour la division des heures, voir p. 1, n. 3., car c’est l’usage des princes de se lever à cette heure (63)''Or, selon les termes bibliques, chacun devra être alors '''' levé ''''.''. La lecture faite après cette heure n’est cependant pas sans valeur; elle équivaut à une lecture ordinaire d’un passage de la Tora
Pnei Moshe non traduit
מתני' משיכיר בין תכלת ללבן. בין חוטי תכלת לחוטי לבן שבציצית:
בין תכלת לכרתן. כרתן כרישין פו''רש בלעז וצבע התכלת קרוב לגוון כרתן:
עד הנץ החמה. עד שעה שהחמה מתחלת לזרוח בראשי ההרים:
עד שלש שעות. ביום עד סוף שעה שלישית שהוא רביע היום בזמן שהימים והלילות שוין ולעולם זמן ק''ש הוא עד רביע היום בין שהימים ארוכים בין קצרים וכן הא דתנן לקמן תפלת השחר עד ד' שעות ביום היינו עד שליש היום ולפי ששליש היום הוא ד' שעות בזמן שהימים והלילות שוין נקט ד' שעות וכל מקום שנזכר במשנה כך וכך שעות ביום על דרך זה אתה צריך לחשוב ולדון:
שכן דרך בני מלכים. שאין עומדין ממטתן עד סוף שעה שלישית. ורחמנא דאמר ובקומך עד שעה שכל בני אדם עומדים ממטתן קאמר והלכ' כר' יהושע ומיהו לכתחל' צריך לכוון לקרות ק''ש עם הנץ החמה כמו שהיו הותיקין עושים:
לא הפסיד. כלומר לא הפסיד מלברך לפניה ולאחריה אלא אע''פ שעברה עונתה קורא ומברך לפניה ולאחריה:
כאדם שהוא קורא בתורה. אע''פ שלא יצא ידי חובת ק''ש בעונתה יש לו קבול שכר כקורא בתורה:
וְרַבָּן גַּמְלִיאֵל פַּלִּיג עַל רַבָּנִין וְעָבַד עוּבְדָּא כְּוָתֵיהּ. שַׁנְיָא הָכָא שֶׁהִיא לְשִׁינּוּן. מֵעַתָּה אַף מִשֶּׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר. וְאִית 7a דְּבָעֵי מֵימַר תַּמָּן הָיוּ יְכוֹלִין לְקַיֵּם דִּבְרֵי חֲכָמִים. בְּרַם הָכָא כְּבַר עָבַר חַצּוֹת וְלֹא הָיוּ יְכוֹלִין לְקַיֵּם דִּבְרֵי חֲכָמִים אָמַר לוֹן עוֹבְדִין עוֹבַד כְּוָּתֵיהּ.
Traduction
Enfin, R. Gamliel discute l’avis des sages tout en l’adoptant (pour la durée de la lecture du shema). Cette contradiction (entre la théorie et la pratique) peut s’expliquer ainsi: la récitation faite trop tard n’a lieu qu’à titre d’étude. Mais on pourrait la faire même après le lever de l’aurore? (cette réponse est donc réfutée). On peut encore répondre que d’ordinaire on pouvait suivre l’avis des sages (de ne pas dépasser l’heure de minuit); mais dans le fait précité (du festin), comme minuit était passé et qu’il était impossible de suivre ledit avis, R. Gamliel leur dit: Faites selon mon avis.
Pnei Moshe non traduit
שנייא הכא שהיא לשינון. ללימוד ואינו מפסיד בקריאת שמע ואפי' לאחר שעבר זמן ודחי לה הש''ס להאי שינויא דאם כן מעתה אף משיעלה עמוד השחר יקרא ולמה אמר להן אם לא עלה עמוד השחר:
אֲנָן תַּנִּינָן אֲכִילַת פְּסָחִים. אִית דְּלָא תַנָּא אֲכִילַת פְּסָחִים. מַאן תַּנָּא אֲכִילַת פְּסָחִים רַבָּנָן. וּמַאן דְּלָא תַּנָּא אֲכִילַת פְּסָחִים רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. וּמַאִי טַעֲמָא דְרִבִּי אֱלִיעֶזֶר נֶאֱמַר כַּאן לַיְלָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן לַיְלָה. מַה לַיְלָה שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן חֲצוֹת. אַף כַּאן חֲצוֹת. אָמַר רִבִּי חוּנָה וְלֵית כַּאן אֲכִילַת פְּסָחִים אֲפִילוּ כְרַבָּנָן דְּתַנִּינָן הַפֶּסַח אַחַר חֲצוֹת מְטַמֵּא אֶת הַיָּדַיִם.
Traduction
Non seulement pour ce sujet, mais pour tout ce que les sages ont limité par l’heure de minuit, il est permis légalement de l’accomplir jusqu’à l’aurore. La combustion des graisses (57)''(Lv 6, 2); 7, 2.'' ou de membres de certains sacrifices, ainsi que la consommation de tout ce qui a la journée complète pour limite (58)''(Ex 34; (Lv 7, 15). V. Notes supplémentaires.'', peut également être accomplie jusqu’à l’aurore. Pourquoi alors dit-on jusqu’à minuit? Pour éloigner l’homme du péché (par une limite anticipée). Nous avons appris qu’il faut ajouter à cette énumération la consommation de l’agneau pascal; selon d’autres, il ne le faut pas. Quels sont ceux qui l’ajoutent? les rabbins (59)''Cf. B., Pessahim f. 85 et 120; Mekhilta, sect. Bô, ch. 6.''. Quel est l’avis contraire? Celui de R. Eléazar. Quel est le motif de ce dernier? Le mot nuit, dit-il, exprimé au sujet de la mort des premiers-nés (Ex 12, 12), et celui qui s’applique à l’agneau pascal indiquent, par analogie, l’heure de minuit. R. Houna dit: Même, d’après les rabbins, on ne saurait, pour la Pâques, fixer une limite plus longue que minuit, car ce sacrifice, est-il dit (60)(Pessahim 10, 9)., rend les mains impures après minuit (comme étant tardif; à plus forte raison est-il interdit, dès ce moment, d’en manger).
Pnei Moshe non traduit
יאית דבעי מימר. דשאני הכא דתמן בהני עובדי היו יכולין לקיים דברי חכמים ולפיכך לא סמכו על דעת עצמן למעשה אבל הכא כבר עבר זמן דחכמים ולפיכך אמר לון עבידו עובדא כוותי דידי:
פיסקא ולא זו בלבד וכו'. אנן תנינן אכילת פסחים. היו גורסין במתני' גם אכילת פסחים שמצותן עד שיעלה עמוד השחר:
רבנן. דאינהו סברי דמדאורייתא זמן אכילת פסחים כל הלילה:
רבי אליעזר. דס''ל דמדאורייתא הוא עד חצות:
נאמר כאן לילה. ואכלו את הבשר בלילה הזה ונאמר להלן ועברתי בארץ מצרים בלילה הזה:
ולית כאן אכילת פסחים אפי' כרבנן. כלומר דלא היא דאפי' לרבנן דס''ל דמן התורה זמן אכילת פסחים כל הלילה אפ''ה לא מצינן למיתני בהדי אינך דאם עבר חצות מותרין עכ''פ לאכלן או להקטירן עד עלות השחר דלא אמרו חכמים אלא לכתחילה אבל באכילת פסחים לא משכחת לה אפי' בדיעבד שהרי גזרו חכמים טומאה עליהן כדתנן בסוף פסחים הפסח אחר חצות מטמא את הידים:
כָּל הַנֶּאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד קָדְשֵׁי קָדָשִׁים. אִם כֵּן לָמָּה אָֽמְרוּ חֲכָמִים וכו' אִם אַתְּ אוֹמֵר עַד שֶׁיַּעֲלֶה עֲמוּד הַשַּׁחַר הוּא סָבוּר שֶׁלֹּא עָלָה עֲמוּד הַשַּׁחַר. נִמְצָא אוֹכֵל וּמִתְחַיֵּב. מִתּוֹךְ שֶׁאַתְּ אוֹמֵר לוֹ עַד חֲצוֹת. אֲפִילוּ הוּא אוֹכֵל אַחַר חֲצוֹת אֵינוֹ מִתְחַיֵּב.
Traduction
La consommation de tout ce qui a la journée pour limite, etc.'' Ce sont des saintetés d’un degré secondaire (elles suivent la même règle) (61)''Incidente inexacte, observe Fraenkel; c'est en réalité la limite des saintetés supérieures.''. Pour éloigner l’homme du péché''. Si on étend la limite jusqu’au lever de l’aurore, on peut supposer parfois qu’elle n’est pas arrivée et consommer ces objets sacrés lorsqu’il est trop tard (ce qui est interdit); tandis qu’en posant pour limite minuit, on ne commettra pas de péché en dépassant en peu l’heure.
Pnei Moshe non traduit
כל הנאכלין ליום א' קדשים קלים. כלומר אע''ג דאיכא קדשי קדשי' הנאכלין ליום א' כחטאת ואשם ותיבת כל הוא דדייק דלא תני והנאכלין ליום א' הלכך קאמר דאי הוה תני הכי ה''א דלא גזרו חכמים לכתחילה עד חצות אלא בקדשי קדשי' דחמירי ואע''ג דלענין חיובא דנותר שוין הן מ''מ מכיון דהאוכלין בקדשי קלים מרובים הן ביותר שנאכלין לכל אדם סד''א דלא גזרו בהן למיעבד הרחקה כמו בקדשי קדשים דהאוכלין מועטין הן שאינן נאכלין אלא לזכרי כהונה וחיישינן טפי דלא אתו לידי נותר ומש''ה קאמר כל הנאכלין דאפי' קדשי קלים אמרו בהן חכמים עד חצות ומשום סייג כדמפרש ואזיל דשמא יטעה ויבא לידי חיוב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source