Berakhoth
Daf 6a
פסקא. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים עַד חֲצוֹת. רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן הֲלָכָה כַּחֲכָמִים. רִבִּי יָסָא מְפַקֵּד לַחֲבֵרָייָא אִין בָּעִיתוּן מִתְעַסְּקָא בְאוֹרָֽיְתָא אַתּוּן קַרְייָה שְׁמַע קוֹדֶם חֲצוֹת וּמִתְעַסְּקִין. מִילְתֵיהּ אָֽמְרָה שֶׁהֲלָכָה כַּחֲכָמִים מִילְתֵיהּ אָֽמְרָה שֶׁאָמַר דְּבָרִים אַחַר אֱמֶת וְיַצִּיב. תַּנִּי הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע בְּבֵית הַכְּנֶסֶת בְּשַׁחַר יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. בָּעֶרֶב לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. מַּה בֵין הַקּוֹרֵא בְשַׁחֲרִית. וּמַה בֵין הַקּוֹרֵא בְעַרְבִית. רִבִּי הוּנָא בְשֵׁם רַב יוֹסֵף מַה טַעַם אָֽמְרוּ אָדָם צָרִיךְ לִקְרוֹת שְׁמַע בְּבֵיתוֹ בְעֶרֶב 6a בִּשְׁבִיל לְהַבְרִיחַ אֶת הַמַּזִּיקִין. מִילְתֵיהּ אָֽמְרָה שֶׁאֵין אוֹמֵר דְּבָרִים אַחַר אֱמֶת וְיַצִּיב. מִילְתֵיהּ דְּרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר כֵּן. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי כַּד הֲוָה נָחִית לְעִיבּוּרָה הֲוָה מִקַּבֵּל גַּבֵּי רִבִּי יַעֲקֹב גָּרוֹסָה וַהֲוָה רִבִּי זְעִירָא מִטַּמֵּר בֵּינֵי קוֹפָייָא מִשְׁמַעְנָא הֵיךְ הֲוָה קָרֵי וְחָזַר וְקָרֵי עַד דַהֲוָא שְׁקַע מִינֵיהּ גֵו שֵׁינָתֵיהּ. וּמַאִי טַעֲמָא רִבִּי אַחָא וְרִבִּי תַחְלִיפָתָא חָמוֹי בְּשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן רִגְזוּ וְאַל תֶּחֱטָּאוּ אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם עַל מִשְׁכַּבְכֶם וְדוֹמוּ סֶלָה.
Traduction
Les sages disent jusqu’à minuit. '' R. Yossa au nom de R. Yohanan dit: Cette opinion sert de règle. Ce rabbi recommandait aux étudiants, s’ils voulaient s’occuper la nuit de l’explication de la Loi, de réciter la prière du shema avant minuit, et de se livrer ensuite aux études (de peur que la discussion ne fasse dépasser l’heure). Cela prouve: 1° que cette opinion sert de règle; 2° que l’on peut ajouter quelques mots d’études religieuses après la première bénédiction qui suit la shema (43)''Selon lui, on n'est pas tenu de réciter l'amida de suite après la formule de délivrance; il en sera question plus loin.''. On a enseigné: celui qui lit le shema au temple le matin accomplit ainsi son devoir, mais non celui qui agit ainsi le soir. -Pourquoi cette différence? Selon R. Houna au nom de R. Joseph, on doit réciter le shema du soir à la maison, afin de chasser les mauvais esprits (démons); cela démontre qu’on ne dit plus rien après la première bénédiction (contrairement à l’avis précédent, et pour que la formule qui suit se rapporte aux démons nocturnes on devait rester chez soi. C’est l’avis de R. Samuel Bar-Nahmani; lorsqu’il se mettait à calculer l’année embolismique, il se rendait auprès de R. Jacob Guerosa. R. Zeira se cachait alors au grenier, et il entendait que le rabbi répétait la lecture du shema jusqu’à ce qu’il fût endormi. Pourquoi cela? R. Aha et R. Tahelifta son gendre, au nom de R. Samuel bar-Nahman, dirent: C’est en raison de ce verset (Ps 4, 5): Tremblez, et ne péchez pas, réfléchissez en votre cœur, ''sur votre couche'', et soyez silencieux, Selâ.
Pnei Moshe non traduit
אין בעיתון מתעסקין באורייתא. אם אתם רוצים להתעסק בתורה כל הלילה תזהרו לקרות שמע קודם חצות ואח''כ תתעסקו בתורה:
מילתיה אמרה. שמעינן ממילתיה דס''ל שהלכה כחכמים דזמן קריאת שמע עד חצות:
מילתיה אמרה. וש''מ עוד ממילתיה דס''ל שאומר דברים אחר אמת ויציב והיינו אמת ואמונה והם היו רגילין לומר גם בערבית אמת ויציב כל זאת כדמשמע לקמן דקאמר פתר לה באמת ויציב סל שחרית אלמא דגם בערבית היו אומרים אמת ויציב וכלומר דע''כ דס''ל שאומרים פסוקים אחר ברכות ק''ש של ערבית קודם התפלה ואין חוששין לסמוך גאולה לתפלה בק''ש של ערבית משום דתפלות באמצע תקנום דאי לאו הכי מפני מה הזהירם על ק''ש בלבד ולא הזכיר להם כלום מתפלה אלא מפני שכבר התפללו תפלת ערבית מקודם א''כ מילתי' אמרה שאומר דברי' אחר אמת ויציב כלו' שאינו צריך לקרות שמע סמוך לשינתו ושלא יפסיק בדברים אחרים דהא אמר להם אתון קרייה שמע ומתעסקין בתורה אח''כ אלמא דק''ש של ערבית לאו דוקא סמוך לשינה והא דקאמר אחר אמת ויציב לישנא דמתני' נקט בין ויאמר לאמת ויציב לא יפסיק ומפני סמסיימין אחר ק''ש באמת נקט הכי ור' ייסא ס''ל דיכול לומר איזה דברים ופסוקים אחר ק''ש של ערבית והכי מוכח מדלקמן:
בבית הכנסת. עם הציבור:
בערב לא יצא ידי חובתו. כדאמרי' לעיל בריש ההלכה אין קורין אותה בבית הכנסת בשביל לצאת ידי חובתו אלא כדי לעמוד בתפלה מתוך דבר של תורה:
מה בין הקורא בשחרית ומה בין הקורא בערבית. כלומר ומפני מה באמת לא תקנו לקרות בערבית גם בבהכ''נ בזמנה ולא יהא צריך כל א' וא' לחזור ולקרות בביתו:
בשביל להבריח את המזיקין. הלכך הואיל ובלאו הכי צריך כל א' וא' לקרות בביתו סמוך למטתו לא רצו לתקן שיהו הכל קוראין ביחד בזמנו שלא יסמוכו על זה ולא יקרא שוב סמוך למטתו:
מילתיה אמרה שאין אומר דברים אחר אמת ויציב. ש''מ דרב הונא ס''ל שאין צריך להפסיק בדברים אחרים בין ר''ש לשינה דתקנת ק''ש סמוך למטתו להבריח את המזיקין והכי ס''ל ר' שמואל בר נחמני דלקמיה שכך למדנו ממנהגו:
כד הוה נחית לעיבורה. כשהיה יורד לעיבור השנה והיה מקבלו ר' יעקב גרוסה בביתו ור''ז היה מטמין עצמו בין הקופות שלא ירגישו בו והיה רוצה לשמוע מנהגו בק''ש:
עד דהוא שקע מיניה גו שינתיה. ולא היה אומר דברים ופסוקים אחרים אחר ק''ש:
אמרו בלבבכם. זהו ק''ש שצריך כוונת הלב וסמיך ליה על משכבכם:
מִילְתֵיהּ דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי פְּלִיגָא דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי קָרֵי מִזְמוֹרֵי בַתְרֵיהּ. וְהָא תַנִּי אֵין אוֹמֵר דְּבָרִים אַחַר אֱמֶת וְיַצִּיב. פָּתַר לָהּ בֶּאֱמֶת וְיַצִּיב שֶׁל שַׁחֲרִית. דָּמַר רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רַב אַבָּא בַּר יִרְמְיָה שָׁלֹשׁ תְּכֵיפוֹת הֵן. תֵּכֶף לִסְּמִיכָה שְׁחִיטָה. תֵּכֶף לִנְטִילַת יָדַיִם בְּרָכָה. תֵּכֶף לִגְאוּלָּה תְפִילָּה. תֵּכֶף לִסְּמִיכָה שְׁחִיטָה וְסָמַךְ וְשָׁחַט. תֵּכֶף לִנְטִילַת יָדַיִם בְּרָכָה שְׂאוּ יְדֵיכֶם קֹדֶשׁ וּבָֽרְכוּ אֶת י֨י. תֵּכֶף לִגְאוּלָּה תְפִילָּה יִהְיוּ לְרָצוֹן אִמְרֵי פִי. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ יַעַנְךָ י֨י בְּיוֹם צָרָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵי רִבִּי בּוּן כָּל מִי שֶׁהוּא תוֹקֵף סְמִיכָה לִשְׁחִיטָה אֵין פְּסוּל נוֹגֵעַ בְּאוֹתוֹ קָרְבָּן. וְכָל מִי שֶׁהוּא תוֹקֵף לִנְטִילַת יָדַיִם בְּרָכָה אֵין הַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בְּאוֹתָהּ סְעוּדָה. וְכָל מִי שֶׁהוּא תוֹקֵף גְאוּלָּה לִתְפִילָּה אֵין הַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם. אָמַר רִבִּי זְעִירָא אַנָּא תְכֵפִית גְּאוּלָּה לִתְפִילָּה וְאִיתְצְדֵית בְּאַנְגָּרִיָּא מוֹבִילָה הֲדָם לְפַלָּטִין אָֽמְרוּ לֵיהּ רַבֵּנוּ רְבוּ הִיא. אִית בְּנֵי אִינְשֵׁי הָבִין פְּרִיטִין מַחְכִּים פַּלָּטִין. אָמַר רִבִּי אִמִּי כָּל מִי שְׁאֵינוֹ תוֹקֵף לִגְאוּלָּה תְפִילָּה לְמַה הוּא דוֹמֶה. לְאוֹהֲבוֹ שֶׁל מֶלֶךְ שֶׁבָּא וְהִרְחִיק עַל פִּתְחוֹ שֶׁל מֶלֶךְ. יָצָא לֵידַע מַה הוּא מְבַקֵּשׁ וּמְצָאוֹ שֶׁהִפְלִיג עוֹד הוּא הִפְלִיג.
Traduction
C’est l’avis de R. Joshua bar-Lévi qui est en discussion, car celui-ci disait encore des psaumes après les prières (comme cela se fait de nos jours). On a cependant enseigné de ne rien dire après la première bénédiction (44)Comment alors ce rabbin se permettait-il d'enfreindre cette défense?? -C’est vrai pour celle du matin. En effet, R. Zeira, au nom de R. Jérémie, dit: dans trois circonstances (45)V. B. (Menahot 93) V. Midr. Rabba sur (Dt 2) sur les (Ps 1) et Toledoth Aron, ch. 21., les faits doivent se suivre sans interruption: l’égorgement (du sacrifice) après l’imposition des mains; la bénédiction après l’ablution; la prière (amida) après la section qui rappelle la délivrance d’Israël. 1° Après l’imposition des mains, a lieu l’égorgement: il appuiera la main, est-il dit, et l’égorgera (Lv 1, 4 et 5). 2° Après l’ablution, la bénédiction: Elevez les mains saintes (lorsqu’elles sont pures) et bénissez Dieu (Ps 134, 2). 3° Après la délivrance, la prière: que les paroles de mes lèvres soient agréées, ô Dieu mon libérateur (Ps 19, 15), et de suite on ajoute: l’Eternel t’exaucera (46)Or, comme on verra, la amida contient des supplications. au jour de malheur (Ps 20, 2). R. Yossé bar-Aboun dit: Celui qui, après l’imposition des mains (sur le sacrifice), l’égorge aussitôt ne court pas le risque que la victime devienne impropre au service; celui qui, immédiatement après l’ablution, prononce la formule de bénédiction, est certain d’échapper à Satan pendant le repas (47)Il ne courra pas de danger par le repas.; et celui qui récite la amida de suite après la formule de délivrance n’a rien à craindre de Satan toute la journée. R. Zeira raconte (un exemple qui serait contraire à cette assertion): S’étant arrêté pour réciter l’amida aussitôt après la délivrance, il fut pris au service du roi, et chargé de transporter des myrtes au palais (palatium). Rabbi, lui répondit-on, c’est une faveur; bien des gens paient pour voir le palais à l’intérieur. R. Amé dit: A qui ressemble celui qui ne fait pas suivre la ''délivrance'' par la prière amida? A un favori du roi qui vient et frappe à sa porte; le roi ouvre pour savoir ce qu’il désire, et si aussitôt après le solliciteur s’en va, le roi aussi se retirera de lui.
Pnei Moshe non traduit
קרי מזמורים בתרה. דק''ש קודם השינה:
והא תני אין אומר דברים אחר אמת ויציב. וקס''ד דאק''ש של ערבית קאי וכהאי מ''ד דאין להפסיק בפסוקים אחרים בין ק''ש לשינה:
פתר לה באמת ויציב של שחרית. ודינא אחריתא קמ''ל בהאי ברייתא דצריך לסמוך גאולה לתפילה בשחרית וכדרב זעירא:
יהיו לרצון אמרי פי. וסיפיה דקרא צורי וגואלי וסמיך ליה יענך ה' בתפילה:
אין פסול נוגע. מובטח לו שלא יארע שום פסול אח''כ באותו קרבן:
ואיתצדית באנגריא. ונלכדתי במס באותו היום שכפו אותי להביא הדס לפלטין של מלך:
רבו היא. וכי זה דבר גדול הוא לך הא אית בני אינשי שנותנין ממון בשביל להכיר הפלטין ולראות המלך:
שבא והרתיק. ודפק:
עוד הוא הפליג. גם המלך הפליג ממנו:
Berakhoth
Daf 6b
פסקא. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר עַד שֶׁיַּעֲלֶה עַמּוּד הַשַּׁחַר׃ אַתְיָא דְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן דְּתַנִּי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן פְּעָמִים שֶּׁאָדָם קוֹרֵא אֶת שְׁמַע אַחַת לִפְנֵי עַמּוּד הַשַּׁחַר וְאַחַת לְאַחַר עַמּוּד הַשַּׁחַר וְנִמְצָא יוֹצֵא חוֹבָתוֹ שֶׁל יוֹם וְשֶׂל לַיְלָה. הָא רַבָּן גַּמְלִיאֵל כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בְּעַרְבִית אַף בְּשַׁחֲרִית כֵּן. אוֹ יְהֵא בָהּ כַּיי דָּמַר רִבִּי זְעִירָא תַּנָּאֵי אַחֲוֹי דְּרַב חִייָא בַּר אַשִּׁיא וּדְרַב אַבַּא בַּר חָנָה הַקּוֹרֵא עִם אַנְשֵׁי מִשְׁמָר לֹא 6b יָצָא כִּי מַשְׁכִּימִין הָיוּ.
Traduction
R. Gamliel dit: jusqu’au lever de l’aurore, etc.'' Cet avis est conforme à celui de R. Simon qui a enseigné ceci (48)Tossefta, ch. 1.: Parfois on récite le shema (deux fois de suite), une fois avant l’aurore et une fois après, et il se trouve que le devoir du jour et celui de la nuit sont accomplis. Si R. Gamliel est de l’avis de R. Simon pour le soir, en est-il de même pour le matin? Ou est-il de l’avis de R. Zeira (le Tana), frère de R. Hiya bar-Ashia et de R. Abba bar-Hanna, selon lesquels, si l’on récite le shema avec les Cohanim de garde au Temple, on n’a pas accompli son devoir parce que c’est trop tôt? (La question n’est pas résolue).
Pnei Moshe non traduit
אתיא דרבן גמליאל כר' שמעון. דאמר דיוצא בק''ש של ערבית אם קראה לפני עמוד השחר:
הא ר''ג כר''ש בערבית. כלומר בק''ש של ערבית ודאי שמענו דס''ל כוותיה והא הוא דמבעיא לן אם אף בשחרית כן דס''ל נמי כוותיה כשקורא מיד אחר עמוד השחר יוצא י''ח או דיבא כהאי דאמר ר' זעירא הקורא עם אנשי המשמר לא יצא מפני שמשכימין היו לקרותה מיד אחר עלות השחר ועיקר זמנה בשחרית עם הנץ החמה ולא ס''ל ר''ג כוותיה דר''ש בשל שחרית ולא איפשיטא אליבא דר''ג:
וְרַבָּן גַּמְלִיאֵל פַּלִּיג עַל רַבָּנִין וְעָבַד עוּבְדָא כְוָתֵיהּ. וְהָא רִבִּי מֵאִיר פַּלִּיג עַל רַבָּנִין וְלָא עָבַד עוּבְדָא כְוָתֵיהּ. וְהָא רִבִּי עַקִיבָא פַּלִּיג עַל רַבָּנִין וְלָא עָבַד עוּבְדָא כְוָתֵיהּ׃
Traduction
Voici un fait (à l’appui de cet avis): Ses fils, revenant (après minuit) d’un festin, potatio (49)Selon Lebrecht, c'était un festin de noces. V. Monatschrift, 1864, p. 265, lui dirent: Nous n’avons pas encore récité le shema. Il leur répondit: si l’aurore n’est pas encore levée, vous devez réciter ladite prière. Est-ce que R. Gamliel conteste l’avis des rabbins et suit son propre avis? R. Meir n’a-t-il pas contesté l’avis des rabbins, en agissant comme eux? R. aqiba n’a-t-il pas agi de même? (Et R. Simon bar-Yohaï n’est-il pas dans le même cas?)
Pnei Moshe non traduit
פיסקא מעשה שבאו בניו וכו'. ור''ג פליג על רבנן ועבד עובדא כוותיהו בתמיה והא ר''מ וכו' כדמייתי לקמן:
וְהֵן אַשְׁכְּחָן דְּרִבִּי מֵאִיר פַּלִּיג עַל רַבָּנִין וְלָא עָבַד עוּבְדָּא כְּוָתֵיהּ. דְּתַנִּי סָכִין אַלְווֹנְתִּית לְחֹלֶה בְּשַׁבָּת. אֵימָתַי שֶׁטָּֽרְפוֹ בְשֶׁמֶן וּבְיַיִן מֵעֶרֶב שַׁבָּת. אֲבָל אִם לֹא טָֽרְפוֹ מֵעֶרֶב שַׁבָּת אָסוּר. תַּנִּי אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר מַתִּיר הָיָה רִבִּי מֵאִיר לִטְרוֹף יַיִן וְשֶׁמֶן וְלָסוֹךְ לְחֹלֶה בְשַׁבָּת. וּכְבָר חָלָה וּבִקַּשְׁנוּ לַעֲשׂוֹת לוֹ כֵן וְלֹא הִנִּיחַ לָנוּ. וְאָמַרְנוּ לוֹ רִבִּי דְּבָרֶיךְ מְבַטֵּל בְּחַיֶּיךָ. וְאָמַר לָן אַף עַל פִּי שֶׁאֲנִי מֵקַל לַאֲחֵרִים מַחְמִיר אֲנִי עַל עַצְמִי דְּהָא פְּלִיגֵי עָלַי חֲבֵרָי.
Traduction
Quand R. Meir a-t-il contesté l’avis des rabbins, tout en agissant comme eux (où a-t-il été inconséquent)? -Au cas suivant: On peut, pour un malade, est-il dit (50)''Ces sortes de travaux sont interdits le samedi; B., Shabat f. 134a; ibid. 14, 3 fin.'', faire une compresse de vieux vin, d’huile parfumée et mêlée d’eau, lorsque le mélange de l’huile et du vin a été préparé la veille; mais non, s’il n’est pas près d’avance. R. Simon ben-Eliézer enseigne que R. Meir permettait de mêler l’huile et le vin le jour du Shabat, pour un enduire ensuite le malade. Lorsqu’il tomba malade lui-même et qu’on voulut agir ainsi pour lui, il ne le permit pas: ''Maître, lui dirent ses élèves, toi vivant, tu annulles ta propre opinion''. Quoique je ne sois pas sévère envers les autres, dit-il, je le suis envers moi-même, puisque d’autres (plusieurs) contestent mon avis.''
וְהֵן אַשְׁכְּחָן דְּרִבִּי עֲקִיבָא פַּלִּיג עַל רַבָּנִין וְלָא עָבַד עוּבְדָּא כְּוָתֵיהּ. כְּיַי דְּתַנִּינָן תַּמָּן הַשִּׁדְרָה וְהַגּוּלְגּוֹלֶת מִשְּׁנֵי מֵתִים. אֵבֶר מִן הַמֵּת מִשְּׁנֵי מֵתִים. אֵבֶר מִן הַחַי מִשְׁנֵי אֲנָשִׁים. רִבִּי עֲקִיבָא מְטַמֵּא וַחֲכָמִים מְטָהֲרִין. תַּנִּי מַעֲשֶׂה וְהֵבִיאוּ קוּפָּה מְלֵאָה עֲצָמוֹת מִכְּפַר טַּבִּי וְהִנִּחוּהָ בָּאַוִּיר הַכְּנֶסֶת בְּלוֹד. וְנִכְנַס תּוֹדְרוֹס הָרוֹפֶא וְנִכְנְסוּ כָּל הָרוֹפְאִים עִמּוֹ. אָמַר תּוֹדְרוֹס הָרוֹפֶא אֵין כַּאן שִׁדְרָה מִמֵּת אֶחָד וְלֹא גוּלְגּוֹלֶת מִמֵּת אֶחָד. אָֽמְרוּ הוֹאִיל וְיֵשׁ כַּאן מְטָהֲרִין וְיֵשׁ כַּאן מְטַמְּאִין. נַעֲמוֹד עַל הַמִּנְיָן. הִתְחִילוּ מֵרִבִּי עֲקִיבָא וְטִהֵר. אָֽמְרוּ לוֹ הוֹאִיל וְהָיִיתָ מְטַמֵּא וְטִיהַרְתָּ טָהוֹר.
Traduction
⁠—A quelle occasion R. aqiba a-t-il discuté l’avis des rabbins tout en s’y conformant? -Au cas suivant (51)''Mishna, 1ère partie, (Sheviit 9, 1); (Ohalot 2, 6); Tossefta, ib. ch. 9.'': L’épine dorsale et le crâne de deux morts, un quart de mesure de sang de deux morts, une même quantité d’os, ou un membre de deux morts (52)C.-à-d. 2 fragments valant un entier., ou de la chair de deux personnes vivantes, rendent une maison impure (53)On sait que la présence d'un mort rendait jadis la maison juive impure ( Nb 31, 19). Il s'agit de savoir ici quelle quantité de fragments la rend impure., selon R. aqiba, mais non selon les sages. Un jour, on a apporté un panier plein d’ossements du village Tebi, et on les a exposés dans la cour du Temple à Loud (54)V. Notes supplémentaires.. Le médecin Théodoros (Todros) est entré suivi de tous ses collègues, et ce docteur dit: '' Il n’y a là ni épine dorsale, ni crâne d’un seul mort (ce qui constituerait l’impureté). Mais comme les uns sont d’avis que l’on suppose les membres de deux réunis pour rendre le tout impur, nous allons voter. On commença le vote par R. aqiba qui déclara que c’était pur (selon l’avis des sages): ''Si tu l’avais déclaré impur, lui dit-on, nous eussions été de ton avis; mais comme tu le déclares pur, nous l’admettons d’autant mieux''.
Pnei Moshe non traduit
והן. והיכא אשכחן להא דפליג ר''מ עם רבנן ואפ''ה לא עבד עובדא כוותיה:
כהאי דתנינן תמן. בפ''ב דאהלות:
השדרה והגלגלת מב' מתים. חצי חוליות השדרה ממת זה וחצי חוליות השדרה ממת זה וכן הגלגלת:
אבר מן החי מב' אנשים. חצי אבר נתלש מחי זה וחצי אבר כזה נתלש מחי אחר ונראין כאבר אחד:
ר''ע מטמא. באהל וחכמים מטהרין מטומאת אהל:
התחילו מר''ע. למנות והוא טיהר ומשום חכמים דפליגי עליה:
וְהֵן אַשְׁכְּחָן דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן פַּלִּיג עַל רַבָּנִין וְלָא עָבַד עוּבְדָּא כְּוָתֵיהּ. כְּיַי דְּתַנִּינָן תַּמָּן רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר כָּל הַסְּפִיחִין מוּתָּרִין חוּץ מִסְּפִיחֵי כְּרוּב שֶׁאֵין כְּיוֹצֵא בָּהֶן בִּירָקוֹת שָׂדֶה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים כָּל הַסְּפִיחִין אֲסוּרִין. ר' שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָי עָבַד עוּבְדָא בִשְׁמִיטְתָא חָמָא חַד מְלַקֵּט סְפִיחֵי שְׁבִיעִית. אָמַר לֵיהּ וְלֵית אָסוּר. וְלָאו סְפִיחַ אִינּוּן. אָמַר לֵיהּ וְלַאו אַתְּ הוּא שֶׁאַתְּ מַתִּיר. אָמַר לֵיהּ וְאֵין חֲבֵרַי חוֹלְקִין עָלָי. וְקָרֵי עַלוֹי וּפֹרֶץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ. וְכֵן הֲוָת לֵיהּ.
Traduction
⁠—Quand R. Simon discute-t-il l’avis des rabbins, tout en l’adoptant? -Au cas suivant (55)Voir Sheviit ibid. et B., Pessahim fol. 51b.: R. Simon dit qu’il est permis de cueillir (comme abandonnées) toutes les pousses (au commencement de l’année de repos, ou septième), excepté celles du caroubier, car elles n’ont pas leur semblable parmi les verdures et ne sont sans doute pas abandonnées; les sages l’interdisent. R. Simon traversait une fois les champs pendant l’année consacrée (shemita, septième année); il vit que quelqu’un cueillait des pousses de cette année: -''Mais, lui dit-il, n’est-ce pas interdit? ne sont-ce pas des pousses''? - ''Au contraire, lui répliqua-t-on, ne l’as-tu pas permis''? -Oui, répondit le rabbi; mais, c’est défendu, car mes condisciples contestent mon avis.'' Il faut appliquer à ce cas le verset suivant (Qo 10, 8): celui qui détruit la haie sera mordu par un serpent (56)C'est-à-dire, en théorie il est de l'avis contraire, mais en pratique il l'interdit comme les sages.; ce qui arriva.
Pnei Moshe non traduit
כהאי דתנינן תמן. פ''ט דשביעית כל הספיחין מותרין לכל בשביעית דהא דכתיב את ספיח קצירך לא תקצור היינו שלא יקצור כדרך שקוצר בכל שנה אלא קוצר מעט מעט ואוכל:
חוץ מספיחי כרוב. שאין כיוצא בהם בירקות שדה שדרך רוב האדם לזורעם בגינות וגזרו עליהן חכמים שמא יזרעם בגינה ויאמר ספיחין הן:
כל הספיחין אסורין. מדבריהם ואפי' מיני תבואה וקטנית גזרו עליהם מטעם זה ורשב''י עבד עובדא בשמיטתא כוותייהו דחכמים כדמסיים ואזיל וא''כ כל אלו לא סמכו על עצמן למעשה ומפני מה ר''ג דפליג עם רבנן ועבד עובדא כוותיה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source