Berakhoth
Daf 62b
הָרוֹאֶה בָּבֶל צָרִיךְ לְבָרֵךְ חָמֵשׁ בְּרָכוֹת: רֹאֶה פְרָת אוֹמֵר בָּרוּךְ עוֹשֶׂה בְּרֵאשִׁית. רֹאֶה 62b מֶרְקוּלִיס אוֹמֵר בָּרוּךְ אֶרֶךְ אַפַּיִם. רֹאֶה בֵיתוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁהֶחֱרִיב בֵּיתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע. רֹאֶה מְקוֹם כִּבְשָׁן הָאֵשׁ וְגוֹב הָאֲרָיוֹת אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה נִיסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּמָּקוֹם הַזֶּה. רֹאֶה מָקוֹם שֶׁנּוֹטְלִין מִמֶּנּוּ עָפָר אוֹמֵר בָּרוּךְ אוֹמֵר וְעוֹשֶׂה בָּרוּךְ גּוֹזֵר וּמְקַייֵם. רֹאֶה בָּבֶל אוֹמֵר וְטֵאטֵאתִיהָ בְּמַטְאֲטֵא הַשְׁמֵד.
Traduction
A la vue de Babylone, on doit réciter cinq bénédictions (562)B., même traité, fol. 57b., savoir -à la vue de l’Euphrate, la formule: ''Soit loué l’auteur de la création''; -à la vue des statues de Mercure, on dit toujours: ''Soit loué celui que est longanime'' (qui a la patience de les laisser subsister); -en voyant les ruines du palais de Nabuchodonosor, on dit: ''Soit loué celui qui a détruit le palais de cet impie''; -en voyant l’emplacement de la fournaise où furent jetés Hanania, Michaël et Azaria, ou la fosse aux lions qui reçut Daniel, on dit: ''Loué soit celui qui a fait des miracles en faveur de nos ancêtres en cet endroit''. Si l’on voit la place (maintenant déserte) d’où l’on prenait de la terre pour en répandre sur les animaux (ce qui constitue une sorte de baptême), on dit: ''Soit loué celui qui parle et agit, qui ordonne et tient ses promesses'' (de détruire l’idolâtrie). Selon d’autres, en voyant Babylone on dit ce verset (Is 14, 23): Je les enlèverai avec le balai de la destruction.
Pnei Moshe non traduit
ראה פרת. א' מד' נהרות שמברכין עליהן כדתנן במתני' לקמן:
מקום שנוטלין ממנו עפר. מקום יש בבבל שאין בהמה יוצאה משם עד שנותנין עליה עפר ממקום ההוא והוא סימן השמד ומקללותיה של בבל היא:
ברוך גוזר. שגזר להשמידה ומקיים:
רִבִּי זְעִירָא וְרִבִּי יְהוּדָה בְשֵׁם רַב כָּל בְּרָכָה שֶׁאֵין עִמָּהּ מַלְכוּת אֵינָהּ בְּרָכָה. אָמַר רִבִּי תַּנְחוּמָא אֲנָא אֲמַר טַעֲמָא אֲרוֹמִמְךָ אֱלֹהַי הַמֶּלֶךְ. רַב אָמַר צָרִיךְ לוֹמַר אַתָּה וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר אַתָּה.
Traduction
R. Zeira et R. Juda disent au nom de Rav: Toute bénédiction qui ne joint pas au nom divin la reconnaissance de la royauté divine ne compte pas. En voici la raison, selon R. Tanhouma: c’est qu’il est écrit (Ps 145, 1) Je t’exalterai, mon Dieu, toi qui es roi. Rav dit: il faut adresser à Dieu le mot toi (dans la formule de prière), et Samuel dit que ce n’est pas nécessaire.
Pnei Moshe non traduit
צריך לומר אתה. ברוך אתה ה':
א''צ לומר אתה. אלא ברוך ה' וגו':
רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי יוֹנָתָן אָֽזְלִין מִיעֲבֵד שְׁלָמָא בְּאִילֵּין קִרְייָתָא דִּדְּרוֹמָה עָלוּן לְחָד אֲתַר וְאַשְׁכְּחוּן לְחַזָּנָא דַּאֲמַר הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא הָאַבִּיר וְהָאַמִּיץ וְשִׁיתְּקוּ אוֹתוֹ. אָֽמְרוּ לוֹ אֵין לְךָ רְשׁוּת לְהוֹסִיף עַל מַטְבֵּעַ שֶׁטָּֽבְעוּ חֲכָמִים בִּבְרָכוֹת. רַב הוּנָא בְשֵׁם רַב שַׁדַּי לֹא מְצָאנוּהוּ שַׂגִּיא כֹחַ. לֹא מָצִינוּ כֹּחוֹ וּגְבוּרָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. רִבִי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן הַיְסוּפַּר לוֹ כִּי אֲדַבֵּר אִם אָמַר אִישׁ כִּי יְבוּלָּע. אִם בָּא אָדָם לְסַפֵּר גְּבוּרוֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִתְבַּלֵּעַ מִן הָעוֹלָם. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת י֨י כְּגוֹן אֲנִי וַחֲבֵרָי. אָמַר רִבִּי אָבוּן מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת י֨י. תִּרְגֵּם יַעֲקֹב כְּפַר נָבוֹרָייָא בְּצוֹר לְךָ דוּמִיָּה תְהִילָּה אֱלֹהִים בְּצִּיּוֹן. סַמָּא דְכוּלָּא מַשְׁתּוּקָא. לְמַרְגָּלִית דְּלֵית לָהּ טִימֵי כָּל שֶׁמִּשְׁתַּבֵּחַ בָּהּ פָּֽגְמָהּ.
Traduction
Lorsque R. Yohanan et R Jonathan allèrent établir la paix au sein des villes du Midi (563)''B. Megila 25a; Midrash sur le (Ps 19).'', ils s’arrêtèrent dans l’une d’elles où ils entendirent que le ministre officiant disait: ''O Eternel, grand, fort, redoutable, puissant, vaillant''. Ils le firent taire, en disant qu’il est interdit de modifier la formule établie par les sages pour les bénédictions. R. Houna interprète ainsi ce verset, au nom de Rav: Il est le tout-puissant; nous ne saurions comprendre combien il est grand en puissance (Jb 37, 23); c.-à-d. nous ne saurions exprimer quelle est la force et la puissance de l’Eternel. R. Aba explique aussi au nom de R. Abahou et au nom de R. Yohanan ces mots (ibid. 20): Lui rapporterait-on ce que j’en dirais? Si quelqu’un veut en parler, il en sera comme englouti; c’est-à-dire si un homme avait la prétention d’exposer complètement les qualités de l’Eternel, il mériterait d’être englouti sous terre. R. Samuel bar-Nahman rappelle ce verset (Ps 106, 2): Qui dira les grandeurs de l’Eternel? Ni moi, ne mes compagnons. R. Aboun dit: qui peut louer les grandeurs de Dieu? Jacob, au village de Nebouria (564)Un critique anonyme du Guardian (10 mars 1886) prétend, sans preuves, que ce R. Jacob était un Judéo-chrétien., à Tyr, interprétait ainsi ces mots: O Dieu, à toi le silence est une louange dans Sion (Ps 65, 2) le remède pour tout swma, est le silence (565)Cf. B., Megila 18a, et les passages parallèles du Midrash, ainsi que des proverbes analogues modernes, cités par M. Schuhl, Sentences, p. 403., comme une perle qui est inappréciable, timh, perd de valeur à mesure qu’on la loue davantage.
Pnei Moshe non traduit
אזלין מיעבד שלמא. לעשות להם סדר ושיהא שלום ביניהם לאלו עיירות שבדרום:
לא מצינו. למלל ולספר כחו וגבורתו של הקב''ה:
כגון אני וחבירי. כלומר דדריש להכתוב מי ימלל גבורות ה' ישמיע כל תהלתו מי שיוכל להשמיע כל תהלתו הוא ימלל כגון אני וחבירי כך אמר דוד ור' אבון אמר כמשמעות פשט הכתוב מי ימלל מי יוכל למלל גבורות ה' ומי יוכל להשמיע כל תהלתו:
תרגם יעקב כפר נבורייא בצור. להמקרא לך דומיה תהלה סמא דכולא סוף כל דבר משתוקא השתיקה היא התהלה לך משל למרגלית דאין לך ערך וכל שאתה משבח לה כך וכך ערכה אתה פוגמה:
תַּנִּי הַפּוֹתֵחַ בְּיוּ''ד הֵ''א וְחוֹתֵם בְּיוּ''ד הֵ''א הֲרֵי זֶה חָכָם. בַּאֲלֶ''ף לַמֶּ''ד וְחוֹתֵם בַּאֲלֶ''ף לַמֶּ''ד הֲרֵי זֶה בּוּר. בַּאֲלֶ''ף לַמֶּ''ד וְחוֹתֵם בְּיוּ''ד הֵ''א הֲרֵי זֶה בֵּינוֹנִי. בְּיוּ''ד הֵ''א וְחוֹתֵם בַּאֲלֶ''ף לַמֶּ''ד הֲרֵי זֶה דֶּרֶךְ אֲחֶרֶת.
Traduction
On a enseigné qu’il est sage de commencer et de finir les bénédictions, lorsque les formules le comportent, par le tétragramme (Eternel); mais il serait absurde (et contraire aux règles établies) de les commencer et de les finir par le mot (la), Dieu; c’est une mesure intermédiaire (566)''C.-à-d. le terme moyen à choisir; selon Lattes, Giunte al lessico talmudico, p. 43 et N. 3, il faut traduire: '''' è un metodo alieno '''' (eretico). On semblerait admettre ainsi l'existence de 2 êtres suprêmes, EL et YAH? dont l'un serait supérieur à l'autre.'' de commencer par le terme Dieu et de finir par le terme Eternel, mais l’inverse pourrait passer pour une hérésie (et faire supposer que Dieu n’est pas unique).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ו. הפותח. הברכה ביו''ד ה''א ברוך אתה ה' וכך הוא חותם במקום שיש בה חתימה הרי זה חכם שכך הוא נכון:
באל''ף למ''ד. באלהינו ואינו אומר ה' הרי זה בור שלא זכר כלל להשם הנכבד:
הרי זה בינוני. דמיהת חתם בה' והכל הולך אחר החתימה אבל להפך הרי זו דרך אחרת מינות נזרקה בו שלא רצה לחתום במה שפתח:
הַמִּינִין שָׁאֲלוּ אֶת רִבִּי שִׂמְלַאי כַּמָּה אֱלֹהוּת בָּֽרְאוּ אֶת הָעוֹלָם. אָמַר לָהֶן לִי אַתֶּם שׁוֹאֲלִין. לְכוּ וְשַׁאֲלוּ אֶת אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁנֶּאֱמַר כִּי שְׁאַל נָא לְיָמִים הָרִאשׁוֹנִים וְגוֹמֵר. אֲשֶׁר בָּֽרְאוּ אֱלֹהִים אָדָם עַל הָאָרֶץ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לְמִן הַיּוֹם אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים אָדָם עַל הָאָרֶץ. אָֽמְרוּ לוֹ וְהָֽכְתִיב בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים. אָמַר לָהֶן וְכִי בָּֽרְאוּ כְתִיב אֵין כְּתִיב אֶלָּא בָּרָא. אָמַר רִבִּי שִׂמְלַאי כָּל מָקוֹם שֶׁפָּֽרְקוּ הַמִּינִין תְּשׁוּבָתָן בְּצִידָּן.
Traduction
En effet, des mécréants ont demandé à R. Samlaï (567)V. Midr. Rabba à Gn section 8 et sur (Dt 2). On peut voir là une trace d'apologétique chrétienne, dit M. Graetz, Septuaginta im talmud, dans Monatschrift fur Wissenschaft d. (Judenthums 1845, 2), p. 434.: Combien de dieux (568)''C'est une sorte de dispute contre le mot Elohim, Dieu, qui a la forme du pluriel; les grammairiens l'appellent: plurale majestatis.'' ont créé l’univers? -Que me demandez-vous là? leur répondit-il; vous n’avez qu’à consulter les paroles d’Adam, le premier homme: Interroge les premiers temps, est-il dit; ceux qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa (et non créèrent) l’homme sur la terre (Dt 4, 32). – Mais, répliquèrent-ils, n’est-il pas écrit, en suivant l’ordre textuel des mots (Gn 1, 1): Le commencement a créé Dieu (569)C'est ici la répétition de l'observation qui précède: Le pluriel, est employé dès les premiers mots de la Bible, pour désigner Dieu.? – Le verbe, répondit-il, n’est pas au pluriel, parce que le sujet est en réalité au singulier''. En général, dit R. Samlaï, chaque fois que les incrédules ont cherché à contester le texte biblique, ils ont pu trouver, immédiatement après, la réfutation de leurs assertions.
Pnei Moshe non traduit
לכו ושאלו את אדם הראשון. כלומר מפסוק המדבר באדם הראשון לכו ולמדו:
והכתיב בראשית ברא אלהים. ולא כתיב אלהים ברא בראשית א''נ דטעות הפוקרין היתה דאלהים לשון רבים הוא והשיב להן דלפי הטעות שלכם היה צריך לכתוב בראו וכתיב ברא:
חָֽזְרוּ וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ. מַה אָהֵן דִּכְתִיב נַעֲשֵׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ. אָמַר לָהֶן וַיִּבְרְאוּ אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם בְּצַלְמָם אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם בְּצַלְמוֹ. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו לְאֶלּוּ דָּחִיתָה בְּקָנֶה לָנוּ מַה אַתָּה מֵשִׁיב. אָמַר לָהֶן לְשֶׁעָבַר אָדָם נִבְרָא מִן הֶעָפָר וְחַוָּה נִבְרָאת מִן הָאָדָם. מֵאָדָם וָאֵילַךְ בְּצַלְמֵנוּ כִדְמוּתֵנוּ. אִי אֶפְשַׁר לָאִישׁ בְּלֹא אִשָּׁה. וְאִי אֶפְשַׁר לְאִישָּׁה בְּלֹא אִישׁ. אִי אֶפְשַׁר לִשְׁנֵיהֶן בְּלֹא שְׁכִינָה.
Traduction
Ils lui ont encore demandé ceci: - ''Comment se fait-il, d’après la doctrine de l’unité de Dieu, que la Bible ait dit: Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance (Gn 1, 26)? – Il est écrit, répondit-il: Dieu (au singulier) créa l’homme à son image (570)On ne se sert pas du pluriel, parce qu'il ne s'agit que d'un être.. -Cette réponse, répondirent ses disciples, n’est entre nous qu’un faux-fuyant; que répondras-tu à cette objection pour nous? – En principe, dit-il, Adam a été créé de la terre, et Eve d’Adam; à partir de ce moment, la propagation du genre humain s’est faite d’après plusieurs images et ressemblances; car l’homme ne peut se passer de la femme, ni celle-ci de l’homme, et tous les deux ont besoin de l’assistance de la Divinité''.
Pnei Moshe non traduit
מאדם ואילך בצלמנו כדמותינו וכו'. ולשון זה משתמש על מאדם ואילך שהבריאה היא בשותפות אב ואם ועם כל זה א''א לשניהן שיולידו בלא רצונו ית':
חָֽזְרוּ וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ. מַה הָהֵן דִּכְתִיב אֵל אֱלֹהִים י֨י אֵל אֱלֹהִים י֨י הוּא יוֹדֵעַ. אָמַר לָהֶן הֵם יוֹדְעִים אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא הוּא יוֹדֵעַ כְּתִיב. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו רִבִּי לְאֶלּוּ דָּחִיתָה בְּקָנֶה לָנוּ מַה אַתָּה מֵשִׁיב. אָמַר לָהֶן שְׁלָשְׁתָּן שֵׁם אֶחָד כְּאֵינָשׁ דַּאֲמַר בַּסִילֵיוּס קֵיסַר אַוֹגוּשְׂתּוֹס.
Traduction
Les incrédules demandèrent encore: -Comment se fait-il, d’après vos doctrines, qu’il soit écrit: Le fort, le Dieu, l’Eternel le sait lui-même (Jos 22, 22)? (Cela ne représente-t-il pas plusieurs divinités)? – Malgré cela, répondit-il, le verbe est au singulier (c’est qu’il s’agit d’un seul être). – Maître, lui dirent ses disciples cette réponse est forcée; que répondras-tu pour nous? – Ces trois expressions, répondit-il, sont les attributs d’un même nom, comme ont indifféremment: basileu'', Kaisar, ou Augusto'' (571)''R. Rabba sur (Gn 94); sur Lv section Behuqothaï, ch. 26.''.
Pnei Moshe non traduit
בסיליוס קיסר אגושטוס. ושלשתן תוארים באדם אחד הן:
חָֽזְרוּ וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ. מַהוּ דִּכְתִיב אֵל אֱלֹהִים י֨י דִּבֶּר וַיִּקְרָא אָרֶץ. אָמַר לָהֶן וְכִי דִּיבְּרוּ וַיִּקְרְאוּ כְתִיב כָּאן אֶלָּא דִּבֶּר וַיִּקְרָא אָרֶץ. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו רִבִּי לְאֶלּוּ דָּחִיתָה בְּקָנֶה לָנוּ מַה אַתָּה מֵשִׁיב. אָמַר לָהֶן שְׁלָשְׁתָּן שֵׁם אֶחָד כְּאִינַּשׁ דַּאֲמַר אוּמָנוֹן בְּנָייָן אַרְכִיטֶקְטָנָן.
Traduction
On lui demanda ensuite: Comment se fait-il qu’il soit écrit: Le fort, le Dieu, l’Eternel a parlé, et il a appelé la terre (Ps 50, 1)? – Les verbes sont aussi au singulier, répondit-il; et pour ses disciples, qui lui firent la même observation qu’auparavant, il ajouta que ce sont également des attributs du même nom, comme on dit: ouvrier, ou maçon, ou architecte, arcitectwn.
Pnei Moshe non traduit
חזרו ושאלו וכו'. דהאי קרא בבריאה משתעי ולפיכך אמר לתלמידיו האומן הבנאי וארכין טיקנטן הממונה על הבונים והכל על האומן הגדול הוא:
חָֽזְרוּ וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ. מַהוּ דִּכְתִיב כִּי אֱלֹהִים קְדוֹשִׁים הוּא. אָמַר לָהֶן קְדוֹשִׁים הֵם אֵין כְּתִיב כַּאן אֶלָּא הוּא אֵל קַנּוֹא הוּא. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו רִבִּי לְאֶלּוּ דָּחִיתָה בְּקָנֶה לָנוּ מַה אַתָּה מֵשִׁיב. אָמַר רִבִּי יִצְחָק קָדוֹשׁ בְּכָל מִינֵי קְדוּשׁוֹת. דְּאָמַר רִבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רִבִּי אָחָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דַּרְכּוֹ בִקְדוּשָׁה. דִּיבּוּרוֹ בִקְדוּשָׁה. וְיִישׁוּבוֹ בִקְדוּשָׁה. חֲשִׂיפַת זְרוֹעוֹ בִקְדוּשָׁה. אֱלֹהִים נוֹרָא וְאַדִּיר בִּקְדוּשָׁה. דַּרְכּוֹ בִקְדוּשָׁה. אֱלֹהִים בַּקּוֹדֶשׁ דַּרְכֶּךָ. הִילּוּכוֹ בִקְדוּשָׁה. הֲלִיכוֹת אֵלִי מַלְכִּי בַקּוֹדֶשׁ. מוֹשָׁבוֹ בִקְדוּשָׁה. אֱלֹהִים יָשַׁב עַל כִּסֵּא קָדְשׁוֹ. דִּיבּוּרוֹ בִקְדוּשָׁה. אֱלֹהִים דִּבֶּר. חֲשִׂיפַת זְרוֹעוֹ בִקְדוּשָׁה. חָשַׂף י֨י אֶת זְרוֹעַ קָדְשׁוֹ. נוֹרָא וְאַדִּיר בִּקְדוּשָׁה. מִי כָמוֹכָה נֶאְדָּר בַּקּוֹדֶשׁ.
Traduction
On lui demanda encore: Comment se fait-il que l’on ait dit: C’est un Dieu Saint (dans le texte, le substantif et l’adjectif sont au pluriel)? – Il n’importe, répondit-il, le verbe est au singulier, comme on dit ailleurs (Ex 20, 5): C’est un Dieu vengeur (au singulier). Pour ses disciples, qui firent la même observation, R. Isaac répondit que, dans ce verset, le signe du pluriel a pour but de prévenir qu’il s’agit de divers degrés de sainteté. En effet, R. Judan dit au nom de R. Aha, que tout est saint à l’égard de Dieu (572)V. Midr. Schohar tob, ch. 2.: sa marche, sa parole, son siège, le mouvement de ses bras; l’Eternel est redoutable et majestueux par sa sainteté. Il se trouve aussi un verset à l’appui de chacun de ces degrés. Pour le chemin: Dieu, ta voie se fait dans la sainteté (Ps 77, 14). Sa démarche est sainte: Mon Dieu, mon roi, marche dans la sainteté (Ps 68, 25). Il s’assied saintement: L’Eternel est assis sont son saint trône (Ps 47, 9). Il parle saintement: L’Eternel a parlé avec sainteté (Ps 108, 8). Il lève de même le bras: L’Eternel a levé son bras saint (Is 52, 10). Il est puissant et redoutable par la sainteté: Qui est aussi majestueux que toi par la sainteté (Ex 15, 11)?
Pnei Moshe non traduit
אלהים דיבר. בקדשו:
Berakhoth
Daf 63a
חָֽזְרוּ וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ. מַה אָהֵן דִּכְתִיב מִי גּוֹי גָּדוֹל אֲשֶׁר לוֹ אֱלֹהִים קְרוֹבִים אֵלָיו. אָמַר לָהֶן כַּי֨י אֱלֹהֵינוּ בְּכָל קָרְאֵינוּ אֲלֵיהֶם אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא בְּכָל קָרְאֵינוּ אֵלָיו. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו רִבִּי לְאֶלּוּ דָּחִיתָה בְּקָנֶה לָנוּ מַה אַתָּה מֵשִׁיב. אָמַר לָהֶן קָרוֹב בְּכָל מִינֵי קְרֵיבוֹת. דְּאָמַר רִבִּי פִּינְחָס בְּשֵׁם רִבִּי יְהוּדָה בַּר סִימוֹן עֲבוֹדָה זָרָה נִרְאֵית קְרוֹבָה וְאֵינָהּ אֶלָּא רְחוֹקָה. מַה טַעֲמָא יִשָּׂאוּהוּ עַל כָּתֵף יִסְבְּלוּהוּ וְגוֹמֵר. סוּף דָּבָר אֱלוֹהוֹ עִמּוֹ בַבַּיִת וְהוּא צוֹעֵק 63a עַד שֶׁיָּמוּת וְלֹא יִשְׁמַע וְלֹא יוֹשִׁיעַ מִצָּרָתוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִרְאֶה רָחוֹק וְאֵין קָרוֹב מִמֶּנּוּ. דְּאָמַר לֵוִי מֵהָאָרֶץ וְעַד לָרָקִיעַ מַהֲלָךְ ה̇ מֵאוֹת שָׁנָה. וּמֵרָקִיעַ לָרָקִיעַ מַהֲלָךְ ת̇ק̇ שָׁנָה. וְעֹבְיוֹ שֶׁל רָקִיעַ ת̇ק̇ שָׁנָה וְכֵן לְכָל רָקִיעַ וְרָקִיעַ. וְאָמַר רִבִּי בְּרֶכְיָה וְרִבִּי חֶלְבּוֹ בְּשֵׁם רִבִּי אַבָּא סְמוּקָה אַף טַלְפֵי הַחַיּוֹת מַהֲלָךְ ה̇ מֵאוֹת שָׁנָה וַחֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה מִנְייָן י̇ש̇ר̇ה̇. רְאֵה כַּמָּה הוּא גָבוֹהַּ מֵעוֹלָמוֹ. וְאָדָם נִכְנַס לְבֵית הַכְּנֶסֶת וְעוֹמֵד אַחוֹרֵי הָעַמּוּד וּמִתְפַּלֵּל בִּלְחִישָׁה וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַאֲזִין אֶת תְּפִילָּתוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר וְחַנָּה הִיא מְדַבֶּרֶת עַל לִבָּהּ רַק שְׂפָתֶיהָ נָעוֹת וְקוֹלָהּ לֹא יִשָּׁמֵעַ. וְהֶאֱזִין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת תְּפִילָּתָהּ. וְכֵן כָּל בִּרְיוֹתָיו שֶׁנֶּאֱמַר תְּפִילָּה לֶעָנִי כִּי יַעֲטוֹף. כְּאָדָם הַמֵּשִׂיחַ בְּאוֹזֶן חֲבֵירוֹ וְהוּא שׁוֹמֵעַ. וְכִי יֵשׁ לְךָ אֱלוֹהַּ קָרוֹב מִזֶּה. שֶׁהוּא קָרוֹב לְבִרְיוֹתָיו כְּפֶה לָאוֹזֶן.
Traduction
On lui demanda aussi: Comment se fait-il qu’il soit écrit: Quelle est la grande nation qui ait un Dieu aussi proche d’elle (Dt 4, 7)? (Comment se fait-il que ''kéroubim''-pour ''proche'' soit au pluriel)? – Les pronoms, répondit-il, sont au singulier pour montrer qu’il s’agit d’un seul être; et pour ses disciples, qui lui firent la même observation que plus haut, il ajouta que le pluriel de l’adjectif proche se rapporte à divers objets et causes du rapprochement. Aussi R. Pinhas dit, au nom de R. Juda bar-Simon: L’idole, même lorsqu’elle paraît proche (573)V. Midr. Rabba sur (Dt 2)., est bien éloignée de nous. C’est à ce faux dieu que fait allusion le prophète, en disant (Is 46, 7): On le porte sur les épaules, on s’en charge, on le pose en place, où il se tient debout sans bouger; même on criera auprès de lui, il ne répondra pas et ne délivrera personne de la détresse; en d’autres termes: l’idole qu’on a dans sa maison vous laisse crier et mourir, sans vous écouter ni vous secourir: mais quoique l’Eternel semble loin, il n’est rien d’aussi proche que lui. R. Levi rappelle, à ce propos, que la terre au ciel il y a un chemin de cinq cents ans (574)Cf. ci-dessus, (1, 1)., autant entre un ciel et l’autre, et encore autant pour traverser l’épaisseur du ciel lui-même. R. Berakhia et R. Helbo disent, au nom de R. Aba Semouka, que les plantes des pieds des animaux célestes, ou anges, ont également une étendue de cinq cent quinze ans de marche. Comment le sait-on? Parce qu’il est écrit (Ez 1, 3), en parlant d’eux: Leur pied est droit, ''yechara'' (hrcy), (les valeurs numériques des quatre lettres du dernier mot donnent ensemble 515). On voit, en somme, quelle est la distance entre le séjour céleste et la terre. Cependant, qu’un homme entre dans une synagogue, qu’il se place à l’écart, et se mette à prier à voix basse, aussitôt le Tout-Puissant prêtera l’oreille à son invocation, comme il est dit (1S, 1, 13): Hanna se parlait à elle-même; ses lèvres se mouvaient, mais on n’entendait pas sa voix, et pourtant Dieu exauça ses vœux. Il agit de même à l’égard de toutes les créatures, comme il est dit (Ps 102, 1): Prière du pauvre qui s’enveloppe la face humblement et qui expose ses désirs devant l’Eternel, comme l’homme parle à l’oreille de son voisin qui l’écoute. Peut-on imaginer un Dieu plus rapproché de nous et qui, pour chacun de ses créatures, est prêt à approcher son oreille de leur bouche?
Pnei Moshe non traduit
בכל מיני קריבות. אם שנראה לך רחוק וגבוה מעולמו בכמה וכמה ריחוקים קרוב הוא לשמוע תפלתך ומתקרב אלך בכל מיני קרבות:
תפלה לעני כי יעטוף ולפני ה' ישפוך שיחו. כאלו עומד לפניו ית' כביכול כאדם המשיח באזן חבירו והוא שומע:
כפה לאזן. כגון הפה להאזן:
רִבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רִבִּי יִצְחָק אָמַר בָּהּ אַרְבַּע שִׁיטִּין. בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן. אָֽמְרוּ לוֹ נִתְפַּס בֶּן בֵּיתְךָ אָמַר לָהֶן אֲנִי מְקַייֵם עָלָיו. אָֽמְרוּ לוֹ הֲרֵי יוֹצֵא לִידוֹן. אָמַר לָהֶן אֲנִי מְקַייֵם עָלָיו. אָֽמְרוּ לוֹ הֲרֵי הוּא יוֹצֵא לִיתָּלוֹת. הֵיכַן הוּא וְאֵיכַן פַּטְרוֹנוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִצִּיל אֶת מֹשֶׁה מֵחֶרֶב פַּרְעֹה. אָמַר רִבִּי יַנַּאי כְּתִיב וַיִּבְרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה. וְאֶפְשַׁר לְבָשָׂר וְדָם לִבְרוֹחַ מִן הַמַּלְכוּת. אֶלָּא בְשָׁעָה שֶׁתָּפַס פַּרְעֹה אֶת מֹשֶׁה חִייְבוֹ לְהַתִּיז אֶת רֹאשׁוֹ וְקָהָת הַחֶרֶב מֵעַל צַוָּרוֹ שֶׁל מֹשֶׁה וְנִשְׁבְּרָה. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב צַוָּארֵךְ כְּמִגְדַּל הַשֵּׁן. זֶה צַוָּארוֹ שֶׁל מֹשֶׁה. רִבִּי אָמַר רִבִּי אֶבְיָתָר וְלֹא עוֹד אֶלָּא שֶׁנָּתַן הַחֶרֶב מֵעַל צַוָּארוֹ שֶׁל מֹשֶׁה עַל צַוָּארוֹ שֶׁל קוצנטר וְהָרַגְתּוֹ. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב וַיַּצִּילֵנִי מֵחֶרֶב פַּרְעֹה. לִי הִצִּיל וְקוסנטר נֶהֱרָג. רִבִּי בֶּרֶכְיָה קָרָא עָלָיו כּוֹפֶר לַצַּדִּיק רָשָׁע. רִבִּי אָבוּן קָרָא עָלָיו צַדִּיק מִצָּרָה נֶחֱלָץ וַיָּבֹא רָשָׁע תַּחְתָּיו. תַּנִּי בַּר קַפָּרָא מַלְאָךְ יָרַד וְנִדְמֶה לָהֶן כִּדְמוּת מֹשֶׁה וְתָֽפְסוּ אֶת הַמַּלְאָךְ וּבָרַח מֹשֶׁה. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי בְּשָׁעָה שֶׁבָּרַח מֹשֶׁה מִפְּנֵי פַרְעֹה נַעֲשׂוּ כָּל אוֹכְלוֹסִין שֶׁלּוֹ אִילְּמִין וּמֵהֶן חֵרֵשִׁין וּמֵהֶן סוּמִין. אָמַר לְאִילְּמִין הֵיכַן הוּא מֹשֶׁה וְלֹא הָיוּ מְדַבְּרִים. אָמַר לְחֵרֵשִׁים וְלֹא הָיוּ שׁוֹמְעִין. אָמַר לְסוּמִין וְלֹא הָיוּ רוֹאִין. הוּא שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה מִי שָׂם פֶּה לָאָדָם אוֹ מִי יַשׂוּם אִלֵּם וְגוֹמֵר. תַּמָּן קָמַת לָךְ וְהָכָא לֵית אֲנָא קָאִים. הָהוּא דִּכְתִיב מִי כַּי֨י אֱלֹהֵינוּ בְּכָל קָרְאֵינוּ אֵלָיו.
Traduction
R. Judan, au nom de R. Isaac, en a fait l’objet de quatre exposés d’exégèse: P. ex. à un homme qui a un ami, on vient dire: ''Ton fils est pris; je m’en porte garant, dit le protecteur, patronus, pour le sauver''. -Mais s’il est déjà jugé et qu’on va le prendre, nul ne le sauvera. -C’est tout différent pour l’Eternel, qui a sauvé Moïse de l’épée de Pharaon, comme il est écrit: Il m’a fait échapper au glaive de Pharaon (Ex 18, 4). R. Ianaï se demanda: comment peut-il être dit: Moïse s’enfuit devant Pharaon (Ex 2, 15)? Un homme peut-il échapper au pouvoir d’un roi? C’est qu’au moment où le roi, après avoir fait saisir Moïse, donna l’ordre de lui trancher la tête, l’épée rebondit contre le cou de Moïse et se brisa; c’est à cela que fait allusion ce verset (Ct 7, 5): Ton cou est comme une tour d’ivoire; il s’agit là du cou de Moïse. R. Abiatar pense que le glaive, en rebondissant, tua par contrecoup le bourreau, quoestionarius (575)''(Avoda Zara 3, 1) (f. 42c); Midr. Hazith, ch. 7, Midr. Schoha tob, ch. IV; Mekhilta, section Yithro, ch. 1, Frankel lit: quoestor.''. C’est pourquoi il est écrit: Il me sauva de l’épée de Pharaon, moi, je fus sauvé, et le bourreau périt. R. Berakhia rappela à ce sujet ce verset (Ps 37, 32): L’impie attente est vain à la vie du juste; et R. Aboun, le suivant: Pendant que le juste échappe au danger, l’impie s’y précipite (Pr 11, 8). Selon Bar-Kapara, Moïse évita le péril d’une autre façon: un ange descendit du ciel et revêtit la forme de Moïse, lequel put ainsi s’enfuir pendant qu’on saisit l’ange. R. Josué ben-Levi dit qu’au moment où Moïse put fuir devant Pharaon, tous les soldats oclo'' du roi devinrent ou muets, ou sourds, ou aveugles. Le roi, s’adressant aux muets, leur demandait où est Moïse, et ils ne pouvaient lui répondre; il s’adressait aux sourds, et ils ne l’entendaient pas; puis aux aveugles, et ils ne le voyaient pas. Aussi Dieu avait-il dit à Moïse (Ex 4, 11): Qui donne la bouche à l’homme, ou qui le rend muet, ou sourd, ou clairvoyant? n’est pas moi l’Eternel? c’est-à-dire, de même que je t’ai secouru lorsque tu étais en danger, ne t’assisterai-je pas de nouveau pour délivrer Israël? c’est pourquoi il est dit: Qui est comme l’Eternel, notre Dieu, chaque fois que nous l’invoquons (Dt 4, 7)?
Pnei Moshe non traduit
ארבע שיטין. ארבע מיני דרשות בענין זה לארבעה אלו דחשיב לקמן שהצילן הקב''ה בהיותם בתכלית הסכנה:
תמן קמת לך. שם הייתי עומד עליך להצילך ע''י כן והכא וכי לית אנא קאים לך:
רִבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רִבִּי יִצְחָק שִׁיטָּה אוֹחְרִי. בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן. אָֽמְרוּ לוֹ נִתְפַּס בֶּן בֵּיתְךָ אָמַר לָהֶן אֲנִי מְקַייֵם עָלָיו. אָֽמְרוּ לוֹ הֲרֵי יוֹצֵא לִידוֹן. אָמַר לָהֶן אֲנִי מְקַייֵם עָלָיו. אָמְרוּ לוֹ הֲרֵי הוּא מוּשְׁלָךְ לַמַּיִם. הֵיכַן הוּא וְאֵיכַן פַּטְרוֹנוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִצִּיל אֶת יוֹנָה מִמְּעֵי הַדָּגָה. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר וַיֹּאמֶר י֨י לַדָּג וַיָּקֵא אֶת יוֹנָה.
Traduction
vide
רִבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רִבִּי יִצְחָק אָמַר בְּשִׁיטָּה אוֹחְרִי. בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן. אָֽמְרוּ לוֹ נִתְפַּס בֶּן בֵּיתְךָ אָמַר לָהֶן אֲנִי מְקַייֵם עָלָיו. אָֽמְרוּ לוֹ הֲרֵי יוֹצֵא לִידוֹן. אָמַר לָהֶן אֲנִי מְקַייֵם עָלָיו. אָֽמְרוּ לוֹ הֲרֵי הוּא מוּשְׁלָךְ לָאֵשׁ. הֵיכַן הוּא וְאֵיכַן פַּטְרוֹנוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִצִּיל לַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה מִכִּבְשָׁן הָאֵשׁ. הָהוּא דִּכְתִיב עָנֵה נְבוּכַדְנֶצַּר וְאָמַר בְּרִיךְ אֱלָהֲהוֹן דִּי שַׁדְרָךְ מֵישָׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ וְגוֹמֵר.
Traduction
– R. Judan, au nom de R. Isaac, rapporte à ce propos la comparaison suivante: Si un homme a un ami et qu’on lui dise: ton fils est prisonnier, cet ami aura beau vouloir le défendre, il ne pourra rien pour lui si le fils est condamné à être jeté à l’eau; tandis que l’Eternel a sauvé Jonas même du sein de la baleine, ainsi qu’il est dit (Jon 2, 11): Dieu ordonna au poisson de vomir Jonas. Il en serait de même si un mortel voulait sauver son semblable du feu; tandis que l’Eternel a sauvé de la fournaise Hanania, Michaël et Azaria. Aussi est-il écrit (Dn 3, 28): Nabuchodonosor répondit et dit: Béni soit le Dieu de Shedrach, Meshak et Abed Nego (noms chaldéens des trois jeunes israélites).
רִבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רִבִּי יִצְחָק אָמַר בָּהּ שִׁיטָּה אוֹחְרִי. בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן כו' עַד הֲרֵי הוּא מוּשְׁלָךְ לַחַיּוֹת. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִצִּיל אֶת דָּנִיֵּאל מִגּוֹב הָאֲרָיוֹת. הָהוּא דִּכְתִיב אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאָכֵיהּ וּסְגַר פּוּם אַרְיָוָתָא. וגו'.
Traduction
De même encore, un homme ne peut sauver celui qu’on jette aux bêtes féroces; mais l’Eternel a sauvé Daniel de la fosse aux lions, comme il est écrit: Mon Dieu a envoyé son ange et a clos la gueule des lions (ibid. 6, 23).
רִבִּי יוּדָן אָמַר מִשְּׁמֵיהּ דִּידֵיהּ בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן. אִם בָּאָת לוֹ עֵת צָרָה אֵינוֹ נִכְנַס אֶצְלוֹ פִּתְאוֹם. אֶלָּא בָּא וְעָמַד עַל פִּתְחוֹ שֶׁל פַּטְרוֹנוֹ וְקוֹרֵא לְעַבְדּוֹ אוֹ לְבֵן בֵּיתוֹ וְהוּא אוֹמֵר אִישׁ פְּלוֹנִי עוֹמֵד עַל פֶּתַח חֲצֵירָךְ. שֶׁמָּא מַכְנִיסוֹ וְשֶׁמָּא מַנִּיחוֹ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן אִם בָּאָה עַל אָדָם צָרָה לֹא יְצַווַח לֹא לְמִיכָאֵל וְלֹא לְגַבְרִיאֵל אֶלָּא לִי יְצַווַח וַאֲנִי עוֹנֶה לוֹ מִיַּד הָהוּא דִּכְתִיב כָּל אֲשֶׁר יִקְרָא בְּשֵׁם י֨י יְמַלֵּט.
Traduction
R. Judan dit qu’un homme, s’il a un ami et qu’il lui survienne un malheur, ne sera pas abordé par lui subitement; mais l’ami ira se placer à sa porte, appellera son serviteur ou quelqu’un de sa famille, et lui fera dire qu’il l’attend au dehors; car il est encore douteux si on le fera entrer, ou le laissera dehors. Mais à l’égard de Dieu, il n’en est pas de même: si un malheur survient à l’homme, il ne devra invoquer ni Michaël, ni Gabriel, mais Dieu qui l’exaucera, ainsi qu’il est écrit: Tout individu qui invoquera le nom de l’Eternel sera sauvé (Jl, 3, 5).
Pnei Moshe non traduit
שמא מכניסו. כלומר עדיין ספק הוא אם מכניסו לפניו אם מניחו מבחוץ אבל הקב''ה אינו כן אלא כל אשר יקרא בשם ה' ימלט בודאי:
אָמַר רִבִּי פִּינְחָס עוּבְדָּא הֲוָה בְּרַב דַּהֲוָה עַייָל מֵחֲמָתָהּ דְּטִיבֵּרִיָּא פָּֽגְעוּן בֵּיהּ רוֹמָאֵי. אָֽמְרוּן לֵיהּ מִן דְּמַאן אַתּ. אֲמַר לוֹן מִן דְּסופיינוס וּפְנִינֵיהּ. בְּרַמְשָׁא אָתוּ לְגַבֵּיהּ אָֽמְרוּ לֵיהּ עַד אֵימָתַי אַתְּ מְקַייֵם אִילֵּין יְהוּדָאֵי אֲמַר לוֹן לָמָּה. אָֽמְרוּ לֵיהּ פְּגָעִינָן בְּחַד אֲמַר לוֹן יְהוּדָאִי וַאֲמָרִין לֵיהּ מִן דְּמָאן אַתְּ אֲמַר לוֹן דְּסופיינוס. אֲמַר לוֹן וּמַה עַבְדִּיתוּן לֵיהּ. אָֽמְרוּ לֵיהּ דַּיוֹ פְנִינָן יָתֵיהּ. אֲמָר לוֹן יְאוּת עַבְדִיתוּן. וּמַה מִי שֶׁהוּא נִתְלָה בְּבָשָׂר וְדָם נִיצוֹל. מִי שֶׁהוּא נִתְלָה בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא כָּל שֶׁכֵּן. הָהוּא דִּכְתִיב כָּל אֲשֶׁר יִקְרָא בְּשֵׁם י֨י יְמַלֵּט.
Traduction
R. Pinhas raconte qu’il est arrivé à Rav, en sortant des bains chauds de Tibériade, de rencontrer des Romains qui lui demandèrent ce qu’il était. Je suis de la suite de Vespasien (576)Le critique du Guardian (l. c.) préfère lire: Sapinus. Frankel corrige: Severus., répondit-il. Après cette réponse, ils le laissèrent aller. Le soir, ils vinrent chez le gouverneur lui-même et lui dirent: Soutiendras-tu encore longtemps ces juifs? – Pourquoi, dit-il? – C’est que, répliquèrent-ils, nous avons rencontré un Juif auquel nous avons demandé son nom et qui a voulu se faire passer pour un des tiens. – Et quel bien lui avez-vous fait? demanda le gouverneur. – Devions-nous encore l’en récompenser? dirent-ils; n’est-ce pas assez de l’avoir laissé aller? – Vous avez bien fait du moins de ne pas lui faire du mal; car, si tout en dépendant des hommes, il a été sauvé, il l’eût été à plus forte raison si (fait prisonnier) il eût dépendu de Dieu seul, ainsi qu’il est écrit: Tout individu qui invoque le nom de l’Eternel sera sauvé.
Pnei Moshe non traduit
מחמתה. מחמין של טבריא ופגעו בו הרומיים:
מן דסופיינוס. מאנשי שר העיר שהיה שמו סופיינוס:
ופנינה. והפנו ממנו והלך לו לשלום ובערב באו הרומיים אצל השר ואמרו לו עד מתי אתה עומד על צד היהודים האלו:
ומה עבדתון ליה. אם עשיתם לו איזה טובה בשביל כך והשיבו די לו כי פנינו מאתו ופטרנו אותו לשלום:
אָמַר רִבִּי אֲלֶכְסַנְדְּרִי עוּבְדָּא בְחַד אַרְכוֹן דַּהֲוָה שְׁמֵיהּ אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס וַהֲוָה קַייֵם דַּייֵן חַד לֵיסְטֵיס. אֲמַר לֵיהּ מַה שְׁמָךְ אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס. אֲמַר אֲלֶכְסַנְדְּרוֹס פְּנֵה לַאֲלֶכְסַנְדְּרִיָּאה. וּמַה מִי שֶׁהוּא שֶׁשְּׁמוֹ כִּשְׁמוֹ שֶׁל בְּבָשָׂר וְדָם הוּא נִיצוֹל. מִי שֶׁשְּׁמוֹ כִּשְׁמוֹ שֶׁל הַקַּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֹא כָּל שֶׁכֵּן. הָהוּא דִּכְתִיב כָּל אֲשֶׁר יִקְרָא בְּשֵׁם ה' יְמַלֵּט.
Traduction
R. Alexandre raconte qu’il est arrivé à un archonte nommé Alexandros d’avoir à juger un brigand: -Ton nom? demande le juge. – Alexandros, répond l’accusé. – Ainsi Alexandre libère Alexandre (et le juge le fit relâcher en disant): ''Si cet homme, parce qu’il porte le même nom que son juge (le mien), est sauvé; à plus forte raison le serait-il au nom de l’Eternel (577)Ce nom, El, se trouve dans la première syllabe du mot Alexandre., en vertu du verset précité''.
Pnei Moshe non traduit
ארכון. דיין ושופט:
אלכסנדרוס פנה אלכסנדריאה. בדין הוא שאלכסנדרוס אחד יפנה ויפטור את השני שהוא כשמו:
רִבִּי פִּינְחָס אָמַר בָּהּ תַּרְתֵי חָדָא בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָא וְחַד בְּשֵׁם רִבִּי תַנְחוּם בַּר חֲנִילָאי. רִבִּי פִּינְחָס בְּשֵׁם רִבִּי זְעִירָא אָמַר בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן. אִם הִטְרִיחַ אָלָיו בְּיוֹתֵר הוּא אוֹמֵר אַשְׁכַּח פַּלָּן דְּקָא מַטְרְחָא לִי. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן. אֶלָּא כָּל מַה שֶׁאַתְּ מַטְרִיחַ עָלָיו הוּא מְקַבְּלָךְ. הָהוּא דִכְתִיב הַשְׁלֵךְ עַל י֨י יָהָֽבְךָ וְהוּא יְכַלְכְּלֶךָ. רִבִּי פִּינְחָס בְּשֵׁם רִבִּי תַנְחוּם בַּר חֲנִילָאי אָמַר בָּשָׂר וְדָם יֵשׁ לוֹ פַּטְרוֹן. וּבָאוּ שׂוֹנְאִים וְתָֽפְשׂוּ אוֹתוֹ עַל פֶּתַח חֲצֵירוֹ שֶׁל פַּטְרוֹנוֹ. עַד דְּצָווַח לֵיהּ עַד דְּהוּא נְפַק עָֽבְרָת חַרְבָּא עַל קָדְלֵּיהּ וְקָֽטְלָה יָתֵיהּ. אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא הִצִּיל אֶת יְהוֹשָׁפָט מֵחֶרֶב אֲרָם. דִּכְתִיב וַיִּזְעַק יְהוֹשָׁפָט וַי֨י עֲזָרוֹ וַיְסִיתֵּם אֱלֹהִים מִמֶּנּוּ. מְלַמֵּד שֶׁלֹּא הָיָה חָסֵר אֶלָּא חִיתּוּךְ הָראשׁ וַיְסִיתֵּם אֱלֹהִים מִמֶּנּוּ.
Traduction
R. Pinhas y ajouta deux interprétations, l’une au nom de R. Zeira, l’autre au nom de R. Tanhoum bar-Hanilaï. D’abord il dit que si l’homme a un défenseur et qu’il le fatigue par ses importunités, celui-ci s’en plaindra. Mais à l’égard de Dieu, il n’en est pas ainsi: on a beau l’obséder de prières, il les agrée toutes, ainsi qu’il est dit: Jette ton regard sur Dieu, et il t’entretiendra (Ps 55, 23). Ensuite, ce rabbin dit au nom du second: Si un homme ayant un ami est attaqué par ses ennemis et pris par eux à la porte de son ami, avant qu’il ait eu le temps d’appeler à l’aide et de recevoir du secours, l’épée lui aura passé sur la tête et il aura été tué; tandis que l’Eternel a sauvé Josaphat de l’épée d’Aram, car il est écrit: Josaphat cria vers l’Eternel qui le secourût, et Dieu a détourné le danger de sa tête (2Ch 18, 31); ces expressions démontrent qu’il s’en fallait de peu que sa tête ne fût tranchée.
Pnei Moshe non traduit
אשכח. המצאתם כפלוני שהוא מטריח אותי ביותר:
עד דצווח ליה וכו'. בעוד שהוא צווח להפטרון שיושיענו ואם שהוא על פתח חצירו עד שהוא יוצא החרב עוברת על צווארו של זה והורגתו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source