Berakhoth
Daf 62a
משנה: הָרוֹאֶה מָקוֹם שֶׁנַּעֲשׂוּ בוֹ נִסִּים לְיִשְׂרָאֵל אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּמָּקוֹם הַזֶּה. מָקוֹם שֶׁנֶּעֱקְרָה מִמֶּנּוּ עֲבוֹדָה זָרָה אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָקַר עֲבוֹדָה זָרָה מֵאַרְצֵנוּ.
Traduction
Celui qui voit un endroit où des miracles se sont accomplis pour Israël doit dire: ''Soit loué celui qui a opéré des miracles pour nos ancêtres en ce lieu''. En voyant l’endroit d’où ont été arrachées des idoles, on dit ''Soit loué celui qui a exterminé les idoles de notre pays''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' הרואה מקום שנעשו בו נסי' לישראל. כגון מעברות ים סוף ונחלי ארנון ומעברות הירדן ואבן שישב עליה משה רבינו ע''ה כשעשה מלחמה. בעמלק ודומיהן. ואניסא דרבים מחייבי כולי עלמא לברוכי ואניסא דיחיד איהו חייב לברוכי ברוך שעשה לי נס במקום הזה ובנו ובן בנו חייבים לברך ברוך שעשה נס לאבותי במקום הזה וכל הני ברכות דמתניתין בעו הזכרת שם ומלכות דכל ברכה שאין בה הזכרת השם ומלכות אינה ברכה:
הלכה: מַתְנִיתִין בְּנִסֵּי יִשְׂרָאֵל. אֲבָל בְּנִסֵּי יְחִידִי שֶׁנַּעֲשׂוּ לוֹ אֵינוֹ צָרִיךְ לְבָרֵךְ.
Traduction
Les miracles dont il est question dans la Mishna doivent se rapporter à tout Israël; mais s’il s’agit d’un miracle personnel à un individu, on n’est pas tenu de prononcer la bénédiction.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מתני' בנסי ישראל. דוקא בנסים שנעשו לכל ישראל:
אבל בנסי יחידי וכו' אין אחר צריך לברך אלא הוא בעצמו דוקא:
מַהוּ שֶׁיְּבָרֵךְ אָדָם עַל נִסֵּי אָבִיו וְעַל נִסֵּי רַבּוֹ. וְאִם הָיָה אָדָם מְסוּיָם כְּגוֹן יוֹאָב בֶּן צְרוּיָה וַחֲבֵירָיו. וְאָדָם שֶׁנִּקְדַּשׁ בּוֹ שֶׁם שָׁמַיִם כְּגוֹן חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה. וְנִסֵּי שְׁבָטִים מַהוּ שֶׁיְּבָרֵךְ. מַאן דְּאָמַר כָּל שֵׁבֶט וְשֵׁבֶט אִיקְרֵי קָהָל צָרִיךְ לְבָרֵךְ. מַאן דְּאָמַר כָּל הַשְּׁבָטִים קְרוּיִין קָהָל אֵין צָרִיךְ לְבָרֵךְ.
Traduction
Doit-on la dire en voyant l’effet des miracles survenus à nos parents, ou à notre maître, ou à un homme distingué, comme à Joab, fils de Serouya, et à ses compagnons (559)Voir (1S 26, 6), ou à un homme qui a fait acte d’adoration de Dieu au péril de sa vie, comme Hanania, Michaël et Azaria (560)Voir (Dn 1, 6) et suivants., ou pour les miracles survenus à certaines tribus? La solution de ce point dépend de la question de savoir si une tribu isolée constitue une communauté ou non (561)(Horayot 1, 5).: selon le premier avis, il faudrait bénir la vue des miracles isolés; et selon le second avis, on en est dispensé.
Pnei Moshe non traduit
ונסי שבטים. נס שנעשו לשבט אחד מן השבטים מהו שיברך וקאמר דתליא בפלוגתא דתנאי דפליגי בפ''ק דהוריות אם שבט אחד איקרי קהל וכרבים דמי או לא:
מ''ד כל השבטים כולן דוקא איקרי קהל א''צ לברך:
תַּנִּי אֵין עוֹנִין אָמֵן יְתוֹמָה וְלֹא אָמֵן קְטוּפָה וְלֹא אָמֵן חֲטוּפָה. בֶּן עֲזַאי אוֹמֵר כָּל הָעוֹנֶה אָמֵן יְתוֹמָה יִהְיוּ בָנָיו יְתוֹמִים. חֲטוּפָה יִתְחַטְּפוּ יָמָיו. קְטוּפָה 62a תִּקָּטֵף נִשְׁמָתוֹ. אֲרוּכָה מַאֲרִיכִין לוֹ יָמָיו וּשְׁנוֹתָיו בְּטוֹבָה: אֵי זוּ הִיא אָמֵן יְתוֹמָה אָמַר רַב הוּנָא דֵּין דְּיָתִיב לְמִיבְרְכָה וְהוּא עָנָה וְלֹא יֹדֵעַ לְמָה הוּא עָנָה.
Traduction
On a enseigné à ce propos qu’il ne faut répondre amen ni trop tardivement (ce qui représenterait un amen pour ainsi dire orphelin), ni trop vite (avant la fin), ni coupé, ou en avalant des lettres. Ben-Azaï dit que celui qui répond trop tard aura des enfants orphelins; s’il répond trop vite, sa vie sera abrégée; s’il répond un amen furtif, son âme sera coupée; s’il le dit opportunément, ses années seront heureuses et prolongées. Qu’appelle-t-on un amen orphelin? Celui que l’on a répondu à une bénédiction sans savoir ce que l’on dit, ou sans y penser. Même en ayant écouté un nom Israélite qui bénit le nom de l’Eternel, on répond amen (557)V. Casuistique de R. Menahem' Azaria, n° 109, Comp. Fin. Revue des études juives, 6, 73.. R. Tanhouma dit que si un païen vous bénit on doit lui répondre amen, conformément à ce qui est écrit (Dt 7, 14): Tu seras béni par tous les peuples.
Pnei Moshe non traduit
אמן יתומה. לקמן מפרש לה:
ולא אמן קטופה. שמחסר קריאת הנו''ן שאינו מוציאה בפה שתהא ניכרת:
ולא אמן חטופה. שחוטף המלה ואומר במהירות:
דין דחייב למיברכה והוא ענה ולא ידע וכו'. כצ''ל וכן הוא בסוכה ובמגילה:
זה שהוא חייב איזה ברכה והוא עונה אמן ואינו יודע על מה הוא עונה שלא שמע הברכה אלא שמע שעונים אמן ועונה עמהם זו היא אמן יתומה. תנא. בתוספתא בפ''ה. גוי שבירך את השם. כן צ''ל גוי המברך בשם עונין אחריו אמן כותי המברך בשם אין עונין אחריו אמן וכן הוא בסוכה פ''ג ובמגילה פ''ב ויש שם חסרון בספרי הדפוס והכי איתא התם:
תַּנָּא גּוֹי שֶׁבֵּירַךְ אֶת הַשֵּׁם עוֹנִין אַחֲרָיו אָמֵן בַּשֵּׁם אֵין עוֹנִין אַחֲרָיו אָמֵן. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא אִם בֵּירַכָךְ גּוֹי עֲנֵה אַחֲרָיו אָמֵן דִּכְתִיב בָּרוּךְ תִּהְיֶה מִכָּל הָעַמִּים. גּוֹי אֶחָד פָּגַע אֶת רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ וּבֵרְכוֹ. אָמַר לוֹ כְּבָר מִילָּתָךְ אֲמוּרָה. פָּגַע אַחֲרִינָא וְקִלְלוֹ אָמַר לוֹ כְּבָר מִילָּתָךְ אֲמוּרָה. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו רִבִּי כְּמָה דְּאָמַרְתָּ לְהָדֵין אָמַרְתָּ לְהָדֵין. אֲמַר לוֹן כֵּן כָּתוּב אוֹרְרֶיךָ אָרוּר וּמְבָרְכֶיךְ בָּרוּךְ.
Traduction
Un païen rencontra R. Ismaël et le bénit. -Ce que tu dis, répondit R. Ismaël, a déjà été écrit (558)Au verset précité. (c’est-à-dire, il est inutile que je te réponde). Un autre le rencontre et le maudit. Ismaël lui répliqua également que sa parole se trouve déjà dite (ibid.) -Qu’est-ce que cela signifie, lui demandèrent ses disciples? Tu réponds à l’un comme à l’autre? -C’est en effet, leur répondit-il, ce qui est écrit: Ceux qui te maudissent seront maudits, et ceux qui te bénissent seront bénis (Gn 27, 29).
Pnei Moshe non traduit
דכתיב ברוך תהיה מכל העמים. אפי' אם העמים יברכו אותך תחול עליך הברכה:
הדרן עלך אלו דברים
Berakhoth
Daf 62b
הָרוֹאֶה בָּבֶל צָרִיךְ לְבָרֵךְ חָמֵשׁ בְּרָכוֹת: רֹאֶה פְרָת אוֹמֵר בָּרוּךְ עוֹשֶׂה בְּרֵאשִׁית. רֹאֶה 62b מֶרְקוּלִיס אוֹמֵר בָּרוּךְ אֶרֶךְ אַפַּיִם. רֹאֶה בֵיתוֹ שֶׁל נְבוּכַדְנֶצַּר אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁהֶחֱרִיב בֵּיתוֹ שֶׁל אוֹתוֹ רָשָׁע. רֹאֶה מְקוֹם כִּבְשָׁן הָאֵשׁ וְגוֹב הָאֲרָיוֹת אוֹמֵר בָּרוּךְ שֶׁעָשָׂה נִיסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּמָּקוֹם הַזֶּה. רֹאֶה מָקוֹם שֶׁנּוֹטְלִין מִמֶּנּוּ עָפָר אוֹמֵר בָּרוּךְ אוֹמֵר וְעוֹשֶׂה בָּרוּךְ גּוֹזֵר וּמְקַייֵם. רֹאֶה בָּבֶל אוֹמֵר וְטֵאטֵאתִיהָ בְּמַטְאֲטֵא הַשְׁמֵד.
Traduction
A la vue de Babylone, on doit réciter cinq bénédictions (562)B., même traité, fol. 57b., savoir -à la vue de l’Euphrate, la formule: ''Soit loué l’auteur de la création''; -à la vue des statues de Mercure, on dit toujours: ''Soit loué celui que est longanime'' (qui a la patience de les laisser subsister); -en voyant les ruines du palais de Nabuchodonosor, on dit: ''Soit loué celui qui a détruit le palais de cet impie''; -en voyant l’emplacement de la fournaise où furent jetés Hanania, Michaël et Azaria, ou la fosse aux lions qui reçut Daniel, on dit: ''Loué soit celui qui a fait des miracles en faveur de nos ancêtres en cet endroit''. Si l’on voit la place (maintenant déserte) d’où l’on prenait de la terre pour en répandre sur les animaux (ce qui constitue une sorte de baptême), on dit: ''Soit loué celui qui parle et agit, qui ordonne et tient ses promesses'' (de détruire l’idolâtrie). Selon d’autres, en voyant Babylone on dit ce verset (Is 14, 23): Je les enlèverai avec le balai de la destruction.
Pnei Moshe non traduit
ראה פרת. א' מד' נהרות שמברכין עליהן כדתנן במתני' לקמן:
מקום שנוטלין ממנו עפר. מקום יש בבבל שאין בהמה יוצאה משם עד שנותנין עליה עפר ממקום ההוא והוא סימן השמד ומקללותיה של בבל היא:
ברוך גוזר. שגזר להשמידה ומקיים:
רִבִּי זְעִירָא וְרִבִּי יְהוּדָה בְשֵׁם רַב כָּל בְּרָכָה שֶׁאֵין עִמָּהּ מַלְכוּת אֵינָהּ בְּרָכָה. אָמַר רִבִּי תַּנְחוּמָא אֲנָא אֲמַר טַעֲמָא אֲרוֹמִמְךָ אֱלֹהַי הַמֶּלֶךְ. רַב אָמַר צָרִיךְ לוֹמַר אַתָּה וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר אַתָּה.
Traduction
R. Zeira et R. Juda disent au nom de Rav: Toute bénédiction qui ne joint pas au nom divin la reconnaissance de la royauté divine ne compte pas. En voici la raison, selon R. Tanhouma: c’est qu’il est écrit (Ps 145, 1) Je t’exalterai, mon Dieu, toi qui es roi. Rav dit: il faut adresser à Dieu le mot toi (dans la formule de prière), et Samuel dit que ce n’est pas nécessaire.
Pnei Moshe non traduit
צריך לומר אתה. ברוך אתה ה':
א''צ לומר אתה. אלא ברוך ה' וגו':
רִבִּי יוֹחָנָן וְרִבִּי יוֹנָתָן אָֽזְלִין מִיעֲבֵד שְׁלָמָא בְּאִילֵּין קִרְייָתָא דִּדְּרוֹמָה עָלוּן לְחָד אֲתַר וְאַשְׁכְּחוּן לְחַזָּנָא דַּאֲמַר הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא הָאַבִּיר וְהָאַמִּיץ וְשִׁיתְּקוּ אוֹתוֹ. אָֽמְרוּ לוֹ אֵין לְךָ רְשׁוּת לְהוֹסִיף עַל מַטְבֵּעַ שֶׁטָּֽבְעוּ חֲכָמִים בִּבְרָכוֹת. רַב הוּנָא בְשֵׁם רַב שַׁדַּי לֹא מְצָאנוּהוּ שַׂגִּיא כֹחַ. לֹא מָצִינוּ כֹּחוֹ וּגְבוּרָתוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. רִבִי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן הַיְסוּפַּר לוֹ כִּי אֲדַבֵּר אִם אָמַר אִישׁ כִּי יְבוּלָּע. אִם בָּא אָדָם לְסַפֵּר גְּבוּרוֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא נִתְבַּלֵּעַ מִן הָעוֹלָם. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת י֨י כְּגוֹן אֲנִי וַחֲבֵרָי. אָמַר רִבִּי אָבוּן מִי יְמַלֵּל גְּבוּרוֹת י֨י. תִּרְגֵּם יַעֲקֹב כְּפַר נָבוֹרָייָא בְּצוֹר לְךָ דוּמִיָּה תְהִילָּה אֱלֹהִים בְּצִּיּוֹן. סַמָּא דְכוּלָּא מַשְׁתּוּקָא. לְמַרְגָּלִית דְּלֵית לָהּ טִימֵי כָּל שֶׁמִּשְׁתַּבֵּחַ בָּהּ פָּֽגְמָהּ.
Traduction
Lorsque R. Yohanan et R Jonathan allèrent établir la paix au sein des villes du Midi (563)''B. Megila 25a; Midrash sur le (Ps 19).'', ils s’arrêtèrent dans l’une d’elles où ils entendirent que le ministre officiant disait: ''O Eternel, grand, fort, redoutable, puissant, vaillant''. Ils le firent taire, en disant qu’il est interdit de modifier la formule établie par les sages pour les bénédictions. R. Houna interprète ainsi ce verset, au nom de Rav: Il est le tout-puissant; nous ne saurions comprendre combien il est grand en puissance (Jb 37, 23); c.-à-d. nous ne saurions exprimer quelle est la force et la puissance de l’Eternel. R. Aba explique aussi au nom de R. Abahou et au nom de R. Yohanan ces mots (ibid. 20): Lui rapporterait-on ce que j’en dirais? Si quelqu’un veut en parler, il en sera comme englouti; c’est-à-dire si un homme avait la prétention d’exposer complètement les qualités de l’Eternel, il mériterait d’être englouti sous terre. R. Samuel bar-Nahman rappelle ce verset (Ps 106, 2): Qui dira les grandeurs de l’Eternel? Ni moi, ne mes compagnons. R. Aboun dit: qui peut louer les grandeurs de Dieu? Jacob, au village de Nebouria (564)Un critique anonyme du Guardian (10 mars 1886) prétend, sans preuves, que ce R. Jacob était un Judéo-chrétien., à Tyr, interprétait ainsi ces mots: O Dieu, à toi le silence est une louange dans Sion (Ps 65, 2) le remède pour tout swma, est le silence (565)Cf. B., Megila 18a, et les passages parallèles du Midrash, ainsi que des proverbes analogues modernes, cités par M. Schuhl, Sentences, p. 403., comme une perle qui est inappréciable, timh, perd de valeur à mesure qu’on la loue davantage.
Pnei Moshe non traduit
אזלין מיעבד שלמא. לעשות להם סדר ושיהא שלום ביניהם לאלו עיירות שבדרום:
לא מצינו. למלל ולספר כחו וגבורתו של הקב''ה:
כגון אני וחבירי. כלומר דדריש להכתוב מי ימלל גבורות ה' ישמיע כל תהלתו מי שיוכל להשמיע כל תהלתו הוא ימלל כגון אני וחבירי כך אמר דוד ור' אבון אמר כמשמעות פשט הכתוב מי ימלל מי יוכל למלל גבורות ה' ומי יוכל להשמיע כל תהלתו:
תרגם יעקב כפר נבורייא בצור. להמקרא לך דומיה תהלה סמא דכולא סוף כל דבר משתוקא השתיקה היא התהלה לך משל למרגלית דאין לך ערך וכל שאתה משבח לה כך וכך ערכה אתה פוגמה:
תַּנִּי הַפּוֹתֵחַ בְּיוּ''ד הֵ''א וְחוֹתֵם בְּיוּ''ד הֵ''א הֲרֵי זֶה חָכָם. בַּאֲלֶ''ף לַמֶּ''ד וְחוֹתֵם בַּאֲלֶ''ף לַמֶּ''ד הֲרֵי זֶה בּוּר. בַּאֲלֶ''ף לַמֶּ''ד וְחוֹתֵם בְּיוּ''ד הֵ''א הֲרֵי זֶה בֵּינוֹנִי. בְּיוּ''ד הֵ''א וְחוֹתֵם בַּאֲלֶ''ף לַמֶּ''ד הֲרֵי זֶה דֶּרֶךְ אֲחֶרֶת.
Traduction
On a enseigné qu’il est sage de commencer et de finir les bénédictions, lorsque les formules le comportent, par le tétragramme (Eternel); mais il serait absurde (et contraire aux règles établies) de les commencer et de les finir par le mot (la), Dieu; c’est une mesure intermédiaire (566)''C.-à-d. le terme moyen à choisir; selon Lattes, Giunte al lessico talmudico, p. 43 et N. 3, il faut traduire: '''' è un metodo alieno '''' (eretico). On semblerait admettre ainsi l'existence de 2 êtres suprêmes, EL et YAH? dont l'un serait supérieur à l'autre.'' de commencer par le terme Dieu et de finir par le terme Eternel, mais l’inverse pourrait passer pour une hérésie (et faire supposer que Dieu n’est pas unique).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ו. הפותח. הברכה ביו''ד ה''א ברוך אתה ה' וכך הוא חותם במקום שיש בה חתימה הרי זה חכם שכך הוא נכון:
באל''ף למ''ד. באלהינו ואינו אומר ה' הרי זה בור שלא זכר כלל להשם הנכבד:
הרי זה בינוני. דמיהת חתם בה' והכל הולך אחר החתימה אבל להפך הרי זו דרך אחרת מינות נזרקה בו שלא רצה לחתום במה שפתח:
הַמִּינִין שָׁאֲלוּ אֶת רִבִּי שִׂמְלַאי כַּמָּה אֱלֹהוּת בָּֽרְאוּ אֶת הָעוֹלָם. אָמַר לָהֶן לִי אַתֶּם שׁוֹאֲלִין. לְכוּ וְשַׁאֲלוּ אֶת אָדָם הָרִאשׁוֹן שֶׁנֶּאֱמַר כִּי שְׁאַל נָא לְיָמִים הָרִאשׁוֹנִים וְגוֹמֵר. אֲשֶׁר בָּֽרְאוּ אֱלֹהִים אָדָם עַל הָאָרֶץ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לְמִן הַיּוֹם אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים אָדָם עַל הָאָרֶץ. אָֽמְרוּ לוֹ וְהָֽכְתִיב בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים. אָמַר לָהֶן וְכִי בָּֽרְאוּ כְתִיב אֵין כְּתִיב אֶלָּא בָּרָא. אָמַר רִבִּי שִׂמְלַאי כָּל מָקוֹם שֶׁפָּֽרְקוּ הַמִּינִין תְּשׁוּבָתָן בְּצִידָּן.
Traduction
En effet, des mécréants ont demandé à R. Samlaï (567)V. Midr. Rabba à Gn section 8 et sur (Dt 2). On peut voir là une trace d'apologétique chrétienne, dit M. Graetz, Septuaginta im talmud, dans Monatschrift fur Wissenschaft d. (Judenthums 1845, 2), p. 434.: Combien de dieux (568)''C'est une sorte de dispute contre le mot Elohim, Dieu, qui a la forme du pluriel; les grammairiens l'appellent: plurale majestatis.'' ont créé l’univers? -Que me demandez-vous là? leur répondit-il; vous n’avez qu’à consulter les paroles d’Adam, le premier homme: Interroge les premiers temps, est-il dit; ceux qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa (et non créèrent) l’homme sur la terre (Dt 4, 32). – Mais, répliquèrent-ils, n’est-il pas écrit, en suivant l’ordre textuel des mots (Gn 1, 1): Le commencement a créé Dieu (569)C'est ici la répétition de l'observation qui précède: Le pluriel, est employé dès les premiers mots de la Bible, pour désigner Dieu.? – Le verbe, répondit-il, n’est pas au pluriel, parce que le sujet est en réalité au singulier''. En général, dit R. Samlaï, chaque fois que les incrédules ont cherché à contester le texte biblique, ils ont pu trouver, immédiatement après, la réfutation de leurs assertions.
Pnei Moshe non traduit
לכו ושאלו את אדם הראשון. כלומר מפסוק המדבר באדם הראשון לכו ולמדו:
והכתיב בראשית ברא אלהים. ולא כתיב אלהים ברא בראשית א''נ דטעות הפוקרין היתה דאלהים לשון רבים הוא והשיב להן דלפי הטעות שלכם היה צריך לכתוב בראו וכתיב ברא:
חָֽזְרוּ וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ. מַה אָהֵן דִּכְתִיב נַעֲשֵׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ. אָמַר לָהֶן וַיִּבְרְאוּ אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם בְּצַלְמָם אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם בְּצַלְמוֹ. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו לְאֶלּוּ דָּחִיתָה בְּקָנֶה לָנוּ מַה אַתָּה מֵשִׁיב. אָמַר לָהֶן לְשֶׁעָבַר אָדָם נִבְרָא מִן הֶעָפָר וְחַוָּה נִבְרָאת מִן הָאָדָם. מֵאָדָם וָאֵילַךְ בְּצַלְמֵנוּ כִדְמוּתֵנוּ. אִי אֶפְשַׁר לָאִישׁ בְּלֹא אִשָּׁה. וְאִי אֶפְשַׁר לְאִישָּׁה בְּלֹא אִישׁ. אִי אֶפְשַׁר לִשְׁנֵיהֶן בְּלֹא שְׁכִינָה.
Traduction
Ils lui ont encore demandé ceci: - ''Comment se fait-il, d’après la doctrine de l’unité de Dieu, que la Bible ait dit: Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance (Gn 1, 26)? – Il est écrit, répondit-il: Dieu (au singulier) créa l’homme à son image (570)On ne se sert pas du pluriel, parce qu'il ne s'agit que d'un être.. -Cette réponse, répondirent ses disciples, n’est entre nous qu’un faux-fuyant; que répondras-tu à cette objection pour nous? – En principe, dit-il, Adam a été créé de la terre, et Eve d’Adam; à partir de ce moment, la propagation du genre humain s’est faite d’après plusieurs images et ressemblances; car l’homme ne peut se passer de la femme, ni celle-ci de l’homme, et tous les deux ont besoin de l’assistance de la Divinité''.
Pnei Moshe non traduit
מאדם ואילך בצלמנו כדמותינו וכו'. ולשון זה משתמש על מאדם ואילך שהבריאה היא בשותפות אב ואם ועם כל זה א''א לשניהן שיולידו בלא רצונו ית':
חָֽזְרוּ וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ. מַה הָהֵן דִּכְתִיב אֵל אֱלֹהִים י֨י אֵל אֱלֹהִים י֨י הוּא יוֹדֵעַ. אָמַר לָהֶן הֵם יוֹדְעִים אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא הוּא יוֹדֵעַ כְּתִיב. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו רִבִּי לְאֶלּוּ דָּחִיתָה בְּקָנֶה לָנוּ מַה אַתָּה מֵשִׁיב. אָמַר לָהֶן שְׁלָשְׁתָּן שֵׁם אֶחָד כְּאֵינָשׁ דַּאֲמַר בַּסִילֵיוּס קֵיסַר אַוֹגוּשְׂתּוֹס.
Traduction
Les incrédules demandèrent encore: -Comment se fait-il, d’après vos doctrines, qu’il soit écrit: Le fort, le Dieu, l’Eternel le sait lui-même (Jos 22, 22)? (Cela ne représente-t-il pas plusieurs divinités)? – Malgré cela, répondit-il, le verbe est au singulier (c’est qu’il s’agit d’un seul être). – Maître, lui dirent ses disciples cette réponse est forcée; que répondras-tu pour nous? – Ces trois expressions, répondit-il, sont les attributs d’un même nom, comme ont indifféremment: basileu'', Kaisar, ou Augusto'' (571)''R. Rabba sur (Gn 94); sur Lv section Behuqothaï, ch. 26.''.
Pnei Moshe non traduit
בסיליוס קיסר אגושטוס. ושלשתן תוארים באדם אחד הן:
חָֽזְרוּ וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ. מַהוּ דִּכְתִיב אֵל אֱלֹהִים י֨י דִּבֶּר וַיִּקְרָא אָרֶץ. אָמַר לָהֶן וְכִי דִּיבְּרוּ וַיִּקְרְאוּ כְתִיב כָּאן אֶלָּא דִּבֶּר וַיִּקְרָא אָרֶץ. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו רִבִּי לְאֶלּוּ דָּחִיתָה בְּקָנֶה לָנוּ מַה אַתָּה מֵשִׁיב. אָמַר לָהֶן שְׁלָשְׁתָּן שֵׁם אֶחָד כְּאִינַּשׁ דַּאֲמַר אוּמָנוֹן בְּנָייָן אַרְכִיטֶקְטָנָן.
Traduction
On lui demanda ensuite: Comment se fait-il qu’il soit écrit: Le fort, le Dieu, l’Eternel a parlé, et il a appelé la terre (Ps 50, 1)? – Les verbes sont aussi au singulier, répondit-il; et pour ses disciples, qui lui firent la même observation qu’auparavant, il ajouta que ce sont également des attributs du même nom, comme on dit: ouvrier, ou maçon, ou architecte, arcitectwn.
Pnei Moshe non traduit
חזרו ושאלו וכו'. דהאי קרא בבריאה משתעי ולפיכך אמר לתלמידיו האומן הבנאי וארכין טיקנטן הממונה על הבונים והכל על האומן הגדול הוא:
חָֽזְרוּ וְשָׁאֲלוּ אוֹתוֹ. מַהוּ דִּכְתִיב כִּי אֱלֹהִים קְדוֹשִׁים הוּא. אָמַר לָהֶן קְדוֹשִׁים הֵם אֵין כְּתִיב כַּאן אֶלָּא הוּא אֵל קַנּוֹא הוּא. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו רִבִּי לְאֶלּוּ דָּחִיתָה בְּקָנֶה לָנוּ מַה אַתָּה מֵשִׁיב. אָמַר רִבִּי יִצְחָק קָדוֹשׁ בְּכָל מִינֵי קְדוּשׁוֹת. דְּאָמַר רִבִּי יוּדָן בְּשֵׁם רִבִּי אָחָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דַּרְכּוֹ בִקְדוּשָׁה. דִּיבּוּרוֹ בִקְדוּשָׁה. וְיִישׁוּבוֹ בִקְדוּשָׁה. חֲשִׂיפַת זְרוֹעוֹ בִקְדוּשָׁה. אֱלֹהִים נוֹרָא וְאַדִּיר בִּקְדוּשָׁה. דַּרְכּוֹ בִקְדוּשָׁה. אֱלֹהִים בַּקּוֹדֶשׁ דַּרְכֶּךָ. הִילּוּכוֹ בִקְדוּשָׁה. הֲלִיכוֹת אֵלִי מַלְכִּי בַקּוֹדֶשׁ. מוֹשָׁבוֹ בִקְדוּשָׁה. אֱלֹהִים יָשַׁב עַל כִּסֵּא קָדְשׁוֹ. דִּיבּוּרוֹ בִקְדוּשָׁה. אֱלֹהִים דִּבֶּר. חֲשִׂיפַת זְרוֹעוֹ בִקְדוּשָׁה. חָשַׂף י֨י אֶת זְרוֹעַ קָדְשׁוֹ. נוֹרָא וְאַדִּיר בִּקְדוּשָׁה. מִי כָמוֹכָה נֶאְדָּר בַּקּוֹדֶשׁ.
Traduction
On lui demanda encore: Comment se fait-il que l’on ait dit: C’est un Dieu Saint (dans le texte, le substantif et l’adjectif sont au pluriel)? – Il n’importe, répondit-il, le verbe est au singulier, comme on dit ailleurs (Ex 20, 5): C’est un Dieu vengeur (au singulier). Pour ses disciples, qui firent la même observation, R. Isaac répondit que, dans ce verset, le signe du pluriel a pour but de prévenir qu’il s’agit de divers degrés de sainteté. En effet, R. Judan dit au nom de R. Aha, que tout est saint à l’égard de Dieu (572)V. Midr. Schohar tob, ch. 2.: sa marche, sa parole, son siège, le mouvement de ses bras; l’Eternel est redoutable et majestueux par sa sainteté. Il se trouve aussi un verset à l’appui de chacun de ces degrés. Pour le chemin: Dieu, ta voie se fait dans la sainteté (Ps 77, 14). Sa démarche est sainte: Mon Dieu, mon roi, marche dans la sainteté (Ps 68, 25). Il s’assied saintement: L’Eternel est assis sont son saint trône (Ps 47, 9). Il parle saintement: L’Eternel a parlé avec sainteté (Ps 108, 8). Il lève de même le bras: L’Eternel a levé son bras saint (Is 52, 10). Il est puissant et redoutable par la sainteté: Qui est aussi majestueux que toi par la sainteté (Ex 15, 11)?
Pnei Moshe non traduit
אלהים דיבר. בקדשו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source