Berakhoth
Daf 40a
הלכה: 40a רִבִּי פִּינְחָס בְּשֵׁם רִבִּי סִימוֹן כְּקוֹרֵא תִּיגָר עַל מִדּוֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. עַל קַן צִפּוֹר הִגִּיעוּ רַחֲמֶיךָ וְעַל אוֹתוֹ הָאִישׁ לֹא הִגִּיעוּ רַחֲמֶיךָ. רִבִּי יוֹסֵי בְּשֵׁם רִבִּי סִימוֹן כְּנוֹתֵן קִצְבָא לְמִדּוֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. עַד קַן צִפּוֹר הִגִּיעוּ רַחֲמֶיךָ. אִת תְּנַיֵּי תַּנִּי עַל. וְאִית תְּנַיֵּי תַּנִּי עַד. מַאן דָּמַר עַל מְסַייֵעַ לְרִבִּי פִּינְחָס. וּמַאן דָּמַר עַד מְסַייֵעַ לְרִבִּי יוֹסֵי. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן לָא עָ‍ֽבְדִּין טָבוּת שֶׁעוֹשִׂין לְמִדּוֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רַחֲמִים. וְאִילֵּין דִּמְתַרְגְּמִין עַמִּי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּמַה דַּאֲנָא רַחֲמָן בִּשְׁמַיִם כַּךְ תֶּהֱווּן רַחֲמָנִין בְּאַרְעָא. תּוֹרְתָא אוֹ רְחֵילָה יָתָהּ וְיַת בְּרָהּ לָא תִּיכְסוּן תְרַוֵּיהוֹן בְּיוֹמָא חַד לָא עָ‍ֽבְדִּין טָבָאוּת שֶׁהֵן עוֹשִׂין מִדּוֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא רַחֲמִים.
Traduction
R. Pinhas (384)Fraenkel corrige: R. Pinhas (d'après la suite)., au nom de R. Simon, explique ces interdictions: Elles peuvent faire supposer que l’on critique les attributs de Dieu (385)(Megila 4, 10).; c’est comme si l’on disait: Tu as eu pitié des nids d’oiseaux, mais non de moi. R. Yossé dit, au nom de R. Simon: On paraîtrait imposer une limite aux qualités de Dieu et dire: Ta miséricorde est allée jusqu’aux nids d’oiseaux (mais pas au-delà). Selon les uns, on a enseigné: ''que l’on ne dise pas sur les nids''; selon d’autres: ''jusqu’à eux''. Les premiers se fondent sur la version de R. Isaac, les seconds sur R. Yossé. R. Yossé bar-Aboun dit: Ils ne font pas bien de classer la miséricorde parmi les qualités du Tout-Puissant (ce ne sont pas là les effets de sa bonté, mais des lois posées par lui); ce sont ceux qui interprètent le passage (Ex 3, 10) et (Ex 7, 4) commençant par les mots: Mon peuple, les enfants d’Israël, et disent: Comme je suis miséricordieux au ciel soyez-le sur terre, et pour cette raison vous ne mangerez pas le même jour la vache ou la brebis avec son petit. Cette interprétation est fausse, attendu qu’elle présente une des lois de la justice divine comme un simple effet de sa miséricorde.
Pnei Moshe non traduit
גמ' ר' פינחס בשם רבי סימון כקורא תגר. כך הוא במגילה פ''ד וכן הוא לקמן. היינו טעמא דמשתקין אותו מפני שהוא נראה כקורא תגר על מדותיו של הקב''ה ואומר על קן צפור וכו' שהוא דבר קל ואינו חשוב ועל אותו האיש וכו' וכלומר דמשמעות דבריו הם כך ואף שאינו אומר בפירוש כן:
כנותן קצבה. זהו הטעם שהוא כנותן קצבה למדותיו יתברך ואומר עד כאן הגיעו רחמיך ואפילו עד קן צפור חוס ורחם עלינו וכדמפרש ואזיל שהיה גורס במתני' כהך תנא דתני עד קן צפור הגיעו רחמיך ובאמת אינו מפני הרחמים אלא גזירת המלך כך הוא:
לא עבדין טבות וכו'. והיינו טעמא שלא טוב הוא לעשות מדותיו של הקב''ה רחמים ואינן אלא גזרות המלך וזהו כר' יוסה:
ואלין דמתרגמין וכו'. מנהגם היה אחר שהיו קורין בתורה היו מתרגמין הפסוק להעם ואלו המתרגמין להפסוק שור או כשב וגו' ואותו ואת בנו לא תשחטו וגו' עמי בני ישראל וכו' לא טוב הן עושין ומהאי טעמא:
מוֹדִים מוֹדִים מְשַׁתְּקִין אוֹתוֹ. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק כִּי יִסָּכֵר פִּי דוֹבְרֵי שָׁקֶר. הֲדָא דְּאָמַר בְּצִיבּוּר. אֲבָל בְּיָחִיד תַּחֲנוּנִים הֵן.
Traduction
On fait taire celui qui dit deux fois: ''nous te rendrons grâce''. C’est, dit R. Samuel bar-R. Isaac, en vertu de ce verset (Ps 63, 12): La bouche des menteurs sera close (386)Ceci est dit contre les adhérents du dualisme, ou doctrine de deux pouvoirs divins.. Toutefois, ces additions ne sont interdites qu’en public, mais en particulier elles passent pour des supplications (et en ce cas il n’y pas d’hérésie possible).
Pnei Moshe non traduit
כי יסכר פי דוברי שקר. אלו האומרים מודים מודים ולפיכך סוכרין פיהם:
הָעוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּיבָה וְטָעָה. רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָא בְּשֵׁם רִבִּי חֲנַנְיָה בֶּן גַּמְלִיאֵל טָעָה בְּשָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת חוֹזֵר בַּתְּחִילָּה. אָדָא בַּר בַּר חָנָה גַּנִּיבָה בְּשֵׁם רַב טָעָה בְּשָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת חוֹזֵר לָעֲבוֹדָה. רִבִּי חֶלְבּוֹ רַב חוּנָה בְּשֵׁם רַב טָעָה בְּשָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת חוֹזֵר בַּתְּחִילָּה. בְּשָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת חוֹזֵר לָעֲבוֹדָה. טָעָה וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אֵיכַן טָעָה חוֹזֵר לְמָקוֹם הַבָּרוּר לוֹ.
Traduction
Suite de la Mishna: Si l’officiant se trompe, un autre le remplacera, sans résister en ce moment (387)L'office divin ne permet pas que, par modestie, le fidèle se récuse., à l’invitation faite d’officier. Où le remplaçant doit-il recommencer l’office? Au commencement de la section où le premier s’est trompé. R. Yossé ben-Hanina dit, au nom de R. Hanina ben-Gamliel, que, si l’on s’est trompé aux trois premières bénédictions (388)Cette série d'attributs forme un ensemble., il faut recommencer le tout. Ada bar bar-Hana Gueniba dit de même au nom de Rav: si l’on s’est trompé dans les trois dernières bénédictions, on reprend à celle du culte (la 17ème). R. Helbo et R. Houna disent, au nom de Rav: Si l’on s’est trompé aux trois premières bénédictions, on recommence le tout; si l’on s’est trompé aux trois dernières, on reprend à la 17ème. Si l’on s’est trompé sans savoir où, on reprend à l’endroit que l’on est certain d’avoir bien dit.
Pnei Moshe non traduit
רבי חלבו. וכן אמר ר' חלבו ורב הונא בשם רב דקאמר נמי בג' הראשונות כמו ר''ח בן גמליאל:
חוזר למקום הברור לו. למקום שיודע בודאי שאמר לאותה הברכה ומשם ואילך יתחיל:
רִבִּי אָחָא וְרִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי יָ‍ֽתְבִין בְּחַד כְּנִישְׁתָּא אָתִי עֲבַר חַד קוֹמִי תֵיבוּתָא וְאַשְׁגָּר חַד בְּרָכָה. אֲתוּן וְשַׁייְלוּן לְרִבִּי סִימוֹן. אָמַר לוֹן רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי שְׁלִיחַ צִיבּוּר שֶׁהִשְׁגִּיר שְׁתַּיִם שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת אֵין מַחֲזִירִין אוֹתוֹ. אַשְׁכַּח תְּנָיי וּפְלִיג. לַכֹּל אֵין מַחֲזִירִין אוֹתוֹ חוּץ מִמִּי שֶׁלֹּא אָמַר מְחַיֵּה הַמֵּתִים וּמַכְנִיעַ זֵדִים וּבוֹנֶה יְרוּשָׁלַיִם. אֲנִי אוֹמֵר מִין הוּא. שְׁמוּאֵל הַקָּטָן עֲבַר קוֹמִי תֵיבוּתָא וְאַשְׁגָּר מַכְנִיעַ זֵדִים בְּסוֹפָהּ שְׁרִי מַשְׁקִיף עֲלֵיהוֹן. אָ‍ֽמְרִין לֵיהּ לֹא שִׁיעֲרוּ חֲכָמִים בָּךְ.
Traduction
R. Aha et R. Juda ben-Pazi à l’endroit que l’on est certain d’avoir bien dit. R. Aha et R. Juda ben-Pazi étaient assis ensemble dans une synagogue. Au moment de la prière, l’un d’eux alla se placer devant la chaire de l’officiant (pour prier), et il oublia l’une des bénédictions. On vint alors demander à R. Simon ce qu’il fallait faire. Il répondit, au nom de R. Josué ben-Lévi: L’officiant qui aurait oublié même deux ou trois bénédictions n’est pas tenu de recommencer. On trouva ensuite un enseignement qui dit au contraire la règle suivante: Pour nulle section omise à n’a besoin de recommencer, excepté si l’on a omis celle de la résurrection des morts (2ème), ou de l’abaissement des orgueilleux (12ème), ou de la reconstruction du temple de Jérusalem (14ème), sous peine de passer pour un hérétique. Lorsque Samuel le Petit remplit une fois l’office (389)Babli, même traité, fol. 29a., il lui arriva d’omettre à la fin de la 12ème section les mots: il abaisse les orgueilleux (ou les méchants). Il se retourna vers l’auditoire (pour savoir si, de ce fait d’oubli, on allait le soupçonner d’hérésie); mais on lui dit: Nos sages n’ont pas pensé à toi (lorsqu’ils ont qualifié cet oubli d’hérésie).
Pnei Moshe non traduit
ואשגר חד ברכה. השמיטה באשגרת לשונו במרוצה ולא אמרה:
אין מחזירין אותו. מפני טורח הצבור:
אשכח תניי ופליג. אשכחן תנא דברייתא דפליג על הא דאמר ריב''ל בסתם דאין מחזירין אותו ולא מחלק מידי בין הברכות אבל האי תנא ס''ל דלכל אין מחזירין אותו חוץ ממי שלא אמר ג' אלו מחיה מתים וכו' שמחזירין אותו לפי שאני אומר מין הוא ואינו מאמין באלה וצריך שיאמר אותן:
ואשגר מכניע זדים. טעה והשמיט מכניע זדים:
בסופה. ובסוף התחיל להשקיף עליהם מה יאמרו לו על זה ואמרו לו לא שיערו חכמים בך ולא עליך אמרו כן דודאי לאדם כמותך אין לחשוד אותו בכך:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא בְּשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר סָפֵק הִזְכִּיר שֶׁל רֹאשׁ חוֹדֶשׁ סָפֵק לא הִזְכִּיר מַחֲזִירִין אוֹתוֹ. לְאֵיכַן הוּא חוֹזֵר. שִׁמְעוֹן בַּר ווָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אִם עָקַר אֶת רַגְלָיו חוֹזֵר לְכַתְּחִילָּה. וְאִם לָאו חוֹזֵר לָעֲבוֹדָה. אָמַר רִבִּי יוּדָה בֶּן פָזִי הִסִּיעַ דַּעַת כְּמִי שֶׁעָקַר אֶת רַגְלָיו. וְאִילֵּין תַּחֲנוּנַיָּא צְרִיכָה.
Traduction
R. Jacob bar-Aha et R. Simon bar-Aba disent, au nom de Eliézer: En cas de doute sur la mention de la néoménie (en ce jour, dans l’amida), il faut recommencer. A quel endroit? Simon bar-Aba dit, au nom de R. Yohanan: Si l’on s’est reculé (en signe d’achèvement), il faut recommencer le tout; sinon il suffit de reprendre à la section du culte (17ème). R. Juda ben-Pazi dit: après avoir détourné la pensée de la prière (comme terminée, sans avoir fait les trois pas), c’est comme si l’on s’était reculé, et, pour ceux qui récitent des supplications (après l’amida) il y a doute (390)Le mot T)RIKHA dans ce Talmud, exprime le doute et l'incertitude (non: la nécéssité). s’ils doivent recommencer.
Pnei Moshe non traduit
הסיע דעת. הסיח דעתו מתפלתו אחר שגומרה ולא היה בדעתו לומר עוד איזה תתנונים הוי כמי שעקר את רגליו וחוזר לראש:
ואילין תחנוניא צריכה. ואם נזכר באותן תחנונים שאומר אחר התפלה מיבעיא לן אם הוי כעקר את רגליו או לא:
Berakhoth
Daf 40b
משנה: הָעוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּיבָה לֹא יַעֲנֶה אַחַר הַכֹּהֲנִים אָמֵן מִפְּנֵי הַטֵּירוּף. וְאִם אֵין שָׁם כֹּהֵן אֶלָּא הוּא לֹא יִשָּׂא אֶת כַּפָּיו. וְאִם הֻבְטַחְתּוֹ שֶׁהוּא נוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו וְחוֹזֵר לִתְפִילָּתוֹ רְשָׁאִי.
Traduction
L’officiant ne doit pas répondre amen après la bénédiction des Cohanim, pour qu’il ne soit pas induit en erreur (397)''L'officiant énonce avant les cohanim le mot à mot pour la bénédiction; il est donc à craindre, s'il répond amen comme les fidèles, qu'il ne s'embrouille dans l'énonciation des mots.''. S’il n’y a pas d’autre cohen que lui, il ne doit pas prononcer la formule de bénédiction (398)C'est aussi par la crainte qu'il n'ait pas l'esprit assez calme pour terminer la prière.. S’il est certain de pouvoir la prononcer sans se troubler et de continuer aussi la prière, il lui est loisible de le faire.
Pnei Moshe non traduit
מתני' לא יענה אחר הכהנים אמן. בסוף כל ברכה כמו ששאר צבור עונים:
מפני הטירוף. שלא תטרוף דעתו ויטעה לפי שש''צ צריך להתחיל ברכה שניה ולהקרות להן מלה במלה ואם יענה אמן לא יוכל לכוין ולחזור ולהתחיל הברכה שראוי להתחילה:
לא ישא את כפיו. שמא לא יוכל לכוין ולחזור לתפלתו להתחיל שים שלום שאפשר שתהא דעתו מטורפת מאימתא דצבורא:
ואם הבטחתו. ואם בטוח הוא שלא תהא דעתו מטורפת מאימת הציבור רשאי לישא את כפיו:
הלכה: תַּנִּי הַפּוֹרֵס אֶת שְׁמַע וְהָעוֹבֵר לִפְנֵי הַתֵּיבָה וְהַנּוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו וְהַקּוֹרֵא בַתּוֹרָה וְהַמַּפְטִיר בְּנָבִיא וְהַמְבָרֵךְ עַל אַחַת מִכָּל מִצְוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה לֹא יַעֲנֶה אַחַר עַצְמוֹ אָמֵן. וְאִם עָנָה הֲרֵי זֶה בּוּר. אִית תְּנָיֵי תַּנִּי הֲרֵי זֶה בּוּר. וְאִית תְּנָיֵי תַּנִּי הֲרֵי זֶה חָכָם. אָמַר רַב חִסְדָּא מַאן דָּמַר הֲרֵי זֶה חָכָם בְּעוֹנֶה בְּסוֹף. וּמַאן דָּמַר הֲרֵי זֶה בּוּר בְּעוֹנֶה עַל בְּרָכָה וּבְרָכָה.
Traduction
On a enseigné ceci: Ni celui qui (étant arrivé en retard à la synagogue) récite les formules partielles (de qaddish) dont on fait précéder le shema, ni celui qui passe à la tribune pour officier, ni celui qui lève les mains pour bénir l’assemblée, ni celui qui fait officiellement la lecture publique d’une section du Pentateuque, ni celui qui récite comme service final un chapitre des prophètes, ni celui qui prononce la bénédiction en accomplissant l’une des préceptes énoncés dans la Loi, ne doit répondre amen à ses propres paroles; s’il le disait, ce serait intelligent. Selon d’autres opinions, c’est un acte de sagesse. R. Hisda s’explique ainsi (399)''Il explique qu'il n'y a pas de contradiction entre les 2 Beraïthoth; le même acte est tantôt celui d'un ignorant, tantôt celui d'un homme instruit.'': Ceux qui prétendent qu’il est sage de répondre amen parlent de celui qui le dirait à la fin de tout (parce que c’est alors une sorte de confirmation de tout ce qu’il a dit auparavant); mais c’est un non sens de dire amen pour chacune des bénédictions
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא דמגילה פ''ג:
אית תניי תני הרי זה בור. העונה אמן אחר ברכותיו:
בעונה בסוף. כל הברכות כמו אחר כל י''ח ברכות דתפלה וכיוצא בה:
רִבִּי אַבָּא בְּרֵיהּ דְּרִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן הָיָה קוֹרֵא בַתּוֹרָה וְנִשְׁתַּתֵּק זֶה שֶׁהוּא עוֹמֵד תַּחְתָּיו יַתְחִיל מִמָּקוֹם שֶׁהִתְחִיל הָרִאשׁוֹן. אִם אֹמֵר אַתְּ מִמָּקוֹם שֶׁפָּסַק הָרִאשׁוֹנִים נִתְבָּ‍ֽרְכוּ לִפְנֵיהֶן וְלֹא נִתְבָּ‍ֽרְכוּ לְאַחֲרֵיהֶן. וְהָאַחֲרוֹנִים נִתְבָּ‍ֽרְכוּ לְאַחֲרֵיהֶן וְלֹא נִתְבָּ‍ֽרְכוּ לִפְנֵיהֶן וּכְתִיב תּוֹרַת י֨י 40b תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ. שֶׁתְּהֵא כוּלָּהּ תְּמִימָה.
Traduction
R. Aba fils de R. Hiya bar-Aba, et R. Hiya, au nom de R.Yohanan, disent (391)(Megila 4, 1) et 5.: Si l’on est en train de lire la Loi et que l’on s’arrête, celui qui assiste le lecteur public reprend au point où le premier a commencé. En effet, si l’on admettait qu’il suffit au second de reprendre au point où le dernier vient de s’interrompre, il arriverait ceci: pour les premiers versets lus on aurait entendu en réalité la bénédiction qui se dit avant, mais non celle d’après (392)Toute la lecture officielle d'une section du Pentateuque faite au temple est suivie et précédée d'une bénédiction, répétée à chaque interruption, et il faut remarquer que chaque fidèle appelé à cette part d'office lisait lui-même sa section.; pour les derniers versets, il y aurait celle d’après, mais non celle d’avant. Or, il est écrit (Ps 19, 8): La loi de Dieu est parfaite (complète); elle récrée l’âme; il faut donc qu’elle soit présentée d’une manière complète (avec un nombre toujours égal de bénédictions).
Pnei Moshe non traduit
יתחיל ממקום שהתחיל הראשון. זה שקרא לפניו ונשתתק כדמפרש טעמא שאם אומר את ממקום שפסק א''כ פסוקים הראשונים שקרא הראשון נתברכו לפניהן שבירך זה לפני קריאתן ולא נתברכו לאחריהן שהרי לא הספיק לברך:
והאחרונים. פסוקים אחרונים שקרא זה שעומד תחתיו נתברכו לאחריהן ולא נתברכו לפניהן שהרי מתחיל ממקום שפסק וגומר קריאת הראשון על סמך ברכתו שבירך כבר:
וכתיב תורת ה' תמימה וגו' שתהא כולה תמימה. בברכותיה שמברכין עליה והלכך צריך שיתחיל ממקום שהתחיל הראשין ואז יברך בתחילה ובסוף ונמצאו כל הפסוקים נתברכו לפניהן ולאחריהן:
תַּנִּי לֹא יְהוּ שְׁנַיִם קוֹרִין בַּתּוֹרָה וְאֶחָד מְתַרְגֵּם. אָמַר רִבִּי זְעִירָא מִפְּנֵי הַבְּרָכָה. וְהָתַנִּי לֹא יְהוּ שְׁנַיִם מְתַרְגְּמִין וְאֶחָד קוֹרֵא אִית לָךְ מֵימַר מִפְּנֵי הַבְּרָכָה אֶלָּא מִשּׁוּם שְׁאֵין שְׁנֵי קוֹלוֹת נִכְנָסִין לְתוֹךְ אוֹזֶן אַחַת.
Traduction
On a enseigné ceci (393)ibid., § 5.: Lorsqu’on fait la lecture officielle (de la section du Pentateuque, le samedi, dans la synagogue), il ne faut pas que deux personnes lisent simultanément le texte pendant qu’une autre le traduit à haute voix. -Pourquoi? R. Zeira répond: -C’est pour qu’il n’y ait pas de contestation au sujet de la bénédiction (pour savoir qui des deux la dirait). Mais n’a-t-on pas enseigné: Il ne faut pas que deux personnes traduisent et qu’une autre lise le texte? Or, si une seule personne lit (et comme le traducteur ne prononce pas de bénédiction), comment supposer qu’il y ait contestation? Il faut donc alléguer une autre raison: c’est que l’oreille ne peut pas percevoir deux voix à la fois.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא דמגילה פ''ג:
א''ר ר' זעירא. דטעמא הויא מפני הברכה שאי אפשר שיהו שנים מברכין על קריאה אחת ובלא ברכה היאך יקרא בתורה ופריך הש''ס על טעמיה דר''ז והתני שם בסיפא וכן לא יהו שנים מתרגמין וא' קורא וכי אית לך למימר מפני הברכה על התרגום אלא היינו טעמא דרישא והסיפא משום שא''א לשני קולית שיהו נכנסין לתוך אזן אחת דתרי קלי לא משתמעי:
תַּנִּי שְׁנַיִם קוֹרִין בַּתּוֹרָה וְאֵין שְׁנַיִם מַפְטִירִין בְּנָבִיא. אָמַר רִבִּי עוּלָּא קְרוּיוֹת בַּתּוֹרָה וְאֵין קְרוּיוֹת בְּנָבִיא.
Traduction
On a enseigné que deux personnes peuvent lire ensemble la Loi (la seconde personne suit à voix basse), mais on n’appelle pas deux personnes pour la lecture additionnelle d’un chapitre des prophètes (394)C'est sans doute pour cela qu'on a conservé l'habitude de la faire lire par les particuliers appelés à la Loi, et non par l'officiant.. R. Oulla dit: On fait plusieurs appels (et divisions de section) pour la Pentateuque, mais non pour les prophètes.
Pnei Moshe non traduit
תני. תניא אידך דפליג על הברייתא דהתוספתא:
א''ר עולא. טעמא דהאי תנא משום דקריאות בתורה כלומר עיקר החיוב מתקנת משה ועזרא שיהו קורין בתורה אבל לא תקנו הם לקרות בנביא וא''כ הואיל דקריאת התורה חובה עליהן יהבי דעתייהו לשמוע אפי' ב' הקורין ובנביא שתקנו חכמי' אח''כ להפטרה ואין חובה כל כך עליהם אין שנים קורין דלא יהבי דעתייהו לשמוע מהם:
אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ דְּרוֹמָיָא שְׁלשָׁה דְּבָרִים רוּבָּן וּמִיעוּטָן רַע וּבֵינוֹנִתָן יָפֶה הַשְּׂאוֹר וְהַמֶּלַח וְהַסֵּרוּב. בַּתְּחִילָּה מְסָרֵב שְׁנִייָה מְעַמְעֵם. וּבַשְּׁלִישִׁית רָץ וּבָא. רִבִּי חוּנָא הֲוָה יְתִיב בְּחַד כְּנִשְׁתָּא עֲאַל חֲזָנָא וְאַטְרַח עַל חַד דְּיֵיעוֹל וְלָא קְבִיל עִילוֹי. בְּסוֹפָא אֲתָא לְגַבֵּי רִבִּי אֶלְעָזָר אֲמַר לֵיהּ לָא יִכְעוֹס מָרִי עָלַי בְּגִין דְּלָא הֲוִינָא מִיתְעַר לָא עֲלִית. אֲמַר לֵיהּ עֲלָךְ לָא כְּעַסִּית אֶלָּא עַל הַדֵּין דְּאַטְרַח.
Traduction
R. Josué Droma (395)D'après lui, on ne doit pas refuser d'officier. disait: Il y a trois choses qui sont mauvaises lorsqu’il y en a trop ou trop peu, et qui sont bonnes dans une mesure moyenne: le levain, le sel et l’abstention. A la première invitation (d’officier), on refuse; à la seconde, on doit hésiter à accepter, à la troisième on accourt. R. Houna était assis dans une synagogue. Le servant entra et se donna beaucoup de mal pour qu’un nouvel arrivé montât près de la tribune, mais celui-ci n’accepta pas l’invitation. A la fin, ce nouvel arrivé se présenta à R. Eliézer (396)Cf. ci-dessus, p. 3, notes. et lui dit: ''Maître, ne sois pas fâché de mon abstention; je n’ai pas eu l’intention de te blesser, mais je ne suis pas monté parce que je n’étais pas bien disposé. – Ce n’est pas contre toi, répondit-il, que je suis fâché, mais contre ce servant qui t’importunait pour te faire approcher (de la tribune)''.
Pnei Moshe non traduit
בתחלה מסרב. כשאומרין לאחד לירד לפני התיבה להתפלל ובפעם שניה מגמגם כמו שרוצה ואינו רוצה ובפעם השלישית רץ ובא להתפלל:
עאל חזנא. ולא היה רוצה לעלות ולהתפלל והטריח על אחד שיתפלל במקומו ולא קיבל זה ממנו ובסוף בא זה לגבי ר''א להתנצל עצמו על שסירב ואמר אל יכעוס אדוני עלי שבשביל שלא הייתי מתעורר בגופי והרגשתי איזה כבדות בעצמי בשביל כך לא עליתי לבהכ''נ לירד לפני התיבה והשיב לו לא עליך כעסתי כ''א על זה שהטריח עליך הרבה:
בְּטִיטַיי אִשְׁתַּתַּק בְּאוֹפָנַייָא אֲתוּן וְשַׁייְלוּן לְרִבִּי אָבוּן. אֲמַר לוֹן רִבִּי אָבוּן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי זֶה שֶׁעוֹבֵר תַּחְתָּיו יַתְחִיל מִמָּקוֹם שֶׁפָּסַק. אָ‍ֽמְרִין לֵיהּ וְהָא תַנִּינָן מַתְחִיל הַבְּרָכָה שֶׁטָּעָה זֶה. אֲמַר לוֹן מִכֵּיוָן דַּעֲנִיתוּן קְדוּשְׁתָּא כְּמוֹ שֶׁהוּא תְּחִילַת בְּרָכָה.
Traduction
Le ministre officiant Batityi s’est interrompu un jour (dans l’office du matin, après la Qedousha, ou sanctification de Dieu) en arrivant au passage de la prière qui parle des ophannim (êtres célestes). On vint consulter sur ce fait R. Aboun, qui dit, au nom de R. Josué ben-Lévi: Que celui qui le remplace reprenne au point d’arrêt. Mais, lui dit-on, n’a-t-on pas enseigné qu’il faut reprendre au commencement de la bénédiction où l’erreur a été constatée? Cependant, leur répondit-il, comme vous avez répondu à la sanctification de Dieu (qui précède le passage où il est question des ophannim), cela correspond à l’ensemble de la bénédiction (et il suffit donc de reprendre à ce passage).
Pnei Moshe non traduit
בטיטיי. שם אחד שעבר לפני התיבה ונשתתק באופנייה בסדר קדושה של ברכת יוצר אור והאופנים וכו' אתון ושאלון לרבי אבון מהיכן יתחיל זה שעובר תחתיו:
אמר לון מכיון דעניתון קדושתא. כשפתח הראשון באופנים כבר ענו הצבור קדושה בתחלה הוי השתא ממקום זה ואילך כמי שהוא תחלת ברכה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source