Berakhoth
Daf 35a
משנה: הָיָה רוֹכֵב עַל הַחֲמוֹר יֵרֵד וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לֵירֵד יַחֲזִיר אֶת פָּנָיו וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לְהַחֲזִיר אֶת פָּנָיו יְכַוֵּין אֶת לִבּוֹ כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. הָיָה רוֹכֵב בִּסְפִינָה אוֹ בְּאַסָּדָא יְכַוֵּין אֶת לִבּוֹ כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים.
Traduction
Celui qui est sur une mule doit en descente (pour faire sa prière); s’il ne peut le faire, il doit tourner sa face (vers Jérusalem), et s’il ne peut pas tourner sa face, il doit diriger son cœur vers le saint des saints.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היה רוכב על החמור ירד. ואין הלכה כסתם משנה זו וכדאמרו בגמרא הלכה כרבי דתוספתא ובין שיש לו מי שיאחוז חמורו בין אין לו לא ירד מפני שאין דעתו מיושבת עליו כשירד:
יחזיר את פניו. כדאמר בגמרא:
באסדא. עצים הרבה קשורים ומהודקים יחד ומשיטים אותן בנהר ובני אדם הולכין עליהם ובלשון מקרא הוא רפסודות כדאמר בגמרא:
הלכה: תַּנִּי הָיָה רוֹכֵב עַל הַחֲמוֹר אִם יֵשׁ לוֹ מִי לֶאֱחוֹז בַּחֲמוֹרוֹ. יֵרֵד וּמִתְפַּלֵּל לְמַטָּן. וְאִם לַאו מִתְפַּלֵּל בִּמְקוֹמוֹ. רִבִּי אוֹמֵר בֵּין כַּךְ וּבֵין כַּךְ מִתְפַּלֵּל בִּמְקוֹמוֹ שֶׁכַּךְ לִבּוֹ מְיוּשָּׁב. רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲלָכָה כְּרִבִּי.
Traduction
On a enseigné (332)Tossefta, ch. 3.: si celui qui est sur une mule a quelqu’un pour la tenir, il doit mettre pied à terre pour faire sa prière, sinon, il peut rester en place. Selon R. Meir, il peut de toute façon rester en place, car il est plus rassuré (et prie donc avec plus de ferveur). R. Youda ben-Pazi, au nom de R. Josué ben-Levi, dit: La règle est conforme à l’opinion de R. Meïr.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא פ''ג:
אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא תְּנָיי תַּמָּן לְכָל הָרוּחוֹת אֵין מַחְזִירִין אוֹתוֹ חוּץ מֵרוּחַ מִזְרָחִית. אֲמַר רִבִּי יוֹסֵי בַּר אָבוּן בַּתְּחִילָּה אֲחוֹרֵיהֶם אֶל הֵיכַל י֨י וּפְנֵיהֶם קֵדְמָה וְהֵמָּה מִשְׁתַּחֲוִים קֵדְמָה לַשֶּׁמֶשׁ.
Traduction
R. Jakob bar-Zaha dit: Nous l’avons appris ailleurs; n’importe de quel côté il soit tourné, on ne le fait pas retourner, sauf lorsqu’il est tourné vers l’orient. R. Yosé bar-Abin en donne le motif: c’est qu’autrefois ils tournaient le dos au sanctuaire de l’Eternel; leur face était (dirigée vers) l’orient, et ils se prosternaient vers l’orient au soleil (Ez, 8, 16).
Pnei Moshe non traduit
תניי תמן. ברייתא זו חפשתי אחריה ולא מצאתיה ונראה דעל מתני' דפ' החליל קאי דקתני התם הגיעו לשער היוצא מזרח הפכו פניהם ממזרח למערב ואומרים אבותינו שהיו במקום הזה אחוריהם אל ההיכל וכו' כדמייתי האי קרא אבתרה וה''ג לכל הרוחות הן מחזירין חוץ מרוח מזרחית כלומר כשהיו מחזירין פניהם לא היו מקפידין אלא שלא יחזירו כנגד רוח מזרחית מפני שכך אומרים אבותיהם היו פניהם קדמה וכו' ואנו ליה עינינו ואיידי דאיירי כאן בהחזרת פנים מייתי נמי להא:
אמר ר' יוסי בר אבון וכו'. כלומר דאגב מפרש הכתוב משום דהוה קשיא ליה כפל המקרא אם אחוריהם אל ההיכל איני יודע שפניהם קדמה שהרי ההיכל היה במערב הלכך דריש דה''ק בתחלה לא היה אלא אחוריהם אל ההיכל כלומר שהפכו עצמן מהיכל ה' ומלעבוד את ה' ועדיין לא היו עובדין ע''ז ממש ולבסוף ופניהם לעבוד קדמה והמה משתחוים קדמה לשמש:
תַּנִּי סוּמָא וּמִי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לְכַוֵּין אֶת הָרוּחוֹת הֲרֵי אֵילוּ מִתְפַּלְּלִין כְּלַפֵּי לְמַעֲלָן שֶׁנֶּאֱמַר וְהִתְפַּלְלוּ אֶל י֨י. הָעוֹמְדִין וּמִתְפַּלְלִין בְּחוּצָה לָאָרֶץ הוֹפְכִין אֶת פְּנֵיהֶן כְּלַפֵּי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וּמַה טַעַם וְהִתְפַּלְלוּ אֵלֶיךָ דֶּרֶךְ אַרְצָם אֲשֶׁר נָתַתָּ לַאֲבוֹתָם. הָעוֹמְדִין וּמִתְפַּלְלִין בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הוֹפְכִין אֶת פְּנֵיהֶן כְּלַפֵּי יְרוּשָׁלַיִם. וּמַה טַעַם וְהִתְפַּלְלוּ אֵלֶיךָ דֶּרֶךְ הָעִיר אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בָּהּ. הָעוֹמְדִין וּמִתְפַּלְלִין בִּירוּשָׁלַיִם הוֹפְכִין פְּנֵיהֶן כְּלַפֵּי הַר הַבַּיִת. שֶׁנֶּאֱמַר וְהַבַּיִת אֲשֶׁר בָּנִיתִי לְשִׁמְךָ. הָעוֹמְדִין וּמִתְפַּלְלִין בְּהַר הַבַּיִת הוֹפְכִין פְּנֵיהֶן כְּלַפֵּי בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. וּמַה טַעַם וְהִתְפַּלְלוּ אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּה וְאַתָּה תִשְׁמַע אֶל מְקוֹם שִׁבְתְּךָ אֶל הַשָּׁמַיִם וְשָׁמַעְתָּ וְסָלַחְתָּ. נִמְצְאוּ הָעוֹמְדִין בַּצָּפוֹן פְּנֵיהֶן לְדָרוֹם. הָעוֹמְדִין בַּדָּרוֹם פְּנֵיהֶן לְצָפוֹן. הָעוֹמְדִין בַּמִּזְרָח פְּנֵיהֶן לְמַעֲרָב. לְמַעֲרָב פְּנֵיהֶן לְמִזְרָח. נִמְצְאוּ כָל יִשְׂרָאֵל מִתְפַּלְלִין אֶל מָקוֹם אֶחָד. הַהוּא דִכְתִיב כִּי בֵּיתִי בֵּית תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל הָעַמִּים.
Traduction
On a enseigné: Un aveugle ou celui qui ne connaît pas les points cardinaux (et ignore où se trouve Jérusalem) doivent, pour faire leur prière, penser à Dieu, comme il est dit: Ils prieront vers l’Eternel (1R 8, 44). Ceux qui sont dans les contrées extérieures (en dehors de la Palestine) doivent tourner la face vers la terre sainte, comme il est dit: Ils t’adresseront leur prière par le chemin du pays que tu as donné à leur ancêtres (ibid. 48). Ceux qui habitent la Palestine dirigent leur face vers Jérusalem; c’est qu’il est dit: Ils prieront vers toi par la ville que tu as choisie (ibid. 44). Ceux qui font leur prière à Jérusalem se tournent vers le mont du temple, comme il est: et la maison que j’ai bâtie à ton nom. Ceux qui se tiennent sur la montagne du temple tournent leur face vers le saint des saints, comme il y est dit: Ils t’adresseront leur prière dans cet endroit, et toi tu l’entendras dans ta demeure, dans le ciel; tu l’entendras et tu pardonneras (ibid. 30); de façon que ceux qui se tiennent au nord doivent se tourner vers le sud, ceux du sud vers le nord, ceux de l’orient vers l’occident et ceux de l’occident vers l’orient, afin que tout Israël, en priant, soit tourné vers un seul endroit, comme il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations (Is 56, 7).
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא שם:
הדא הוא דכתיב כי ביתי וגו'. ודריש לכל העמים לכל מקום של העמים כדאמר בריש הברייתא העומדים ומתפללין בחוצה לארץ הופכין פניהן כלפי א''י ומתכונין אל בית קדשי הקדשים:
אִית תַּנָּיֵי תַּנִּי מִתְפַּלֵּל וְאַחַר כַּךְ תּוֹבֵעַ צְרָכָיו. אִית תַּנָּיֵי תַּנִּי תּוֹבֵעַ צְרָכָיו וְאַחַר כַּךְ מִתְפַּלֵּל. מַאן דָּמַר מִתְפַּלֵּל וְאַחַר כַּךְ תּוֹבֵעַ צְרָכָיו תְּפִילָּה לְעָנִי כִּי יַעֲטוֹף וְאַחַר כַּךְ וְלִפְנֵי י֨י יִשְׁפּוֹךְ שִׂיחוֹ. וּמַאן דָּמַר תּוֹבֵעַ צְרָכָיו וְאַחַר כַּךְ מִתְפַּלֵּל לִשְׁמוֹעַ אֶל הָרִינָּה וְאַחַר כַּךְ עַל הַתְּפִילָּה. דִּבְרֵי 35a חֲכָמִים. רִבִּי זְעִירָא בְּשֵׁם רַב חוּנָא יָחִיד תּוֹבֵעַ צְרָכָיו בְּשׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה.
Traduction
Il y a une opinion qui soutient que l’on doit d’abord réciter la prière obligatoire, puis prier pour ses besoins particuliers; une autre opinion soutient le contraire (329)B., Avoda Zara f. 7 et 8.. La première opinion s’appuie le verset des psaumes: Prière d’un malheureux qui s’humilie et qui épanche ses plaintes devant l’Eternel (Ps 102, 1); la seconde s’appuie sur le verset: ''Pour entendre la supplication et la prière (1R 8, 28). Ceci est dit d’après les sages, selon R. Zeira au nom de R. Hanna: Un particulier qui veut faire une prière spéciale doit toujours l’insérer dans la quinzième des dix-huit bénédictions.
Pnei Moshe non traduit
מתפלל. אדם תפלת י''ח ואח''כ יבקש צרכיו הפרטיות:
ישפוך שיחו. שהוא צריך בפרטות:
לשמוע אל הרנה. משמע מה שכל אחד ואחד מרנן ומבקש צרכיו ואל התפלה היא סתם תפלה השוה לכל:
דברי חכמים. אבל דברי חכמים לאו הכי הן אלא כהא דאמר ר''ז דיחיד תובע צרכיו בשומע תפלה:
רִבִּי אַבָּא רִבִּי חִייָא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן צָרִיךְ אָדָם לְהִתְפַּלֵּל בְּמָקוֹם שֶׁהוּא מְיוּחָד לִתְפִילָּה. וּמַה טַעַם בְּכָל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת שְׁמִי. אֲשֶׁר תַּזְכִּיר אֶת שְׁמִי אֵין כָּתוּב כַּאן אֶלָּא בְּכָל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַזְכִּיר. אָמַר רִבִּי תַנְחוּם בַּר חֲנִינָא צָרִיךְ אָדָם לְיַחֵד לוֹ מָקוֹם בְּבֵית הַכְּנֶסֶת לְהִתְפַּלֵּל. וּמַה טַעַם וַיְהִי דָּוִד בָּא עַד הָרֹאשׁ אֲשֶׁר הִשְׁתַּחֲוֶה שָׁם לֵאלֹהִים אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא אֲשֶׁר יִשְׁתַּחֲוֶה שָׁם לֵאלֹהִים.
Traduction
R. Aba et R. Hiya, au nom de R. Yohanan, disent: On doit faire sa prière dans un endroit destiné à cet effet; il s’appuie sur ce verset: Partout où j’aurai proclamé mon nom, je viendrai à toi pour te bénir (Ex 20, 24). Or, il n’est pas dit: Où ON proclamera, mais bien: Où JE proclamerai. R. Tanhoun bar-Hanina dit: On doit avoir une place fixe dans la synagogue pour faire la prière, car il n’est pas dit: ''lorsque David fut arrivé au sommet où il se prosterna''; mais bien: où il se prosternait habituellement (2S 15, 32).
Pnei Moshe non traduit
במקום שהוא מיוחד לתפלה בבית הכנסת:
מקום בית הכנסת. צריך לייחד לו מקום מיוחד שלא יתפלל פעם במקום הזה ופעם במקום אחר ואפילו באותו בית הכנסת:
אשר ישתחוה. משמע שהכין לו מקום מיוחד שישתחוה שם:
רִבִּי יָסָא רִבִּי חֶלְבּוֹ. רִבִּי בְּרֶכְיָה רִבִּי חֶלְבּוֹ מָטִי בָּהּ בְּשֵׁם רִבִּי אֶבְדּוּמָה דְּמִן חֵיְפָה צָרִיךְ אָדָם לְהַסֵּב פָּנָיו לַכּוֹתֶל לְהִתְפַּלֵּל. מַה טַעַם וַיַּסֵּב חִזְקִיָּהוּ פָּנָיו אֶל הַקִּיר. בְּאֵיזֶה קִיר נָשָׂא עֵינָיו. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר בְּקִירָהּ שֶׁל רָחָב נָשָׂא עֵינָיו כִּי בֵּיתָהּ בְּקִיר הַחוֹמָה. אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם רָחָב הַזּוֹנָה שְׁתֵּי נְפָשׁוֹת הִצִּילָה לָךְ רְאֵה כַּמָּה נְפָשׁוֹת הִצִּלְתָּ לָהּ. הֲדָא הוּא דִכְתִיב וַיָּבוֹאוּ הַנְּעָרִים וְגוֹמֵר. תַּנִּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָי אֲפִילוּ הָיְתָה בְמִשְׁפַּחְתָּהּ מָאתַיִם אֲנָשִׁים וְהָֽלְכוּ וְדָֽבְקוּ בְּמָאתַיִם מִשְׁפָּחוֹת כּוּלְּהָם נִיצּוֹלוּ בִזְכוּתָהּ. אֲבוֹתַי שֶׁקִּירְבוּ לָךְ כָּל הַגֵּרִים הָאֵילּוּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. רִבִּי חֲנַנְיָא בַּר פַּפָּא אָמַר בְּקִירוֹת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ נָשָׂא עֵינָיו. בְּתִתָּם סִפָּם אֶת סִיפִּי וּמְזוּזָתָם אֵצֶל מְזוּזָתִי וְהַקִּיר בֵּינִי וּבֵינֵיהֶם. בְּנֵי אָדָם גְּדוֹלִים הָיוּ וְלֹא הָיוּ יְכוֹלִין לַעֲלוֹת וּלְהִתְפַּלֵּל בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ בְּכָל שָׁעָה וְהָיוּ מִתְפַּלְלִין בְּתוֹךְ בָּתֵּיהֶן. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם כְּאִילּוּ מִתְפַּלְלִין בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ. אֲבוֹתַי שֶׁעָשׂוּ לְךָ כָּל הַשֶּׁבַח הַזֶּה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר בְּקִירָהּ שֶׁל שׁוּנָמִית נָשָׂא עֵינָיו שֶׁנֶּאֱמַר נַעֲשֵׂה נָא עֲלִיַּת קִיר קְטַנָּה. אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם הַשּׁוּנָמִית קִיר אַחַת עָֽשְׂתָה לֶעֱלִישָׁע וְהֶחֱיֵתָ אֶת בְּנָהּ. אֲבוֹתַי שֶׁעָשׂוּ לְךָ כָּל הַשֶּׁבַח הַזֶּה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה תִתֵּן לִי נַפְשִׁי. וְרַבָּנָן אָמְרֵי בְּקִירוֹת לִבּוֹ נָשָׂא עֵינָיו. מֵעַיי מֵעַיי אוֹחִילָה קִירוֹת לִבִּי הוֹמָה לִי. אָמַר לְפָנָיו רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם חִיזַּרְתִּי עַל ר̇מ̇ח̇ אֵיבָרִים שֶׁנָּתַתָּ בִּי וְלֹא מָצָאתִי שֶׁהִכְעַסְתִּיךָ בְּאַחַת מֵהֶן אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה תִּינָּתֶן לִי נַפְשִׁי.
Traduction
R. Yassé et R. Helbo ajoutaient, au nom de R. Abdouma de Man-Hipa, que l’on doit, pour prier, avoir la face tournée vers la muraille, selon ce verset: Ezéchias tourna la face vers la muraille et la fixa (2R 20, 2). -De quelle muraille (330)V. (Sanhedrin 10, 2). s’agit-il ici? R. Josué ben-Levi répond: C’est celle de Rahab, dont il est dit: Sa maison était dans la muraille du rempart (Jos 2, 15). Hiskiah s’exprimait ainsi: ''Maître de l’univers, Rahab l’hôtelière, pour avoir sauvé deux personnes (les deux espions), a obtenu de toi la vie sauve d’une quantité de personnes, comme il est écrit: les jeunes gens viennent, etc. (Jos 6, 23)''. R. Simon bar-Yohaï disait à ce sujet: ''Si même une branche (de la famille de Rahab) composée de deux cents personnes s’était attachée à deux cents familles (par chacun de ses membres), tous avaient droit au salut, par suite du mérite (de Rahab); mes ancêtres, qui ont amené à toi tous ces étrangers, ne doivent-ils pas bien plus encore (me sauver la vie)''. R. Hanina bar-Pafa dit: c’est vers le mur du sanctuaire qu’il dirigea ses regards, comme il est écrit: Ils placent leur seuil près du mien, leur poteau près de mon poteau; la muraille seule est entre moi et eux (Ez 43, 8). Ces hommes (auxquels le prophète adresse ces reproches) étaient cependant pieux; comme ils ne pouvaient chaque fois se rendre dans le temple, ils priaient dans leur maison, et cette prière leur était comptée comme s’ils l’avaient faite dans le sanctuaire: ''Comme mes ancêtres ont établi toute cette splendeur, à ton honneur, à bien plus forte raison doivent-ils me sauver la vie''. D’après R. Samuel bar-Nahmeni, c’est vers la muraille de la Sunamite qu’il dirigea ses regards, comme il est dit: Faisons donc une petite chambre dans la muraille (2R 4, 10). Hiskia s’exprimait ainsi: ''Maître de l’univers, cette Sunamite a élevé une muraille pour Elisée, et (en récompense) tu as rendu la vie à son enfant; comme mes ancêtres ont élevé toute cette splendeur (le temple) à ta gloire, à bien plus forte raison doivent-ils me sauver la vie''. Selon ce Rabbin, ce fut vers les parois de son cœur qu’il dirigea ses regards: Mes entrailles, mes entrailles, je tremble; les parois de mon cœur sont agitées (Jr 4, 19). Il s’exprima ainsi: ''Maître de l’univers, j’ai examiné les deux cent quarante-huit membres que tu as mis en moi (331)Selon le Talmud, le corps humain se divise en deux cent quarante-huit membres, par rapport au nombre égal de préceptes affirmatifs contenus dans la thôra., et je n’ai pas trouvé que j’ai pu exciter ton cerveau par un seul d’entre eux; à plus forte raison dois-tu me sauver la vie''.
Pnei Moshe non traduit
באיזה קיר נשא עיניו. משום דכתיב הקיר בה''א הידיעה וגרסי' להא לקמן בסנהדרין פ''י בהלכה ב':
אבותי שקירבו לך וכו'. כדכתיב ויהי לשלמה שבעים אלף נושא סבל וגו' וכלם גרים היו כדאמרי' בפ' הערל באותה שעה נתוספו וכו':
בתתם ספם את ספי וגו'. פסוק הוא ביחזקאל ודריש ליה לשבח שבני אדם גדולים היו וכו' והיו מקרבין ביתם לבית המקדש כדי שיהו יכולין לשמוע הכל והנביא אמר להם זה בתוכחה ואפי' כן היה הקב''ה מעלה עליהם וכו' וזהו מיתורא דקרא והקיר וגו' אלא כלומר ועם כל זה הקיר שביני וביניהם מקרבן אצלי:
כל השבח הזה. של בית המקדש:
Berakhoth
Daf 35b
משנה: רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר אֵין תְּפִילַּת הַמּוּסָפִים אֶלָּא בְּחֶבֶר עִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בְּחֶבֶר עִיר וּשְׁלֹא בְּחֶבֶר עִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשְּׁמוֹ כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֶבֶר עִיר הַיָּחִיד פָּטוּר מִתְּפִילַּת הַמּוּסָפִין.
Traduction
R. Elazar ben-Azaria dit: La prière supplémentaire (des samedis et fêtes) ne se dit que dans les réunions (de dix personnes au moins). Selon les Rabanan, on la dit soit en public, soit en particulier. R. Yehouda, au nom de R. Elazar, dit: Partout ou il y a une réunion publique (pour la prière), celui qui prie en particulier est dispensé de la prière supplémentaire.
Pnei Moshe non traduit
מתני'. אין תפלת מוספין אלא בחבר עיר. בחבורות העיר כלומר בציבור ולא ביחיד:
בחבר עיר וכו'. בין בציבור בין ביחיד:
רבי יהודה אומר משמו. של ר''א בן עזריה וכו' ואיכא בין ת''ק לר' יהודה ביחיד הדר בעיר שאין שם עשרה דלת''ק אליבא דר''א בן עזריה דאמר לא תקנוה אלא בחבר עיר יחיד זה פטור ולר' יהודה משמו אין היחיד פטור אלא כשהוא במקום עשרה שהש''צ פיטרו והלכה כחכמים:
הלכה: רִבִּי בִּיבִי בְשֵׁם רִבִּי חָנָה אָמַר הֲלָכָה כְּרִבִּי יוּדָה שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה. מִילְתֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל אֲמַר כֵּן דִּשְׁמוּאֵל אֲמַר אֲנָא מִן יוֹמוֹי לָא צְלִית דְּמוּסָפָא אֶלָּא חַד זְמָן דְּמִית בְּרֵיהּ דְּרֵישׁ גָּלוּתָא וְלָא צָּלוּ צִיבּוּרָא וּצְלִית.
Traduction
R. Bibi, au nom de R. Chana, dit: C’est conforme à l’opinion de R. Youda, au nom de R. Elazar ben-Azaria, et il y a un fait relatif à Samuel qui est d’accord avec lui, car Samuel racontait qu’il n'avait récité la prière supplémentaire (en particulier) que le jour des funérailles du fils du chef de la captivité; (4)On s'était attardé aux funérailles et l'on n'avait pas pu la dire en public. la communauté ne l'ayant pas dite, je l'ai récitée, moi.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הלכה כר' יודה וכו'. דאין היחיד פטור מתפלת מוספין אלא במקום שיש חבר העיר:
מילתיה דשמואל אמר כן. ואף שמואל שמענו ממילתיה דס''ל כן דאמר מן יומי לא התפללתי מוסף משום שסמכתי על הש''צ שמוציא ידי חובתי אלא פעם אחת שמת בנו של ריש גלותא והיו כל העם טרודין ולא היו יכולין להתפלל בצבור ואז התפללתי תפלת מוסף ביחיד אלמא דהיכא דמצלו צבור היחיד פטור הוא ממוסף אבל בלאו הכי לא וכר' יודה:
אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁע בֶּן לֵוִי הוּא הַהֵיכָל לִפְנָי לִפְנִים. הֵיכָל שֶׁכָּל הַפָּנִים פּוֹנִין לוֹ. עַד כַּאן בְּבִנְיָנוֹ. בְּחוּרְבָּנוֹ מְנַיִּין. אָמַר רִבִּי אָבוּן בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת. תֵּל שֶׁכָּל הַפִּיּוֹת מִתְפַּלְלִין עָלָיו. 35b בִּבְרָכָה בְּקִרְיַת שְׁמַע וּבִתְפִילָּה. בִּבְרָכָה בּוֹנֵה יְרוּשָׁלַיִם. בִּתְפִילָּה אֱלֹהֵי דָוִד וּבוֹנֶה יְרוּשָׁלַיִם. בְּקִרְיַת שְׁמַע פּוֹרֵשׂ סוּכַּת שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל מְנַחֵם צִיּוֹן וּבוֹנֵה יְרוּשָׁלַיִם.
Traduction
R. Yehoshoua ben-Levi dit: Le héchal ou temple (333)On traduit d'ordinaire ce mot: parvis (du temple). (Ez 41, 1) indique la partie intérieure du sanctuaire, l’endroit vers lequel toutes les figures sont tournées (334)Il y a ici un rapprochement de mots difficiles à rendre: le mot intérieur se dit en hébreu penim, et le mot figure se rend par panim.. Ceci est bien aussi longtemps que le Temple a existé; mais, depuis qu’il est détruit, d’où savons-nous (qu’il doit être le point vers lequel nous nous tournons pour nos prières)? -C’est qu’il est dit (Ct 4, 4): Il est construit pour être un arsenal (talpioth), c’est-à-dire un mont vers lequel tous dirigent leurs regards. R. Aboun interprète ainsi le mot talpioth (335)En décomposant en deux le mot talpiôth, on trouve 1° tal, qui signifie colline, 2° piôth, bouches.: un mont pour lequel toutes les bouches prient; c’est ainsi dans le shema et dans la prière des dix-huit bénédictions.
Pnei Moshe non traduit
אמר ריב''ל. כתיב הוא ההיכל לפני ודריש לפנים היכל וכו':
תל שכל הפיות מתפללין עליו. שיחזור לנו ובכל הברכה והתפלה וכו':
בברכה. בברכת המזון ובברכת מעין ג':
בק''ש. בברכת ק''ש:
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר אֵלֵךְ אָשׁוּבָה אֶל מְקוֹמִי. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל הַיָּמִים. הָא כֵּיצַד פָּנָיו לְמַעְלָה וְעֵינָיו וְלִבּוֹ לְמַטָּה.
Traduction
Il est dit dans un verset: Je veux aller et retourner dans mon endroit (Os 5, 15), et dans un autre verset: Mes yeux et mon cœur seront là toujours (1R 5, 3). -Comment cela se peut-il (336)Ces deux versets se contredisent.? -C’est en tenant la face vers le ciel, les yeux et le cœur vers la terre (337)Certaines versions du Talmud indiquent l'inverse (ce qui revient au même)..
Pnei Moshe non traduit
הא כיצד פניו. כביכול למעלה ועם כל זה עיניו ולבו למטה להחזירה לבנינה:
וְאִם לָאו יְכַוֵּין אֶת לִבּוֹ כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. לְאֵי זֶה בֵית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. רִבִּי חִייָא רַבָּא כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים שֶׁל מַעְלָן. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא אָמַר כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים שֶׁל מַטָּן. אָמַר רִבִּי פִּינְחָס לָא פְלִיגֵי בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים שֶׁלְּמַטָּן מְכוּוָּן כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים שֶׁלְּמַעְלָן. מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ. מְכוּוָּן כְּנֶגֶד שִׁבְתְּךָ.
Traduction
Il est dit dans la Mishna que celui qui ne peut se tourner doit diriger sa pensée vers le saint des saints. -De quel saint des saints s’agit-il? Selon R. Hya-Raba, il s’agit du saint des saints célestes; d’après R. Shimon, fils de Halaphta, il est question du saint des saints terrestre, et, dit R. Pinhas, ces deux rabbins ne sont pas en discussion, le saint des saints terrestre se trouvant juste au-dessous du saint des saints céleste. Il interprète ainsi ces mots: La demeure que tu as préparée (Ex 15, 17), c’est-à-dire: plaie en face de ta demeure (338)''En lisant, au lieu de makhôn (demeure), mekhouvan, ''''juste en face ''''.''.
Pnei Moshe non traduit
פיסקא ואם לאו וכו':
בְּהַר הַמּוֹרִיָּה. רִבִּי חִייָא רוּבָּא וְרִבִּי יַנַּיי חַד אָמַר שֶׁמִּשָּׁם הוֹרָיָה יוֹצְאָה לָעוֹלָם. וְחָרָנָה אָמַר שֶׁמִּשָּׁם יִרְאָה יוֹצְאָה לָעוֹלָם. אָרוֹן רִבִּי חִייָא רוּבָּא וְרִבִּי יַנַּאי חַד אָמַר שֶׁמִּשָּׁם אוֹרָה יוֹצְאָה לָעוֹלָם. וְחָרָנָה אָמַר שֶׁמִּשָּׁם אֲרִירָה יוֹצְאָה לָעוֹלָם. דְּבִיר רִבִּי חִייָא וְרִבִּי יַנַּאי חַד אָמַר שֶׁמִּשָּׁם דִּבֵּר יוֹצֵה לָעוֹלָם. וְחָרָנָה אָמַר שֶׁמִּשָּׁם דִּיבְּרוֹת יוֹצְאוֹת לָעוֹלָם.
Traduction
Au sujet du mont Moria, R. Hiya et R. Yanaïe discutent si ce nom signifie que c’est de là qu’est sorti l’enseignement pour le monde (en hébreu horâah); selon Kahana, c’est de là qu’est sortie la crainte pour ceux qui transgressent la parole de Dieu (en hébreu yirah d’où arône, l’arche sainte). R. Hiya Raba et R. Yanaïe expliquent ainsi ce mot: De là est sortie la lumière (en hébreu ôrah); d’après Kahana il indique la malédiction (en hébreu arirah) (pour ceux qui transgressent la loi) (339)On sait que le livre de la Loi était déposé dans l'arche sainte, ou Arôn hakodesch. D'où, les jeux de mots sur Arôn.. Debir (le sanctuaire), selon R. Hiya et R. Yanaïe, est un nom qui signifie que de là est sorti la peste (pour ceux qui violent la loi de Dieu, en hébreu peste se dit déber). Selon Kahana, il signifie que de là sont sorties les paroles (les commandements, en hébreu dibrot).
Pnei Moshe non traduit
שמשם הוריה יוצאה לעולם. מב''ד שבלשכת הגזית:
ארון. תיבת ארון קדריש:
שמשם ארירה יוצא לעולם. לעכו''ם:
דביר. במלת דביר דקרא על בית קדשי הקדשים קא דריש:
שמשם דבר יוצא. לעכו''ם:
וחרנה אמר שמשם יוצאין הדיברות. שהיו כתובין בשני לוחות הברית ומונחין שם:
הִיא אַסָּדָה הִיא אִסְכַדִּיָּה הִיא רַפְסוֹדוֹת. וּנְבִיאֵם לְךָ רַפְסוֹדוֹת.
Traduction
Celui qui est sur un navire ou sur un radeau (340)''Maïmonide, traduit par ''maadia'' que les Arabes de nos jours emploient encore dans le sens de ''Bac, Radeau ''. doit (pour prier) diriger sa pensée vers le saint des saints. Les termes, esseda (char), raphsodot, et scedia désignent tous (341)Quoiqu'en 3 langues différentes, 1° latin 2° hébreu, 3° grec. Voir (Negaim 12, 1). la même chose (un radeau), comme il est écrit: Nous les ferons conduire vers toi en radeaux (2Ch 2, 15).
Pnei Moshe non traduit
היא אסדא. דתני הכא היא אסכרא דתנינן בפ' הספינה היא רפסודות בלשון המקרא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source