משנה: רִבִּי נְחוֹנְיָה בֶּן הַקָּנָה הָיָה מִתְפַּלֵּל בִּכְנִיסָתוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וּבִיצִיאָתוֹ תְפִילָּה קְצָרָה. אָֽמְרוּ לוֹ מַה טִיבָהּ שֶׁל תְּפִילָּה זוּ. אָמַר לָהֶן בִּכְנִיסָתִי אֲנִי מִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא תֶאֱרַע תְּקָלָה עַל יָדִי וּבִיצִיאָתִי אֲנִי נוֹתֵן הוֹדָיָה עַל חֶלְקִי.
Traduction
R. Nehounia ben-Kakana faisait, en entrant à l’école et à sa sortie, une courte prière. -Quel est le but de cette prière, lui demanda-t-on? -A mon entrée, répondit-il, je prie pour qu’il n’arrive aucun accident par ma faute; et à ma sortie, je rends grâce (à Dieu) du sort qu’il m’a fait.
Pnei Moshe non traduit
אם שגורה תפלתו בפיו. שהוא למוד ורגיל בה. והלכה כר''ע שמי שאין תפלתו שגורה בפיו או בשעת הדחק מתפלל שלש ראשונות ושלש אחרונות והביננו באמצע שהוא מעין כל הברכות האמצעות חוץ מימות הגשמים שאינו מתפלל הביננו מפני שצריך לומר שאלה בברכת השנים וחוץ ממוצאי שבת וי''ט שצריך לומר הבדלה בחונן הדעת:
מתני' מעין שמנה עשרה. פליגי בה בגמרא מאי היא:
מתני' שלא תארע תקלה על ידי. שלא אכשל בדבר הלכה כדמפרש בגמרא:
משנה: רִבִּי נְחוֹנְיָה בֶּן הַקָּנָה הָיָה מִתְפַּלֵּל בִּכְנִיסָתוֹ לְבֵית הַמִּדְרָשׁ וּבִיצִיאָתוֹ תְפִילָּה קְצָרָה. אָֽמְרוּ לוֹ מַה טִיבָהּ שֶׁל תְּפִילָּה זוּ. אָמַר לָהֶן בִּכְנִיסָתִי אֲנִי מִתְפַּלֵּל שֶׁלֹּא תֶאֱרַע תְּקָלָה עַל יָדִי וּבִיצִיאָתִי אֲנִי נוֹתֵן הוֹדָיָה עַל חֶלְקִי.
Traduction
Selon R. Gamliel, on doit réciter tous les jours les dix-huit bénédictions; d’après R. Yehoshouah, il suffit du résumé des dix-huit bénédictions; R. aqiba dit que celui qui sait bien sa prière par cœur doit réciter les dix-huit, sinon il suffit du résumé (305)Le livre de rituel était rare à cette époque dans la Palestine: on faisait apprendre les prières par cœur dès l'enfance. Il y avait dans chaque communauté un homme, le hazan, chargé spécialement de ce soin. Voyez Mishna, IIème partie, (Shabat1, 6)..
Pnei Moshe non traduit
אם שגורה תפלתו בפיו. שהוא למוד ורגיל בה. והלכה כר''ע שמי שאין תפלתו שגורה בפיו או בשעת הדחק מתפלל שלש ראשונות ושלש אחרונות והביננו באמצע שהוא מעין כל הברכות האמצעות חוץ מימות הגשמים שאינו מתפלל הביננו מפני שצריך לומר שאלה בברכת השנים וחוץ ממוצאי שבת וי''ט שצריך לומר הבדלה בחונן הדעת:
מתני' מעין שמנה עשרה. פליגי בה בגמרא מאי היא:
מתני' שלא תארע תקלה על ידי. שלא אכשל בדבר הלכה כדמפרש בגמרא:
משנה: רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר בְּכָל יוֹם אָדָם מִתְפַּלֵּל שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. רִבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר אִם שְׁגוּרָה תְפִילָּתוֹ בְּפִיו מִתְפַּלֵּל שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה וְאִם לָאו מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה.
Traduction
R. Nehounia ben-Kakana faisait, en entrant à l’école et à sa sortie, une courte prière. -Quel est le but de cette prière, lui demanda-t-on? -A mon entrée, répondit-il, je prie pour qu’il n’arrive aucun accident par ma faute; et à ma sortie, je rends grâce (à Dieu) du sort qu’il m’a fait.
Pnei Moshe non traduit
אם שגורה תפלתו בפיו. שהוא למוד ורגיל בה. והלכה כר''ע שמי שאין תפלתו שגורה בפיו או בשעת הדחק מתפלל שלש ראשונות ושלש אחרונות והביננו באמצע שהוא מעין כל הברכות האמצעות חוץ מימות הגשמים שאינו מתפלל הביננו מפני שצריך לומר שאלה בברכת השנים וחוץ ממוצאי שבת וי''ט שצריך לומר הבדלה בחונן הדעת:
מתני' מעין שמנה עשרה. פליגי בה בגמרא מאי היא:
מתני' שלא תארע תקלה על ידי. שלא אכשל בדבר הלכה כדמפרש בגמרא:
משנה: רַבָּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר בְּכָל יוֹם אָדָם מִתְפַּלֵּל שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. רִבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר אִם שְׁגוּרָה תְפִילָּתוֹ בְּפִיו מִתְפַּלֵּל שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה וְאִם לָאו מֵעֵין שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה.
Traduction
Selon R. Gamliel, on doit réciter tous les jours les dix-huit bénédictions; d’après R. Yehoshouah, il suffit du résumé des dix-huit bénédictions; R. aqiba dit que celui qui sait bien sa prière par cœur doit réciter les dix-huit, sinon il suffit du résumé (305)Le livre de rituel était rare à cette époque dans la Palestine: on faisait apprendre les prières par cœur dès l'enfance. Il y avait dans chaque communauté un homme, le hazan, chargé spécialement de ce soin. Voyez Mishna, IIème partie, (Shabat1, 6)..
Pnei Moshe non traduit
אם שגורה תפלתו בפיו. שהוא למוד ורגיל בה. והלכה כר''ע שמי שאין תפלתו שגורה בפיו או בשעת הדחק מתפלל שלש ראשונות ושלש אחרונות והביננו באמצע שהוא מעין כל הברכות האמצעות חוץ מימות הגשמים שאינו מתפלל הביננו מפני שצריך לומר שאלה בברכת השנים וחוץ ממוצאי שבת וי''ט שצריך לומר הבדלה בחונן הדעת:
מתני' מעין שמנה עשרה. פליגי בה בגמרא מאי היא:
מתני' שלא תארע תקלה על ידי. שלא אכשל בדבר הלכה כדמפרש בגמרא:
הלכה: בִּכְנִיסָתוֹ מַהוּ אוֹמֵר יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁלֹּא אַקְפִּיד כְּנֶגֶד חֲבֵרַי וְלֹא חֲבֵרַי יַקְפִּידוּ כְנֶגְדִּי. שֶׁלֹּא נְטַמֵּא אֶת הַטָּהוֹר וְלֹא נְטָהֵר אֶת הַטָּמֵא. שֶׁלֹּא נֶאֱסוֹר אֶת הַמּוּתָּר וְלֹא נַתִּיר אֶת הָאָסוּר. וְנִמְצֵאתִי מִתְבַּיֵּש לְעוֹלָם הַזֶּה וּלְעוֹלָם הַבָּא. וּבִיצִיאָתוֹ מַהוּ אוֹמֵר מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁנָּתַתָּ חֶלְקִי מִיּוֹשְׁבֵי בֵית הַמִּדְרָשׁ וּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וְלֹא נָתַתָּ חֶלְקִי בְּבָתֵּי תֶּרַטִּיּוֹת וּבְבָתֵּי קִרְקֻסִּיּוֹת שֶׁאֲנִי עָמֵל וְהֵן עֲמֵלִין. אֲנִי שׁוֹקֵד וְהֵן שׁוֹקְדִין. אֲנִי עָמֵל לִירֵשׁ גַּן עֵדֶן. וְהֵן עֲמֵלִין לִבְאֵר שַׁחַת שֶׁנֶּאֱמַר כִּי לֹא תַעֲזוֹב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לֹא תִתֵּן חֲסִידֶךָ לִרְאוֹת שָׁחַת.
Traduction
Que disait-il à son entrée? Qu’il te soit agréable, Eternel mon Dieu, Dieu de mes pères de ne pas me causer d’irritation contre mes disciples, ni à mes disciples contre moi; que nous ne déclarions pas impur ce qui est pur, ni pur ce qui ne l’est pas; que nous ne défendions pas ce qui est permis et que nous ne permettions pas ce qui est défendu, afin que je ne sois méprisé ni dans ce monde ni dans le monde futur''. -Que disait-il à la sortie (du Bet-hamidrash)? Je te rends grâce, Eternel mon Dieu, Dieu de mes pères, de ce que tu as placé mon sort parmi ceux qui fréquentent les écoles et les synagogues, et non parmi ceux qui vont dans les théâtres et les cirques, circus, car moi et eux nous travaillons et nous veillons; mais je travaille pour hériter l’Eden, et eux ils travaillent pour les perdition, comme il est dit: Tu n’abandonneras pas mon âme à la tombe; tu ne livreras pas ton jour à la perdition (Ps 16, 10).
Pnei Moshe non traduit
בבתי טרטיות וכו'. שעושין בו מיני שחוק ויכלו בהבל ימיהם:
גמ' ונמצאתי מתבייש לעה''ז. בפני חביריי:
רִבִּי פְּדָת בְּשֵׁם רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי רִבִּי אֶלְעָזָר הָיָה מִתְפַּלֵּל שָׁלֹשׁ תְּפִילּוֹת. לְאַחַר תְּפִילָּתוֹ מַהוּ אוֹמֵר. יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁלֹּא תַעֲלֶה שִׂנְאָתֵינוּ עַל לֵב אָדָם וְלֹא שִׂנְאַת אָדָם תַעֲלֶה עַל לִבֵּנוּ. וְלֹא תַעֲלֶה קִנְאָתֵינוּ עַל לֵב אָדָם וְלֹא קִנְאַת אָדָם תַעֲלֶה עַל לִבֵּנוּ. וּתְהֵא תוֹרָתָךְ מְלַאכְתֵּנוּ כָּל יְמֵי חַיֵּינוּ וְיִהְיוּ דְּבָרֵינוּ תַחֲנוּנִים לְפָנֶיךָ. רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא מוֹסִיף וּתְיַחֵד לְבָבֵינוּ לְיִרְאָה אֶת שְׁמָךְ וּתְרַחֲקֵנוּ מִכָּל מַה שֶׁשָּׂנֵאתָ וּתְקָֽרְבֵנוּ לְכָל מַה שֶׁאָהַבְתָּ וְתַעֲשֶׂה עִמָּנוּ צְדָקָה לְמַעַן שְׁמֶךָ.
Traduction
R. Pedath, au nom de R. Jakob bar-Idi, ou R. Eléazar, après chacune des trois prières obligatoires de la journée, ajoutait ces paroles: ''Qu’il te soit agréable. Eternel mon Dieu, Dieu de mes pères, qu’il n’entre point de la haine contre nous dans le cœur des hommes, ni dans notre cœur contre les hommes; que nul ne soit jaloux de nous, ni que nous ne soyons jaloux de personne que l’étude de ta loi sont notre travail pendant toute notre vie, et que nos paroles soient (agréées) par toi comme des supplications.'' R. Hiya bar-Aba ajoutait encore (ces paroles): ''Unis nos cœurs dans la crainte de ton nom; éloigne-nous de tout ce que tu hais; rapproche-nous de tout ce que tu aimes, et agis envers nous avec bonté en faveur de ton nom''.
Pnei Moshe non traduit
היה מתפלל שלש תפלות. של כל יום ויום ואחר כל תפלה מהו אומר וכו':
דְּבֵית רִבִּי יַנַּאי אָֽמְרִין הַנּוֹעֵר מִשְּׁנָתוֹ צָרִיךְ לוֹמַר בָּרוּךְ אַתָּה י֨י מְחַיֵּה הַמֵּתִים. רִבּוֹנִי חָטָאתִי לָךְ יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי שֶׁתִּתֵּן לִי לֵב טוֹב חֵלֶק טוֹב יֵצֶר טוֹב סֵבֶר טוֹב שֵׁם טוֹב עַיִן טוֹבָה וְנֶפֶשׁ טוֹב וְנֶפֶשׁ שְׁפֵלָה וְרוּחַ נְמוּכָה. אַל יִתְחַלֵּל שִׁמְךָ בָנוּ אַל תַּעֲשֵׂינוּ שִׂיחָה בְּפִי כָל הַבִּרְיוֹת וְאַל תְּהִי אַחֲרִתֵינוּ לְהַכְרִית וְלֹא תִקְוָתֵינוּ לְמַפַּח נֶפֶשׁ. וְאַל תַּצְרִיכֵנוּ לִידֵי מַתְּנַת בָּשָׂר וְדָם וְאַל תִּמְסוֹר מְזוֹנוֹתֵינוּ בִידֵי בָשָׂר וְדָם שֶׁמַּתְּנָתָם מְעוּטָה וְחֶרְפָּתָם מְרוּבָּה. וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְתוֹרָתָךְ עִם עוֹשֵׂי רְצוֹנָךְ. בְּנֵה בֵיתָךְ הֵיכָלָךְ עִירָךְ מִקְדְּשָׁךְ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ.
Traduction
Dans l’école de R. Janée, on enseignait qu’en se réveillant on doit réciter la prière suivante: ''Sois loué, Eternel qui fais revivre les morts (297)D'après les rabbins, l'état de sommeil est un soixantième de la mort (Babli, même traité, fol. 57.); Seigneur, j’ai péché devant toi; qu’il te plaise Eternel mon Dieu, de me donner un cœur bon, un sort heureux, de bons penchants, un bon compagnon, une bonne renommée, un œil bon (298)Cela signifie: Fais que nous soyons charitables ((Pr 22, 9)., une âme bonne et modeste, un esprit humble; que ton nom ne soit pas profané parmi nous et que nous ne devenions pas la risée du monde; que notre avenir ne soit pas la destruction, ni notre espérance la mort (éternelle); fait que nous ne soyons pas obligés (d’avoir recours) aux dons des hommes et que notre nourriture ne dépende pas d’eux, car leurs dons sont minimes, mais la honte qu’ils vous infligent est grande; que notre sort soit (à l’étude de) ta loi et avec ceux qui accomplissent ta volonté; reconstruis ton parvis, ta ville et ton sanctuaire (299)Le temple et la ville de Jérusalem. bientôt de nos jours''.
Pnei Moshe non traduit
מחיה המתים. כעין נוסח הברכה שלנו המחזיר נשמות לפגרים מתים:
רִבִּי חִייָא בַּר ווָא מַצְלִי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתִּתֵּן בְּלִבֵּינוּ לַעֲשׂוֹת תְּשׁוּבָה שְׁלֵימָה לְפָנֶיךְ שֶׁלֹּא̇ נֵבוֹשׁ מֵאֲבוֹתֵינוּ לְעוֹלָם הַבָּא. רִבִּי יוּדָן בֵּי רִבִּי יִשְׁמָעְאֵל קָבַע לָהּ לַאֲמוֹרֵיהּ דְּיֵימָר בָּתָר פְּרִשָׁתֵיהּ כֵּן.
Traduction
R. Hiya bar-Aba priait ainsi: ''Qu’il te soit agréable, Eternel notre Dieu, Dieu de nos pères, de disposer nos cœurs à faire devant toi une pénitence sincère, afin que nous ne soyons pas honteux devant nos ancêtres dans la vie future (300)Si nos âmes étaient placées, devant le trône céleste, sur un degré inférieur à celui qu'occupent les âmes de nos ancêtres.''. Selon R. Youdan, de l’école de R. Ismaël, il était ordonné à l’amora (301)Tout chef d'école avait un amoraï ou orateur qui transmettait aux élèves l'enseignement du maître et était chargé de soutenir la discussion. V. ci-dessus, p. 77. N. 2. de faire cette prière après les explications.
Pnei Moshe non traduit
קבע ליה לאמוריה. להמתורגמן שתרגם הפרשה כדרך שהיו נוהגין וקבע לו תפלה זו שיאמר אותה אחר שסיים הפרשה:
רִבִּי תַּנְחוּם בַּר אֵיסְכוֹלַסְטִיקָא מַצְלִי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתִּשְׁבּוֹר וְתַשְׁבִּית עוּלּוֹ שֶׁל יֵצֶר הָרָע מִלִּבֵּינוּ שֶׁכַּךְ בְּרָאתָנוּ לַעֲשׂוֹת רְצוֹנָךְ וְאָנוּ חַייָבִים לַעֲשׂוֹת רְצוֹנָךְ אַתְּ חָפֵץ וְאָנוּ חֲפֵיצִים וּמִי מְעַכֵּב שְׂאוֹר שֶׁבְּעִיסָּה גָּלוּי וְיָדוּעַ שֶׁאֵין בָּנוּ כֹחַ לַעֲמוֹד בּוֹ. אֶלָּא יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתַּשְבִיתֵהוּ מֵעָלֵינוּ וְתַכְנִיעֵהוּ וְנַעֲשֵׂה רְצוֹנָךְ כִּרְצוֹנֵנוּ בְּלֵבָב שָׁלֵם.
Traduction
R. Tanchoume bar-Iskolastika (302)Fraenkel lit: grec: scholastikos priait comme il suit: ''Qu’il te soit agréable, Eternel mon Dieu, Dieu de mes pères, de briser et d’enlever le joug des mauvaises passions qui sont dans notre cœur, car tu nous as créés pour accomplir tes volontés; c’est notre devoir de les remplir, c’est aussi ton désir et le nôtre; ce qui nous en détourne, c’est le levain qui est dans la pâte (303)Expression figurée pour exprimer les passions qui ont leur siège dans le cœur.; or, il est clair devant toi, tu sais que nous n’avons pas en nous assez de force pour lui résister; qu’il te plaise donc, Eternel mon Dieu, Dieu de mes pères, de faire résider parmi nous l’amour, la fraternité, la paix et l’amitié; que notre fin soit heureuse, que notre espérance se réalise; augmente le nombre de ceux qui étudient (la Loi); fais que nous nous réjouissions de notre sort dans l’Eden (la vie future); fais-nous acquérir un bon cœur et un bon compagnon; que nous nous levions (chaque jour) et que nous trouvions ce que notre cœur désire, et que les aspirations de notre âme montent vers toi en bien''.
רִבִי יוֹחָנָן הֲוָה מַצְלִי יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ י֨י אֱלֹהַי וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי שֶׁתַּשְׁכֵּן בְּפוּרְיֵינוּ אַהֲבָה וְאַחֲוָה שָׁלוֹם וְרֵעוּת וְתַצְלִיחַ סוֹפֵינוּ אַחֲרִית וְתִקְוָה וְתַרְבֵּה גְּבוּלֵינוּ בְּתַלְמִידִים וְנָשִׂישׂ בְּחֶלְקֵינוּ בְגַן עֵדֶן וְתַקְּנֵנוּ לֵב טוֹב וְחָבֵר טוֹב וְנַשְׁכִּים וְנִמְצָא וְתָבֹא לְפָנֶיךְ קוֹרַת נַפְשֵׁינוּ לְטוֹבָה.
Traduction
vide
וּבִיצִיאָתִי אֲנִי נוֹתֵן הוֹדָיָה עַל חֶלְקִי. אָמַר רִבִּי אָבוּן לָאֵל שֶׁחָלַק לִי דֵּעָה וּמַעֲשֵׂה טוֹב.
Traduction
A ma sortie, je rends grâce par mon partage'' Selon R. Aboun (ces mots signifient): Je rends grâce à Dieu, qui m’a donné en partage une intelligence et de bonnes œuvres (304)'''''' Une intelligence saine '''', qui ne tombe pas dans l'erreur et ne déclare pas pur ce qui est impur etc. ''''de bonnes œuvres '''', parce qu'il est patient avec ses élèves.''.
Pnei Moshe non traduit
לאל שחלק לי. כלומר דר' אבון מפרש להא דקאמר הודיה על חלקי דא''צ להאריך כל כך כמו דתני בברייתא לעיל ביציאתו מהו אומר וכו' אלא דבהא לחוד סגי לצאת ידי תפלה זו שאומר מודה אני לאל שחלק לי דיעה ומעשה טוב ועוד שזה ג''כ מעין הבקשה בכניסתו שעכשיו נותן הודיה על שחלק לו דיעה ולא נכשל בדבר הלכה ומעשה טוב שלא הקפיד כנגד חביריו:
מַעֲשֶׂה בְּתַלְמִיד אֶחָד שֶׁבָּא וְשָׁאַל אֶת רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ תְּפִילַּת הָעֶרֶב מַהוּ. אָמַר לֵיהּ רְשׁוּת. בָּא וְשָׁאַל אֶת רִבִּי גַּמְלִיאֵל תְּפִילַּת הָעֶרֶב מַהוּ. אָמַר לֵיהּ חוֹבָה. אָמַר לוֹ וְהָא רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אָמַר לִי רְשׁוּת. אָמַר לוֹ מָחָר כְּשֶׁאֶכָּנְס לְבֵית הַוַּעַד עֲמוֹד וּשְׁאוֹל אֶת הַהֲלָכָה הַזֹּאת. לְמָחָר עָמַד אוֹתוֹ הַתַּלְמִיד וְשָׁאַל אֶת רַבָּן גַּמְלִיאֵל תְּפִילַּת הָעֶרֶב מַהוּ. אָמַר לוֹ חוֹבָה. אָמַר לוֹ וְהָא רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אָמַר לִי רְשׁוּת. אָמַר רַבָּן גַּמְלִיאֵל לְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אַתְּ הוּא אוֹמֵר רְשׁוּת אָמַר לֵיהּ לָאו. אָמַר לוֹ עֲמוֹד עַל רַגְלֶיךָ וְיָעִידוּךָ. וְהָיָה רַבָּן גַּמְלִיאֵל יוֹשֵׁב וְדוֹרֵשׁ וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ עוֹמֵד עַל רַגְלָיו עַד שֶׁרִנְּנוּ כָל הָעָם וְאָֽמְרוּ לְרִבִּי חֻצְפִּית הַתּוּרְגְּמָן הַפְטֵר אֶת הָעָם. אָֽמְרוּ לְרִבִּי זֵינוֹן הַחֲזָן אֶמוֹר הַתְחֵיל וְאָמַר הַתְחִילוּ. וְעָֽמְדוֹ כָל הָעָם עַל רַגְלֵיהֶם וְאָֽמְרוּ לוֹ כִּי עַל מִי לֹא עָֽבְרָה רָעָֽתְךָ תָּמִיד. הָֽלְכוּ וּמִינּוּ אֶת רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה בִישִׁיבָה בֶּן שֵׁשׁ עֵשְׂרֵה שָׁנָה וְנִתְמַלֵּא כָּל רֹאשׁוֹ שֵׂיבָה. וְהָיָה רִבִּי עֲקִיבָא יוֹשֵׁב וּמִצְטָעֵר וְאָמַר לֹא שֶׁהוּא בֶּן תּוֹרָה יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֶלָּא שֶׁהוּא בֶּן גְּדוֹלִים יוֹתֵר מִמֶּנּי. אַשְׁרֵי אָדָם שֶׁזָּכוּ לוֹ אֲבוֹתָיו אַשְׁרֵי אָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ יָתֵד בְּמִי לְהִתָּלוֹת בָּהּ. וְכִי מַה הָֽיְתָה יְתֵידָתוֹ שֶׁל רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה שֶׁהָיָה דּוֹר עֲשִׂירִי לְעֶזְרָא. וְכַמָּה סַפְסָלִין הָיוּ שָׁם. רִבִּי יַעֲקֹב בֶּן סִיסִי אָמַר שְׁמוֹנִים סַפְסָלִים הָיוּ שָׁם שֶׁל תַּלְמִידֵי חֲכָמִים חוּץ מִן הָעוֹמְדִין לַאֲחוֹרֵי הַגֶּדֶר. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי אָבוּן אָמַר שְׁלֹשׁ מֵאוֹת הָיוּ שָׁם חוּץ מִן הָעוֹמְדִין לַאֲחוֹרֵי הַגֶּדֶר. כְּיַי 33a דְּתַנִּינָן תַּמָּן בְּיוֹם שֶׁהוֹשִׁיבוּ אֶת רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה בִישִׁיבָה. תַּמָּן תַּנִּינָן זֶה דָרַשׁ רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה לִפְנֵי חֲכָמִים בְּכֶרֶם בְּיַבְנֵה. וְכִי כֶרֶם הָיָה שָׁם אֶלָּא אֵלוּ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים שֶׁהָיוּן עֲשׂוּיִין שׁוּרוֹת שׁוּרוֹת כְּכֶרֶם. מִיַּד הָלַךְ לוֹ רַבָּן גַּמְלִיאֵל אֵצֶל כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפַייְסוֹ בְבֵיתוֹ. אֲזַל גַּבֵּי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אַשְׁכְּחֵיהּ יְתִיב עֲבִד מְחָטִין. אֲמַר לֵיהּ אִילֵּין אַתְּ חַיֵּי. אֲמַר לֵיהּ וְעַד כְּדוֹן אַתְּ בָּעֵי מִידְעֵי. אוֹי לְדוֹר שֶׁאַתָּה פַּרְנָסוֹ. אָמַר לוֹ נֶעֱנֵתִי לָךְ. וְשָֽלְחוּן גַּבֵּי רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה חַד קַצָּר. וְאִית דָּֽמְרִין רִבִּי עֲקִיבָא הֲוָה. אָמַר לוֹ מִי שֶׁהוּא מַזֶּה בֶּן מַזֶּה יַזֶּה מִי שֶׁאֵינוֹ לֹא מַזֶּה וְלֹא בֶּן מַזֶּה יֵימַר לְמַזֶּה בֶּן מַזֶּה מֵימֶיךָ מֵי מְעָרָה וְאֶפְרָךְ אֶפֶר מַקְלֶה. אָמַר לוֹ נִתְרַצִּיתֶם אֲנִי וְאַתֶּם נַשְׁכִּים לְפִתְחוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל. אַף עַל פִּי כֵּן לֹא הוֹרִידוּ אוֹתוֹ מִגְּדוּלָּתוֹ אֶלָּא מִינּוּ אוֹתוֹ אַב בֵּית דִּין.
Traduction
Il arriva qu’un élève ayant demandé à R. Yehoshoua ce qu’il en était de la prière du soir, celui-ci lui répondit qu’elle est facultative. Ayant posé la même question à R. Gamliel, elle est obligatoire, lui dit-il; ''mais R. Yehoshoua m’a répondu qu’elle est facultative, -Quand j’entrerai demain à l’assemblée, lève-toi et pose (à nouveau ta question)''. Le lendemain, l’élève fit comme était convenu et répéta sa question au sujet de la prière du soir: Elle est obligatoire, lui répondit R. Gamliel. – Mais, répliqua-t-il, R. Yehoshoua m’a dit quelle est facultative. – Est-il vrai, reprit Gamliel, s’adressant à R. Yehoshoua, que tu aies exprimé cette opinion? – Non. – Lève-toi donc, lui dit R. Gamliel, et que l’on témoigne contre toi (290)L'accusé était obligé de se tenir debout pendant la déposition des témoins.. R. Gamliel, assis sur son siège donna l’enseignement, tandis que R. Yehoshoua se tenait debout. L’assemblée (froissée par cet acte d’autorité) se mit à murmurer, elle dit à R. Houtzpit le tourgueman (l’orateur chargé de développer aux élèves la pensée du maître) de terminer la leçon (291)Congédier ainsi l'auditoire., et elle ordonna à R. Zinoun le servant d’annoncer la clôture. Alors toute l’assemblée se leva et, s’adressant à R. Gamliel, lui dit: Qui donc n’a pas ressenti les effets de ton orgueil? Immédiatement, on nomma R. Eléazar ben-Azaria (nassi à place de R. Gamliel); il était âgé de seize ans, mais (par un miracle) sa tête fut ce jour même remplie de vieillesse; ses cheveux blanchirent. R. aqiba fut fort affligé (de ce qu’on lui avait préféré R. Eléazar ben-Azaria); puis, pour se consoler, il se dit: Il n’a pas plus de connaissance que moi, mais il descend de gens plus illustres. Heureux l’homme à qui ses ancêtres créent des droits; heureux celui qui trouve un appui en eux! R. Eléazar ben-Azaria était le descendant d’Ezra à la dixième génération. -Combien y avait-il de sièges (dans l’école, le jour où R. Eléazar occupa pour la première fois la dignité de nassi)? -Quatre-vingts, selon R. Jakob bar-Sissi, outre les élèves qui se tenaient en dehors de la barrière: trois cents, selon R. Yosé bar R. Aboun. (R. Gamliel avait été très sévère pour l’admission dans l’enceinte du bet-din et de l’école). C’est dans ce sens qu’il faut expliquer les paroles de la Mishna, qui prouvent l’élection de R. Eléazar (292)(Zevahim 1, 3).: Tel est l’enseignement donné par R. Eléazar ben-Azaria aux sages dans la vigne de Yamnié. -Or, y avait-il une vigne à Yamnié? -Non, il ne s’agit donc ici que des élèves qui étaient rangés devant lui en lignes comme les ceps d’une vigne (293)(Ketubot 4, 6). Voir Rabba sur (Ct 8, 11). Cf. Neubauer, ibid. P. 71.. Immédiatement (après l’élection de R. Eléazar ben –Azaria), R. Gamliel alla chez tous (les membres du tribunal) pour se réconcilier: il se rendit aussi chez R. Yehoshoua, et le rencontra faisant des aiguilles. -C’est de ce travail que tu vis? lui dit-il. – Jusqu’à présent n’avais-tu point souci de le savoir? Malheur à la génération que tu diriges! – Je te demande de me pardonner (reprit Gamliel: ce que R. Yehoshoua lui accorda). On envoya également chez R. Eléazar ben-Azaria (d’après les uns) un blanchisseur; d’autres disent que c’était R. aqiba, qui s’exprima en ces termes: Celui qui est cohen (prêtre), fils de cohen, doit faire l’aspersion (294)''Allusion à la situation respective de R. Gamaliel et R. Eléazar. Or, R. Eléazar descendait d'une famille pontificale, celle d'Ezra; tandis que R. Gamaliel était, d'après la tradition, descendant d'un païen converti au judaïsme.''. Mais celui qui n’est ni cohen, ni fils de cohen, peut-il dire à celui qui est cohen fils de cohen: Tes eaux sont des eaux de citerne (295)Toute personne atteinte d'une impureté majeure devait, pour se purifier, être aspergée par le prêtre. Cette eau devait être prise dan un courant (Nb 19).; tes cendres, des cendres venant du four (296)Et non de la vache rousse (Voyez ibid).? R. Eléazar lui répondit: Vous lui avez pardonné; allons ensemble (frapper) à la porte de R. Gamliel (pour l’inviter à reprendre la dignité de nasse). Cependant on ne priva pas R. Eléazar de tous ses honneurs: on le maintint comme ab-Bet-din (vice-président du tribunal suprême).
Pnei Moshe non traduit
כהאי דתנינן תמן. בריש זבחים ביום וכו' שכל הלכות הספיקות נשנו בו ביום:
וכמה ספסלין היו שם. שהוסיפו בו ביום לפי שכולם היו באין לבית המדרש לשמוע וללמוד:
הפטר את העם. ותשתוק מלתרגם:
לר' זינון החזן. חזן הכנסת שהוא ממונה על צרכי הצבור:
אמרו לו אמור. יתחיל לומר מה דאמרו לקמיה מקרא הזה כי על מי לא עברה רעתך תמיד ועל שם שהיה מצער איתו בכמה וכמה פעמים:
אמר לו ר''א בן עזריה נתרציתם וכו' ואע''פ כן לא הורידו לר''א בן עזריה מגדולתו לגמרי אלא לאב''ד מינו אותו ור''ג חזר לנשיאתו:
מי שאינו וכו'. כלומר בלשון תמיה וכי אחר שאינו רגיל בכך לא הוא ולא אביו יאמר לזה הרגיל מימך מי מערה ואפרך אפר מקלה ופסולין להזאה הן זה ודאי לא אלא מי שהוא מזה בן מזה הוא יזה:
מי שהוא מזה בן מזה יזה. מי שהוא רגיל להזות אפר פרה וכמו אביו כן [הוא] ודרך משל הוא כלומר מי שרגיל בחשיבות ונשיאות וירשה מאביו הוא ינהג הנשיאות:
חד קצר. כובס אחד להודיעו שנתפייס ועם ר''ג ויחזור לנשיאות ואית דאמרין ר''ע בעצמו הוא שהלך להודיע לבה''מ:
נעניתי לך. בדברים ומחול לי ונתפייס ר' יהושע:
א''ל אילין את חיי. מאלו אתה מפרנס עצמך א''ל ועד עכשיו עדיין לא ידעת מצערן של החכמים בפרנסתם:
תמן תנינן. בפ''ה דכתובות:
הלכה: 33b וְלָמָּה שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אוֹמֵר כְּנֶגֶד שְׁמוֹנָה עָשָׂר הַמִּזְמוֹרוֹת שֶׁכָּתוּב מֵרֹאשׁוֹ שֶׁל תִּילִים עַד יַעַנְךָ י֨י בְּיוֹם צָרָה. אִם יֹאמֵר לָךְ תְּשַׁע עֶשְׂרֵה הֵן אֱמוֹר לוֹ לָמָּה רָֽגְשׁוּ גּוֹיִם לֵית הוּא מִינּוֹן. מִכַּן אָֽמְרוּ הַמִּתְפַּלֵּל וְלֹא נֶעֱנֶה צָרִיךְ תַּעֲנִית. אָמַר רִבִּי מָנָא רֶמֶז לְתַלְמִיד חָכָם שֶׁאָדָם צָרִיךְ לוֹמַר לְרַבּוֹ תִּשָּׁמַע תְּפִילָּתָךְ.
Traduction
Pourquoi dix-huit bénédictions? R. Yehoshouah ben-Levi dit (306)(Taanit 2, 2).: C’est par rapport aux dix-huit psaumes qui vont jusqu’à celui-ci: Que Dieu t’exauce au jour de malheur (20, 2). Si l’on t’objecte qu’il y a dix-neuf psaumes, réponds que le premier et le second ne forment qu’un seul. On a dit à ce sujet: celui qui, ayant fait sa prière, n’a pas été exaucé, doit jeûner (307)''Les dix-huit Psaumes sont suivis d'un Ps. commençant par le mot yaaneka, qui signifie exaucer, et auquel les rabbins attribuent le sens de jeûner; ce qui a également donné lieu à l'idée émise ci-dessus.''. R. Mena prétend que ceci (ce psaume: Que Dieu t’exauce, placé après les dix-huit psaumes qui ont servi de base aux dix-huit bénédictions) indique à tout homme instruit qu’il doit dire à son maître (308)Ce Ps. est dédié par Israël à son maître David. ''Que ta prière soit exaucée''.
Pnei Moshe non traduit
רמז לת''ח וכו'. שלפי שאחר י''ח כתוב יענך לשון נוכח וזהו רמז שצריך לומר לרבו אחר שהתפלל י''ח תקובל ותשמע תפלתך ולפיכך כתוב לנוכח ולא כתיב ענני ה' וגו' ומדרך ארץ להתלמיד שיאמר לרבו כך:
מיכאן אמרו. מרמז הפסוק יענך וגו' שהוא אחר י''ח מזמורים למדו גם כן שהמתפלל ולא נענה צריך תענית וזהו יענך ה' ביום צרה:
למה רגשו גוים לית היא מינון. אינו מן המנין בשני עצמו דאשרי ולמה רגשו חדא פרשתא היא:
תשע עשרה הן. המזמורים:
עד יענך ה' וגו'. וסוף המזמור יהיו לרצון אמרי פי שזה רמז על סיום ברכות התפלה ומהאי טעמא נמי אומרים פסוק זה אחר תפלת י''ח:
גמ' ולמה. תקנו שמינה עשרה ברכות וכנגד מי הן:
אָמַר רִבִּי סִימוֹן כְּנֶגֶד שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה חוּלְיוֹת שֶׁבְּשִׁדְרָה שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁאָדָם עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל צָרִיךְ לָשׁוּחַ בְּכוּלָּן. מַה טַעַם כָּֽל עַצְמוֹתַי תֹאמַרְנָה י֨י מִי כָמוֹךָ.
Traduction
Selon R. Simon (ces dix-huit bénédictions ont été instituées) par rapport aux dix-huit anneaux (dont se compose l’épine dorsale de l’homme) au moyen desquels il s’incline pendant sa prière, comme il est écrit (Ps 135, 10): Tous mesos (membres) disent: Eternel, qui est comme toi.
אָמַר רִבִּי לֵוִי כְּנֶגֶד שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה הַזְכָּרוֹת שֶׁכָּתוּב בְּהָבוּ לַי֨י בְּנֵי אֵלִים. אָמַר רִבִּי חוּנָה אִם יֹאמַר לָךְ אָדָם שְׁבַע עֶשְׂרֵה אִינּוּן. אֱמוֹר לוֹ שֶׁל מִינִין כְּבַר קָֽבְעוּ חֲכָמִים בְּיַבְנֶה. הָתִיב רִבִּי אֶלְעָזָר בֵּי רִבִּי יוֹסֵי קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי וְהָֽכְתִיב אֵל הַכָּבוֹד הִרְעִים. אָמַר לֵיהּ וְהָתַנִּי כּוֹלֵל שֶׁל מִינִין וְשֶׁל פּוֹשְׁעִים בְּמַכְנִיעַ זֵדִים. וְשֶׁל זְקֵנִים וְשֶׁל גֵּרִים בְּמִבְטָח לַצַּדִּיקִים וְשֶׁל דָּוִד בְּבוֹנֶה יְרוּשָׁלַיִם. אִית לָךְ מַסְפְּקָא לְכָל חָדָא וְחָדָא מִינְהוֹן אַדְכָּרָה.
Traduction
R. Levi dit que (les dix-huit bénédictions) sont en rapport avec le tétragramme répété dix-huit fois dans le psaume 29 (Ps 29, 1). On objectera peut-être, dit R. Houna, que la prière des dix-huit bénédictions se compose de dix-neuf; il faut lui répondre que celles des minim (mécréants) a été formulée plus tard à Yabné (309)Ville où s'était retiré R. Yohanan ben-Zaccaï avant la destruction du temple, où il fut rejoint plus tard par les principaux rabbins et pharisiens. Cette bénédiction n'a' donc pas été insérée dans le rituel par le grand synode, et, bien qu'elle soit admise, on a continué à ne compter que dix-huit bénédictions. Voir J. Derenbourg, Revue des études juives, 14, 26.. R. Eléazar bar-R. José objecta à celui-ci: Cependant, dans le Psaume 29 (qui, comme il est dit ci-dessus, a servi de base à la rédaction des dix-huit bénédictions), le nom de Dieu se trouve dix-neuf fois (On aurait donc pu donner à cette prière un nombre conforme à celui des noms de la divinité)? (310)''Le nom de R. Elazar veut ajouter pour former le dix-neuvième n'est pas un tétragramme; c'est pourquoi il n'a pas été compté.'' Il lui répondit: Aussi est-il dit que l’on insère celle (la prière) au sujet des minim (mécréants) et des transgresseurs dans celle des médisants (la douzième); celle au sujet des anciens et des étrangers, dans celle qui est relative aux justes (la treizième), et celle de David dans la bénédiction relative à Jérusalem (la quatorzième). -Y-a-t-il des saints noms en suffisance (dans ce psaume) pour chacun de ces objets? (Non; on n’a donc pris que les dix-huit tétragrammes, et l’on comprend que la prière n’ait eu à l’origine que dix-huit bénédictions).
Pnei Moshe non traduit
אית לך מספקא לכל חדא וחדא מינהון אדכרה. כלומר מפני שזה השם אל הכבוד יש לך בו ספק אם לקבוע נגדו ברכה או לא לפי שאינו מהשמות שאינן נהגין ולפיכך מעיקרא לא הוו מהדרי אלא אחר י''ח כנגד י''ח אזכרות הבלתי נהגין ומחמת דהוה מספקא להו אחר כך שמא יש לקבוע ברכה גם כנגד שם הזה אל הכבוד וגו' הלכך מספקא אמרו לכל חדא וחדא מינהון משל דוד ומשל בונה ירושלים אדכרה בפני עצמה והשתא הכל ניחא וכן למאי דנהגי נמי האידנא לומר י''ט ברכות:
אם יאמר לך אדם שבע עשרה אינון. ברכות התפילה אינם אלא י''ז וזהו כדתני בתוספתא ומייתי לה למאי דמסיק לקמן דתנינן כולל של דוד בבונה ירושלים וא''כ לא הוו אלא י''ז קודם שתקנו ברכת המינין:
אמור לו של מינין כבר קבעוהו חכמים ביבנה. ומשלים לי''ח ברכות:
והכתיב אל הכבוד הרעים. והרי זה ג''כ הזכרה הוא ולמה לא תקנו עוד ברכה אחת נגד שם הזה:
א''ל והתני כולל וכו'. בתוספתא סוף פ''ג ומייתי לה נמי לעיל בפ''ב בהלכה ד' וכלומר וליטעמיך תקשי לך דהשתא הוו להו טפי דהא למאי דהיו כוללין מעיקרא גם של דוד בבונה ירושלים בחדא ברכה ולא הוו אלא י''ז ולפיכך תקנו ברכת המינין להשלים י''ח והשתא שחזרו ונהגו לחלק לשל דוד ושל בונה ירושלים לשתי ברכות והוו להו י''ט אלא היינו טעמא מהאי קרא גופיה דפרכת מיניה כדמסיק ואזיל:
רִבִּי חֲנִינָה בְשֵׁם רִבִּי פִינְחָס כְּנֶגֶד שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה פְעָמִים שֶׁאָבוֹת כְּתוּבִין בַּתּוֹרָה. אַבְרָהָם יִצְחָק יַעֲקֹב. אִם יֹאמַר לָךְ אָדָם תְּשַׁע עֶשְׂרֵה הֵן אֱמוֹר לוֹ וְהִנֵּה י֨י נִצָּב עָלָיו לֵית הוּא מִינְהוֹן. אִם יֹאמַר לְָךְ אָדָם שְׁבַע עֶשְׂרֵה הֵן אֱמוֹר לוֹ וְיִקָּרֵא בָהֶם שְׁמִי וְשֵׁם אֲבוֹתַי אַבְרָהָם וְיִצְחָק מִינְהוֹן.
Traduction
D’après R. Hanina, au nom de Rabbi Pinhas (ces dix-huit bénédictions ont été instituées) par rapport au même nombre de fois que les noms des trois patriarches sont répétés dans la Tora (311)Midr. Rabba sur (Gn 49) et sur (Lv 1).. Si l’on objecte qu’ils s’y trouvent dix-neuf fois, on répondra que le verset: Voici l’Eternel qui se tenait près de lui (Gn 28, 13), n’entre pas dans le compte (312)Sans doute parce qu'il ne s'y trouve que les noms de deux patriarches.. Si l’on fait l’objection contraire qu’il n’y en a que dix-sept, il faudra répondre que le verset: Que mon nom et le nom de mes pères (Gn 48, 17), doit être compté (313)Les trois patriarches s'y trouvent: lui Jacob, et ses aïeux Abraham et Isaac..
Pnei Moshe non traduit
אם יאמר לך אדם תשע עשרה הן. עם הפסוק והנה ה' נצב עליו שמזכירין בו ג''כ אבות אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק:
אמור לו. זה הפסוק והנה ה' וגו' לית הואי מינהון מפני שלא כתוב בו יעקב:
אם יאמר לך אדם. א''כ מעתה שבע עשרה הן לפי שפסוק ויקרא בהם וגו' ג''כ לא הוזכר בו בפירוש יעקב:
אמור לו. דשאני הפסוק הזה ויקרא וגו' דהוא ודאי נחשב מינהון הואיל וכתיב בו ויקרא בהם שמי הוה ליה כמו שם יעקב ג''כ מפורש בו:
רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן כְּנֶגֶד שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה צִיוּוּיִין שֶׁכָּתַב בְּפָרָשַׁת מִשְׁכָּן שֵׁנִי. אַמָר רִבִּי חִייָא בַּר ווָא וּבִלְבַד מִן וְאִתּוֹ אָֽהֳלִיאָב בֶּן אַחִיסָמָךְ עַד סוֹפֵיהּ דְּסִפְרָא.
Traduction
R. Samuel bar-Nahmeni, au nom de R. Yohanan, dit: C’est par rapport au verbe ordonner, qui est dix-huit fois répété dans la deuxième relation de la construction du temple. Yoshia bar-Aba ajoute qu’on ne les compte qu’à partir de verset: Avec lui était Oholiab, fils d’Achissamach, de la tribu de Dan (Ex 38, 23), jusqu’à la fin du volume (314)On comprendra facilement la relation que les rabbins établissent entre le temple et la prière..
Pnei Moshe non traduit
בפרשת משכן שני. כלומר בפ' פקודי והאי שני כמו שני דברים הכפולין על שם שכתוב בו שני פעמים משכן זא''ז ויש בפרשה זו י''ח פעמים צוה ה' עד סוף הספר והיינו דקאמר ובלבד מן ואתו אהליאב כלומר דלא מחשבינן הציווי שנאמר שם בפסוק ובצלאל בן אורי וגו' כי אם מכאשר צוה ה' וכו' הכתובים אחר הקרא דואתו ואילך עד סוף הפרשה:
שֶׁבַע שֶׁל שַׁבָּת מְנַיִין. אָמַר רִבִּי יִצְחָק כְּנֶגֶד שֶׁבַע קוֹלוֹת שֶׁכָּתוּב בְּהָבוּ לַי֨י בְּנֵי אֵלִים. אָמַר רִבִי יוּדָן עַנְתּוֹרָיָא כְּנֶגֶד שֶׁבַע אַזְכָּרוֹת שֶׁכָּתוּב בְּמִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת.
Traduction
Quant aux sept bénédictions du Shabat, d’où viennent-elles (315)''On sait que la prière dite des dix-huit diffère les samedis et fêtes de celles des jours ordinaires; les trois premières et les trois dernières bénédictions sont seules immuables: au milieu d'elles, le rituel a une seule formule pour le sabbat.''? R. Isaac dit: elles sont en rapport avec les mots: la voix de Dieu, sept fois répétés dans le psaume 29. Selon R. Yehoudah Antodriah, c’est par rapport au tétragramme sept fois répété dans le cantique du Shabat (Ps 92).
תֵּשַׁע שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה מְנַיִין. אָמַר רִבִּי אַבָּא קַרְטִיגֵנָיָא כְּנֶגֶד תֵּשַׁע אַזְכָּרוֹת שֶׁכָּתוּב בְּפָרָשַׁת חַנָּה. וּכְתִיב בְּסוֹפָהּ יי֨ יָדִין אַפְסֵי אָרֶץ.
Traduction
Les neuf bénédictions de Rosh Hashana (nouvel an), selon R. Abah de Carthage, ont été établies par rapport au tétragramme neuf fois répété dans la prière d’Anna, qui se termine par ces mots: Dieu jugera les extrémités de la terre (1S, 2, 10) (316)Selon les rabbins, le nouvel an est un jour de jugement pour toutes les créatures.
עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע שֶׁל תַּעֲנִיּוֹת מְנַיִין. רִבִּי חֶלְבּוֹ וְרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב נַחְמָן תְּרַוֵּיהוֹן אָֽמְרִין כְּנֶגֶד עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע פְּעָמִים שֶׁכָּתוּב בְּפָרָשָׁה שֶׁל שְׁלֹמֹה רִינָּה וּתְפִילָּה וּתְחִינָּה.
Traduction
Pour les vingt-quatre bénédictions des jours de jeûne (317)Voyez Mishna, (Taanit 2, 2). Il s'agit de jeûnes publics et généraux, autres que le grand jeûne ou yom kippour., R. Helbo et R. Simon bar Rav Nahman disent tous les deux qu’elles sont en rapport avec les mots chants, prières et supplications, répétés vingt-quatre fois dans la prière de Salomon (1R 8).
רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רַבּ יִרְמְיָה יָחִיד בְּתַעֲנִית צִיבּוּר צָרִיךְ לְהַזְכִּיר מֵעֵין הַמְּאוֹרָה. אֵיכָן הוּא אוֹמְרָהּ בֵּין גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל לְרוֹפֵא חוֹלִים. וּמַהוּ אוֹמֵר עַנֵּנוּ יי֨ עַנֵּנוּ בָּעֵת וּבְעוֹנָה הַזֹּאת כִּי בְצָרָה גְדוֹלָה אֲנָחְנוּ אַל תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנּוּ וְאַל תִּתְעַלֵּם מִתְּחִינָּתֵנוּ כִּי אַתָּה י֨י עוֹנֶה בְעֵת צָרָה פּוֹדֶה וּמַצִּיל בְּכָל עֵת מְצוּקָה וַיִּצְעֲקוּ אֶל י֨י בַּצָּר לָהֶם מִמְּצוּקוֹתֵיהֶם יוֹצִיאֵם. בָּרוּךְ אַתָּה י֨י עוֹנֶה בְּעֵת צָרָה. רִּבִּי יַנַּיי בֵּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּשֵׁם בֵּית רִבִּי יַנַּיי אוֹמֵר בְּשׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה.
Traduction
R. Zeira au nom de R. Jérémie, dit: Tout particulier doit, les jours de jeûne, insérer dans l’amida quelques mots relatifs au jeûne; et à quel endroit le dira-t-il? Entre la septième et la huitième bénédiction. Voici les paroles qu’il doit ajouter: ''Exauce-nous, Eternel, en ce temps et à cette époque, car nous sommes dans une grande affliction; ne nous dérobe pas ta face et ne te détourne pas de nos supplications, car toi, Eternel, tu assistes dans les temps de malheur, tu délivres et tu sauves aux époques de peine et d’oppression. Ils invoquèrent l’Eternel dans leurs peines, et il les fit sortir de leur abaissement (Ps 107, 28); loué sois-tu, Eternel, qui exauces au temps de malheur''. R. Janée, au nom de R. Ismaël, qui le répétait au nom de l’école de R. Janée, prétend qu’on insère ces paroles dans la seizième bénédiction (et que l’on ne doit pas en faire un paragraphe à part, comme l’enseigne le précédent rabbi).
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source