Berakhoth
Daf 25b
תַּמָּן תַּנִּינָן כָּל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמָן גְּרָמָהּ אֲנָשִׁים חַייָבִין וְהַנָּשִׁים פְּטוּרוֹת. וְכָל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁלֹּא הַזְּמָן גְּרָמָהּ אֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים חַייָבִין. אֵי זֶה הוּא מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמָן גְּרָמָהּ כְּגוֹן סוּכָּה לוּלָב שׁוֹפָר וּתְפִילִּין. וְאֵי זוּ הִיא מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁלֹּא הַזְּמָן גְּרָמָהּ כְּגוֹן אֲבֵידָה וְשִׁלּוּחַ הַקַּן מַעֲקֶה וְצִיצִית. רִבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר אֶת הַנָּשִׁים מִמִּצְוַת צִיצִית שֶׁהוּא מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמָן גְּרָמָהּ. 25b שֶׁהֲרֵי כְסוּת לַיְלָה פָּטוּר מִן הַצִּיצִית. אָמַר רִבִּי לִייָא טַעֲמוֹן דְּרַבָּנָן שֶׁכֵּן אִם הָיְתָה מְיוּחֶדֶת לוֹ לְיוֹם וּלְלַיְלָה שֶׁהִיא חַייֶבֶת בְּצִיצִית.
Traduction
On nous apprend (244)''(Kidushin 1, 7); B., ib. Fol. 29.'' que tous les commandements positifs pour l’accomplissement desquels le temps est fixé sont seulement obligatoires pour les hommes, et que les femmes en sont dispensées; mais les commandements pour l’accomplissement desquels le temps n’est pas précisé (c’est-à-dire qu’on peut accomplir à toute heure) sont obligatoires pour les hommes et les femmes. -Quels sont les commandements pour lesquels le temps est précisé? Ce sont: la Suka (les tabernacles), le shofar (les trompettes de Rosh-Hashana) et les téphilines (les phylactères). -Et quels sont ceux pour lesquels le temps n’est pas fixé? - Ce sont: la restitution des choses trouvées à leurs propriétaires; la prise des petits oiseaux en renvoyant leur mère dans son nid (245)Voir plus loin (5, 3).; l’érection d’une galerie sur le toit (pour la sûreté des habitants), et le précepte des tsitsit (246)''Les tzitzithes: franges, aux coins des vêtements. '''' En voyant ces franges, est-il dit, vous vous souviendrez des commandements de l'Eternel et vous les observerez ''''. (Nb 15, 39).''. R. Simon dispense les femmes des tsitsit, parce que, pour accomplir de commandement, le temps est précisé, puisque tout vêtement destiné à l’usage de nuit n’a pas besoin d’avoir de tsitsit R. Abina expliquant le sens des docteurs (qui comptent les tsitsit parmi les commandements pour l’accomplissement desquels le temps n’est pas précisé) dit: le vêtement du jour qu’on emploie aussi la nuit doit avoir des tsitsit
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. פ''ק דקידושין וגרסי' שם בהלכה ז' נמי להא דלקמן:
ותפילין. שאינו נוהג בשבתות וי''ט שהן גופן אות:
שהרי כסות לילה פטור מן הציצית. אפילו לובשו ביום:
טעמון דרבנן שכן אם הכסות מיוחדת לו ליום וללילה חייבת בציצית אף אם לובשו בלילה:
תַּנִּי כָּל מִצְווֹת שֶׁאָדָם פָּטוּר אָדָם מוֹצִיא אֶת הָרַבִּים יְדֵי חוֹבָתָן חוּץ מִבִּרְכַּת הַמָּזוֹן. וְהָא דְתַנִּינָן שֶׁאֵינוֹ חַייָב בַּדָּבָר אֵין מוֹצִיא אֶת הָרַבִּים יְדֵי חוֹבָתָן. הָא אִם הָיָה חַייָב אֲפִילוּ אִם יָצָא מוֹצִיא. אָמַר רִבִּי לִייָא שַׁנְיָא הִיא בִּרְכַּת הַמָּזוֹן דִּכְתִיב בָּהּ וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ וּבֵרַכְתָּ אֶת י֨י אֱלֹהֶיךָ. מִי שֶׁאָכַל הוּא יְבָרֵךְ. רִבִּי יוֹסֵי וְרִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי הֲווּ יָֽתְבִין וְאָֽמְרִין לָא מִסְתַּבְּרָא בְקִרְיַת שְׁמַע שֶׁיְּהֵא כָל אֶחָד וְאֶחָד מְשַׁנֵּן בְּפִיו. לָא מִסְתַּבְּרָא בִתְפִילָּה שֶׁיְּהֵא כָל אֶחָד וְאֶחָד מְבַקֵּשׁ רַחֲמִים עַל עַצְמוֹ.
Traduction
Nous enseignons que, pour tout commandement positif accompli par l’homme, il peut le faire (au temps prescrit) pour son prochain, excepté la bénédiction du repas. – Nous avons appris (247)(Rosh Hashana 3, 8). que, pour le devoir (religieux) auquel on n’est pas tenu, on ne peut pas en dispenser les autres qui y sont obligés (en les remplaçant). Mais quant aux devoirs auxquels on est obligé, même après les avoir accomplis, on peut remplir pour les autres et les en dispenser. – R. Ilaiia ajoute que, dans ce cas, la bénédiction du repas est acceptée (on ne peut pas la faire pour les autres), car il est écrit (ib.): Tu mangeras, tu te rassasieras et tu béniras l’Eternel, ton Dieu. Ce qui veut dire que chacun doit faire la bénédiction après son repas. R. José et R. Yehuda ben-Pazzi y comprennent le shema et les prières que chacun doit faire par soi-même pour attirer la miséricorde divine. ⁠—
Pnei Moshe non traduit
כל מצוה שאדם פטור וכו'. כלומר לא פטור ממש אלא שכבר פטר עצמו שבירך ואע''פ שהיא יצא מוציא אחרים ידי חובתן ויכול לברך להם חוץ מברכת המזון שאם יצא אינו מוציא אחרים כדמפרש טעמא לקמן:
והא דתנינן. בסוף פ''ג דר''ה כל שאינו חייב בדבר וכו' ומשמע הא אם חייב בדבר אע''פ שיצא מוציא ומאי שנא ברכת המזון דקאמרת אם יצא אינו מוציא:
שנייא היא ברכת המזון דכתיב ואכלת וגו'. מי שאכל הוא יברך ואם כבר בירך לעצמו אינו מוציא את האחרים שלא אכל עמהם:
הוו מתיבין. היו יושבין ומתקשין באלו חלוקי דינים בברכות דחשיב לקמן:
אמרו לא מסתברא בק''ש וכו'. כלומר מאי שנא ק''ש מתפילה בדינא דמתני' דקתני דחייבין הן בתפלה ומשום דכי לא מסתברא שיהא של א' וא' מבקש רחמים על עצמו כדאמרינן לעיל וא''כ נימא נמי בק''ש כן דכתיב ושננתם וכי לא מסתברא שיהא כל א' וא' משנן בפיו:
מַה בֵּין סוּכָּה וּמַה בֵּין לוּלָב. סוּכָּה אֵינָהּ טְעוּנָה בְרָכָה אֶלָּא לֵילֵי יוֹם טוֹב רִאשׁוֹן בִּלְּבַד. לוּלָב טָעוּן בְּרָכָה כָּל שִׁבְעָה. רִבִּי יוֹסֵי וְרִבִּי אָחָא הֲווּ יָֽתְבִין אָֽמְרִין מַה בֵּין סוּכָּה וּמַה בֵּין לוּלָב. סוּכָּה נוֹהֶגֶת בַּלֵּילוֹת וּבְיָמִים. לוּלָב אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בַיּוֹם. הָתִיב רִבִּי יַעֲקֹב דְּרוֹמַיָּא הֲרֵי תַלְמוּד תּוֹרָה נוֹהֵג בַּלֵּילוֹת כִבְיָמִים. מַיי כְדוֹן סוּכָּה אֵיפְשַׁר לָהּ לִיבָּטֵל. תַּלְמוּד תּוֹרָה אִיפְשַׁר לָהּ שֶׁלֹּא לִיבָּטֵל.
Traduction
Quelle différence y a-t-il entre la Suka et le lulav? C’est-à-dire: pourquoi faut-il faire la bénédiction de la Sukale soir (qui précède) le premier jour des tabernacles (une fois seulement), tandis que, pour le lulav, il faut la faire tous les sept jours (tous les matins de la fête des tabernacles)? – R. José et R. Aha faisaient dans une assemblée la même question, et voici quelle fut la réponse (248)Tossefta, ch. 6.: parce que le devoir est de rester dans les Sukot (tabernacles) tous les sept jours (de la fête), y compris les nuits, tandis que le lulav n’est obligatoire que pendant le jour (chaque jour à part). – R. Jacob Déromi (249)Du Darom (sud). Cf. Ci-dessus objecte alors: L’étude de la Loi est aussi obligatoire la nuit que le jour (et cependant il faut faire la bénédiction chaque fois qu’on s’y met)? - L’homme, répondit-il, peut s’abstenir de manger, pendant la fête, des choses qui n’exigent pas de bénédiction, comme, par exemple, des fruits qu’on peut manger hors des tabernacles (et dans ce cas on n’a pas besoin d’y passer son temps, ni de faire la bénédiction tous les jours), tandis que le lulav est un commandement positif (pour chacun des sept jours de la fête). – Quant à la bénédiction à faire en se mettant à l’étude de la Loi, elle a lieu parce qu’il est écrit: tu l’apprendras jour et nuit (Ps 1, 2).
Pnei Moshe non traduit
מה בין סוכה ומה בין לולב. כלומר ותו הוו יתבין ומקשין על חלוק מנוסח הברכה של סוכה משל לולב דסוכה מברכין לישב בסוכה ולולב מברכין על נטילת לולב כדקתני בתוספ' דמכלתין פ''ו ומייתי לה לקמן בפ' הרואה:
סוכה אינה טעונה ברכה אלא ליל יו''ט הראשון בלבד. שינויא הוא כלומר דהדרי וקאמרי שאני האי מהאי דעל סוכה קתני בתוספתא שם וכן הכא לקמן פ' הרואה דאינו מברך עליה אלא לילי י''ט הראשון כשנכנס לתוכה והלכך אין לברך על ישיבת סוכה דהוי משמע על ישיבה שהוא חייב לישב בה כל שבעה והלא אינו מברך עליה אח''כ אע''פ שחייב לישב בה ואינו מברך אלא לישב בסוכה והיינו מיד ובהתחלה וברכה זו פוטרת כל שבעה אבל לולב כיון שצריך לברך בכל יום ויום מברך על נטילת לולב כלומר על כל נטילה ונטילה של יום ויום שכל א' וא' בפני עצמו הוא וכדלקמן:
ר' יוסי ור' אחא הוו יתבין ואמרין מה בין סוכה ומה בין לולב. כלו' דהיא גופה הוה קשיא להו מאי שנא סוכה דקתני התם שאין מברכין עליה אלא בלילי י''ט ראשון בלבד ומאי שנא לולב דקתני דמברכין עליו כל שבעה והלא שניהם נוהגים כל שבעה והדרי קאמרי דהיינו טעמא סוכה נוהגת בלילות כימים ומכיון שבירך עליה בלילי י''ט ראשון יוצא בברכה זו כל שבעה שהרי אין הפסק בהן שנוהגת כל שבעה רצופין אבל לולב כיון שאינו נוהג אלא ביום ולא בלילה א''כ מפסיקין הלילות ביניהם וצריך לברך בכל יום ויום בפני עצמו:
הרי תלמוד תורה נוהגת בלילות כבימים. ואפ''ה צריך לברך ברכת התורה בכל יום ויום ומאי שנא מסוכה:
מאי כדון. והשתא מאי טעמא בזה וקאמר דהיינו טעמא דשאני סוכה מתלמוד תורה:
סוכה אפשר לה ליבטל. בתמיה וכי אפשר לה להבטל ממנה כל שבעה והלא הוא צריך לאכול בה כל שעה שהוא רוצה ביום ובלילה וכן חייב לישן בסוכה וא''כ אין שום הפסק בסוכה כל השבעה וכשהוא מברך בתחילת שבעה פוטרת הברכה את כל הימים שחייב בה אבל תלמוד תורה איפשר לו שלא ליבטל בתמיה והלא צריך הוא לישן וכשישן אינו עוסק בתורה וא''כ כבר יש לה הפסק והלכך צריך לברך בכל יום ויום בפני עצמו:
Berakhoth
Daf 26a
משנה: בַּעַל קֶרִי מְהַרְהֵר בְּלִבּוֹ וְאֵינוֹ מְבָרֵךְ לֹא לְפָנֶיהָ וְלֹא לְאַחֲרֶיהָ וְעַל הַמָּזוֹן מְבָרֵךְ לְאַחֲרֶיהָ וְאֵינוֹ מְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מְבָרֵךְ לִפְנֵיהֶן וּלְאַחֲרֵיהֶן.
Traduction
L’homme impur (251)''Baal qéri, ''''qui a eu un accident '''' (qui fluxum pollutionis senserit).'' ne fait qu’une récitation mentale, sans l’accompagner des bénédictions antérieures et postérieures. Il pense de même à la bénédiction qui suit le repas et non à celle qui le précède. Selon R. Yehuda, il récite (par la pensée) les bénédictions qui précèdent et celles qui suivent.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בעל קרי. עזרא תיקן שלא יקרא בעל קרי בתורה בין שראה קרי לאנסו בין לרצונו עד שיטבול ולא מפני טומאה וטהרה שאין דברי תורה מקבלין טומאה אלא כדי שלא יהו תלמידי חכמים מצוין אצל נשותיהן כתרנגולים:
מהרהר ק''ש בלבו. כשהגיע זמן המקרא:
ואינו מברך. ברכותיה ואפי' בהרהור דכיון דברכות לאו דאורייתא לא אצרכוהו רבנן:
ועל המזון מברך לאחריו. דחיובא דאורייתא הוא ואינו מברך לפניו דלאו חיובא דאורייתא הוא וכבר נפסקה הלכה דבטלוה לטבילותא ובעלי קריין קורין ק''ש כדרכן ועוסקין בתורה ומתפללין ומברכין כל הברכות ואין מערער בדבר:
הלכה: מַהוּ מְהַרהֵר בְּרָכוֹת.
Traduction
On fait la récitation mentale dans un endroit où l’on n’a pas d’eau (pour se laver). Selon R. Méir, le baal-kéri (l’impur) qui n’a pas d’eau pour prendre la tebila (bain de purification) doit lire le shema sans que ses propres oreilles l’entendent, mais il ne fait pas les bénédictions qui précèdent ni celles qui suivent (le shema). Les docteurs lui permettent cependant de réciter le shema à haute voix et de faire les bénédictions postérieures et antérieures.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מהו מהרהר ברכות. אברכת המזון קאי כלומר. דלא תימא דדוקא ק''ש הוא דלא התירו לו אלא בהרהור משום דמדאורייתא לא הויא אלא פסוק הראשון בלבד אבל ברכת המזון כיון דכל הג' ברכות מדאורייתא נינהו מותר לברך כדרכו קמ''ל דלא דהא דקתני על המזון מברך לאחריו בהרהור קאמר שיהרהר אותן הברכו' שהן מן התורה:
מַתְנִיתָא בְּמָקוֹם שֶׁאֵין מַיִם וּכְרִבִּי מֵאִיר דְּתַנִּי בַּעַל קֶרִי שֶׁאֵין לוֹ מַיִם לִטְבּוֹל הֲרֵי זֶה קוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְאֵינוֹ מַשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ וְאֵינוֹ מְבָרֵךְ לֹא לְפָנֶיהָ וְלֹא לְאַחֲרֶיהָ דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר וַחֲכָמִים אוֹמְרִין קוֹרֵא אֶת שְׁמַע וּמַשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ וּמְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ.
Traduction
Nous enseignons: Le baal-kéri qui est malade et sur qui on a versé neuf cubs (mesures) d’eau, et un autre (baal-kéri qui n’est pas malade) sur qui on a versé trois loug (petites mesures) d’eau, deviennent purs pour eux-mêmes (ils peuvent alors s’occuper des devoirs religieux), mais non pour pouvoir en remplacer d’autres (dans leurs obligations religieuses); ils ne le peuvent qu’après s’être plongés dans quarante saa (autres mesures) d’eau (252)La thébila (bain de purification) doit avoir lieu dans un emplacement contenant au moins quarante (mesures) d'eau pure (courante).. R. Yehuda est de cet avis.
Pnei Moshe non traduit
מתניתא במקום שאין לו מים. לטבול בהן הוא דהתירו להרהר בק''ש ובברהמ''ז דהוי שעת הדחק אבל אם מצוי לו מים לטבול בהן לא התירו אפי' בהרהור וצריך שיטבול:
וכרבי מאיר. היא דהכי ס''ל:
דתני. בתוספתא פ''ב:
ואינו משמיע לאזניו. אלא מהרהר בלבו:
תַּנִּי בַּעַל קֶרִי חוֹלֶה שֶׁנָּֽפְלוּ עָלָיו תִּשְׁעָה קַבִּין מַיִם וְטָהוֹר שֶׁנָּֽפְלוּ עַל רֹאשׁוֹ וְעַל רוּבּוֹ שְׁלֹשָׁה לוֹגִין מַיִם שְׁאוּבִים טִהֵר לְעַצְמוֹ אֲבָל אֵינוֹ מוֹצִיא אֶת הָרַבִּים יְדֵי חוֹבָתָן עַד שֶׁיָּבוֹא בְּאַרְבָּעִים סְאָה. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר אַרְבָּעִים סְאָה מִכָּל מָקוֹם.
Traduction
D’après R. Jacob bar-A’ha, qui le soutenait au nom de R. José, et celui-ci au nom de R. Yéhoshoua ben-Levi, l’on ne devient baal-kéri (impur) qu’après avoir connu une femme. R. Houna dit que celui-là même est baal-kéri à qui le kéri (pollution) est arrivé en rêve; mais, selon R. Jonas et R. José, on devient baal-kéri (même sans rêver) dès qu’on s’en aperçoit (quel qu’en soit le motif). Nous avons appris (253)''(Yoma 8, 1); B., ibid., fol. 74.'' qu’au jour du kippour (d’expiation), il est défendu de manger, de boire, de se laver (prendre un bain), de se parfumer, de mettre sa chaussure et de s’approcher de sa femme. A ce sujet nous avons encore appris (dans une barayeta) que les baal-kéri (en s’apercevant du kéri, au jour du kippour) peuvent se plonger dans l’eau (pour se purifier), mais secrètement, ce qui n’est pas contraire à la sentence de R. Yehuda ben-Levi, selon lequel on ne devient baal-kéri qu’après avoir connu une femme, car ce baal-kéri a pu connaître sa femme la veille du kippour et oublier de prendre son bain après. On a vu R. José ben Halaphta se plonger dans l’eau au jour du kippour. Pouvons-nous supposer ici que ce saint homme ait pu oublier de prendre son bain la veille après avoir connu sa femme?
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא שם ולא גריס התם הא דטהור שנפלו על ראשו ורובו מים שאובים. ולגי' הספר אפשר לומר דכיון שהוא מדרבנן א' מי''ח דבר דינו כבעל קרי חולה שנפלו עליו ט' קבין דהוי טהור מתקנת חכמים וכן זה הטהור שנפלו עליו ג' לוגין שאובין אפי' לא נפלו עליו אח''כ ט' קבין לטהרו שוין הן שהוא טהור לעצמו אבל לא להוציא רבים י''ח בברכתו ובתפלה:
מכל מקום. ואפילו בעל קרי חולה:
תַּנִּי אֲבָל אָֽמְרוּ אִשָּׁה מְבָרֶכֶת לְבַעֲלָהּ וְעֶבֶד מְבָרֵךְ לְרַבּוֹ וְקָטָן לְאָבִיו. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בַּר נְהוֹרָאִי כָּל שֶׁאָֽמְרוּ בְקָטָן כְּדֵי לְחַנְּכוֹ. תִּיפְתָּר בְּעוֹנֶה אַחֲרֵיהֶן (אמן). כְּיַי דְתַנִּינָן תַּמָּן מִי שֶׁהָיָה עֶבֶד אוֹ אִשָּׁה אוֹ קָטָן מַקְרִין אוֹתוֹ 26a עוֹנֶה אַחֲרֵיהֶן מַה שֶׁהֵן אוֹמְרִין וּתְהֵא לוֹ מְאֵירָה. אֲבָל אָֽמְרוּ תָּבוֹא מְאֵירָה לְבֶן עֶשְׂרִים שֶׁצָּרִיךְ לְבֶן עֶשֶׂר.
Traduction
Nous enseignons (250)''(Suka 3, 9); (Rosh Hashana 3, 8).'' que le mari peut se faire réciter la bénédiction (du repas) par sa femme, par son domestique ou par son enfant. – Est-ce que R. Aha n’a pas dit chez R. Néaraï, au nom de R. José, que, s’il est permis à l’enfant de réciter la bénédiction (du repas) à son père, c’est pour l’habituer à accomplir ce devoir? -Au contraire, puisque l’enfant n’est pas obligé de pratiquer les commandements (comme nous l’avons dit plus haut), peut-il en dispenser son père? -C’est qu’il ne s’agit point ici de dispense; seulement, l’enfant fait la bénédiction, et le père (s’il est ignorant) la répète (mot à mot), comme nous l’avons appris dans ce qui concerne la fête des tabernacles. On dit là que si l’esclave, la femme ou l’enfant récitent le hallel (divers chapitres des Psaumes) pour en dispenser les autres, ceux-ci doivent aussi le répéter (mot à mot). Cependant les docteurs le blâmaient (le père ignorant qui se fait réciter la bénédiction par son fils). Il convient peu, disent-ils, qu’un homme de vingt ans doive répéter ce que récite un enfant de dix ans.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא שם ומייתי לה לקמן פ''ג דסוכה ובפ''ג דר''ה:
לא כן וכו'. כל שאמרו חכמים מהמצות בקטן לא אמרו אלא כדי לחנכו כגון סוכה שחייב לחנכו וכן לולב וכיוצא בזה מהמצות הנוהגות בקטן שהגיע לחינוך וכיון שהוא לחינוך בעלמא היאך הוא מוציא את אביו דקס''ד דהקטן הוא שמברך לבדו להוציא לאביו:
תיפתר בעונה אחריהם. ול''ג אמן וכן ליתא להא בר''ה שם כלומר הכא במאי עסקינן שהוא עונה אתריהם הברכה מה שהן אומרים כהאי דתנינן תמן בסוכה שם:
אבל. באמת אמרו דמאירה ומאירה לזה שהוא בן עשרים וצריך לבן עשר. וכלומר דגנאי הוא לו ביותר כשעונה אחרי הקטן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source