Berakhoth
Daf 23b
תַּנִּי מִטָּמֵּא כֹּהֵן וְיוֹצֵא חוּצָה לָאָרֶץ לְדִינֵי מְמוֹנוֹת וּלְדִינֵי נְפָשׁוֹת וּלְקִידּוּשׁ הַחוֹדֶשׁ וּלְעִיבּוּר שָׁנָה. לְהַצִּיל שָׂדֶה מִן הַגּוֹי וְאֲפִילוּ 23b ליטור יוֹצֵא וְעוֹרֵר עָלֶיהָ. לִלְמוֹד תּוֹרָה וְלִישָּׂא אִשָּׁה. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר אִם יֵשּׁ לוֹ מֵאֵיכַן לִלְמוֹד אַל יִטָּמֵא. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אֲפִילוּ יֵשּׁ לוֹ מֵאֵיכַן לִלְמוֹד תּוֹרָה יִטָּמֵא שֶׁלֹּא מִכָּל אָדָם זוֹכֶה לִלְמוֹד. אָֽמְרוּ עָלָיו עַל יוֹסֵף הַכֹּהֵן שֶׁהָיָה מִטָּמֵּא וְיוֹצֵא אַחַר רַבּוֹ לְצִידָן. אֲבָל אָֽמְרוּ אַל יֵצֵא כֹּהֵן לְחוּץ לָאָרֶץ אֶלָּא אִם כֵּן הִבְטִיחוּ לוֹ אִשָּׁה.
Traduction
Nous avons enseigné (230)''(Nazir 7,1); B., Aboda zara, f. 15.'' qu’il est permis à un cohen de se rendre à l’étranger (hors de la Palestine) pour y juger une affaire pécuniaire ou criminelle, pour constater la nouvelle lune, pour l’établissement de l’année bissextile, pour réclamer seulement (par voie de justice) un champ à un non-israélite, pour protester contre un propriétaire illégitime, latro, pour étudier la Loi ou pour épouser une femme. R. Yehuda ajoute: S’il y a un maître (en Palestine), il ne doit pas franchir la frontière. R. José soutient le contraire: il peut s’y rendre, même quand il y a un maître en Palestine (pour ses études), car, ajoute-t-il, il faut pouvoir choisir son maître. Ce même Rabbi raconte ensuite (pour appuyer sa sentence) que Joseph Cohen suivit son maître à Sidon (hors de la Palestine), et cependant il n’est permis à un cohen d’aller à l’étranger que pour y chercher la femme qui lui est déjà promise
Pnei Moshe non traduit
ויוצא חוצה לארץ. דוקא טומאת ארץ העמים שהיא מדבריהם הותרה לו לאלו הדברים:
ואפי' ליטור יוצא ועורר עליה. ליטור כמו לעיטור כלומר אפי' אינו בודאי שיצילה אותה מידו אלא שיש בידו עיטור שטר ערעור יוצא ועורר עליה ובנזיר ליתא להאי ואפי':
אלא א''כ הבטיחו לו אשה. אם הולך בשביל לישא אשה לא הותר לו להטמאות בארץ העמים אא''כ הבטיחו לו ויודע בודאי שישאנה:
מַהוּ שֶׁיִּטָּמֵא כֹהֵן לִנְשִׂיאַת כַּפָּיִם. גְּדִילָה אַחֲוֵי דְרִבִּי אַבָּא בַּר כֹהֵן אָמַר קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי אָחָא מִטָּמֵא כֹהֵן לִנְשִׂיאַת כַּפָּיִם. שָׁמַע רִבִּי אָחָא וָמַר אֲנָא לָא אֲמָרִית לֵיהּ כְּלוּם. חָזָר וְאָמַר אוֹ דִילְמָא לָא שָׁמַע מִינִּי אֶלָּא כְיַי דָמַר רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר. כָּל כֹּהֵן שֶׁהוּא עוֹמֵד בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְאֵינוֹ נוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה. וְסָבַר מֵימַר שֶׁמִּצְוַת עֲשֵׂה דוֹחֶה לְמִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה. אֲנָא לָא אֲמָרִית לֵיהּ כְּלוּם. אַיְתוּנֵיהּ וַאֲנָא אַלְקוּנֵיהּ.
Traduction
. Au moment de la bénédiction sacerdotale dans la synagogue, faut-il, quand on y apporte un mort, que les Cohanim qui font cette bénédiction sortent ou non? – Magbila, le frère de R. Abba, fils de Cohen, soutenait devant R. José, au nom de R. Aha, qu’ils ne doivent pas quitter leur place en présence du mort; R. Aha, en entendant cela, nia avoir émis cette opinion, et il ajouta Magbila a pu se méprendre sur le sens de mes paroles, que j’ai répétées d’après R. Yehuda, fils de Pazzi, qui enseigna ceci au nom de R. Eléazar (231)V. Ci-après, (5, 4).: un cohen qui, se trouvant dans la synagogue au moment où l’on fait la bénédiction sacerdotale, n’y prend pas part, manque à un commandement positif (que le cohen doit pratiquer). Magbila a donc pu croire qu’un tel commandement peut être subordonné à un commandement négatif (232)''Faire la bénédiction sacerdotale est un commandement positif, puisque Dieu a ordonné à Aaron et à ses fils de la faire; et ne pas se profaner auprès d'un mort est un commandement négatif.''. -Mais (je crois que) même cet avis, Magbila n’a pu l’entendre de moi; amenez-le-moi donc, je veux lui infliger la punition des makot (coups de lanière pour son mensonge).
Pnei Moshe non traduit
לנשיאת כפים. אם יש טומאה בבית הכנסת אם מותר לשהות שם בשביל לישא את כפיו:
מגבילה. שם חכם:
חזר. ר' אחא ואמר או דילמא שזה גרם לו לטעות ולהעיד שקר בשמי שלא שמע ממני אלא כהאי דאמר ר''י בן פזי שאמרתי בשמו כל כהן שאינו נושא כפיו עובר בעשה דכה תברכו והיה סבור מגבילה מימר שמצות עשה דנשיאת כפים דוחה למצות ל''ת דטומאה ואנא לא אמרי ליה בהדיא כן וטעות גדולה היא הביאו אותו ואנא מלקי ליה שאמר בשמי דבר שלא אמרתי מעולם:
רִבִּי אַבָּהוּ הֲוָא יָתִיב מַתְנֵי בִכְנִישְׁתָּא מֶרְדְּתָא בְּקֵיסַרִין וַהֲוָה תַמָּן מֵיתָא. אָתַת עָֽנְתָא דִנְשִׂיאוּת כַּפַּיִם וְלָא שָׁאֲלוּן לֵיהּ. אָתַת עָֽנְתָא דְמֵיכְלָא וְשָׁאֲלוּן לֵיהּ. אָמַר לוֹן עַל נְשִׂיאוּת כַּפַּיִם לָא שְׁאִילתּוּן לִי וּלְמֵיכְלָא שְׁאִילתּוּן לִי. כֵּיוָן דְּשָֽׁמְעוּן כֵּן הֲוָה כָל חַד וְחַד שָׁבַק גַּרְמֵיהּ וְעָרַק.
Traduction
Dans la synagogue (appelée) ''de la révolte (233)V. Notes supplémentaires.'' de la ville de Césarée, juste au moment où l’on faisait la bénédiction sacerdotale et où se trouvait exposé un mort, les Cohanim qui s’occupaient des études de la Tora n’avaient point demandé à (leur maître) R. Abouha s’ils devaient se joindre aux Cohanim pour faire la bénédiction (et ils continuaient leurs études). Et quand l’heure du repas fut arrivée, ils lui en firent l’observation et demandèrent à sortir (à cause de la présence du mort). R. Abouha répondit alors: Vous ne m’avez point consulté pour l’abstention de la bénédiction (qui est un commandement positif), et vous me consultez pour savoir si vous devez prendre votre repas (ce qui est légitiment permis)? – En entendant cela, les Cohanim s’empressèrent de sortir.
Pnei Moshe non traduit
מדרתא דקיסרין. בשער העיר:
והוה תמן מיתא. ולא יצאו התלמידים שהיו לומדין בתורה וסוברים שמותר ליטמאות בשביל תלמוד תורה:
ולא שאלון ליה. אם מותר להפסיק מלימוד תורה ולשהות שם כדי לישא כפיהם וכשהגיע זמן האכילה אתו ושאלו ליה אם יפסיקו מלימודם ולילך לאכול מפני שכשיפסיקו יהיה חל איסור טומאה עליהם וכעס עליהם ואמר בתחילה בשביל נשיאת כפים לא שאלתם אם להפסיק ועכשיו בשביל האכילה אתם שואלים וכששמעו זה השמיט כל א' וא' את עצמו וברח ויצא מבהכ''נ כדי לאכול:
אָמַר רִבִּי יַנַּאי מִטָּמֵא כֹהֵן לִרְאוֹת אֶת הַמֶּלֶךְ. כַּד סְלִיק דִּוֹקְלֵטִייַנוֹס מַלְכָּא לְהָכָא חָמוּן לְרִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא מַפְסַע עַל קִבְרֵיהּ דְּצוֹר בְּגִין מֵיחְמָנֵיהּ. רִבִּי חִזְקִיָּה וְרִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן מִצְוָה לִרְאוֹת גְּדוֹלֵי מַלְכוּת לִכְשֶׁתָּבוֹא מַלְכוּת בֵּית דָּוִד יְהֵא יֹדֵעַ לְהַפְרִישׁ בֵּין מַלְכוּת לְמַלְכוּת.
Traduction
R. Yanaï rapporte qu’un cohen peut aller voir (même dans un droit profane) une personne royale. Quand Dioclétien vint à Tyr, on vit R. Hiya, fils d’Abba (qui était cohen), traverser le cimetière pour aller au-devant de ce monarque. R. Hiski et R. Jérémie disaient, au nom de R. Yohanan, que c’est presque un honneur religieux de contempler les grands personnages du royaume, afin que nous puissions distinguer des princes israélites de la race de David.
Pnei Moshe non traduit
מטמא כהן לראות את המלך. אפי' מלכי עכו''ם כדאמר לקמן שאם יזכה למלכות בית דוד ידע להבחין בין מלכות למלכות:
לכבוד הנשיא. ופשט ליה דכד דמך ר' יודן נשיאה הוא רבינו הקדוש הכריז ר' ינאי ואמר אין כהונה היום שמותרין הכהנים להתעסק בו:
כַּד דָּמָךְ רִבִּי יוּדָן נְשִׂיאָה אַכְרִיז רִבִּי יַנַּאי וָמַר אֵין כְּהוּנָּה הַיּוֹם. כַּד דָּמָךְ רִבִּי יוּדָה נְשִׂיאָה בַּר בְּרֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָה נְשִׂיאָה דָּחַף רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא לְרִבִּי זְעִירָא בִכְנִישְׁתָּא דְגוּפְנָה דְצִיפּוֹרִין וּסְאָבֵיהּ. כַּד דָּֽמְכַת נְהוֹרַאי אַחְתֵּיהּ דְּרִבִּי יְהוּדָה נְשִׂיאָה שָׁלַח רִבִּי חֲנִינָה בָּתַר רִבִּי מָנָא וְלָא סְלִיק. אָמַר לֵיהּ אִם בְּחַיֵּיהֶן אֵין מִטַּמְּאִין לָהֶן כָּל שֶׁכֵּן בְּמִיתָתָן. אָמַר רִבִּי נַסָּא בְּמִיתָתָן עָשׂוּ אוֹתָן כְּמֵת מִצְוָה.
Traduction
Un cohen peut-il se profaner (aller à l’enterrement) d’un nassi (patriarche)? -Certes; quand R. Yehuda le nassi mourut, R. Yanaï fit proclamer que, en l’honneur du nassi, les lois du sacerdoce étaient suspendues ce jour-là. Quand R. Yehuda le nassi, le petit-fils de R. Yehuda le patriarche, eut expiré, R. Hiia, fils d’Abba, fit entrer R. Zeïra (qui était cohen) dans la synagogue appelée Gouffna (234)''Ville située selon Eusèbe à 15 milles de Jérusalem, vers Néapolis; elle joua un certain rôle dans les guerres contre Rome. Raumer, Palästina, P. 99. Neubauer, ibid. P. 158.'', de la ville de Sephoris (où se trouvait exposé le mort). Le jour où Nehoraï (Lucia), la sœur de R. Yehuda le nassi, mourut, R. Hanina envoya chercher R. Mané (pour assister à la cérémonie funèbre); mais, au lieu de venir, R. Mané répondit: Puisque, quand le nassi est vivant (et se trouve dans un endroit profane), le cohen ne doit pas aller (pour lui rendre honneur), bien plus, quand il est mort (et surtout à la mort de sa sœur), n’a-t-il pas besoin d’aller se profaner. A quoi R. Pazzi répondit: Ce dernier cas est exceptionnel, et pour cela, on doit accomplir un devoir religieux auquel tout israélite est obligé, en l’honneur de son frère.
Pnei Moshe non traduit
בכנישתא דגופנא. בבהכ''נ שהיתה בכרם והיה שם המת ודחפו וטמאוהו בעל כרחו:
בתר ר' מנא שהיה כהן ולא רצה לעלות ואמר אם בחייהון אין מטמאין להן בימי נדת טומאתן במיתתן לכ''ש:
אמר ר' נסא במיתתן. שאני לפי שעשו אותה כמת מצוה מפני כבוד הנשיא:
Berakhoth
Daf 24a
משנה: קָֽבְרוּ אֶת הַמֵּת וְחָֽזְרוּ אִם יְכוֹלִין לְהַתְחִיל וְלִגְמוֹר עַד שֶׁלֹּא יַגִּיעוּ לְשׁוּרָה יַתְחִילוּ וְאִם לָאו לֹא יַתְחִילוּ. הָעוֹמְדִין בְּשׁוּרָה הַפְּנִימִיִּין פְּטוּרִין וְהַחִיצוֹנִין חַייָבִין.
Traduction
Après l’enterrement et au retour, on doit faire la récitation du shema, si on a le temps de la commencer et de le finir avant d’arriver au cercle (qu’on fait autour des gens en deuil pour les consoler); sinon, il vaut mieux ne pas la commencer. Ceux qui se tiennent à l’intérieur du cercle en sont dispensés, mais non ceux qui sont à l’extérieur (et qui ne voient pas les gens en deuil).
Pnei Moshe non traduit
מתני' קברו את המת וחזרו אם יכולין להתחיל ולגמור. פ' אחד של ק''ש:
לשורה. שהיו עושים שורות שורות סביב האבל לנחמו בשובם מן הקבר:
ואם לאו. שהיה הדרך קרוב מן הקבר עד המקום שבו עושים השורה ואין פנאי להתחיל ולגמור עד שלא יגיעו לשורה:
הפנימים. הרואים את האבילים והחיצונים שאינם רואים פני האבילים:
הלכה: תַּנִּי אֵין מוֹצִיאִין אֶת הַמֵּת סָמוּךְ לְקִרְיַת שְׁמַע אֶלָּא אִם כֵּן הִקְדִּימוּ שָׁעָה אַחַת. אוֹ אִם אִיחֲרוּ שָׁעָה אַחַת כְּדֵי שֶׁיִּקְרְאוּ וְיִתְפַּלְלוּ. וְהָא תַנִּינָן קָֽבְרוּ אֶת הַמֵּת וְחָֽזְרוּ. תִּיפְתָּר בְּאִילֵּין דַּהֲוִין סָֽבְרִין דְּאִית בֵּיהּ עֹנָה וְלֵית בֵּיהּ עֹנָה.
Traduction
Nous enseignons (238)(Sanhedrin 2, 2).: il ne faut emporter le mort qu’une heure avant ou une heure après le temps (prescrit) pour la récitation du shema, afin de pouvoir la faire et prier (avec le public). – Cependant nous lisons (dans la Mishna ci-dessus) qu’après l’enterrement et au retour on doit réciter le shema, si on a le temps de la commencer et de le finir avant d’arriver au cercle. Donc, ce que nous venons d’ajouter, qu’on laisse une heure avant ou après (l’enterrement), n’est-ce pas superflu? -Non, cette latitude est réservée à ceux qui peuvent se tromper ou manquer (involontairement) l’heure indiquée (pour les prières).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. באבל רבתי פ''י ומייתי להסוגיא בפ' שני דסנהדרין בהלכה ב':
סמוך לק''ש. בענין שאין יכולין לקברו קודם שיגיע זמן ק''ש:
והתנינן קברו וכו' אם יכולין להתחיל וכו'. אלמא דסמוך לזמן ק''ש הוציאו:
תיפתר באילין דהוון סברין וכו'. שהיו סבורין שיש עדיין עת וזמן לקברו שיגיע זמן ק''ש ונתאחרו ונתעכבו בקבורתו ולא מצאו זמן:
תני. בתוספתא דמכלתין פרק ב' הסופד וכל העסוקין בהספד מפסיקין לק''ש וכו':
מַהוּ שֶׁיִּטָּמֵא כֹהֵן לִכְבוֹד אָבִיו וְאִמּוֹ. רִבִּי יָסָא שָׁמַע דְּאָתַת אִימֵּיהּ לְבוֹצְרָה. אָתָא שָׁאַל לְרִבִּי יוֹחָנָן מַהוּ לָצֵאת. אָמַר לֵיהּ אִי מִפְּנֵי סַכָּנַת דְּרָכִים צֵא. אִי מִשּׁוּם כְּבוֹד אָבִיו וְאִמּוֹ אֵינִי יוֹדֵעַ. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק עוֹד הִיא צְרִיכָה לְרִבִּי יוֹחָנָן. אַטְרַח עֲלוֹי וָמַר אִם גָּמַרְתָּ לָצֵאת תָּבוֹא בְשָׁלוֹם. 24a שָׁמַע רִבִּי אֶלְעָזָר וָמַר אֵין רְשׁוּת גְּדוֹלָה מִזֶּה.
Traduction
Un cohen peut-il se profaner pour l’honneur de son père (235)(Sheviit 6, 1). ou pour celui de sa mère (et sortir, pour les voir, des limites de la Palestine)? R. Yossé aussi, à la nouvelle de l’arrivée de sa mère à Bozzéra, demanda à R. Yohanan s’il pouvait aller en ce lieu? Celui-ci répondit: S’il y a danger (pour sa mère, et que sa présence puisse l’en tirer), il ne faut pas hésiter; mais s’il ne s’agit que d’honneur à rendre aux parents, la décision peut être douteuse. Mais, comme R. Yossé insistait, l’autre lui dit: Puisque tu es décidé à partir, va et reviens en paix. – R. Samuel bar-Isaac l’entendit et crut que cette décision n’était pas sincère. R. Eléazar ajouta alors: On n’a pas besoin d’une autorisation plus formelle (que celle de R. Yohanan).
Pnei Moshe non traduit
מהו שיטמא לכבוד אביו ואמו. בחייהן כדי לכבדן אם מותר לילך אפי' במקום טומאה ובטומאת ארץ העמים מיירי דאלו בטומאה דאורייתא בהדיא תנן בפ' אלו מציאות אם אמר לו אביו היטמא אל ישמע לו:
מהו לצאת. לח''ל ולקבל פניה ור' יוחנן היה מסופק בשאלתו וא''ל אם מפני סכנת דרכים שהיא צריכה לך שתהיה לעזר לה מפני הסכנה צא ואם היא לא צריכה לכך אלא בשביל כבודה לבד איני יודע אם מותר הוא:
עוד היא צריכה. כלומר אע''פ ששמענו שאמר לו ר' יוחנן אח''כ גמרת לצאת תבא בשלום עדיין הדבר בספק ולר' יוחנן גופיה ספוקי מספקא ליה אלא מפני שהטריחו ר' ייסא בדברים הרבה אמר לו כן:
שמע ר' אלעזר ואמר אין רשות גדולה מזו. מכיון שבירכו אין לך נתינת רשות גדולה מזו ולא מפני שהטריחו בדברים אמר לו כן:
מַהוּ שֶׁיִּטָּמֵא כֹהֵן לִכְבוֹד הָרַבִּים. תַּנִּי הָיוּ שָׁם שְׁתֵּי דְרָכִים מַתְאִימוֹת אַחַת רְחוֹקָה וּטְהוֹרָה וְאַחַת קְרוֹבָה וּטְמֵאָה. אִם הָיוּ הָרַבִּים הוֹלְכִין בָּֽרְחוֹקָה הוֹלֵךְ בָּֽרְחוֹקָה וְאִם לָאו הוֹלֵךְ בַּקְּרוֹבָה מִפְּנֵי כְבוֹד הַצִּיבּוּר. עַד כְּדוֹן בְּטוּמְאָה שֶׁל דִּבְרֵיהֶם אֲפִילוּ טוּמְאָה שֶׁהִיא מִדִּבְרֵי תוֹרָה. מִן מַה דָמַר רִבִּי זְעִירָא גָּדוֹל הוּא כְבוֹד הָרַבִּים שֶׁהוּא דוֹחֶה מִצְוָה בְלֹא תַעֲשֶׂה שָׁעָה אַחַת. אָדָא אָֽמְרָה אֲפִילוּ טוּמְאָה שֶׁהִיא מִדִּבְרֵי תוֹרָה.
Traduction
Un cohen peut-il se rendre impur (en rejoignant un convoi funèbre) en l’honneur de la communauté? -Oui, quand on est arrivé en présence de deux routes (236)Semahot ch. 4., l’une longue, mais pure, l’autre courte, mais impure (où des morts sont enterrés); si le public suit la plus longue, le cohen ne doit pas les détromper et la suivra aussi; mais, si le public suit le chemin le plus court, le cohen ne doit pas s’en écarter, puisqu’il doit agir pour l’honneur du public. Cette règle n’est appliquée qu’aux cas considérés comme impurs, d’après les docteurs; mais, dans tous ceux qui sont défendus par la Tora (Pentateuque), il faut s’en rapporter à la décision de R. Zeïra, qui dit (237)(Kilayim 9, 2).: Le respect dû au public est tel qu’il l’emporte pour un moment sur un commandement négatif.
Pnei Moshe non traduit
לכבוד הרבים. שהולכין עמו לנחמו. וכן משמע בשמחות שם:
היו שני דרכים מתאימות. כלומר שתיהן מדרך אחד פורשות ואחת רחוקה וכו':
עד כדון בטומאה של דבריהם. כגון ארץ העמים או בית הפרס:
אפי'. בעיא היא אם אפי' בטומאה מד''ת מותר מפני כבוד הרבים:
מן מה דאמר ר''ז גדול כבוד הרבים. והיא קבורת מת מצוה שדוחה ל''ת שבתורה הדא אמרה דכבוד הבריות דוחה ואפי' בטומאה מדבר תורה:
רִבִּי יוֹנָה רִבִּי יוֹסֵי גְלִילִיָּא בְשֵׁם רִבִּי יָסָא בָּר חֲנִינָא אֵין שׁוֹאֲלִין הֲלָכָה לִפְנֵי מִיטָּתוֹ שֶׁל מֵת. וְהָא רִבִּי יוֹחָנָן שָׁאַל לְרִבִּי יַנַּאי קוֹמֵי עַרְסֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹצָדָק הִקְדִּישׁ עוֹלָתוֹ לְבֶדֶק הַבַּיִת וַהֲוָּה מְגִיב לֵיהּ. נֵימַר כַּד הֲוָה רָחִיק אוֹ כַד הֲווּן מַסְקִין לֵיהּ לְסִדְרָה. וְהָא רִבִּי יִרְמְיָה שָׁאַל לְרִבִּי זְעִירָא קוֹמֵי עַרְסֵיהּ דְּרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. נֵימַר כַּד הֲוָה רָחִיק הֲוָה מְגִיב לֵיהּ. כַּד הֲוָה קָרִיב לָא הֲוָה מְגִיב לֵיהּ.
Traduction
R. Jonas et R. Jossé le Galiléen, au nom de R. José, fils de ‘Hanina, rapportent qu’on ne doit pas discuter sur la Tora (la Loi) en présence d’un mort. Cependant nous trouvons qu’en présence du corps de R. Samuel, fils de Zadoc, R. Yohanan demanda à R. Yané son opinion sur cette question: ''Peut-on réserver les revenus réalisés d’un holocauste pour les dépenses de réparations du temple?'' Et R. Yané en a donné la solution (ce qui prouve qu’on peut discuter sur la Loi, en présence d’un mort). Mais on suppose que cette conversation (entre les deux rabbins) avait eu lieu à une certaine distance du mort, ou après la cérémonie funèbre. Nous trouvons aussi que R. Jérémie posa à Zeïra plusieurs questions à résoudre, en présence du corps mort de R. Samuel, fils d’Isaac, avant que la cérémonie fût achevée (ce qui prouve encore qu’il est permis de discuter la Loi devant le mort). Mais on réplique que cela s’est passé loin du mort (à l’écart), et non pas auprès de lui.
Pnei Moshe non traduit
אין שואלין הלכה לפני מטתו של מת. דהוי כלועג לרש:
והא ר' יוחנן שאיל לר' ינאי. לפני מטתו של ר''ש זה הדין אם הקדיש עולתו לבדק הבית מהו אם נתפסת קדושת בדק הבית בעולה שהיא קדשי המזבח:
והוא מגיב ליה. ור' ינאי היה משיבו ולא מיחה בידו אלמא דתרווייהו ס''ל שמותר ומשני אימר כד הוו מסקון לי' לערסת דר''ש לסודרא לסדר וכבוד שעשו לו היה כלומר שלא בפני מטתו ממש היה המעשה:
נימר כד הוה רחיק. מהמטה ד' אמות היה משיבו שמותר הוא:
תַּנִּי הַכַּתָּפִים אֲסוּרִין בִּנְעִילַת הַסַּנְדָּל שֶׁמָּא יִפְסוֹק סַנְדָּלוֹ שֶׁל אֶחָד מֵהֶן וְנִמְצָא מִתְעַכֵּב מִן הַמִּצְוָה.
Traduction
On a enseigné que les porteurs du corps mort (du cercueil) doivent se tenir déchaussés (pendant le trajet), car il peut arriver que la chaussure de l’un d’eux se déchire, et il serait interrompu dans l’exercice de ce devoir religieux.
Pnei Moshe non traduit
הכתפים. נושאי המטה:
רִבִּי זְעִירָא שְׁרָע בְּדִיבּוּרָא אָתוּן בְעַייָן מִיזְקְפָנֵיהּ וְאַשְׁכְּחוּנֵיהּ אִיעָנֵי. אָֽמְרוּ לֵיהּ מַהוּ כֵן אָמַר לוֹן דַּאֲתִינוּן עַל שֵׁם וְהַחַי יִתֵּן אֶל לִבּוֹ.
Traduction
Au milieu d’une conversation, R. Zeïra s’affaissa et on s’aperçut qu’il était évanoui. Et quand il fut revenu à lui, on lui demanda la cause de sa faiblesse; il répondit: Cela m’est arrivé à la suite de notre entretien sur le passage (Qo 7, 2): Et que lui qui est vivant prenne cela (la mort) à cœur.
Pnei Moshe non traduit
ר' זעירא שרע בדיבורא. נפסק בתוך דיבורו ונשתומם כשעה חדא מלשון או שרוע:
אתון. ובעו לזקפו ולהחזיקו ומצאוהו מעונה ונחלש:
לכן דאתינן. מפני שעסוקין היינו בעניני הספד ומיתה ונתתי הדברים אל לבי וגוע כחי והייתי נחלש על שם. דכתיב והחי יתן אל לבו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source