Berakhoth
Daf 22a
22a אָמַר רִבִּי בּוּן כְּתִיב לְמַעַן תִּזְכּוֹר אֶת יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֵּיךָ. יָמִים שֶׁאַתְּ עוֹסֵק בָּהֶן בַּחַיִּים. וְלֹא יָמִים שֶׁאַתְּ עוֹסֵק בָּהֶן בַּמֵּתִים.
Traduction
R. Aboun explique l’avis de la Mishna (pourquoi on est dispensé de réciter le shema et de mettre les théphilins) et il dit: Il est écrit (dans le Pentateuque): Tu rappelleras (en mettant les théphilins et en récitant le shema) le jour de ta sortie d’Egypte tous les jours de ta vie (Dt 16, 3). Cela veut dire, selon lui, que, les jours où l’on s’occupe des vivants (des choses de ce monde terrestre), il faut mettre les théphilins et réciter le Shema; mais, les jours où l’on s’occupe des morts (de l’enterrement), on en est dispensé.
Pnei Moshe non traduit
א''ר בון כתיב וכו' טעמא דמתני' דפטור מק''ש הוא דמפרש וכיון שפטור מקבלת מלכות שמים כ''ש דפטור מן התפילין והא דתני להו משום דשייכין אהדדי כדלעיל:
תַּנִּי אִם רָצָה לְהַחֲמִיר עַל עַצְמוֹ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. לָמָּה מִפְּנֵי כְבוֹדוֹ שֶׁל מֵת. אוֹ מִשּׁוּם שֶׁאֵין לוֹ מִי שֶׁיִּשָּׂא מַשּׂוֹאוֹ. מַה נָפִיק מִבֵּינִיהוֹן הָיָה לוֹ מִי שֶׁיִּשָּׂא מַשּׂוֹאוֹ. וְאִין תֵּימַר מִפְּנֵי כְבוֹדוֹ שֶׁל מֵת אָסוּר. וְאִם תֹּאמַר מִפְּנֵי שֶׁאֵין לוֹ מִי שֶׁיִּשָּׂא מַשּׂוֹאוֹ הֲרֵי יֵשׁ לוֹ מִי שֶׁיִּשָּׂא מַשּׂוֹאוֹ. וְהָתַנִּי פָּטוּר מִנְּטִילַת לוּלָב. תִּיפְתַּר בְּחוֹל. וְהָתַנִּי פָּטוּר מִתְּקִיעַת שׁוֹפָר. אִית לָךְ לְמֵימַר בְּחוֹל לֹא בְיוֹם טוֹב. אָמַר רִבִּי חֲנִינָא מִכֵּיוָן שֶׁהוּא זָקוּק לוֹ לְהָבִיא לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין כְּיַי דְּתַנִּינָן תַּמָּן מַחְשִׁיכִין עַל הַתְּחוּם לְפַקֵּחַ עַל עִיסְקֵי הַכַּלָּה וְאַל עִיסְקֵי הַמֵּת לְהָבִיא לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין חֲלִילִים וּמְקוֹנְנוֹת כְּמִי שֶׁהוּא נוֹשֵׂא מַשָּׂאוֹ.
Traduction
Celui qui veut être sévère pour lui-même à ce sujet (et prier même le premier jour de deuil) doit en être empêché. -Est-ce pour l’honneur du mort (qui est encore présent), ou bien pour qu’il s’occupe (personnellement) de l’enterrement? -Qu’importe? Quelle différence y a-t-il entre ces deux motifs? -C’est que, s’il se trouvait des hommes qui pussent s’occuper des devoirs funéraires, il pourrait réciter les prières; or, il vaut mieux admettre que c’est pour honorer le mort. -C’est donc interdit de toutes façons. Ce n’est pas à dire que le motif réel soit pour qu’il puisse s’occuper de l’enterrement, attendu que, même aux jours de fête où l’on n’enterre pas, il est dispensé des préceptes, tels que le lulav (213)Voir, plus haut, (1, 2), et plus loin, (5, 2) (n. 1.) et le shofar (donc le motif de cette défense est l’égard dû aux morts). De même, d’après R. Hanina (214)(Shabat 23, 4)., il est permis d’aller, les samedis et fêtes, au-delà de la limite shabatique pour le service de la fiancée ou du mort, afin d’apporter le cercueil, les vêtements mortuaires, les flûtes de deuil, -comme au jour de travail, -ainsi que pour amener des pleureuses (cela prouve encore que, même aux jours où l’on n’enterre pas les morts, il faut montrer le respect qui leur est dû).
Pnei Moshe non traduit
אם רצה להחמיר על עצמו. ולקרות ק''ש אין שומעין לו וצריך למחות בידו:
למה. אין שומעין לו אם מפני כבודו של מת שמראה עצמו שאינו חשוב בעיניו להתאבל עליו או משום שטרוד הוא שאין לו מי שישא משואו להתעסק בקבורתו ומפרש ואזיל דמאי בינייהו בין הני תרי טעמי אם יש לו אחד מי שיתעסק ויטפל בצרכי קבורת המת דאין תימר מפני כבודו לעולם אסור ואי תימא מפני שאין לו וכו' מותר דהרי יש לו אתר שיתעסק בו:
והתני פטור מנטילת לולב. וקא סלקא דעתיה בי''ט מיירי וא''כ תפשוט דמפני כבודו של מת שהרי בי''ט אינו טרוד לישא משאו ודחי לה הש''ס דתיפתר בחול המועד איירי דעושין כל צרכי המת והלכך פטור מנטילת לולב ולעולם טעמא מפני שטרוד הוא וכשאין לו אחר להתעסק בו מיירי:
והתני פטור מתקיעת שופר וכי אית לך למימר בחול. בתמיה לא בי''ט על כרחך הוא וא''כ תפשוט דמפני כבודו הוא:
א''ר חנינא. לעולם לא תפשוט דאכתי איכא למימר דמפני שאין לו לישא משאו ובשאין לו אחר מיירי וטעמא דפטור הוא דמכיון שהוא זקוק לו להביא לו ארון ותכריכין שהרי אין לו אחר להתעסק בזה וזה מותר בי''ט כהאי דתנינן תמן פ' כ''ד דשבת מחשיכין וכו' וא''כ איכא למימר דדעתו להחשיך על התחום להתעסק בצרכי המת וכל היום טרוד הוא וכמי שהוא נושא משאו דמי ולעולם בדאיכא אחר להתעסק בצרכי המת מיבעיא לן אם מותר להחמיר על עצמו ולקרות ק''ש:
מֵאֵימָתַי כוֹפִין אֶת הַמִּיטּוֹת מִשֶּׁיָּצָא הַמֵּת מִפֶּתַח הֶחָצֵר דִּבְרֵי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר מִשֶּׁיִּסָּתֵם הַגּוֹלָל. וּכְשֶׁמֵּת רַבָּן גַּמְלִיאֵל כֵּיוָן שֶׁיָּצָא מִפֶּתַח הֶחָצֵר אָמַר רִבִּי אֱלִיעֶזֶר לְתַלְמִידָיו כְּפוּ אֶת הַמִּיטּוֹת. וּכְשֶׁנִּסְתַּם הַגּוֹלָל אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ כְּפוּ אֶת הַמִּיטּוֹת. אָמְרוּ לוֹ כְּבָר כְּפִינוּם עַל פִּי הַזָּקֵן. בְּעֶרֶב שַׁבָּת הוּא זוֹקֵף אֶת מִיטָּתוֹ. וּבְמוֹצָאֵי שַׁבָּת הוּא כוֹפָן.
Traduction
A quelle époque (215)(Moed Qatan 3, 5) (f. 83a). doivent-ils (les proches parents) renverser les sièges (en signe de deuil)? – Aussitôt que le mort a été emporté de la maison, selon R. Eléazar. R. Yéhoshouah soutient (qu’on doit le faire) lorsqu’on couvre la bière. Quand R. Gamliel mourut et qu’on l’emporta de sa maison, R. Eléazar ordonna à ses disciples de renverser les sièges, et après qu’on eut fermé la bière, R. Yéhoshouah donna aussi cet ordre. Les disciples répondirent alors à ce dernier: Nous l’avons déjà fait sur l’ordre de l’ancien (R. Eléazar). La veille du samedi on redresse les sièges, et le samedi soir, on les renverse de nouveau
Berakhoth
Daf 22b
תַּנִּי דַּרְגֶּשׁ נִזְקֶפֶת וְאֵינָהּ נִכְפֵּית. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר שׁוֹמֵט 22b קלבינטרין שֶׁלָּהּ וְדַיּוֹ. רִבִּי יוֹסָה בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲלָכָה כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי מִיטָּה שֶׁנִּיקְלִיתֵיהָ עוֹלִין וְיוֹרְדִין בָּה שׁוֹמְטָן וְדַיּוֹ.
Traduction
. Nous avons enseigné (216)(Nedarim 8, 5).: les sophas (ou lits de camp) peuvent rester dressés sans être renversés. R. Simon, fils d’Eléazar, dit qu’il suffit de relâcher les cordes des lits, clinthrion (217)Fraenkel lit: grec: crabation (parce qu’alors ils ne sont pas aussi agréables, et le deuil est constaté). R. Yossé, au nom de R. Yéhoshouah, fils de Levi, soutient l’avis de R. Simon. R. Jacob, fils d’Aha, au nom de R. José, dit: Pour un lit auquel sont appliquées de longues tiges (218)''grec: ta anaklita; Quatre battants aux coins de lit, sur lesquels on mettait une planche qui servait à supporter le tapis.'', il suffit de les ôter (parce qu’alors on est sur la dure).
Pnei Moshe non traduit
קלבינטרין. רצועות שלה:
עולין ויורדין בה. שיכולין להוציאן ולחזור להכניסן:
אֵי זֶה הוּא מִיטָּה וְאֵי זֶהוּ דַרְגֵּשׁ. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה כָּל שֶׁמְּסָֽרְגִין עַל גּוּפָהּ זוֹ הִיא מִיטָּה וְכָל שֶׁאֵין מְסָֽרְגִין עַל גּוּפָהּ זֶהוּ דַרְגֵּשׁ. וְהָא תַנִּינָן הַמִּיטָּה וְהָעֲרִיסָה מִשֶּׁיִּשּׁוֹפָם בְּעוֹר הַדָּג. אִם מְסָרֵג הוּא עַל גּוּפָהּ לְאֵי זֶה דָבָר הוּא שָׁפָהּ. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר תִּיפְתָּר בְּאִילֵּין עַרְסְתָה קֵיסַרְיְתָא דְּאִית לָהֶן נְקָבִין.
Traduction
Ces deux espèces de lits diffèrent un peu. R. Jérémie les explique ainsi: Celui auquel des courroies sont attachées par-dessus (219)Ou: qui est sanglé par dessus, à l'extérieur, selon J. Levy s. v. est un mitta, tandis que le dargash a ses courroies en dessous (au bas). -Mais n’avons-nous pas appris (220)Mishna, 6e partie, (Kelim 16, 1). que le mitta et le arssé (une autre espèce de lit) deviennent susceptibles d’impureté, quand ils sont polis avec de la peau de poisson (pour les adoucir)? Si ces lits ont des courroies au-dessous, pourquoi les polir? (Donc le mitta est pourvu de courroies!) R. Eléazar répond que cette Mishna parle des lits Césaréens qui doivent être polis, puisqu’ils ont des trous (pour y passer les courroies).
Pnei Moshe non traduit
על גופה. אם החבלים מסורגין למעלה על העצים כדרך שמסרגין את המטות:
והא תנינן. בפ' ט''ז דכלים המטה והעריסה מאימתי מקבלין טומאה משישופם בעור הדג להסיר קסמין שבהם וקודם לכן לא חזו למלאכתן שמשרטין את הבשר ואם מסרג את המטה על גופה לאיזה דבר הוא שפה והלא ראויה היא קודם לכן:
קיסרייתא. של עיר קיסרי שיש להם נקבים ומכניסין החבלים בתוך הנקבים ומסרגין אותה והלכך עד שלא שפה בעור הדג מלמעלה לא חזיא למלאכתה:
מְנַיִּין לִכְפִיַּת הַמִּיטָּה. רִבִּי קְרִיסְפָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן וַיֵּשְׁבוּ אִתּוֹ לָאָרֶץ. עַל הָאָרֶץ אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא וַיֵּשְׁבוּ אִתּוֹ לָאָרֶץ. דָּבָר שֶׁהוּא סָמוּךְ לָאָרֶץ. מִיכַּן שֶׁהָיוּ יְשֵׁנִין עַל מִיטּוֹת כְּפוּפוֹת. בַּר קַפָּרָא אָמַר אֵיקוֹנִין אַחַת טוֹבָה הָיָה לִי בְּתוֹךְ בֵּיתָךְ וּגְרַמְתָּנִי לְכוֹפְפָהּ. אַף אַתְּ כְּפֵה מִיטָּתָךְ. וְאִית דְּמַפְקִין לִישְׁנָא וְיִכְפֶּה כְּפֵה הַסִּירְסוּר. רִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵי תְּרַוֵּיהוֹן בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ חַד אָמַר מִפְּנֵי מַה הוּא יָשֵׁן בְּמִיטָּה כְפוּיָה שֶׁיְּהֵא נוֹעֵר בַּלַּיְלָה וְנִזְכַּר שֶׁהוּא אָבֵל. וְחָרָנָה אָמַר מִתּוֹךְ שֶׁהוּא יָשֵׁן בְּמִיטָּה כְפוּיָה הוּא נוֹעֵר בַּלַּיְלָה וְנִזְכַּר שֶׁהוּא אָבֵל.
Traduction
Pourquoi renverse-t-on les sièges? – R. Krispa l’explique au nom de R. Yo’hanan, en rappelant un verset de (Jb 2, 13): Ils s’assirent avec lui à terre, et non sur la terre. Cela prouve que les sièges étaient renversés ou penchés à terre. Bar Kapara en donne une autre explication: Dieu, dit-il, vous a donné une forme à son image, eiconion (221)Voir (Gn 1, 26)., maintenant renversée (morte) en punition de vos péchés; en conséquence, renversez aussi votre couche. Selon d’autre, bar-Kapara dit ceci: Vous devez tourner votre couche (le lit) qui a donné l’origine à l’homme. – R. Jonas et R. José, au nom de R. Simon fils de Lakish, l’expliquent également: l’un dit que l’homme en deuil doit se reposer sur le lit renversé, parce que ce changement de position (du lit) doit, lorsque l’homme s’éveille, lui rappeler qu’il est affligé; l’autre dit que son propre changement (son incommodité) l’éveille forcément et lui rappelle qu’il est en deuil.
Pnei Moshe non traduit
לארץ. משמע דבר שהוא סמוך לארץ והיא מטה כפויה שפניה סמוכות לארץ:
איקונין אחת טובה. על שם כי בצלם אלהים עשה את האדם:
ואית דמפקין לישנא דכפה כפה הסרסור. כלומר לאו לשון כפיפה הוא כדמשמע מלישנא קמא כשם שגרמו להאיקונין לכופפה כך יכופפו את מטתם אלא לישנא דכפיה הוא כמו שאומרים כפה אותם הסרסור בדברים עד שנתרצו אף כאן לשון כפיה הוא כשם שכפו והכריחו להאיקונין לילך מן העולם כך יוכרחו להטות מטתם ולהפכה אין בין אלו הלשונות אלא משמעות לישנא בעלמא:
ונזכר שהוא אבל. כלומר להאי מ''ד סבירא ליה כדי שאם יהיה נועור בלילה מאיליו מתוך שרואה עצמו על מטה כפויה יזכור ולא יסיח דעתו מאבילות ולאידך מ''ד ס''ל דעיקר הטעם כדי שמתוך כך יהא ניעור ולא ישן כל הלילה וישכח האבילות וכשהוא שוכב על מטה כפויה שלא הורגל בה יהיה ניעור מחמת זה ויזכור שהוא אבל:
אָבֵל כָּל זְמָן שֶׁמֵּתוֹ מוּטָּל לְפָנָיו אוֹכֵל אֵצֶל חֲבֵירוֹ וְאִם אֵין לוֹ חָבֵר אוֹכֵל בְּבַיִת אַחֵר. וְאִם אֵין לוֹ בַיִת אַחֵר עוֹשֶׂה מְחִיצָה וְאוֹכֵל. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת מְחִיצָה הוֹפֵךְ אֶת פָּנָיו לַכּוֹתֶל וְאוֹכֵל. וְלֹא מֵיסָב וְלֹא אוֹכֵל כָּל צוֹרְכוֹ וְלֹא שׁוֹתֶה כָּל צוֹרְכוֹ. וְלֹא אוֹכֵל בָּשָׂר וְלֹא שׁוֹתֶה יַיִן. וְאֵין מְזַמְּנִין עָלָיו. וְאִם בֵּירַךְ אֵין עוֹנִין אַחֲרָיו אָמֵן. וַאֲחֵרִים שֶׁבֵּירְכוּ אֵינוֹ עוֹנֶה אַחֲרֵיהֶן אָמֵן. הֲדָא דְתֵימַר בְּחוֹל. אֲבָל בְּשַׁבָּת מֵיסָב וְאוֹכֵל. וְאוֹכֵל בָּשָׂר וְשׁוֹתֶה יַיִן. וְאוֹכֵל כָּל צוֹרְכוֹ וְשׁוֹתֶה כָּל צוֹרְכוֹ. וּמְזַמְּנִין עָלָיו. וְאִם בֵּירַךְ עוֹנִין אַחֲרָיו אָמֵן. וַאֲחֵרִים שֶׁבֵּירְכוּ עוֹנֶה אַחֲרֵיהֶן אָמֵן. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל הוֹאִיל וְהִתַּרְתִּי לוֹ אֶת כָּל אֵילּוּ חַייְבֵהוּ בִשְׁאָר כָּל הַמִצְווֹת שֶׁל תּוֹרָה. אִם חַיֵּי שָׁעָה הִתַּרְתַּי לְךָ חַיֵּי עוֹלָם לֹא כָּל שֶׁכֵּן. רִבִּי יוֹדָה בֶּן פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲלָכָה כְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל.
Traduction
L’homme en deuil (222)(Moed Qatan 3, 5)., aussi longtemps que le mort n’est pas enterré, doit prendre ses repas chez un voisin, et, s’il n’a pas de voisins, il mangera dans une autre chambre (de sa demeure); à défaut de celle-ci, il fera une séparation (entre lui et le mort); mais dans l’impossibilité de la faire, il doit se tourner, au moins pour manger, vers le mur opposé. Dans tous les cas, il faut être frugal. Il ne doit pas manger de viande ni boire de vin, ni s’étendre sur un sofa pour manger. Il est exclu de la bénédiction collective après le repas. Et s’il fait cette bénédiction (à haute voix) – ce qu’il ne doit pas faire, -les autres ne répondront pas: Amen. Et quand ceux-ci la font, il ne doit pas répondre non plus: Amen. Toutes ces dispositions ne sont applicables qu’aux jours de la semaine, et non pas au samedi. R. Simon, fils de Gamliel, dit: Puisqu’il est permis (à l’homme en deuil) de prendre ses repas le samedi (comme à l’ordinaire), il est donc obligé aussi d’accomplir tous les devoirs religieux qui sont attachés à ce jour, car, si cette règle est faite en faveur de son existence temporelle, il doit être à plus forte raison de même pour ce qui regarde la vie religieuse. R. Yehuda, fils de Pazzi, au nom de R. Yéhoshouah, fil de Levi est du même avis.
Pnei Moshe non traduit
הואיל והתרתי לו את כל אלו. בשבת א''כ חייבוהו גם בשאר כל המצות של תורה שנוהג בהן לקיימן שהרי ק''ו הוא:
נִמְסַר לָרַבִּים אוֹכֵל בָּשָׂר וְשׁוֹתֶה יַיִן. נִמְסַר לַכַּתָּפִים כְּמִי שֶׁנִּמְסַר לָרַבִּים.
Traduction
Après avoir remis le mort à la congrégation funéraire ou seulement aux porteurs du cercueil, il est permis (aux hommes en deuil) de manger et de boire.
Pnei Moshe non traduit
נמסר לרבים. שיתעסקו בו בטלה ממנו דין האנינות:
נמסר לכתפים. שנושאין אותו על המטה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source