Berakhoth
Daf 20a
הלכה: 20a הָא בְנֵי חוֹרִים אַחֵרִים מְקַבְּלִין תַּנְחוּמִין עֲלֵיהֶן. כֵּינִי מַתְנִיתָא אֵין מְקַבְּלִין תַּנְחוּמִין עַל הָעֲבָדִים.
Traduction
On peut conclure de ces paroles que, pour d’autres gens devenus libres, on accepte les consolations (194)A Rome, observe Fraenkel, le maître continuait à exercer un certain pouvoir sur les affranchis.. L’on a enseigné avec précision: on n’accepte pas de consolations (195)La formule des consolations et leur cérémonial se trouvent au chapitre 3. pour la perte des esclaves.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הא בני חורים וכו'. אלישנא דעל העבדים מדייק הש''ס דמשמע על העבדים דעלמא וא''כ משמע הא בני חורין אף אחרים שאינן קרובין מקבלין תנחומין עליהן בתמיה והוו להו למימר על עבדיו:
כיני מתנייתה. ומשני כך היא הנסחא השנויה ששנה להם ר''ג בזה הלשון אין מקבלין תנחומין על העבדים ולפיכך אמרו לו כן מפני שחייב אדם לומר בלשון רבו ולעולם על עבדיו דידיה קאי:
מַעֲשֶׂה וּמֵתָה שִׁפְחָתוֹ שֶׁל רִבִּי אֱלִיעֶזֶר וְנִכְנְסוּ תַלְמִידָיו לְנַחֲמוֹ וְלֹא קִיבֵּל. נִכְנַס מִפְּנֵיהֶם לֶחָצֵר וְנִכְנְסוּ אֲחַרָיו. לְבַיִת וְנִכְנְסוּ אֲחַרָיו. אָמַר לָהֶן כִמְדוּמֶּה הָיִיתִי שֶׁאַתֶּם נִכְוִין בְּפוֹשְׁרִין וְאִי אַתֶּם נִכְוִין אֲפִילוּ בְרוֹתְחִין. הֲלֹא אָֽמְרוּ אֵין מְקַבְּלִין תַּנְחוּמִין עַל הָעֲבָדִים מִפְּנֵי שֶׁהָעֲבָדִים כִּבְהֵמָה. אִם עַל בְּנֵי חוֹרִין אֲחֵרִים אֵין מְקַבְּלִין תַּנְחוּמִין כָּל שֶׁכֵּן עַל הָעֲבָדִים. מִי שֶׁמֵּת עַבְדּוֹ אוֹ בְהֶמְתּוֹ אוֹמֵר לוֹ הַמָּקוֹם יְמַלֵּא חֶסְרוֹנָךְ.
Traduction
Lorsque la servant de R. Eléazar mourut, ses disciples entrèrent pour lui présenter des consolations qu’il n’accepta pas. Pour les éviter, il se rendit dans la cour intérieure, et ils le suivirent; il rentra dans la maison, et ils l’y suivirent encore. Il me semblait, dit-il, que vous vous contentiez d’eau tiède, tandis que l’eau chaude même ne suffit pas pour vous brûler (c’est-à-dire, vous ne faite pas attention à mes recommandations les plus graves). -N’a-t-on pas dit qu’on n’accepte pas de consolations pour la perte des esclaves? Ce n’est pas qu’on les considère les égaux des bêtes de somme; mais, si l’on n’accepte pas de consolations pour des gens libres qui vous sont étrangers, il en est à plus forte raison de même pour les esclaves. Aussi, lorsque quelqu’un perd son esclave ou une bête de somme, on lui dit: Dieu te remplacera ta perte.
Pnei Moshe non traduit
כמדומה הייתי שאתם נכוין בפושרין. כלומר שתבינו ברמז מועט שיצאתי מפניכם בתחילה:
כַּד דָּמַךְ רִבִּי חִייָא בַּר אָדָא בַּר אַחְתֵּיהּ דְּבַר קַפָּרָא קִבֵּיל רֵישׁ לָקִישׁ עִילוֹי דַּהֲוָה רַבֵּיהּ נֵימָא תַלְמִידֵיהּ דְּבַר נַשָּׁא חָבִיב עֲלֵיהּ כִּבְרֵיהּ עָאַל וְאִיפְטַר עִילוֹי דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לַעֲרוּגֹת הַבּוֹשֶׂם לִרְעוֹת בַּגַּנִּים. לֹא צוּרְכָה אֶלָּא דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לִרְעוֹת בַּגַּנִּים. דוֹדִי זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. יָרַד לְגַנּוֹ זֶה הָעוֹלָם. לַעֲרוּגֹת הַבּוֹשֶׂם אֵילּוּ יִשְׂרָאֵל. לִרְעוֹת בַּגַּנִּים אֵילּוּ אוּמּוֹת הָעוֹלָם. וְלִלְקוֹט שׁוֹשַׁנִּים אֵילּוּ הַצַּדִּיקִים שֶׁמְּסַלְּקָן מִבֵּינֵיהֶן. מָֽשְׁלוּ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ בֵן וְהָיָה חָבִיב עָלָיו יוֹתֵר מִדַּאי. מַה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ נָטַע לוֹ פַּרְדֵּס. בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה הַבֵּן עוֹשֶׂה רְצוֹנוֹ שֶׁל אָבִיו הָיָה מְחַזֵּר בְּכָל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ וְרוֹאֶה אֵי זוֹ נְטִיעָה יָפָה בָעוֹלָם וְנוֹטְעָהּ בְּתוֹךְ פַּרְדֵּיסוֹ. וּבְשָׁעָה שֶׁהָיָה מַכְעִיסוֹ הָיָה מְקַצֵּץ כָּל נְטִיעוֹתָיו. כַּךְ בְּשָׁעָה שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְחַזֵּר בְּכָל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ וְרוֹאֶה אֵי זֶה צַדִּיק בְּאוּמּוֹת הָעוֹלָם וּמֵבִיאוֹ וּמְדַבְּקוֹ בְיִשְׂרָאֵל. כְּגוֹן יִתְרוֹ וְרָחָב. וּבְשָׁעָה שֶׁהֵן מַכְעִיסִין אוֹתוֹ הָיָה מְסַלֵּק הַצַּדִּיקִים שֶׁבֵּינֵיהֶן.
Traduction
Lorsque mourut R. Hiya bar-Ada, neveu de Bar-Kapara (196)V. Rabba sur (Gn 62), et sur (Qo 5, 11). R. Eléazar n’accepta des consolations et le pleura, parce que R. Hiya bar-Ada avait été son disciple. Cela prouve qu’un élève doit vous être aussi cher qu’un fils. Il alla lui faire cette oraison funèbre. Il est dit: Mon bien-aimé est descendu au jardin, au parterre des plantes aromatique, pour paître son troupeau dans les jardins (Ct 6, 2). Comment se fait-il qu’après avoir parlé d’un jardin, il soit question de plusieurs? Voici l’interprétation de ce verset: Mon bien-aimé, c’est l’Eternel, est descendu au jardin, c’est dans l’univers; vers le parterre des plantes aromatiques, c’est Israël; pour faire paître son troupeau dans les jardins, ce sont les autres nations de la terre; et pour cueillir des roses, ce sont les justes que Dieu leur enlève (pour les faire passer dans le peuple qu’il s’est choisi). Citons un exemple comme comparaison: A quoi notre sujet ressemble-t-il? A un roi qui aurait un fils qu’il aime outre mesure. Que fait le roi? Il lui construit un jardin; lorsque le fils accomplit les volontés de son père, celui-ci parcourt l’univers pour examiner quelles sont les plus belles plantes, afin de les faire transporter dans le jardin de son fils. Mais, s’il est irrité de la conduit de son fils, il en arrache toutes les plantes. Il en est de même pour les Israélites: lorsqu’ils accomplissent la volonté du Seigneur, il parcourt le monde et il recherche quel sage il y a parmi les autres nations du monde, pour l’amener aux Israélites et l’attacher à eux, comme par exemple, Jethro et Rahab. Mais lorsqu’ils irritent le Seigneur, il leur enlève même les justes qui sont parmi eux.
Pnei Moshe non traduit
כד דמך. כשנפטר ר''ח בר אדא קביל ריש לקיש תנחומין עליו משום שהיה רבו והוא היה חביב עליו כבנו כדמסיק:
עאל ואיפטר. ודרש עליו הפסוק הזה:
לא צורכה. וכי לא היה צריך לומר אלא כך דודי ירד לגנו לרעות בגנים ומאי לערוגת הבושם דקאמר באמצע והלכך דריש ליה שהכתוב מדבר באומות העולם ובישראל וסיפיה דקרא ארישא קאי:
לרעות בגנים אלו א''ה. אם יש בהן איזה צדיק לוקח מהם ומדבקו לישראל כדמפרש בהמשל וללקוט שושנים על ערוגת הבושם קאי. דלמא. מעשה בר' חייא בר אבא והחבורה שלו וכו' שהיו רגילין לישב ולייגע בתורה תחת אילן תאנה א' והיה בעל התאנה משכים בבוקר ולוקט התאנים בכל יום והיו סבורין שמא הוא חושד אותם שלא ילקטו הן ולפיכך הוא משכים תמיד ואמרו נחלוף את מקומינו והלכו למקום אחר למחר בא בעל התאנה אצלם ואמר להם מוריי ורבותיי וכי אף מצוה אחת שהיתה לי שנהגתם ועשיתם זכות עמי מנעתם עכשיו ממני ואמרו לו הטעם מפני שהיינו סבורין שמא אתה חושד אותנו:
דֵּלֹמָא. רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא וַחֲבוּרָתֵיהּ. וְאִית דָּֽמְרִין רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי חֲלַפְתָּא וַחֲבוּרָתֵיהּ. וְאִית דָּֽמְרִין רִבִּי יַעֲקֹב וַחֲבוּרָתֵיהּ. הֲווּ יָֽתְבִין לָעֵיי בְּאוֹרַיְּתָא תְחוֹת חָדָא תְאֵינָה וַהֲוָא מָרָא דִתְאֵינְתָא קָרֵיץ וְלָקֵיט בְּכָל יוֹם. אָֽמְרֵי שֶׁמָּא הוּא חוֹשְׁדֵינוּ. נַחְלִיף אֶת מְקוֹמֵינוּ. לְמָחָר אַתְיָא מָרָהּ דִּתְאֵינְתָא גַבּוֹן אָמַר לוֹן מָרַיי אַף חָדָא מִצְוָה דַהֲוִיתֶן נְהִיגִין וְעָֽבְדִין עִמִּי מְנַעְתּוּנִין מִנִּי. אָֽמְרוּן לֵיהּ אָֽמְרִינָן דִּילְמָא דְאַחְשַׁד לוֹן. בְּצַפְרָא אָתֵי מוֹדַע יַתְהוֹן זָֽרְחָה עָלָיו הַחַמָּה וְהִתְלִיעוּ תְאֵינָתֵיהּ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָֽמְרוּ בַּעַל הַתְּאֵינָה יוֹדֵעַ אֵימָתַי עוֹנָתָהּ שֶׁל תְּאֵינָה לִלְקוֹט וְהָיָה לוֹקְטָהּ. כַּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹדֵעַ אֵימָתַי עוֹנָתָן שֶׁל צַדִּיקִים לְסַלֵּק מִן הָעוֹלָם וְהוּא מְסַלְּקָן.
Traduction
Un jour, (197)V. Rabba sur (Ct 6, 2). R. Hiya bar-Aba et ses compagnons, ou, selon d’autres, R. Yossé bar-R. Halaphta et ses compagnons, ou bien encore R. aqiba et ses compagnons, étaient assis à étudier la loi sous un figuier. Or, le propriétaire l’examinait et en cueillait les fruits, se levant de bon matin. Comme les docteurs se crurent l’objet des soupçons du propriétaire, ils changèrent de place. Le lendemain, le propriétaire désolé de cette retraite, revint auprès d’eux et leur dit: -Maîtres, pourquoi me privez-vous du plaisir de voir ce commandement (l’étude de la Loi) accompli chez moi? -C’est que, répondirent-ils, nous avions peur d’être soupçonnés par toi. Le propriétaire leur fit donc savoir le motif de sa conduite: c’est qu’il venait exposer les fruits à la fraîcheur du matin; lorsque le soleil dardait ses rayons sur l’arbre, les figues pourrissaient (et le propriétaire les retirait). Ils dirent alors: le propriétaire du figuier sait à quel instant il faut en cueillir les produits, et il les cueille aussitôt. De même, le Très-Saint sait à quel instant il est bon que les sages se retirent du monde, et il les enlève. Lorsque R. Aboun bar-R. Hiya mourut, R. Zeira alla le pleurer: Au cultivateur le repas est agréable, est-il dit, qu’il ait mangé peu ou beaucoup (Qo 5, 11); il n’est pas écrit qu’il dorme peu ou beaucoup, mais qu’il mange peu ou beaucoup (198)Le sommeil est l'image de la mort, et le manger celle de la vie..
Pnei Moshe non traduit
בצפרא. בבוקר האחר אמר בעל התאנה בלבו הננו מודיע אותם שלא מפני החשד עשיתי כך ולא היה לוקטן בהשכמה בפעם הזאת וזרחה עליו החמה וכו':
כַּד דָּמַךְ רִבִּי בּוּן בַּר רִבִּי חִייָא עָל רִבִּי זְעִירָא וְאַפְטַר עִילוֹי מְתוּקָה שְׁנַת הָעוֹבֵד. יָשֵׂן אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא אִם מְעַט אִם הַרְבֵּה יֹאכֵל. לְמַה הָיָה רִבִּי בּוּן בַּר רִבִּי חִייָא דוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁשָּׂכַר פּוֹעֲלִים הַרְבֶּה וְהָיָה שָׁם פּוֹעֵל אֶחָד שֶׁהָיָה מִשְׂתַּכֵּר בִּמְלַאכְתּוֹ יוֹתֵר מִדַּאי. מַה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ נָֽטְלוֹ וְהָיָה מְטַיֵּל עִמּוֹ אֲרוּכוֹת וּקְצָרוֹת. לְעִתּוֹתֵי עֶרֶב בָּאוּ אוֹתָם פּוֹעֲלִים לִיטוֹל שְׂכָרָן וְנָתַן לוֹ שְׂכָרוֹ אִתָּם מֻשְׁלָם. וְהָיוּ הִפּוֹעֲלִים מִתְרַעֲמִין וְאוֹמְרִין אָנוּ יָגַעְנוּ כָל הַיּוֹם וְזֶה לֹא יָגַע אֶלָּא שְׁתֵּי שָׁעוֹת וְנָתַן לוֹ שְׂכָרוֹ עִמָּנוּ מֻשְׁלָם. אָמַר לָהֶן הַמֶּלֶךְ יָגַע זֶה לִשְׁתֵּי שָׁעוֹת יוֹתֵר מִמָּה שֶׁלֹּא יְגַעְתֶּם אַתֶּם כָּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ. כָּךְ יָגַע רִבִּי בּוּן בַּתּוֹרָה לְעֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה שָׁנָה מַה שֶׁאֵין תַּלְמִיד וָתִיק יָכוֹל לִלְמוֹד לְמֵאָה שָׁנָה.
Traduction
A quoi nous fait penser la fin de R. Aboun bar-R. Hiya (mort jeune)? A un roi qui aurait engagé à son service beaucoup d’ouvriers dont l’un montrait plus d’ardeur au travail que les autres. En voyant cela, que fait le roi? Il emmène cet ouvrier et fait avec lui des promenades en long en large. Au soir, les ouvriers arrivent pour se faire payer, et le roi paye également la journée complète à celui avec lequel il s’était promené. A cette vue, les autres compagnons se plaignent en disant: Nous nous sommes fatigués au travail toute la journée, et celui qui ne supporte que deux heures de peine reçoit autant de salaire que nous? -C’est que, répondit le roi, celui-ci a fait davantage en deux heures que vous dans une journée entière. De même R. Aboun, quoiqu’il n’eût étudié la loi que jusqu’à l’âge de vingt-huit ans, la connaissait mieux qu’un savant ou un homme pieux qui l’aurait étudiée jusqu’à l’âge de cent ans (199)A comparer avec la parabole évangélique sur l'ouvrier de la onzième heure. S. (Mathieu 20, 1) à 17..
Pnei Moshe non traduit
ישן אין כתיב כאן. דלפי פשטיה דקרא דקאי על שינה של העובד ויגע במלאכה א''כ היה צריך לסיים כן אם מעט ואם הרבה ישן ומאי יאכל לפיכך דריש לי' על ענין השונה ולומד ויגע במשנתו בזריזות ואם מעט ואם הרבה יאכל הוא בשכרו כמו אלו שהיו יגיעים בכל היום וימים הרבה שלפי זריזות והתאמצות שלו הוא משתלם כמו שמסיים במשל שהביא:
Berakhoth
Daf 20b
כַּד דָּמַךְ רִבִּי סִימוֹן בַּר זְבִיד עָאַל רִבִּי לַיא וְאַפְטַר עִילוֹי אַרְבָּעָה דְּבָרִים תַּשְׁמִישׁוֹ שֶׁל עוֹלָם וְכוּלָּן אִם אָֽבְדוּ יֵשׁ לָהֶן חֲלִיפִּין כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא וּמָקוֹם לַזָּהָב יָזוֹקוּ בַּרְזֶל מֵעָפָר יוּקָּח וְאֶבֶן יָצוּק נְחוּשָׁה. אֵילּוּ אִם אָֽבְדוּ יֵשּׁ לָהֶן חֲלִיפִּין. אֲבָל תַּלְמִיד חָכָם שֶׁמֵּת מִי מֵבִיא לָנוּ חֲלִיפָתוֹ. מִי מֵבִיא לָנוּ תְמוּרָתוֹ. וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא וְאֵי זֶה מָקוֹם בִּינָה וְנֶעֱלְמָה מֵעֵינֵי כָּל חָי. אָמַר רִבִּי לֵוִי אִם אֲחֵי יוֹסֵף עַל שֶׁמָּֽצְאוּ מְצִיאָה יָצָא לִבָּם דִּכְתִיב וַיֵּצֵא לִבָּם. אָנוּ שֶׁאָבַדְנוּ אֶת רִבִּי סִימוֹן בַּר זְבִיד 20b עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Traduction
A la mort de R. Simon bar-Zebid (200)(Horayot 3, 5), R. Ilia arriva pour faire son éloge funèbre: Quatre objets, dit-il, servent à l’usage habituel (201)L'argent, l'or, le fer, le cuivre., et tous, s’ils sont perdus, peuvent se remplacer: Il y a une mine pour l’argent et un endroit d’où l’on tire l’or pour l’affiner; le fer se retire de la poussière, et la pierre fournit l’airain (Jb 28, 1-2); tous ces objets, s’ils sont perdus, peuvent être remplacés. -Mais s’il meurt un savant, qui en présentera un autre en échange? Qui tiendra se place? Où trouver la sagesse et quelle est la place de l’intelligence? Ne se dérobe-t-elle pas à tout être vivant (Jb 27, 12)? R. Levi dit dans le même but d’oraison: Si les frères de Joseph ont eu le cœur troublé en faisant une trouvaille (l’argent retrouvé dans les sacs), comme il est écrit (Gn 42, 28): Ils furent comme hors d’eux-mêmes, à plus forte raison doit-il en être de même de nous, qui avons perdu R. Simon bar-Zebid!
Pnei Moshe non traduit
ארבעה דברים. דחשיב בקרא דלקמיה הן עיקר תשמישו של עולם ושאר כל מיני מתכו' כלולין בהן וכולן אם אבדו מאחד יש להן חליפין להביאן ממקום אחר ולמלאות חסרונו אבל ת''ח שמת מי מביא לנו וכו' דמיהת חסרונו של זה א''א למלאות:
כַּד דָּמַךְ רִבִּי לֵוִי בַּר סִיסִי עָל אָבִיו דִּשְׁמוּאֵל וְאַפְטַר עִילוֹי סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע אֶת הָאֱלֹהִים יְרָא. לְמַה הָיָה לֵוִי בַּר סִיסִי דוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ כֶרֶם וְהָיוּ בוֹ מֵאָה גְפָנִים וְהָיוּ עוֹשׂוֹת כָּל שָׁנָה וְשָׁנָה מֵאָה חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן. עָמַד עַל חֲמִשִּׁים עָמַד עַל אַרְבָּעִים עָמַד עַל שְׁלֹשִׁים עָמַד עַל עֶשְׂרִים עָמַד עַל עֶשֶׂר עָמַד עַל אֶחָד וְהָיָה עוֹשֶׂה מֵאָה חָבִיּוֹת שֶׁל יַיִן. וְהָיָה אוֹתוֹ הַגֶּפֶן חָבִיב עָלָיו כְּכָל הַכֶּרֶם כּוּלּוֹ. כַּךְ הָיָה רִבִּי לֵוִי בַּר סִיסִי חָבִיב לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כְּכָל אָדָם. הֲדָא הוּא דִכְתִיב כִּי זֶה כָּל הָאָדָם כִּי זֶה כְּכָל הָאָדָם.
Traduction
Lorsque R. Levi bar-Sisi mourut, le père de Samuel (Aba b. Aba) vint et fit son éloge funèbre; il dit: Le but de tout le discours qui a été entendu, c’est d’inspirer la crainte de Dieu (Qo 12, 13). A qui R. Levi bar-Sisi ressemble-t-il? A un roi qui aurait une vigne, dans laquelle il y cent ceps de raisins, produisant chaque année cent tonneaux de vin. La vigne ruinée s’arrêta d’abord à cinquante ceps, puis à quarante, puis à trente, puis à vingt, puis à dix, et enfin à un seul qui produit cent tonneaux de vin, et dont le goût semblait au roi, préférable à celui de toute la vigne. Ainsi en fut-il de R. Levi bar-Sisi, que Dieu préférait à tous les hommes. C’est pourquoi il est écrit (ibid.): C’est là toute l’humanité, c’est-à-dire: Celui-ci (R. Levi) est l’équivalent de tous les hommes ensemble.
כַּהֲנָא הֲוָה עוּלֶם סַגִּין כַּד סְלִיק לְהָכָא חַמְתֵּיהּ חַד בַּר פַּחִין. אָמַר לֵיהּ מַה קָלָא בִשְׁמַיָּא. אָמַר לֵיהּ גְּזַר דִּינֵיהּ דְּהַהוּא גַבְרָא מִיחְתָּם. וְכֵן הֲוָת לֵיהּ. וּמִתְפְּגַע בֵּיהּ. חַמְתֵּיהּ חַד חָרָן. אָמַר לֵיהּ מַה קָלָא בִשְׁמַיָּא. אָמַר לֵיהּ גְּזַר דִּינֵיהּ דְּהַהוּא גַבְרָא מִיחְתָּם. וְכֵן הֲוָת לֵיהּ. אָמַר מַה סְלִיקִית מְזַכֵּי וַאֲנָא אִיחֲטֵי. מַה סְלִיקִית לְמִיקְטְלָה בְנֵי אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל נִיזוּל וְנִיחוּת לִי מִן הֵן דִּסְלִיקִית. אָתָא לְגַבֵּי רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר לֵיהּ בַּר נַשׁ דְּאִימֵּיהּ מַסְבְּרָא לֵיהּ וְאִיתָּתֵיהּ דַּאֲבוּהִי מוֹקְרָא לֵיהּ לְהֵן יֵיזִיל לֵיהּ. אָמַר לֵיהּ יֵיזִל לֵיהּ דְּמוֹקְרִין לֵיהּ. נָחַת לֵיהּ כַּהֲנָא מִן הֵן דִּסְלִיק. אֲתוּן אָֽמְרִין לֵיהּ לְרִבִּי יוֹחָנָן הָא נְחִית כַּהֲנָא לְבָבֶל. אָמַר מַה הֲוָה מֵיזַל לֵיהּ דְּלָא מֵיסַב רְשׁוּתָא. אָֽמְרִין לֵיהּ הַהִיא מִילְתָא דְאָמַר לָךְ הִיא הֲוָת נְטִילַת רְשׁוּת דִּידֵיהּ.
Traduction
Le nommé Cahana était encore très jeune, lorsqu’il arriva ici (en Palestine): il fut aperçu par un homme de rien (202)C'est le sens adopté par Lattes, Giunte al Lessico talmudio, à ce mot, qui souvent signifie: personnage. Cf. (Betsa 4, 3)., qui lui demanda (pour le railler de sa piété): Quelle voix y a-t-il en ce moment au ciel? (Que dit-on là haut?) -Il vient d’être décidé, dit-il, que cet homme est condamné à mort. Et la prédiction se réalisa. Un autre le voit et lui adresse la même question. Même solution, aussi exactement prédite. -Hélas! dit Cahana, pourquoi ayant quitté mon pays en vue du bien (pour étudier la loi), suis-je venu ici commettre des péchés? Pourquoi suis-je venu ici prévoir la mort des enfants de la terre d’Israël? Je veux m’en aller et m’en retourner au pays d’où j’arrive. Il se rendit donc auprès de Yohanan et lui dit: Si un homme est méprisé par sa mère (la Palestine), mais honoré et chéri par une autre femme de son père (Babylone), doit-il se rendre auprès de celle-ci? -Oui, répondit R. Yohanan; et Cahana s’en retourna à Babylone. Lorsqu’il fut parti, on vint dire à R. Yohanan de quel côté Cahana s’était dirigé. -Comment, dit le rabbi, il s’en va sans prendre congé! – Ce qu’il t’a demandé, lui dit-on, c’était sa manière de prendre congé (car, par sa mère et sa belle-mère, il voulait indiquer les deux pays qui le traitaient si différemment).
Pnei Moshe non traduit
כהנא הוה עולם סגין. היה יניק וחכים הרבה כשעלה לכאן ומפני שהיה בחור וחריף והיה כועס מיד כההיא דלקמיה שהיה מעניש לאלו המלעיגים ועל דרך שאמרו האי צורבא מרבנן דרתח אורייתא דקא מרתחא ליה הלכך קאמר עולם סגין:
בר פחין. בליעל אחד והיה מלעיג ואמר ליה מה קלא בשמיא מפני שבביאתו כעס עליו ר' יוחנן והענישו ומת ואח''כ בקש עליו רחמים וחיה כההיא עובדא דהגוזל בתרא ושאל לו זה מה קול שמעת בשמים וא''ל גזר דין דההוא גברא מיחתם עליו שימות וכן הוה וחזר ופגע באחר כמותו וא''ל כן. אמר מה. זה סליקית להכא למיזכי ולהגות בתורה ואנא אחטא להעניש הבריות וכי עליתי להרוג בני א''י:
ניזול וניחות לי מן הן דסליקית. אני צריך לילך ולירד מן המקום הזה שעליתי לכאן ולחזור לבבל:
אתא לגבי ר' יוחנן. ולא היה רוצה לגלות לו שדעתו לחזור פן יעכבנו ולפיכך לא נטל ממנו רשות בפירוש כ''א דרך רמז אמר לו:
בר נש דאימיה מבסרא ליה. שאמו מבזה אותו ואשת אביו מכבדו לאיזה מהן ילך והרמז על א''י שהיא משולה לאמו וח''ל דומה לאשת אב וכאן יש לו צער ובושה ובח''ל עושין לו כבוד הרבה ור' יוחנן לא הרגיש בדבריו והשיב לו ילך למקום שמכבדין אותו:
נחת ליה כהנא מן הן דסלק. והלך רב כהנא וירד ממקום שעלה וחזר לבבל ובאו והגידו זה לר' יוחנן והיה מתמיה ואמר מה זה שהלך לו בלא נטילת רשות ממני ואמרו לו זה הדבר שאמר לך הוא הנטילת רשות שלו ואתה שהשבת לו כך לפיכך הלך לו:
רִבִּי זְעִירָא כַּד סְלִיק לְהָכָא אָזַל אַקִּיז דָּם. אֲזַל בָּעֵי מִיזְבַן חָדָא לִיטְרָא דְקוּפָּד מִן טַבְּחָא. אָמַר לֵיהּ בְּכַמָּה הָדֵין לִטְרְתָא אָמַר לֵיהּ בְּחַמְשִׁין מָנַיי וְחַד קוּרְסָם. אָמַר לֵיהּ סַב לָךְ שִׁיתִּין וְלָא קְבִיל עִילוֹי. סַב לָךְ ע̇ וְלָא קְבִיל עִילוֹי. סַב לָךְ פ̇. סַב לָךְ צ̇. עַד דְּמָטָא לְמֵאָה וְלָא קְבִיל עִילוֹי. אָמַר לֵיהּ עֲבִיד כְּמִנְהָגָךְ. בְּרוּמְשָׁא נְחִית לְבֵית וַעֲדָא. אָמַר לוֹן רַבָּנָן מַה בִּישׁ מִנְהָגָא דְהָכָא דְּלָא אָכַל בַּר נַשׁ לִיטְרָא דְקוּפָּד עַד דְּמָחֵי לֵיהּ חַד קוּרְסָם. אָֽמְרִין לֵיהּ וּמַה הוּא דֵין. אָמַר לוֹן פַּלָּן טַבְּחָא. שָֽׁלְחוּן בָּעֵיי מֵיתְתֵיהּ וְאַשְׁכְּחוּן אֲרוֹנֵיהּ נַפְקָא. אָֽמְרוּ לֵיהּ רִבִּי כָּל הָכִין אָמַר לָהוּ וְיֵיתֵי עָלַי דְּלָא כָעַסִּית עִלוֹי מִי סְבָרִת דְּמִנְהָגָא כָךְ.
Traduction
Lorsque R. Zeira arriva en Palestine, il alla se faire saigner; puis il voulut acheter une livre de viande au boucher (pour reprendre des forces pendant la convalescence). -''Que coûte, lui demanda-t-il, cette mesure? – Cinquante pièces de monnaie et un coup à recevoir. – En voici soixante, lui dit-il; mais fais-moi grâce du coup''. L’autre refusa. – ''En voici soixante-dix''. Nouveau refus. – ''En voici quatre-vingt; en voici quatre-vingt-dix; en voici cent. Toujours le même refus. – Eh bien, donc, lui dit-il, fais selon ton habitude''. Vers le soir, il se rendit à la maison de prière: ''Rabbins, leur dit-il, quel singulier usage vous avez chez vous, qu’un homme ne puisse manger une mesure de comestibles sans qu’on lui donne un coup? – Qui vous a fait croire cela, lui dirent-ils? – Un tel boucher, répondit-il''. On le fit chercher pour qu’il explique sa conduite, mais on ne trouva qu’une bière à emporter (il était mort subitement). -''Quoi, lui dit Rabbi, tu as été tellement irrité que tu l’as voué à la mort? – Je vous jure, répondit Zeira, que je n’ai pas éprouvé de colère contre lui et que je me suis soumis à ce qui m’a paru être un usage local''.
Pnei Moshe non traduit
אזל בעי מיזבון. הלך בדעתו לקנות ליטרא בשר מהטבח:
בחמשין מניי. מין מטבעות שהיה להם:
וחד קורסם. ומכה אחת בברזל נקרא קורסם הערוך וא''ל תקח לך ששים מטבעות ולא תעשה לי המכה וחזר והוסיף לו ולא קיבל דבריו וא''ל עשה כמנהגך ולעת ערב כשבא ר' זעירא לבה''מ ואמר לרבנן מה המנהג הרע הזה כאן שלא יאכל אדם ליטרא בשר עד שיכו אותו מכה אחת ואמרו לו ומה זה הדבר ומי הוא עושה זה והשיב פלוני הטבח ושלחו אחריו להביאו ולייסרו על כך ומצאו שמת וארונו יוצא לקראתם ואמרו לר' זעירא רבי כל כך כעסת והענשת לזה והשיב יבא עלי שלא כעסתי עליו מפני שהייתי סבור שהמנהג כאן הוא כך:
רִבִּי יָסָא כַד סְלִיק לְהָכָא אֲזַל סְפָר. בָּעֵי מַסְחֵי בְּאַהֵן דֵּימוֹסִין דְּטִיבֵּרִייָא. פָּגַע בֵּיהּ חַד לֵיצָן וְיָהִיב לֵיהּ פּוּרְקְדָל חַד. אָמַר לֵיהּ עַד כְּדוֹן עֲנוּבְתָּא דְּהַהוּא גַבְרָא רַפְיָא. הֲוָה אַרְכוֹנָא קָאִים דָּאִין אֶחָד לֵיסְטֵיס וְאָזַל קָם לֵיהּ גָחֵיךְ כָּל קִבְּלֵיהּ. אָמַר לֵיהּ אַרְכוֹנָא מָאן הֲוָה עִמָּךְ תָּלָה עֵינוֹי וְחָמֵי דְהַהוּא גָחֵיךְ אָמַר לֵיהּ הַהוּא דְּגָחֵיךְ הֲוָא עִמִּי. נָֽסְבֵיהּ וְדָנֵיהּ וְאוֹדֵי לֵיהּ עַל חַד קְטִיל. מִי נַפְקִין תְּרַוֵּיהוֹן טְעֵינִין תַּרְתֵּי שֵׁרִין דְּעָבַר רִבִּי יָסָא מַסְחֵי. אָמַר לֵיהּ הַהִיא עֲנוּבְתָּא דַהֲוָת רַפְיָא כְּבָר שִׁנְצָת. אָמַר לֵיהּ בִּישׁ גַּדָּא דְהַהוּא גַבְרָא וְלָא כְתִיב וְעַתָּה אַל תִּתְלוֹצָצוּ פֶּן יֶחְזְקוּ מוֹסְרֵיכֶם. רִבִּי פִינְחָס רִבִּי יִרְמְיָה בְּשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק קָשָׁה הִיא הַלֵּיצָנוּת שֶׁתְּחִילָּתָהּ יִיסוּרִין וְסוֹפָן כְּלִייָּה. תְּחִילָּתָהּ יִיסוּרִין דִּכְתִיב וְעַתָּה אַל תִּתְלוֹצָצוּ פֶּן יֶחְזְקוּ מוֹסְרֵיכֶם. וְסוֹפָן כְּלִייָּה דִּכְתִיב כִּי כָלָה וְנֶחֶרָצָה שָׁמַעְתִּי מֵאֵת י֨י צְבָאוֹת עַל כָּל הָאָרֶץ.
Traduction
Lorsque R. Yassa arriva ici (en Palestine), il se rendit, après s’être fait raser, aux eaux chaudes dhmosia, de Tibériade. Un mauvais plaisant le rencontre et lui donne un coup sur la nuque: ''Oh, dit-il en riant (203)Le railleur se moquait de R. Yassa, qui avait sans doute poussé un soupir de douleur., comme le cou de cet homme (le tien) est mou'' (il est bien sensible d’avoir été frappé). Sur ce, l’archonte arcwn, (un magistrat romain) survint pour juger un brigand. Ledit moqueur assista au procès et voulut railler l’accusé. Le juge, s’adressant à ce dernier, lui dit: ''Avais-tu des complices''? L’accusé lève les yeux, et, voyant celui qui le raille, il dit: ''Celui-là qui se moque de moi m’a assisté''. On le saisit, on le juge, et il avoue qu’il a tué un homme. On les fit donc sortir tous deux chargés de deux poutres (pour être mis soit en croix (204)Jugement romain., soit à la potence). A ce moment, comme R. Yassa sortait du bain, le condamné lui dit: ''Le cou qui tout à l’heure était mou est bien dur (et le mien est mou) – C’est, répondit le Rabbi, ton mauvais sort qui en est la cause (et non l’affront que tu voulais me causer en me maltraitant). -N’est-il pas écrit: Et maintenant ne vous moquez plus, de peur que vos liens ne se fortifient (Is 28, 22)? R. Pinhas et R. Jérémie disent, au nom de R. Samuel bar-R. Isaac; La raillerie produit de mauvais effets; elle commence par faire souffrir, puis cause la destruction. Aussi est-il écrit: Elle a été détruite et anéantie sur toute la terre, comme je l’ai entendu de l’Eternel Sebaot (Ibid.).
Pnei Moshe non traduit
אזל ספר. נסתפר והיה בדעתו לילך לרחוץ בזה המרחץ של טבריא ופגע בו לץ אחד ונתן לו פורקדל חד זהו פרגול ששנינו בפ' כ''ט דכלים ולשון המדרש בפרשת אמור מה לך לוקה בפרגל וכו' כלומר מכה אחת על צוארו בעץ שקורין פורקדל וא''ל עדיין צוארו והענק שלו רפה הוא וצריך לחזק אותו ודרך שחוק והיתול אמר לו כמנהג הלץ וכשהלך היה שם ארכונא חד שופט ומושל שהיה דן לליסטים א' וזה הלץ עמד ושחק לנגדו וכשאמר הדיין להליסטים מי היה עמך כשעשית המעשה תלה עיניו והביט בלץ הזה וראה שהוא שוחק ואמר זה השוחק הוא היה עמי ולקחוהו ודנו אותו ביסורין עד שהודה על אדם אחד שהוא הרגו וכשהוציאו לשנים אלו וטעונין שתי קורות עליהן לתלות אותם בתוך כך יצא ר' ייסא מהמרחץ וא''ל זה הלץ ההולך להתלות כבר הענק הזה שהיה רפוי נשתנם ונתחזק וכלומר שנגמר דינו ליהרג על שנתן לו מכה על צוארו ואמר לו ר' ייסא ארור המזל שלך ולא כתיב ואל תתלוצצו וגו' ואיני מתחייב בנפשך כי אתה בעצמך גרמת לך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source