Berakhoth
Daf 17a
נִיחָא בִקְרִיאַת הַמְּגִילָּה 17a דִּכְתִיב בָּהּ כִּכְתָבָם. בְּרַם בְּהַלֵּלָא בְגִין דִּכְתִיב מִמִּזְרַח שֶׁמֶשׁ עַד מְבוֹאוֹ מְהוּלָּל שֵׁם י֙י מַה אַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ אָמַר רִבִּי אָבוּן עוֹד הִיא אֲמוּרָה עַל הַסֶּדֶר. בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם לְשֶׁעָבַר. לֹא לָנוּ י֙י לֹא לָנוּ לְדוֹרוֹת הַלָּלוּ. אָהַבְתִּי כִּי יִשְׁמַע י֙י אֶת קוֹלִי לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ. אִסְרוּ חַג בָּעֲבוֹתִים לִימוֹת גּוֹג וּמָגוֹג. אֵלִי אַתָּה לְעָתִיד לָבוֹא.
Traduction
Pour cette dernière, cela se comprend; car il y est dit expressément: selon l’écrit (Est 8, 9); mais qu’est-ce qui te prouve pour le Hallel? -C’est qu’il est dit (Ps 113, 3): Depuis le lever du soleil jusqu’à son coucher, le nom de l’Eternel est célébré (de même que l’inverse ne peut pas avoir lieu pour le soleil, de même il ne faut pas intervertir l’ordre des mots). Quelle en est la conséquence à déduire? -C’est, répond R. Aban, que la suite du Hallel a aussi un ordre manifeste: le chapitre Lorsque Israël sortit d’Egypte (Ps 114), se rapporte au passé; puis, ce n’est pas en notre faveur, Eternel (Ps 115), s’applique aux générations actuelles; ensuite: j’aime que l’Eternel exauce ma voix (Ps 116), se rapporte à l’époque du Messie. Le verset Amenez la victime couronnée de myrtes (Ibid. 27) a trait aux guerres de Gog et Magog (troubles qui doivent précéder la venue du Messie), et le suivant: Tu es mon Dieu et je veux te rendre grâce, s’adresse à l’avenir.
Pnei Moshe non traduit
דכתיב בה ככתבם. משמע כסדר שהיא כתובה ולא למפרע:
ברם בהלילא. מ''ט וקאמר בגין דכתיב ממזרח שמש ועד מבואו מהולל שם ה' מהולל שם ה' ממזרח שמש עד מבואו. הכי גריס לה לקמן בריש פ''ב דמגילה. כלומר דה''ק שצריך שיהא מהולל שם ה' כממזרח שמש ועד מבואו כמו שהן כסדר ולא יהפכו כך צריך להלל על הסדר:
מה את שמע מינה. כלומר ומה הוא שמקפיד שיאמר על הסדר אם הפסוקים לבד או אף הפרשיות וקאמר ר' אבון עוד היא אמורה על הסדר כלומר גם הפרשיות שלה הן על הסדר ולא יקדים המאוחר למוקדם כדמפרש ואזיל דפרשה הראשונה מדברת לשעבר ולא לנו וכו':
לימות גוג ומגוג. שיעשה עמנו נפלאות וצריך לכפול החג בהודאה כעבותים הללו:
לעתיד לבא. לתחיית המתים ואז ג''כ אודך כמו עתה:
רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֵּן לֵוִי אַף מִי שֶׁהִתְקִין אֶת הַתְּפִילָּה הַזֹּאת עַל הַסֶּדֶר הִתְקִינָהּ. שָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת וְשָׁלֹשׁ בְּרָכוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת שִׁבְחוֹ שֶׁל מָקוֹם וְהָאֶמְצָעִיּוֹת צָרְכָן שֶׁל בִּרְיוֹת. חָנֵּנוּ דֵעָה. חָנַנְתָּנוּ דֵעָה רְצֵה תְשׁוּבָתֵנוּ. רָצִיתָ תְשׁוּבָתֵנוּ סְלַח לָנוּ. סָלַחְתָּ לָנוּ גָּאֳלֵנוּ. גְּאַלְתָּנוּ רְפָה חָלְיֵינוּ. רִיפִּיתָ חָלְיֵינוּ בָּרֵךְ שְׁנוֹתֵינוּ. בֵּירַכְתָּ שְׁנוֹתֵינוּ קַבְּצֵנוּ. קִיבַּצְתָּנוּ שָׁפְטֵנוּ בְצֶדֶק. שְׁפָֽטְתָנוּ בְצֶדֶק הַכְנַע קָמֵינוּ. הִכְנַעְתָּ קָמֵנוּ צַדְּקֵנוּ. צִדַּקְתָּנוּ בְּנֵה בֵיתְךָ וּשְׁמַע עֲתִירָתֵינוּ וּרְצֵנוּ בְתוֹכוֹ. לֵית צוּרְכָה דִּבְנֵה בֵיתְךָ וּשְׁמַע עֲתִירָתֵינוּ וּרְצֵנוּ בְתוֹכוֹ. אֶלָּא כְמַה דְאִישְׁתָּעֵי קַרְייָא כֵּן אִישְׁתָּעֵית מַתְנִיתָא וַהֲבִיאוֹתִים אֶל הַר קָדְשִׁי וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִילָּתִי.
Traduction
R. Aha, au nom de R. Josué ben-Levi, dit que celui qui a établi cette prière (l’amida) l’a réglée ainsi (169)Et cet ordre doit être observé.: les trois premières bénédictions et les trois dernières ont pour but de célébrer Dieu. Les bénédictions médiales se rapportent aux besoins des hommes: ''Favorise-nous du don de la sagesse, ou: tu nous as favorisés de ce don''; agrée notre repentir, ou: tu as agréé notre repentir''; ''pardonne-nous, ou: tu nous as pardonné''; ''délivre-nous, ou: tu nous as délivrés''; ''guéris nos maux, ou: tu as guéri nos maux''; ''bénis nos années, ou: tu as béni nos années''; ''réunis-nous, ou: tu nous as réunis''; ''juge-nous avec équité, ou: tu nous as jugés avec équité''; ''réduis nos adversaire, ou: tu as réduit nos adversaires''; ''gratifie-nous par ta justice, ou: tu nous as gratifiés''; ''construis ta maison, écoute nos supplications et accueille-nous''. Cette dernière prière n’était pas nécessaire; mais on l’a formulée ainsi, d’après la suite des idées émises dans ce verset (Is 56, 7): Je les mènerai vers ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prières; leurs sacrifices seront agréés sur mon autel (170)''Donc, après l'érection de la '''' maison de prières '''', il est question '''' d'agréer les sacrifices ''''.''.
Pnei Moshe non traduit
אף מי שהתקין את התפלה וכו'. כלומר ואף התפילה שכל ברכות האמצעיות בקשה להבא הן מ''מ על הסדר הזה אנחנו מבקשין תעשה עמנו כמו שעשית לשעבר כדמפרש ואזיל לקמיה:
חנינו דעה חננתנו דיעה. כלומר חננו דיעה כמו שחננתנו לשעבר וכן כולם:
ורצינו בתוכו. וכצ''ל לית צורכה דשמע עתירתינו ובנה ביתך ורצינו בתוכו. כלומר וכי לא כך היה צריך לומר על הסדר בתחילה שמע עתירתינו ואח''כ ובנה וכו' אלא כמה דאישתעי קרייא וכו' כמו שהוא כתוב בקרא בתחילה והביאותים אל הר קדשי זה בנין הבית ואח''כ ושמחתים בבית תפילתי שאשמע תפלתם וישמחו ואח''כ עולותיהם וזבחיהם לרצון:
אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה מֵאָה וְעֶשְׂרִים זְקֵנִים וּמֵהֶם שְׁמוֹנִים וְכַמָּה נְבִיאִים הִתְקִינוּ אֶת הַתְּפִילָּה הַזֹּאת. וּמַה רָאוּ לִסְמוֹךְ הָאֵל הַקָּדוֹשׁ לְחוֹנֵן הַדָּעַת עַל שֵׁם וְהִקְדִישׁוּ אֶת קְדוֹשׁ יַעֲקֹב. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ וְיֵדְעוּ תוֹעֵי רוּחַ בִּינָה. דֵּיעָה לִתְשׁוּבָה הַשְׁמֵן לֵב הָעָם הַזֶּה וְאָזְנָיו הַכְבֵּד וְעֵינָיו הָשַׁע וגו' עַד וּלְבָבוֹ יָבִין וְשָׁב וְרָפָה לוֹ. תְּשׁוּבָה לִסְלִיחָה וְיָשׁוֹב אֶל י֙י וִירַחֲמֵהוּ וְאֶל אֱלֹהֵינוּ כִּי יַרְבֶּה לִסְלוֹחַ. סְלִיחָה לִגְאוּלָה הַסּוֹלֵחַ לְכָל עֲווֹנֵיְכִי הָרוֹפֵה לְכָל תַּחֲלוּאָיְכִי הַגּוֹאֵל מִשַּׁחַת חַיֵּיכִי. וְיֹאמַר רוֹפֵא חוֹלִים קֳדָמוֹי. אָמַר רִבִּי אֲחָא מִפְּנֵי מַה הִתְקִינוּ גּוֹאֵל יִשְׂרָאֵל בְּרָכָה שְׁבִיעִית לְלַמְּדָךְ שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל נִגְאָלִין אֶלָּא בִשְׁבִיעִית. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי אָחָא שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב י֙י אֶת שִׁיבַת צִיּוֹן שִׁירָה שְׁבִיעִית הִיא לְהוֹדִיעֲךָ שֶׁאֵין יִשְׂרָאֵל נִגְאָלִין אֶלָּא בִשְׁבִיעִית. אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא מִפְּנֵי מַה הִתְקִינוּ רוֹפֵא חוֹלִים בְּרָכָה שְׁמִינִית כְּנֶגֶד הַמִּילָה שֶׁהִיא לַשְּׁמִינִי. עַל שֵׁם בְּרִיתִי הָֽיְתָה אִתּוֹ הַחַיִּים. אָמַר רִבִּי אַלֶכְסַנְדְּרִי מִפְּנֵי מַה הִתְקִינוּ בִּרְכַת הַשָּׁנִים בְּרָכָה תְשִׁיעִית כְּנֶגֶד קוֹל י֙י שׁוֹבֵר אֲרָזִים. שֶׁהוּא עָתִיד לִשְׁבּוֹר כָּל בַּעֲלֶי שְׁעָרִים. רִבִּי לֵוִי בְשֵׁם רִבִּי אָחָא בַּר חֲנִינָא מַה רָאוּ לִסְמוֹךְ מְבָרֵךְ הַשָּׁנִים לִמְקַבֵּץ נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל. עַל שֵׁם וְאַתֶּם הָרֵי יִשְׂרָאֵל עֲנַפְכֶם תִּתְּנוּ וּפְרִיכֶם תִּשְׂאוּ לְעַמִּי יִשְׂרָאֵל. לָמָּה כִּי קָֽרְבוּ לָבוֹא. נִתְקַבְּצוּ הַגָּלִיּוֹת וְהַדִּין נַעֲשֶׂה הַזֵּדִין נִכְנָעִין וְהַצַּדִּיקִים שְׂמֵחִים. וְתַנִּי עֲלָהּ כּוֹלֵל שֶׁל מִינִים וְשֶׁל רְשָׁעִים בְּמַכְנִיעַ זֵדִים. וְשֶׁל גֵּרִים וְשֶׁל זְקֵנִים בְּמִבְטָח לַצַּדִּיקִים. וְשֶׁל דָּוִד בְּבוֹנֵה יְרוּשָׁלַיִם. אַחַר יָשׁוּבוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִקְשׁוּ אֶת י֙י אֱלֹהֵיהֶם וְאֵת דָּוִד מַלְכָּם.
Traduction
R. Jérémie dit (171)B. Meguila fol. 17a.: Les cent vingt membres qui composaient la Grande Assemblée, comprenant plus de quatre-vingts prophètes (172)Pour ce chiffre, M. Derenbourg propose de lire: trente., ont arrangé et mis en ordre ladite prière. Pourquoi a-t-on rapproché la prière ''Dieu saint'' de celle par laquelle on demande la sagesse? Parce qu’après le verset: Ils ont sanctifié le saint de Jacob (Is 29, 23), il est dit: ceux qui s’égaraient connaîtront la sagesse (ibid). La sagesse est suivie du repentir: Engraisse le cœur de ce peuple, alourdis ses oreilles, appesantis ses yeux, etc., jusqu’aux mots: il apprête son cœur et il se repent (Is 6, 10). Le repentir est suivi du pardon: il reviendra à l’Eternel qui en aura pitié, et il invoquera Dieu, car il pardonne beaucoup (Is 55, 7). Le pardon suit le rachat: qui pardonne à tous les péchés, qui guérit toutes tes maladies, qui rachète ta vie de la tombe (Ps 103, 3 & 4), et il dira auparavant: ''il guérit les malades''. R. Aha dit: Pourquoi a-t-on fixé pour la septième bénédiction celle de la délivrance d’Israël? Pour démontrer qu’Israël ne sera délivré à l’avenir que dans une septième année de repos (agraire). R. Yona explique, au nom de R. Aha le verset (Ps 126, 1): Chant des degrés. Lorsque Dieu fera revenir la captivité de Sion; c’est le septième chant, pour démontrer qu’Israël ne sera racheté que dans la septième année. R. Hiya bar-Aba dit: Pourquoi a-t-on fixé comme huitième bénédiction celle de la guérison des malades? En raison de la circoncision, qui a lieu au huitième jour, selon le verset (Ml 2, 5): Mon alliance a été contractée avec lui pour la vie. R. Hiya bar-Aba dit, de la part de R. Alexandrié: Pourquoi la bénédiction pour les produits de l’année forme-t-elle la neuvième? C’est conforme au verset: La voix de Dieu brise les cèdres (Ps 29, 5), car il brisera un jour tous ceux qui font hausser les cours des marchés (173)Ils se tenaient aux marchés dont les portes étaient de cèdre. Or, le qualificatif au Ps précité est le 9e.. R. Levi au nom de R. Aha bar-Hanina, dit: Pourquoi a-t-on fait suivre cette dernière bénédiction de celle concernant la réunion des dispersés d’Israël? En raison de ce verset (Ez 36, 8): Et vous, montagnes d’Israël, vous pousserez vos branches et vous porterez vos fruits pour mon peuple d’Israël. Pourquoi? Parce qu’ils sont proches; c’est-à-dire: Lorsque les captifs seront réunis, il arrivera que les orgueilleux seront abaissés, et les justes seront joyeux. On a enseigné à ce propos: On comprend les hétérodoxes et les impies dans la prière pour l’abaissement des orgueilleux, les prosélytes et les anciens dans celle de la sécurité pour les justes, et l’on prie pour la famille de David dans la formule de la reconstruction de Jérusalem: Ensuite, les enfants d’Israël retourneront pour invoquer l’Eternel leur Dieu, et rechercher leur roi David (Os 3, 5).
Pnei Moshe non traduit
יבין ושב. אחר שיבין ושב:
הסולח וגו' הגואל. וכתיב סליחה וגאולה בחד קרא ופריך ואם כן ויאמר רופא חולים קודם הגאולה כדכתיב הרופא הגואל וקאמר ר' אחא מפני שהגאולה צריכה להיות ברכה שביעית:
כנגד המילה. שצריכה רפואה כדרש הכתוב בריתי היתה אתו ואני נתתי לו החיים:
כנגד קול ה' שובר ארזים. שהוא השם התשיעי שבמזמור ושובר ארזים רמז על בעלי שערים המייקרים את התבואה ומפקיעין את השער:
למה כי קרבו לבא. הגליות אלמא קבוץ גליות בעת שנתברכו השנים:
והדין נעשה. כדכתיב ואשיבה ידי עליך ואצרוף כבור סגיך וכתיב ואשיבה שפטיך כבראשונה:
והזדים נכנעים. כדכתיב ושבר פושעים וחטאים יחדיו יכלו והצדיקים שמחים דכתיב וכל קרני רשעים אגדע תרוממנה קרנות צדיק ולכך הם תכופים זו אחר זו:
אחר ישובו בני ישראל. לירושלים ואז ובקשו וגו':
רַבָּנָן אָֽמְרֵי אָהֵן מַלְכָּא מְשִׁיחָה אִין מִן חַייָא הוּא דָּוִד שְׁמֵיהּ. אִין מִן דְּמָכִייָא הוּא דָּוִד שְׁמֵיהּ. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא אַנָּא אָֽמְרִי טַעְמָא וְעוֹשֵׂה חֶסֶד לִמְשִׁיחוֹ לְדָוִד.
Traduction
Les rabbins disent: Quant au roi Messie, qu’il fasse partie des vivants ou des morts, il se nommera David (c’est-à-dire, qu’il existe déjà ou non, il sera de souche royale). En voici, selon R. Tanhouma, le motif. Il fait grâce, est-il dit, à son oint (174)Donc l'oint (Messie) sera de la famille de David. Voir Menahem der Messias, par Geiger, dans sa Zeitschrift, 1870, à David (Ps 18, 51).
Pnei Moshe non traduit
אין מי חייא. אם מן החיים הוא יהיה שמו דוד ואם מן המתים הוא יהיה דוד בעצמו:
למשיחו לדוד. לעולם דוד הוא משיחו:
Berakhoth
Daf 17b
רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר צֶמַח שְׁמוֹ. רִבִּי יוּדַן בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַייְבוּ אָמַר מְנַחֵם שְׁמוֹ. אָמַר חֲנִינָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ וְלֹא פְלִיגֵי חוּשְׁבְּנֵיהּ דַּהֲדֵין כְּחוּשְׁבְּנֵיהּ דַּהֲדֵין הוּא צֶמַח הוּא מְנַחֵם. דָּמַר רִבִּי יוּדַן בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַייְבוּ עוּבְדָּא הֲוָה בְחַד יְהוּדָאֵי דַּהֲוָה 17b קָאִים רְדִי בְהָדֵי בִקְעַת אַרְבֵּל גָעַת תּוֹרְתֵיהּ קוֹמוֹי עָבַר חַד עַרְבִיי וּשְׁמַע קָלָהּ. אָמַר לֵיהּ בַּר יוּדָאֵי בַּר יוּדָאֵי שָׁרִי תוֹרָךְ וְשָׁרִי קַנְקַנָּךְ דְּהָא חָרֵיב בֵּית מוּקְדְּשָׁא. גָּאַת זְמַן תַּנְיִינוּת. אָמַר לֵיהּ בַּר יוּדָאֵי בַּר יוּדָאֵי קְטוֹר תּוֹרָךְ וּקְטוֹר קַנְקַנָּךְ דְּהָא יְלִיד מַלְכָּא מְשִׁיחָא. אָמַר לֵיהּ מַה שְׁמֵיהּ מְנַחֵם. אָמַר לֵיהּ וּמַה שְׁמֵיהּ דְּאָבוֹי אָמַר לֵיהּ חִזְקִיָּה. אָמַר לֵיהּ מָן הֵן הוּא. אָמַר לֵיהּ מִן בִּירַת מַלְכָּא דְּבֵית לֶחֶם יְהוּדָה. אָזַל זַבִּין תּוֹרוֹי וְזַבִּין קַנְקַנּוֹי וְאִיתְעַבִּיד זַבִּין לְבָדִין לְמֵיינוּקֵי וַהֲוָּא עַיּיָל קִרְייָה וְנַפְקָא קִרְייָה. עַד דְּעָל לְהַהוּא קַרְתָּא וְהַוְייָן כָּל נְשָׁייָא זְבָנָן וְאִימָּה דִמְנַחֵם לָא זְבָנָה. שָׁמַע קָלָן דִּנְשָׁייָא אָֽמְרִין אִימֵּיהּ דִּמְנַחֵם אִימֵּיהּ דִּמְנַחֵם אַייתִי זוֹבְנִין לִבְרָךְ. אָֽמְרָא בְּעָייָא אֲנָא מֵיחְנְקוּנֵיהּ סַנְאֵיהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל דִּבְיוֹמָא דְאִיתְיַלִּיד אִיחְרוּב בֵּית מוּקְדְּשָׁא. אָמַר לָהּ רְחִיצֵיא אֲנָן דִּבְרַגְלֵיהּ חֲרֵיב וּבְרַגְלֵיהּ מִתְבְּנֵיי. אָֽמְרָה לֵיהּ לֵית לִי פְרִיטִין. אָמַר לָהּ וּמַה אִיכְפַּת לֵיךְ אַייְתִי זוֹבְנִין לֵיהּ אִין לֵית קוֹמֵךְ יוֹמָא דֵין בָּתַר יוֹמֵי אֲנָא אָתִי וְנָתִיב. בָּתַר יוֹמִין עָאַל לְהַהוּא קַרְתָּא אָמַר לָהּ מַהוּ מֵיינוּקֵיךְ עֲבֵיד. אָֽמְרָה לֵיהּ מִן שַׁעְתָּא דַחֲמִיתָנִי אָתוּן רוּחִין וְאַלְעוֹלֵיהּ וְחַטְּפִינֵיהּ מִן יָדַיי. אָמַר רִבִּי בּוּן מַה לָנוּ לִלְמוֹד מִן הָעַרְבִי הַזֶּה וְלֹא מִקְרָא מָלֵא הוּא וְהַלְּבָנוֹן בְּאַדִּיר יִפּוֹל. מַה כְתִיב בַּתְרֵיהּ וְיָצָא חוֹטֵר מִגֶּזַע יִשָׁי.
Traduction
R. Josué ben-Levi dit qu’il se nommera Tsemah; selon R. Judan b. R. Aïbo, son nom sera Menahem (consolateur). R. Hanina b. Abahou, dit: Il ne faut pas croire que l’avis de l’un contredise celui de l’autre, car au fond ces noms sont les mêmes (175)''Ils se ressemblent numériquement; car les lettres du mot T)MAH, comme celles du mot MENAHEM additionnées ensemble, donnent par chaque groupe le chiffre 138.''. Le fait suivant, raconté par R. Judan b. R. Aïbo, le prouve: Un jour un israélite, pendant qu’il cultivait son champ, entendit sa vache pousser des cris plaintifs. Un arabe qui passait l’écoute: -Fils de Juda, dit-il, fils de Juda, délie ta vache et délie la charrue, car le Temple est ruiné (et tu devras ou te mettre en deuil, ou fuir, au lieu de cultiver la terre). La vache mugit une seconde fois: -Fils de Juda, dit l’Arabe, rattache ta vache à ta charrue, car le roi Messie vient de naître. – Comment s’appelle-t-il? – Menahem. – Et comment se nomme son père? – Ezéchias. – Et d’où est-il? – De la ville royale de Bethléhem en Judée (176)Cf. (Marc 2, 7) à 19.. L’Hébreu vendit sa vache et sa charrue, et acheta des vêtements d’enfant. Il alla ainsi de ville en ville. Lorsqu’il arriva à la ville désignée, il vit que toutes les femmes achetaient des effets, excepté la mère de Menahem. Aussi entendait-il répéter par les femmes: ''Mère de Menahem, vient donc acheter quelque objet pour ton enfant. – Oh, disait-elle, je voudrais voir étranglés (177)La malédiction de la mère vise l'enfant. Elle maudit les ennemis d'Israël, pour ne pas maudire directement l'enfant. les ennemis d’Israël! Car, au jour de la naissance de l’enfant le temple de Jérusalem est détruit. – Nous sommes certains, répondit le voyageur, que si à cause de lui le temple doit être ruiné, il sera aussi rebâti par lui. (Console-toi donc et achète). – Mais, dit-elle, je n’ai pas une obole. – Que t’importe? dit-il; va, achète ce qu’il te faut; si tu n’as pas aujourd’hui devant toi l’argent nécessaire, un autre jour je viendrai me faire payer''. Peu après, il revint effectivement dans cette ville: -Qu’as-tu fait de ton enfant, demanda-t-il à la femme? – Je ne sais, répondit-elle; depuis que tu m’as vue, des vents d’orage et des tempêtes sont survenus et me l’ont enlevé des mains (178)Voir le Mirasch-rabba sur les (Qo 1,16) (dédit. Amsterdam, fol. 68, col. 3).. R. Aboun dit: A quoi bon apprendre tout cela du fait concernant l’Arabe? Un verset textuel de la Bible le confirme: Le Liban, est-il dit (Is 10, 34), tombera avec majesté; et ces mots sont suivis de ceux-ci: une branche sortira de la souche d’Isaïe (c’est-à-dire, la destruction du temple sera compensée par la naissance d’un Messie descendant de David).
Pnei Moshe non traduit
הוא צמח הוא מנחם. הכל אחד כפי הגימטריא:
ודא מסייעא להו. האי עובדא דלקמן דקאמר מנחם שמיה והובא מעשה הזאת באיכה רבתי:
קאים רדי. היה עומד וחורש וצעק השור שלו צעקה אחת וא''ל ערבי א' שעבר לפניו יהודאי תתיר צמד השורים וקנקן המחרישה שלך ותניח מלחרוש מפני שהיום חרוב בית המקדש שלכם ואחר כך שצעק עוד פעם שנית א''ל קשור שורך ותחרוש מפני שבו ביום נולד מלך המשיח שלכם:
מן הן. מאיזה מקום הוא:
ואי אעביד זבן לבדים למיינוקא. ועשה עצמו מוכר הלבדין והמטפחות שכורכין בהם התינוקות והיה עולה למקום ויוצא למקום עד שבא לאותו המקום שאמר לו הערבי והיו כל הנשים לוקחין ממנו הלבדין ואמו של מנחם לא באת לקנות ושמע קול הנשים אומרות וקוראות לה אימיה דמנחם תבא הנה ותקנה בשביל בנך והיתה עונה אותן אני הייתי רוצה לחנקו לשונא ישראל וכלפי התינוק היתה מכנה כן לפי שביום שנולד נחרב בית המקדש ואמר לה האיש הזה בטוח אני שכשם שנחרב ביומו כך עתיד להבנות ביומו ובא ותקנה לו ואמרה לו אין לי מעות וא''ל ומה איכפת לי קח עתה בשבילו ואם אין לך מעות אבוא פעם אחרת לכאן ואקח המעות לאחר ימים בא וחזר להמקום ושאל על אותו התינוק מה הוא עושה ואמרה לו מן השעה שראית אותי ודברנו ממנו בא רוח סערה וחטפה אותו מידי והשיאו ונעלם מעיני:
מה לנו ללמוד מן הערבי הזה. שאמר שנולד באותו היום והלא מקרא מלא הוא והלבנון באדיר יפול זה בית המקדש ואז מיד ויצא חטר מגזע ישי ויוולד מלך המשיח:
אָמַר רִבִּי תַּנְחוּמָא מִפְּנֵי מַה הִתְקִינוּ שׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה בְּרָכָה חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה כְּנֶגֶד י֙י לַמַּבּוּל יָשַׁב שֶׁהוּא כוֹלֶה אֶת הַפּוּרְעָנוּת מִלְּבוֹא לָעוֹלָם.
Traduction
R. Tanhouma a enseigné: Pourquoi a-t-on établi comme quinzième bénédiction (179)On reprend ici l'explication de l'ordre des 18 bénédictions de l'amida, interrompue par une digression. celle qui demande à Dieu d’exaucer nos prières? C’est conforme au verset (Ps 29, 10): L’Eternel commande au déluge, c’est-à-dire il défend à un tel fléau de se renouveler jamais sur terre (180)De même, la dite formule de bénédiction clôt la série précédente..
Pnei Moshe non traduit
כנגד ה' למבול ישב. שבו השם הט''ו שבמזמור ועל שם שהוא שומע תפלה וכולה ומעכב את הפורענות מלבא לעולם כמו שנשבע מלהביא עוד המבול:
עֲבוֹדָה לְהוֹדָייָה זוֹבֵח תּוֹדָה יְכַבְּדָֽנְנִי וְשָׂם דֶּרֶךְ אַרְאֶנּוּ בְּיֶשַׁע אֱלֹהִים. וְחוֹתֵם בְּשָׁלוֹם שֶׁכָּל בְּרָכוֹת חוֹתְמֵיהֶן שָׁלוֹם. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר חֲלַפְתָּא אֵין לְךָ כֵּלִי מַחֲזִיק בְּרָכָה יוֹתֵר מִן הַשָּׁלוֹם וּמַה טַעַם י֙י עוֹז לְעַמּוֹ יִתֵּן י֙י יְברֵךְ אֶת עַמּוֹ בַשָּׁלוֹם.
Traduction
La bénédiction qui rappelle le service divin, sert d’action de grâce, selon ce verset: Celui qui sacrifiera une action de grâces m’honorera, et là je lui montrerai le salut divin (Ps 50, 23). L’on termine par le mot de paix, car c’est la fin de toutes les bénédictions. R. Simon ben Halaphta dit: Nul sujet ne contient davantage la bénédiction que la paix. Aussi est-il dit (Ps 29, 11): Dieu donnera la force à son peuple; il le bénira par la paix.
Pnei Moshe non traduit
עבודה להודייה. כלומר ואחר התפלה היא העבודה כמו שמפורש לעיל ושמחתים בבית תפלתי עולותיהם וזבחיהם לרצון ואחר העבודה הודייה כדכתיב זבח תודה אחר זביחה תן הודאה:
יותר מן השלום שנאמר ה' עוז לעמו יתן. העוז שהוא יתן להם הוא שה' יברך את עמו בשלום והוא הכלי המחזיק ברכה וזהו העוז והתוקף כמחזיק בדבר בכח ואין אדם יכול לחסר ממנו כלום:
קָרָא וְטָעָה יַחְזוֹר לְמָקוֹם שֶׁטָּעָה. טָעָה בֵין כְּתִיבָה רִאשׁוֹנָה לִשְׁנִייָה חוֹזֵר לִכְתִיבָה הָרִאשׁוֹנָה. טָעָה וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ הֵיכַן טָעָה יַחְזוֹר כְּבַתְּחִילָּה לְמָקוֹם הַבָּרוּר לוֹ. דֵּלֹמָה רִבִּי חִייַא רִבִּי יַסָּא רִבִּי אַמִּי סַלְקוּן מֵעֲבַד גִּנּוּנִיָּה דְּרִבִּי אֶלְעָזָר. שָֽׁמְעוּן קָלֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן אִי מְחַדֵּית מִילָּה. אָֽמְרִין מַן נָחֵית שְׁמַע לָהּ מִינֵיהּ. אָֽמְרִין וְיֵיחוּת רִבִּי אֶלְעָזָר דְּהוּא זָרִיז סַגִּין. נָחֵית וְסַלִּיק אָמַר לָן כֵּן אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן קָרָא וּמָצָא עַצְמוֹ בִּלְמַעַן חֲזָקָה כִּוֵּן.
Traduction
Si l’on s’est trompé, il faudra recommencer à partir de l’erreur''. Si l’on a confondu le mot vous écrirez, de la première section, avec celui de la seconde, il faut reprendre à la première. Si l’on ne sait plus à quel endroit on s’est trompé, il faut recommencer à partir d’un endroit dont on est sûr. Un jour, comme R. Hiya, R. Yossa et R. Ama sortaient pour élever un dais nuptial à R. Eléazar, ils entendirent que R. Yohanan interprétait des sujets religieux: -''Qui d’entre nous, disaient-ils, va s’approcher de lui, pour apprendre ce qu’il dit? -Que R. Eléazar y aille, répondit-on, car il est exercé à cette voix''. Il alla et revint, puis dit: Voici ce que R. Yohanan a enseigné: Si, en faisant la lecture, on se trouve aux mots afin que (2ème section du shema, dernier verset), c’est une présomption d’avoir tout lu jusque-là avec attention.
Pnei Moshe non traduit
בין כתיבת הראשונה. בין וכתבתם שבפרשה הראשונה לוכתבתם שבשניה חוזר להראשונה:
יחזור כבתחילה למקום הברור לו. אם ברור הוא לו איזה פסוק שאמר בודאי יחזור בתפלה לאותו פסוק וא''צ לחזור להקודם לו:
דלמא. מעשה בר' חייא וכו' שעלו לתקן חופתו של ר' אלעזר ושמעו קולו של ר' יוחנן יושב בבית המדרש ודורש:
אי מחדית מילה אמרין וכו'. אמרו אם יחדש איזה דבר מאן נחית ושמע לה ממנו ויאמר לנו ואמרו וירד ר' אלעזר שהוא זריז הרבה וירד מן המקום שהיו עסוקין לתקן שם והלך וחזר ועלה ואמר להן הכי אמר ר' יוחנן קרא וטעה באיזה מקום ולא ידע אם בראשונה או בשניה ומצא עצמו בלמען ירבו חזקה כיון ואמר שעל הרגל לשונו הוא הולך ואין צריך לחזור לפ' הראשונה:
רִבִּי לִיָא רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי אָחָא רוּבָּא נִתְפַּלֵּל וְנִמְצָא עַצְמוֹ בְשׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה חֲזָקָה כִּוֵּן. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר נִתְפַּלֵּל וְלֹא כִוֵּן לִבּוֹ אִם יוֹדֵעַ שֶׁהוּא חוֹזֵר וּמְכַוֵּן יִתְפַּלֵּל וְאִם לָאו אַל יִתְפַּלֵּל. אָמַר רִבִּי חִייָא רוּבָּא אֲנָא מִן יוֹמָי לֹא כַווְנִית אֶלָּא חַד זְמָן בָּעִי מְכַוְּנָא וְהִרְהָרִית בְּלִבִּי וְאָֽמְרִית מַאן עֲלֵיל קוֹמוֹי מַלְכָּא קְדָמִי אַרְקַבֶּסָּא אוֹ רֵישׁ גָּלוּתָא. שְׁמוּאֵל אָמַר אֲנָא מָנִית אֶפְרוֹחַיָּא. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָא אָמַר אֲנָא מָנִית דֵּמוֹסִיָּא. אָמַר רִבִּי מַתַּנְיָה אֲנָא מְחַזֵּק טִיבוּ לְרֹאשִׁי דְּכַד הֲוָה מָטֵי מוֹדִים הוּא כָרַע מִגַּרְמֵיהּ.
Traduction
R. Hia et R. Yassa disent, au nom de R. Aha: Si l’on a récité la plus grande partie de l’amida et qu’on se trouve à la 15ème bénédiction, c’est une présomption d’avoir tout dit jusque-là avec attention. R. Jérémie dit, au nom de R. Eléazar: Si quelqu’un a dit l’amida sans attention et qu’il sait qu’en la répétant il s’y appliquera, il doit recommencer: mais, au cas contraire, c’est inutile. R. Hiya le grand dit: Je n’ai jamais pu m’appliquer; je l’ai voulu faire une fois, mais (par distraction) je me demandais qui entre le premier en présence du roi: Est-ce le chef de la captivité, ou le gouverneur (181)Pour l'étymologie du mot persan Arkafta, V. Fleischer, dans Neuh. Wörterbuch, 1, 280a.? Samuel dit: Je me mets à compter les oiseaux par distraction. R. Aboun bar-Hiya comptait les pierres d’assise (domus). -Moi, dit R. Matnah, je remercie ma tête de ce qu’elle s’incline toute seule, au moment de l’action de grâce (tellement je suis distrait).
Pnei Moshe non traduit
ומצא עצמי בשומע תפלה. וכן הדין בתפלה אם מצא עצמו בשומע תפלה ויודע שאמר לשומע תפלה חזקה כיון ואמר עד הנה וא''צ לחזור להקודם:
אנא מן יומו לא כיונית. לפי שטרוד בהרהור תורה היה וכן כל אלו דלקמן:
ארקבסא. אלקפטא שהוא למעלה מריש גלותא וכלו' אם נכנסין להמלך לסדר ממטה למעלה או ממעלה למטה ואלקפטא קודם להריש גלותא:
אנא מניתי אפרוחייא. הפורחים מחמת הרהור התורה:
דימוסיא. שורות הבנין:
הוא כרע מגרמיה. ואף שאני טרוד בהרהור התורה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source