Berakhoth
Daf 14b
בְּאֵי זֶה צַד הוּא מְבָרֵךְ עֲלֵיהֶן. רִבִּי זְרִיקָן בְּשֵׁם רִבִּי יַעֲקֹב בְּרִבִּי אִידִי כְּשֶׁהוּא נוֹתֵן עַל יָד מַהוּ אוֹמֵר בָּרוּךְ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל מִצְוַת תְּפִילִּין. כְּשֶׁהוּא נוֹתֵן עַל הָרֹאשׁ מַהוּ אוֹמֵר בָּרוּךְ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ עַל מִצְוַת הַנָּחַת תְּפִילִּין. כְּשֶׁהוּא חוֹלְצָן מַהוּ אוֹמֵר בָּרוּךְ אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לִשְׁמוֹר חוּקָּיו. 14b וְאַתְיָא כְּמַאן דָּמַר בְּחוּקַּת תְּפִילִין הַכָּתוּב מְדַבֵּר בְּרַם כְּמַאן דָּמַר בְּחוּקַּת הַפֶּסַח הַכָּתוּב מְדַבֵּר לֹא בְדָא.
Traduction
De quelle façon (141)B., Menahot fol. 36a. prononce-t-on la formule de bénédiction pour les phylactères? R. Zerikan, au nom de R. Jacob bar-Idi, dit que, pour ceux de la main, on récite les mots suivants: ''Soit loué celui qui nous a sanctifiés par ses commandements et qui nous a ordonné de mettre les phylactères''. Lorsqu’on les retire (le soir), on dit: ''Soit loué, etc., d’observer ses lois''. Cette dernière formule se dit selon l’avis de celui qui pense le verset (de l’Exode) recommandant l’observance de la Loi se rapporte à notre sujet; mais d’après celui (R. aqiba) qui admet que ledit verset se rapporte à l’agneau pascal, il n’y a pas (pour les phylactères) de détermination précise.
Pnei Moshe non traduit
באיזה צד. כיצד מברך על התפילין:
ואתיא כמ''ד בחוקת תפילין הכתיב מדבר. ושמרת את החוקה הזאת וגו' דמימים כתיב ולא לילות והלכך מברך לשמור חקיו כשהוא חולצן בסוף היום:
לא בדא. דלהאי מ''ד דחוקה אפסח קאי לא מברכינן אחליצת תפילין משום דס''ל דמן התורה לילה זמן תפילין הוא אלא דרבנן גזרו שמא יפיח בהן:
רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר הַנּוֹתֵן תְּפִילִּין בַּלַּיְלָה עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה. וּמַה טַעַם וְשָׁמַרְתָּ אֶת הַחוּקָּה הַזֹּאת לְמוֹעֲדָהּ מִיָּמִים יָמִימָה. יָמִים וְלֹא לֵיְלוֹת. יָמִימָה פְּרָט לְשַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים. וְהָא רִבִּי אַבָּהוּ יְתִיב מַתְנֵי בְרַמְשָׁא וּתְפִילּוֹי עִילוֹי. מִצְּדָדִין הֲוָה וּכְמִין פִּקָּדוֹן הָיוּ בְיָדוֹ. אִית דְּבָעֵי מֵימַר לֹא אָמַר אֶלָּא הַנּוֹתֵן אֲבָל אִם הָיוּ עָלָיו מִבְּעוֹד יוֹם מוּתָּר. אִית דְּבָעֵי מֵימַר נִשְׁמְעִינֵיהּ מִן הֲדָא וְהָיָה לְךָ לְאוֹת אֵת שֶׁהוּא לְךָ לְאוֹת פְּרָט לְיוֹם טוֹב וְשַׁבָּתוֹת שֶׁכּוּלָּן אוֹת. וְלֹא כֵן כָּתַב מִיָּמִים יָמִימָה. לֵית לָךְ אֶלָּא כַּיי דָּמַר רִבִּי יוֹחָנָן כָּל מִילָּה דְּלֹא מְחוּוְרָא מְסַמְּכִין לָהּ מִן אַתְרִין סַגִּי.
Traduction
Ainsi, R. Abahou, au nom de R. Eléazar, dit (142)(Eruvin 10, 1).: Celui qui met des phylactères la nuit transgresse un ordre affirmatif contenu dans ce verset (Ex 13, 10): Tu observeras cette loi en son temps, chaque année (littéralement: de jour en jour); il est dit: le jour, et non la nuit, ou encore les jours (ordinaires), à l’exception des Shabats et jours de fête. Cependant R. Abahou n’était-il pas assis la nuit, à étudier la Loi, ayant les phylactères sur la tête? -Non, il les portait de côté, comme s’il tenait en main un dépôt sacré. On peut dire encore que ledit verset comprend la défense de mettre les phylactères de prime abord la nuit, mais non l’ordre de les retirer au cas où on les aurait gardés toute la journée. On ajoute enfin que le devoir (de les mettre seulement aux jours non fériés) se déduit aussi de ce verset: Ils serviront de signe à ta main (Ex 13, 9), à l’exclusion des jours de Shabat et de fête, qui sont eux-mêmes un signe religieux. Mais n’est-ce pas assez explicite d’après les mots ''d’un jour (ordinaire) à l’autre (143)C'est-à-dire: pourquoi encore chercher un second verset à l'appui de la règle?''? -Certes, cela suffirait; seulement, comme l’a dit R. Yohanan, pour toute règle qui n’est pas exprimée d’une manière certaine, il est bon de la confirmer par deux versets.
Pnei Moshe non traduit
מצדדין הוה. מן הצד בראשו שלא במקום הנחת תפילין היו וכמין פקדון היו בידי לשמרן ולא לשם מצוה:
אית דבעי מימר. דהיינו טעמיה דר' אבהו שהיה מניחן בראשו לפי שכבר היו עליו מבעוד יום ולא אמרו עובר בעשה אלא הנותן עליו בתחילה בלילה:
אית דבעי מימר. על פרט לשבתות וי''ט קאי דאיכא דאמרי מהכא נפקא לן דכתיב והיה לך לאות פרט לשבתות וי''ט שהן עצמן אות שאסורון בעשיית מלאכה:
ולא כן כתב מימים ימימה. כלומר והא כבר נפקא לן למעט שבתות וי''ט מימימה והאי דרשא לך לאות למה לי:
לית לך. לשנויי להא אלא כהאי דאמר ר' יוחנן כל מילא דלא מחוורא שאינו כתוב בפירוש אלא דאסמכינן לה אדרשא דקרא מסמכין לה מן אתרין סגין מן מקומות הרבה ולא קשיא כל הני למה לי שהרי אינם אלא אסמכתות:
נָשִׁים מְנַייִן וְלִמַּדְתֶּם אוֹתָם אֶת בְּנֵיכֶם וְלֹא אֶת בְּנוֹתֵיכֶם. אֵת שֶׁהוּא חַייָב בְּתַלְמוּד תּוֹרָה חַייָב בִּתְפִילִּין. נָשִׁים שֶׁאֵינָן חַייָבוֹת בְּתַלְמוּד תּוֹרָה אֵינָן חַייָבִין בִּתְפִילִּין. הָתִיבוּן הֲרֵי מִיכַל בַּת כּוּשִׁי הָֽיְתָה לוֹבֶשֶׁת תְּפִילִּין. וְאִשְׁתּוֹ שֶׁל יוֹנָה הָֽיְתָה עוֹלָה לִרְגָּלִים וְלֹא מִיחוּ בְּיָדֶיהָ חֲכָמִים. רִבִּי חִזְקִיָּה בְשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ אִשְׁתּוֹ שֶׁל יוֹנָה הוּשְׁבָה. מִיכַל בַּת כּוּשִׁי מִיחוּ בְיָדֶיהָ חֲכָמִים.
Traduction
On a enseigné ailleurs (144)Ci-après, (3, 2).: Les femmes et les esclaves sont dispensés de la lecture du shema et du précepte des phylactères. Les femmes le sont, parce qu’il est dit: Vous enseignerez les préceptes à vos fils (Dt 11, 19), et non conséquent à vos filles; or, comme les hommes reçoivent spécialement l’ordre d’étudier les prescriptions religieuses, ils sont aussi soumis au devoir de mettre les phylactères, tandis qu’il n’en est pas de même des femmes. On a objecté à cette règle l’exemple de Mikhal, fille de Koush ou Saül, qui revêtait les phylactères, et celui de la femme de Jonas, qui aux jours de fête, se rendait à Jérusalem (sans y être obligée); et cependant les sages ne se sont pas opposés à ces deux cas. (N’y a-t-il pas là une contradiction avec la règle précédente? Car, si ces deux exemples constituaient un cas défendu, les sages eussent dû s’y opposer, en vertu du principe qu’il est défendu de rien ajouter aux lois en vigueur)? -C’est vrai, dit R. Hiskia bar-Abouha; aussi Mikhal, fille de Saül, a reçu des sages l’avis de s’en abstenir désormais, et la femme de Jonas fut ramenée chez elle.
Pnei Moshe non traduit
נשים מניין. למעט תתפילין:
אשתו של יונה הושבה. החזירו אותה וכן למיכל בת שאול מיחו בידיה לפי שפטורות הן ממצות עשה שהזמן גרמא:
Berakhoth
Daf 15a
תַּנִּי נִכְנַס לְמֶרְחָץ מָקוֹם שֶׁבְּנֵי אָדָם עוֹמְדִין לְבוּשִׁין יֵשׁ שָׁם מִקְרָא וּתְפִילָּה וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שְׁאֵילַת שָׁלוֹם. נוֹתֵן תְּפִילִּין וְאֵינוֹ צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁלֹּא יַחֲלוֹץ. מָקוֹם שֶׁרוֹב בְּנֵי אָדָם רְגִילִין לִהְיוֹת עוֹמְדִין עֲרוּמִין אֵין שָׁם שְׁאֵילַת שָׁלוֹם וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר מִקְרָא וּתְפִילָּה וְחוֹלֵץ תְּפִילִּין וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁלֹּא יִתֵּן. מִקְצָתָן עֲרוּמִין וּמִקְצָתָן לְבוּשִׁין יֵשׁ שָׁם שְׁאֵילַת שָׁלוֹם וְאֵין שָׁם לֹא מִקְרָא וְלֹא תְפִילָּה וְאֵינוֹ חוֹלֵץ תְּפִילִּין וְאֵינוֹ נוֹתֵן. אֲבָל אֵינוֹ לוֹבְשָׁן עַד שֶׁיֵּצֵא מֵאוֹתָהּ רְשׁוּת שֶׁל כָּל אוֹתָהּ מֶרְחָץ. 15a וְדָא מְסַייְעָא כַּיי דָּמַר רִבִּי יִצחָק בְּגִין רִבִּי יוֹחָנָן עַד יַעֲקֹב תּוֹרְמוֹסַרָה הָיָה לוֹבְשָׁן.
Traduction
On a enseigné ceci: A l’entrée du bain, dans la salle où tout le monde se tient habillé, on peut se livrer à la lecture du shema et de l’amida, et à plus forte raison, peut-on saluer ses voisins (145)Tossefta, ch. 2. Le bains, dit Rashi, se composait de 3 pièces, l'une pour se dévêtir et se rhabiller, l'autre pour la sudation, la 3ème pour la piscine - Le salut impliquait la prononciation d'un nom divin et devait se faire convenablement.; on peut mettre les phylactères, et encore moins est-on obligé de les retirer. Dans la salle où la plupart des personnes ont l’habitude de se tenir nues, on ne salue pas, et à plus forte raison n’y fait-on aucune prière, et il faut retirer les phylactères qu’on aurait sur soi (146)Par respect pour eux, on ne devait pas les exposer dans un lieu profane.. Dans la salle intermédiaire, où les uns sont vêtus et les autres ne le sont pas, on ne salue, mais l’on ne récite aucune prière; on n’a pas besoin d’ôter les phylactères (si l’on en a sur soi), mais on ne doit pas en mettre avant d’être sorti du domaine de tout l’établissement. Ceci confirme la conduite de R. Yohanan, exposée par R. Isaac; il ne remettait les phylactères que bien loin de là, chez le serviteur Jacob Tarmossra.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ב:
אבל אינו לובשן. כלומר אע''פ שאמרו דבבית החיצון מקום שבני אדם עומדין שם לבושין נותן תפילין היינו דמותר להניח שם אבל מ''מ נכון הוא שלא ללובשן עד שיצא מאותו רשות של כל אותו המרחץ ואפי' מהבית החיצון לפי שעכ''פ שם מרחץ הוא על כל אותו רשות:
ודא מסייעא כהאי דאמר וכו'. דר' יוחנן לא היה לובשן עד בית יעקב תרמוסרה שהיה חוץ מרשות המרחץ וסמוך לו כדאמרי' לעיל:
רִבִּי יִרְמְיָה בְּעָא קוֹמוֹי רִבִּי זְעִירָא הָֽיְתָה מֶרְחַץ מְרַחֶצֶת בִּימוֹת הַחַמָּה וְאֵינָהּ מְרַחֶצֶת בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים. אָמַר לֵיהּ מֶרְחַץ וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ מְרַחֶצֶת וּבֵית הַכִּסֵּא אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בּוֹ צוֹאָה. מַר עוּקְבָּא אָמַר אֲהֵן חֲזִירָא בֵּית כִּסֵּא מְטוּלְטַל הֲוָה. רִבִּי יוֹנָה בָּעֵי אֲהֵן צְרָרָה דְּעַל גֵּיף יָמָא מַהוּ. אָמַר רִבִּי אַמִּי אַסְיָא הוֹרֵי רִבִּי יִרְמְיָה מַעֲבָר לֵיהּ בְּפיליוס וְלָא סָֽמְכִין עִילוֹי.
Traduction
R. Jérémie demanda à R. Zeira: En est-il de même pour un bain qui ne fonctionne qu’en été? -C’est toujours un bain, lui fut-il répondu, ainsi considéré, comme un endroit malpropre l’est, quoiqu’il n’y ait aucune ordure. Mar-Oukba dit que c’est comme le groin d’un porc, qui est immondice en mouvement. R. Yona demanda: Qu’en est-il de l’immondice qui se trouve aux bords de la mer (et qui, lavée sans cesse par les flots, n’a pas de mauvaise odeur)? R. Ama médecin répondit que d’après R. Jérémie il faut écarter l’immondice (147)''Littéralement: la couvrir d'un feutre, grec: ''''pilos''''; ou, selon Fraenkel, d'un casque, lat. pileus.''; mais cet avis ne prévalut pas.
Pnei Moshe non traduit
ואינה מרחצת בימות הגשמים מהו שיהא דין מרחץ עליה בימות הגשמים:
מרחץ ואע''פ שאינה מרחצת. באותו זמן מ''מ שם מרחץ עליו מכבר וכן בית הכסא אע''פ שפינו ממנו:
אהן חזירא. החזיר הזה כבית הכסא מטולטל הוא שעובר לפניו ואסור לקרות כנגדו:
אהן צררה. צואה יבישה שעל שפת הים לפי שדרך בני אדם לפנות שם מהי לקרות כנגדה הואיל ויבישה היא:
א''ר אמי אסיא. כך היה שמו:
הורי ר' ירמיה מעבר ליה בפיליוס. פיליוס הוא כלי כעין מחתה שמפנין בו האפר אי נמי מטפחת כאותה ששנינו בפרק כ''ט דכלים הסדין והסודרין והטרטין והפיליון של ראש כלומר שצריך להעביר אותה ולפנותה משם וקאמר הש''ס ולא סמכין עלוי דר' ירמיה בהוראה זו:
רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם אַבָּא בַר יִרְמְיָה אוֹכֵל בָּהֶן אֲכִילַת עַרָאִי. וְאֵינוֹ אוֹכֵל בָּהֶן אֲכִילַת קֶבַע. יָשֵׁן בָּהֶן שִׁינַּת עַרָאִי. וְאֵין יָשֵׁן בָּהֶן שִׁינַּת קֶבַע. אִית תְּנָיֵי תַנִּי מְבָרֵךְ פַּעַם אַחַת. אִית תְּנָיֵי תַנִּי פַּעֲמַיִן. מַאן דָּמַר פַּעַם אַחַת נִיחָא. מַאן דָּמַר מְבָרֵךְ שְׁתֵּי פְעָמִים הָא אָכַל וְאֵינָן עִילוֹי. אָמַר רִבִּי זְעִירָא קַייְמָא אַבָּא בַר יִרְמְיָה בְאוֹכֵל בָּהֶן אֲכִילַת עַרָאִי.
Traduction
R. Zeira dit, au nom de R. Aba: On peut, en ayant les phylactères sur la tête, manger quelque chose accidentellement, mais non faire un repas; ou encore sommeiller, mais non se livrer à un repos complet. Selon l’enseignement des uns (148)Si, en ayant les phylactères, on mange., une seule bénédiction suffit ensuite; selon d’autres, il faut réciter les 2 formules de bénédiction (car l’attention a pu être dérangée). On comprend l’avis de celui qui admet qu’une bénédiction suffit, parce qu’on suppose que l’individu n’a pas oublié ce qu’il porte sur lui. -Mais comment expliquer l’avis de celui qui exige une seconde prière? N’a-t-on pas mangé en ayant les phylactères sur la tête (alors, il n’y a pas lieu de bénir la ''mise'' des phylactères)? -R. Zeira répond que R. Aba bar-Jérémie parle d’un repas complet (cause du retrait, puis de la remise des phylactères).
Pnei Moshe non traduit
אוכל בהן. בתפילין שעליו מותר לאכול אכילת עראי:
אית תניי תני מברך. על התפילין פעם אחת ביום ואית תניי תני פעמיים כדמפרש ואזיל ויש בכאן חלופי שיטות וכצ''ל מאן דאמר מברך שתי פעמים ניחא לפי שצריך הוא לאכול וחולצן ואח''כ כשמניחן חוזר ומברך עליהן:
מאן דאמר פעם אחת הא אכל ואינון עילוי. כלומר א''כ על כרחך בשעת אכילה לא היה חולצן והרי אסור לאכול בהן אכילת קבע ומשני ר' זעירא קיימה אבא בר ירמיה להא דתני פעם אחת באוכל בהן אכילת עראי והא קמ''ל האי תנא דמותר לאכול בהן אכילת עראי ולהכי קתני מברך פעם אחת עליהן:
רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי אַבָּא לֹא יִכָּנֵס אָדָם לְבֵית הַמַּיִם וּסְפָרָיו וּתְפִילָּיו בְּיָדָיו. רִבִּי יוֹחָנָן כַּד הֲוָה סִיפְרָא בְיָדֵיהּ הֲוָה יָהֵיב לֵיהּ לַחוֹרָן. כַּד הַוְּייָן תְּפִילּוֹי עִילוֹי הֲוָה קָאֵי בוֹן. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל אַבָּא בַּר יִרְמְיָה נִכְנַס אָדָם לְבֵית הַמַּיִם וּסְפָרָיו וּתְפִילָיו בְּיָדוֹ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא קַייְמָא אַבָּא בַּר יִרְמְיָה כַּאן בְּיָכוֹל לְלוֹבְשָׁן. כַּאן בִּשְׁאֵינוֹ יָכוֹל לְלוֹבְשָׁן. דְּלָכֵן מִצְוָה לֹא עֲבֵיד בּוֹן. לָמָּה הוּא מְבַזֵּי לוֹן.
Traduction
R. Zeira dit, au nom de R. Aba: On ne doit pas entrer dans un urinoir en ayant des livres saints ou des phylactères en main. Lorsque R. Yohanan (en ce cas) avait un livre biblique en main, il le remettait à d’autres personnes, tandis que, en ayant les tefilin sur soi, il ne les quittait pas pour cela. Cet enseignement de R. Aba n’est-il pas contredit par une barayeta qui enseigne l’inverse et déclare l’entrée permise? -Non, quand on dit qu’il faut les retirer, c’est qu’il reste encore, en sortant de là, assez de temps pour les remettre au jour; au cas contraire on ne les retire pas. S’il n’en était pas ainsi, on n’accomplirait plus un devoir religieux en les remettant (car la nuit, la mise des tefilin est inutile), et alors, à quoi bon leur manquer de respect (en ne les retirant pas; aussi R. Aba ordonne-t-il de les ôter).
Pnei Moshe non traduit
לבית המים. מקום שמשתינין מים:
כד הוה סיפרא בידיה. והיה נכנס להשתין מים היה נותן הספר לאדם אחר לאחזו:
הוה קאים בון. היה עומד בהן ומניחן עליו:
מתניתא. ברייתא פליגי עליה דר' אבא דקתני נכנס ואפי' תפילין בידיו:
קיימא אבא בר ירמיה. להאי ברייתא דמיירי ביכול ללובשן אח''כ דאיכא שהות ביום והאי דקאמר לא יכנס בתפילין בידיו כשאין שהות עוד ביום ללובשן:
דלכן. כלומר דאי לא כן אלא יכנס עמהן א''כ גנאי הוא עושה לתפילין שהרי מצוה לא עביד בהון עוד היום ולמה הוא מבזי להון להכניסן עמו לבית המים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source