Berakhoth
Daf 13b
משנה: וְאֵלּוּ הֵן בֵּין הַפְּרָקִים בֵּין בְּרָכָה רִאשׁוֹנָה לִשְׁנִיָּה. בֵּין שְׁנִיָּה לִשְׁמַע. בֵּין שְׁמַע לִוְהָיָה אִם שָׁמֹעַ. בֵּין וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ לְוַיֹּאמֶר. בֵּין וַיֹּאמֶר לֶאֱמֶת וְיַצִּיב. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בֵּין וַיֹּאמֶר לֶאֱמֶת וְיַצִּיב לֹא יַפְסִיק.
Traduction
Voici ce qu’on appelle les intervalles des chapitres: entre la première et la seconde bénédiction, entre la seconde et le shema, entre chacune des trois sections du shema, entre celui-ci et la bénédiction que le suit. R. Juda défend l’interruption entre la troisième section et la bénédiction qui suit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בין ויאמר לאמת ויציב לא יפסיק. כדמפרש בגמרא דכתיב וה' אלהים אמת הלכך אין להפסיק בין אני ה' אלהיכם לאמת וכן הלכה:
משנה: אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה לָמָּה קָֽדְמָה שְׁמַע לִוְהָיָה אִם שָׁמֹעַ כְּדֵי שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו מַלְכוּת שָׁמַיִם תְּחִילָּה וְאַחַר כַּךְ עוֹל מִצְווֹת. וְהָיָה אִם שָׁמֹעַ לְוַיֹּאמֶר שֶׁוְּהָיָה אִם שָׁמֹעַ נוֹהֵג בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה. וַיֹּאמֶר אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בַיּוֹם.
Traduction
Pourquoi, demande R. Josué ben-Korha, les sections sont-elles ainsi disposées (134)Pourquoi ne pas dire en dernier la section qui, dans la Bible, est postérieure? Et pourquoi dire celle des Nb après celles du Dt?? Pour qu’on fasse d’abord profession de foi, puis acte d’adhésion aux préceptes de la loi. Le passage (des Nombres) qui forme la troisième section (quoique antérieur) est placé en dernier lieu, parce qu’il ne s’applique qu’au jour (135)Il renferme le précepte de porter et de voir les tsitsith (franges)., tandis que la seconde n’a pas de limite.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שוהיה אם שמוע נוהג בין ביום בין בלילה. דכתיב ולמדתם אותם את בניכם ות''ת נוהג ביום ובלילה:
ויאמר אינו נוהג אלא ביום. דאית ביה מצות ציצית שאינה נוהגת בלילה דכתיב וראיתם אותו:
הלכה: אָמַר רִבִּי לֵוִי טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי יְהוּדָה אֲנִי י֨י אֱלֹהֵיכֶם. וּכְתִיב וַי֨י אֱלֹהִים אֱמֶת.
Traduction
R. Levi dit que R. Juda a pour but de rapprocher ainsi les derniers mots de cette section, je suis l’Eternel, votre Dieu, du premier mot suivant: vérité, conformément au verset: l’Eternel Dieu de vérité (Jr 5, 10) - où il y a rapprochement analogue.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמר ר' לוי וכו'. וכשאומר אני ה' אלהיכם צריך לומר אמת מיד בלי שום הפסק ואחר שאומר אמת אז הוא דינו כבאמצע הפרק:
הלכה: רִבִּי חִייָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן מַה טַעַם אָֽמְרוּ אָדָם לוֹבֵשׁ תְּפִילִּין וְקוֹרֵא אֶת שְׁמַע וּמִתְפַּלֵּל כְּדֵי שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו מַלְכוּת שָׁמַיִם תְּחִילָּה מֻשְׁלָם. רַב אָמַר קוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְלוֹבֵשׁ אֶת תְּפִילָּיו וּמִתְפַּלֵּל. מַתְנִיתָא דְּרַב פְּלִיגָא עָלוֹי. הֲרֵי שֶׁהָיָה עָסוּק עִם הַמֵּת בְּקֶבֶר וְהִגִּיעַ עוֹנַת קִרְיַת שְׁמַע הֲרֵי זֶה פוֹרֵשׁ לְמָקוֹם טָהֳרָה וְלוֹבֵשׁ תְּפִילִּין וְקוֹרֵא אֶת שְׁמַע וּמִתְפַּלֵּל. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרַב לֹא שֶׁאָדָם יְקַבֵּל עָלָיו מַלְכוּת שָׁמַיִם תְּחִילָּה וְאַחַר כַּךְ יְקַבֵּל עָלָיו עוֹל מִצְווֹת.
Traduction
R. Hiya dit au nom de R. Yohanan: Pourquoi est-il prescrit à l’homme de se revêtir des phylactères, de lire le shema et de prier (dire la amida)? -C’est pour qu’il accepte complètement (136)''C'est-à-dire: lorsqu'il sera revêtu des insignes du culte, ou des phylactères, alors seulement il fera ses prières. Ces phylactères contiennent, dans une case de cuir, quatre sections du Pentateuque écrites sur parchemin, savoir: (Ex 12, 1) à 10; ibid. 11 à 16; (Dt, 6, 4) à 9; ibid. 11, 13 à 21. A ces cases sont attachées, selon les prescriptions traditionnelles, des courroies de peau teintes en noir. Une de ces cases, qu'on nomme celle de la tête, se fixe au front à l'aide d'un nœud formé d'avance par ces courroies. L'autre case, dite de la main, s'attache par un nœud coulant au bras gauche, au-dessus du coude, et on enroule la courroie sept fois autour du bas, puis aux doigts.'' le joug céleste. Rav indique un autre ordre. On lit le shema, on revêt les phylactères et l’on prie. La barayeta suivante (137)''(Moed Qatan 3, 5); (Shabat 130a)'' n’est-elle pas en opposition avec l’avis de Rav (pour le cas suivant): Si quelqu’un s’occupe d’enterrer un mort et qu’arrive l’instant de la lecture du shema, il devra se retirer dans un endroit pur, revêtir les phylactères (d’abord), lire le shema et prier (par conséquent l’ordre n’est pas le même)? -Non, Rav (en opposition avec la barayeta) est d’accord avec la Mishna, où il est dit que l’homme doit avant tout ''faire profession de foi, puis acte d’adhésion aux préceptes de la Loi'' (contenus dans la deuxième section du shema).
Pnei Moshe non traduit
גמ' לובש תפילין. בתחלה ואתר כך קורא את שמע ומתפלל דאז הוא קבלת מלכות שמים שלימה שקורא ק''ש ותפילין עליו שכתובה ק''ש בהם:
רב אמר קורא את שמע. בתחלה כדמפרש טעמיה לקמן דקתני שיקבל עליו מלכות שמים בתחילה ואח''כ עול מצות תפילין:
מתניתא. ברייתא זו פליגא עליה דרב דקתני לובש תפילין בתחילה:
למקום טהרה. ברחוק ד' אמות:
מתני'. דידן מסייע לרב דממנה למד דעול מלכות שמים קודם הוא לעול מצות בכל מקום דהא לא כך תני שאדם וכו' אלמא עול מלכות קדים:
אָמַר רִבִּי יַנַּאי תְּפִילִּין צְרִיכִין גוּף נָקִי.
Traduction
R. Yanaï dit: Pour mettre les phylactères, il faut un corps pur.
פסקא. וּבִפְרָקִים שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַכָּבוֹד וּמֵשִׁיב. מִפְּנֵי מַה הוּא מֵשִׁיב מִפְּנֵי הַיִּרְאָה אוֹ 13b מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. נִשְׁמְעִינָא מִן הֲדָא וּבְאֶמְצַע שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה וּמֵשִׁיב (מִפְּנֵי הַכָּבוֹד) דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. הָא בְקַדְמִיתָא שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַכָּבוֹד וּמֵשִׁיב מִפְּנֵי הַכָּבוֹד וּבְאֶמְצַע שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה וּמֵשִׁיב דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. מִפְּנֵי מַה הוּא מֵשִׁיב מִפְּנֵי הַיִּרְאָה אוֹ מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. נִשְׁמְעִינָא מִן הֲדָא רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בְּאֶמְצַע שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה וּמֵשִׁיב מִפְּנֵי הַכָּבוֹד. הָא קַדְמִיתָא שׁוֹאֵל מִפְּנֵי הַיִּרְאָה וּמֵשִׁיב מִפְּנֵי הַיִּרְאָה.
Traduction
Et entre les chapitres, etc.'' Pour quelles causes (insuffisamment déterminées dans la Mishna) doit-on répondre aux saluts (132)Cette question du Talmud s'adresse aux deux suppositions émises par la Mishna: cette d'une interruption entre les sections du schema' ou entre les bénédictions qui l'accompagnent, et celle d'une interruption au milieu de ces prières elles-mêmes.? Est-ce seulement en cas de danger, ou même pour rendre honneur à quelqu’un (133)Fraenkel corrige ainsi: sera-ce la demande et la réponse faites seulement pour honorer quelqu'un, ou répondra-t-on à tout venant?? On peut le décider d’après ceci: ''Au milieu des chapitres, est-il dit, on donne (le premier) le salut en cas de danger et l’on y répond, selon R. Meir''; cela prouve qu’au 1er cas (à l’intervalle des sections), on donne le salut, et (à plus forte raison) le rend-on pour faire honneur (sans quoi, la seconde hypothèse n’aurait pas besoin d’être exprimée). De même (on explique par l’inverse la seconde supposition): ''Au milieu, est-il dit, on adresse le salut en cas de crainte, et l’on y répond, selon R. Meir''; or, en quel cas peut-on répondre? Est-ce en cas de danger seulement, ou même pour un honneur à rendre? La suite résout le doute: ''R. Juda dit qu’au milieu, on adresse le salut en cas de danger, mais l’on y répond même pour rendre seulement un honneur'' (il va sans dire qu’on répond en cas de danger, puisqu’en ce cas on doit commencer à donner le salut); cela prouve que, pour l’hypothèse de R. Meir (au milieu des sections), on adresse le salut en cas de danger et l’on n’y répond que pour la même cause (car, s’il était permis de répondre, au milieu, même pour rendre honneur, son avis serait semblable à celui de R. Juda).
Pnei Moshe non traduit
מפני מה הוא משיב. לר' מאיר בין הפרקים אי דוקא מפני היראה וה''ק שואל מפני הכבוד אם הוא חייב בכבודו כגון אביו או רבו אז שואל הוא והאי ומשיב ה''ק אם אינו חייב בכבודו אלא שעושה לו כבוד מפני היראה אז משיב הוא לו אבל אינו שואל. או אפי' מפני הכבוד והאי ומשיב ואצ''ל הוא דקאמר:
נשמעינה מן הדא ובאמצע שואל מפני היראה ומשיב מפני היראה דר''מ. גרסינן וזה מוכח הוא מדלקמן. כלומר ע''כ האי ומשיב דבאמצע לר''מ היינו מפני היראה דא''א לפרש בענין אחר וש''מ הא בקדמיתא בין הפרקים שואל מפני הכבוד ומשיב מפני הכבוד וכולהו ואצ''ל דמשיב קאמר. ובאמצע וכו'. השתא מפרש לה להאי ומשיב דבאמצע לר''מ אם מפני היראה ואצ''ל קאמר או דוקא מפני הכבוד שאינו רשאי להקדים שלום לזה כ''א משיב הוא לו:
נשמעינה מן הדא דר' יהודה אומר באמצע וכו'. וא''כ ע''כ הא קדמיתא היינו באמצע לר''מ שואל מפני היראה ומשיב מפני היראה ואצ''ל קאמר דאל''כ היינו דר' יהודה:
עַד כְּדוֹן בְּאֶמְצַע הַפָּרָשָׁה וַאֲפִילוּ בְאֶמְצַע הַפָּסוּק. רִבִּי יִרְמְיָה מְדַמֵּי. רִבִּי יוֹנָה מִשְׁתָּעֵי. רִבִּי חוּנָא רַב יוֹסֵף וְדִבַּרְתָּ בָּם מִיכַּן שֶׁיֵּשׁ לְךָ רְשׁוּת לְדַבֵּר בָּם.
Traduction
Jusqu’à présent nous n’avons parlé que du milieu de la section (dans la supposition que cela veuille dire: entre un verset et l’autre). -Mais en est-il de même pour le milieu des versets? R. Jérémie faisait en ce cas des signes (mais ne parlait pas). R. Yona répondait verbalement, parce que, selon R. Houna et R. Joseph, on déduit cette permission des mots: tu parleras d’eux, des mots contenus dans le Shema; ces mots indiquent qu’au milieu même du verset on peut parler (lorsque c’est indispensable).
Pnei Moshe non traduit
עד כדון. לא שמענו אלא באמצע הפרשה למר כדאית ליה ולמר כדאית ליה:
ואפי' באמצע הפסוק. אם מותר להפסיק אף באמצע הפסוק לכל חד כדאית ליה וקאמר דר' ירמיה מדמי דרך דמיון הוא מראה א''נ מרמז גרסי' ולא היה מדבר ור' יונה היה משתעי:
ודברת בם מכאן שיש לך רשות לדבר בם. לכשתצטרך להפסיק כמו במתני':
Berakhoth
Daf 14a
מִפְּנֵי מַה לֹא הֶחֱזִיקוּ בָהֶן. מִפְּנֵי הָרַמָּאִין. עוּבְדָּא הֲוָה בְחַד בַּר נַשׁ דְּאַפְקִיד גַּבֵּיהּ חַבְרֵיהּ וְכָפַר בֵּיהּ. אָמַר לֵיהּ לֹא לָךְ הֵימָנִית אֶלָּא 14a לְאִילֵּין דִּבְרֵישֵׁיךְ הֵימָנִית.
Traduction
⁠—Pourquoi ne les conserve-t-on pas (toute la journée)? -Pour démasquer l’hypocrisie (de ceux qui, en les portant toute la journée (138)Idée exposée dans les Evangiles, (Mathieu 23, 5), voulaient se faire passer pour pieux). Ainsi, par exemple, il est arrivé à un homme de confier un dépôt à son voisin, qui plus tard nia l’avoir reçu: ''Ce n’est pas en toi (dit le volé) que j’ai eu confiance, mais dans cet objet (les phylactères) que tu portes sur la tête''.
Pnei Moshe non traduit
מפני מה לא החזיקו בהן. לאדם המניחן מפני מה לא החזיקו בו בנאמנות שיהיה כנאמן למעשרות וכיוצאבהן:
מפני הרמאין. שהיו מניחין תפילין להחזיק עצמן ככשרים ולרמות בני אדם וכהאי עובדא דלקמיה:
לאילין דברישך הימנית. לתפילין אלו שבראשך האמנתי שחשבתי אדם כשר הוא זה שתפילין עליו כל היום:
רִבִּי יַנַּאי הָיָה לוֹבְשָׁן אַחַר חוֹלְיוֹ גֹ יָמִים לוֹמַר שֶׁהַחוֹלִי מְמָרֵק. מַה טַעַם הַסּוֹלֵחַ לְכָל עֲוֹנֵיְכִי הָרוֹפֵא לְכָל תַּחֲלוּאָיְכִי. רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי לֹא הֲווּן תְּפִילּוֹי זָעִין מִינֵּיהּ לֹא בְקַייְטָא וְלֹא בְסִיתּוּא. וְכַךְ נָהַג רִבִּי אֱלִיעֶזֶר תַּלְמִידוֹ אַחֲרָיו.
Traduction
– R. Yanaï, après une maladie, les portait trois jours consécutivement (139)V. Midrash Schohar tob sur (Ps 100)., voulant indiquer par-là que la maladie efface les péchés. -Qu’est-ce qui le prouve? -Ce verset: C’est lui qui pardonne tous les péchés, qui guérit toutes les maladies (Ps 103, 3). R. Yohanan ben-Zaccaï n’ôtait les phylactères ni l’été ni l’hiver, et son disciple R. Eliézer suivit son exemple.
Pnei Moshe non traduit
לומר שהחולי ממרק. את הגוף וגופו נקי הוא להיות תפילין עליו כל היום והכי מבואר הוא במדרש תהלים ק''ג דגריס התם ר' ינאי היה לבוש תפילין בתר בישיה תלתא יומין דאמר מר תפילין צריכין גוף נקי כאלישע בעל כנפים וכיון שאדם עומד מחליו גופו נקי ואחר שלשה היה מניח אותן ר' יוחנן היה לובש תפילין בכל יום ויום כדי שיאמר הסולח לכל עוניכי המשביע בטוב עדיך. וכך צריך לגרוס כאן ושייך הא דקאמר מה טעם הסולח וכו' דקאי על הא דר' יוחנן:
רִבִּי יוֹחָנָן בְּסִיתּוּא דַּהֲוָה חֲזִיק רֵישֵׁיהּ הֲוָה לְבֵישׁ תְּרַוֵּיהוֹן. בְּרַם בְּקַייְטָא דְּלָא הֲוָה חֲזִיק רֵישֵׁיהּ לָא הֲוָה לְבֵישׁ אֶלָּא דִּאַדְּרָעֵיהּ. וְאֵינוֹ אָסוּר מִפְּנֵי עֶרְוָה. אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא אַפִּיקַרְסִין הָיָה לוֹבֵשׁ מִבִּפְנִים. כַּד הֲוָה אָזִיל מַסְחֵי כֵיוָן שֶׁהָיָה מַגִּיעַ אֶצֶל הָאוֹלְייָרִין הָיָה חוֹלְצָן. אָמַר רִבִּי יִצְחָק עַד יַעֲקֹב תֶּרְמוֹסָרָא הָיָה לוֹבְשָׁן. וְכַד הֲוָה נָפִיק מַסְחֵי הַוּוּ יְהָבִין לֵיהּ. וְכַד הֲווּ מַייְתִין לֵיהּ אָמַר שְׁנֵי אֲרוֹנוֹת הָיוּ מְהַלְּכִין עִם יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר אֲרוֹנוֹ שֶׁל חַי הָעוֹלָמִים וַאֲרוֹנוֹ שֶׁל יוֹסֵף. וְהָיוּ אוּמּוֹת הָעוֹלָם אוֹמְרִין מַה טִיבָן שֶׁל שְׁנֵי אֲרוֹנוֹת הַלָּלוּ. וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִין לָהֶן זֶה אֲרוֹנוֹ שֶׁל יוֹסֵף עִם אֲרוֹנוֹ שֶׁל חַי הָעוֹלָמִים. וְהָיוּ אוּמּוֹת הָעוֹלָם מוֹנִין אֶת יִשְׂרָאֵל וְאוֹמְרִין וְכִי אֶפְשַׁר לַאֲרוֹן הַמֵּת לִהְיוֹת מְהַלֵּךְ עִם אֲרוֹנוֹ שֶׁל חַי הָעוֹלָמִים. וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹמְרִין עַל יְדֵי שֶׁשִּׁימֵּר זֶה מַה שֶׁכָּתוּב בְּזֶה. וְלָמָּה הוּא אָמַר דָּא מִילְתָא. אָמַר רִבִּי חֲנַנְיָא בְּגִין מֵימַר מִילָּא דְּאוֹרִיָּא. אָמַר לֵיהּ רִבִּי מָנָא וְהָכֵין לָא הֲוָה לֵיהּ מִילָּא דְּאוֹרִיָּא אוֹחְרִי לְמֵימַר אֶלָּא דָּא. אֶלָּא קִנְתֵּרִין הֲווּן לוֹמַר יוֹסֵף לֹא זָכָה לְמַלְכוּת אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁשִּׁימֵּר מִצְווֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאָנוּ לֹא זָכִינוּ לְכָל הַכָּבוֹד הַזֶּה אֶלָּא עַל יְדֵי שֶׁשָּׁמַרְנוּ מִצְווֹתָיו שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְאַתּוּן בָּעִין מְבַטְּלָא מִצְווֹתֵיהּ מִינָּן.
Traduction
En été, comme R. Yohanan ne s’entourait pas la tête d’un turban, il portait les deux sortes (de la tête et du bras); tandis qu’en hiver, comme il mettait un turban pour se garantir du froid, il ne mettait que ceux du bras. -Ne lui était-il pas défendu, en raison de l’état de nudité (dans lequel se mettait R. Yohanan en été, à cause de sa forte corpulence) de porter les phylactères? R. Hiya bar-Abba dit: A l’intérieur, il revêtait une tunique, epiporson. Lorsqu’il se rendait au bain et qu’il arrivait près du garçon de service, olearius, il les retirait (les phylactères). R. Isaac dit qu’il les remettait chez R. Jacob Tarmossra (loin du bain, chez un serviteur); on les lui apportait quand il sortait du bain, et il disait alors à ces personnes (140)B., Sota f. 13.: ''Deux arches saintes accompagnèrent Israël dans le désert: celle du Seigneur et celle des mânes de Joseph. Les nations du monde en les voyant, disaient pour contrarier les israélites: Est-il possible que l’arche d’un mort marche à côté de l’arche d’un Etre éternel? -C’est, répondait Israël, parce que l’un a observé ce que l’autre avait prescrit''. Pourquoi racontait-il cela? -C’est, dit R. Hanina, pour parler de sujets bibliques dès sa sortie du bain (dans lequel c’est interdit). -Mais, objecta R. Mena, n’avait-il pas d’autre sujet exégétique à exposer que celui-là? -Oui, mais c’est avec une intention sous-entendue qu’il a raconté ce fait (pour réprimander les personnes qui ne mettent les phylactères que pendant la prière): Joseph, disait-il, n’a acquis la souveraineté que pour avoir observé les prescriptions divines, comme nous n’avons acquis toute cette gloire (les titres donnés par la loi de Moïse) que pour avoir suivi les préceptes de Dieu; et vous voudriez négliger ses commandements!
Pnei Moshe non traduit
ברם בקייטא דלא הוה חזיק רישיה. מחמת החמימות לא היה מניח אלא של יד. ויש גורסין בהפך בקייטא דלא הוה חשיש ברישיה הוה לביש תרויהון ברם בסיתוא דהוה חשיש ברישיה מחמת הקור לא הוה לביש אלא דאדרעיה:
ואינו אסור משום ערוה. לא שייך האי מילתא הכא וחילוף השיטות יש כאן וגרסינן להא לקמן בתר דקאמר וכד הוה נפיק מסחי הוו יהבין ליה:
כדהוה אזיל מסחי. כשהלך לרחוץ במרחץ ותפילין עליו כיון שהיה מגיע אצל האוליירין היה חולצן כלומר מקום שהבלנין עומדין ומקבלין מלבושי בני אדם שפושטין עצמן שם היה חולצן:
עד יעקב תרמוסרה היה לובשן. שהיה בית זה סמוך להמרחץ ושם היה לובשן כשיצא אח''כ מכל רשות המרחץ והכי מוכח מדלקמן דקאמר אבל אינו לובשן עד שיצא מאותו רשות של כל אותה מרחץ ודא מסייעא כהאי דאמר ר' יצחק בגין ר' יוחנן עד יעקב תרמוסרה היה לובשן:
וכד הוה נפיק מסחי הוו יהבין ליה. וגרסינן הכא להא דכתוב בספרים לעיל דפריך ואינו אסור משום ערוה דהא משמע מיד שהיה יוצא מלרחוץ היו נותנין לו התפילין והרי עדיין ערום היה ומשני ר' חייא בר אבא אפיקרסין היה לובש מבפנים קודם שיצא להפסיק בין לבו לערוה אפיקרסין הוא לבוש התחתון שעל הבשר והוא פתוח בכתפים וכשלובשו קושרו על הכתף וכמו ששנינו בפרק י' דמקואות הקשר שבפרקסין שבכתף:
וכד הוה מייתן ליה הוה אמר דא מילתא שני ארונות וכו':
מונין את ישראל. אומרין להן דברי אונאה וכי אפשר וכו':
בגין מימר מילי דאוריא. בשביל לומר דברי תורה אחר יציאתו ממקום שהיה אסור בד''ת:
והכין לא הוה ליה מילא וכו'. וכי לא היה לו דברי תורה אחרים לאומרן ומאי שנא זה שהיה אומרו בכל פעם שיצא מן המרחץ דהכי משמע וכד הוה מייתן ליה הוה אמר דא מילתא:
אלא קינתורין הוון. דברי קינתורין היה מתכוין לומר להן על שהיו על הרוב מאחרין מלהביא לו התפילין מיד לפי שהיו טרודין באנשים הבאים למרחץ וכדמסיק לומר יוסף לא זכה למלכות אלא ע''י ששימר וכו' לכל הכבוד הזה שעושין לנו לכבוד התורה אלא ע''י ששמרנו מצותיו של הקב''ה ואתון בעיי מבטלה מצותא מינן ואינכם ממהרין להביא אותן לי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source