Berakhoth
Daf 12b
מַה בֵּין פֶּרֶק רִאשׁוֹן וּמַה בֵּין פֶּרֶק שֵׁנִי. אָמַר רִבִּי חֲנִינָא כָּל מָה 12b שֶׁכָּתוּב בְּזֶה כָּתוּב בְּזֶה. מֵעַתָּה לֹא יִקְרָא אֶלָּא אֶחָד. אָמַר רִבִּי אִילָּא הָרִאשׁוֹן לְיָחִיד וְהַשֵּׁנִי לְצִיבּוּר. וְהָרִאשׁוֹן לְתַלְמוּד. וְהַשֵּׁנִי לְמַעֲשֶׂה.
Traduction
⁠—Est-ce à dire que nulle différence n’existe sous ce rapport entre la 1ère et la 2ème section? -C’est que, dit R. Hanina, tout ce qui est écrit dans l’une est répétée dans l’autre. -S’il en est ainsi, pourquoi en lire plus d’une? -La première, dit R. Ila, s’applique à l’individu seul, la seconde à la communauté (parce qu’elle est rédigée au pluriel, sous forme d’adresse au peuple); la première se réfère à la théorie, la seconde à la pratique (116)Parce qu'on y trouve les mots: vous les pratiquerez (les préceptes divins)..
Pnei Moshe non traduit
מעתה וכו'. ולמה קורין לפרק השני:
הראשון ליחיד. דהכל הוא בלשון יחיד ובפרק השני נאמר בלשון רבים לציבור:
והראשון לתלמוד. שאינו מפורש בו כ''כ מעשיית המצות כמו בוהיה אם שמוע תשמעו אל מצותי שהוא למעשה:
בַּר קַפָּרָא אָמַר אֵין לָךְ צָרִיךְ כַּוָּנָה אֶלָּא גֹ פְּסוּקִים הָרִאשׁוֹנִים בִּלְבַד. וְתַנִּי כֵן וְשִׁנַּנְתָּם עַד כַּאן לְכַוָּנָה מִיכַּן וָאֵילַךְ לְשִׁינּוּן.
Traduction
Bar-Kapara dit: Il suffit d’appliquer son attention aux trois premiers versets. On a en effet enseigné qu’il faut appliquer l’attention, dans cette récitation, jusqu’aux mots: vous les inculquerez (mes préceptes); après quoi, la simple lecture suffit (117)Il y a là un jeu de mots sur le terme VESHINANTAM, qui signifie à la fois inculquer et répéter, relire..
Pnei Moshe non traduit
ותני. בברייתא כן ושננתם מפסוק הזה ואילך די בשינון לבדו:
רִבִּי חוּנָה רִבִּי אוּרִי רַב יוֹסֵף רַב יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל צָרִיךְ לְקַבֵּל עָלָיו מַלְכוּת שָׁמַיִם מְעוּמָּד. מַה אִם הָיָה יוֹשֵׁב עוֹמֵד. לֹא אִם הָיָה מְהַלֵּךְ עוֹמֵד.
Traduction
R. Houna, R. Ouri, R. Joseph, R. Juda, au nom de Samuel disent: Il faut (pendant cette lecture) assumer sur soi la souveraineté céleste en se tenant debout (comme signe de respect). -Quoi! si l’on était assis, on devrait se lever? (N’est-ce pas contraire à l’avis de Hillel?) -Non; cependant, si l’on marche, on doit s’arrêter (afin de donner à l’expression plus de gravité).
Pnei Moshe non traduit
מה. שאלה היא וכי אם היה יושב צריך הוא לעמוד וקאמר דלא כן הוא אלא אם היה מהלך צריך הוא לעמוד:
תַּנִּי צָרִיךְ לְהַאֲרִיךְ בְּאֶחָד. רַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב אָמַר וּבִלְבַד בְּד'. סוּמֲכוֹס בַּר יוֹסֵף אוֹמֵר כָּל הַמַּאֲרִיךְ בְּאֶחָד מַאֲרִיכִין לוֹ יָמָיו וּשְׁנוֹתָיו בְּטוֹבָה. רִבִּי יִרְמְיָה הָיָה מַאֲרִיךְ סַגִּין. אָמַר לֵיהּ רִבִּי זְעִירָא לֵית אַתְּ צָרִיךְ כָּל הָכִין אֶלָּא כְדֵי שֶׁתַּמְלִיכֵהוּ בַשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ וּבְאַרְבַּע רוּחוֹת הָעוֹלָם.
Traduction
On a enseigné qu’il faut prolonger le son du mot dja, un (du 1er verset du shema). R. Hahman bar-Jacob dit qu’on doit prononcer longuement la fin seule de ce mot. Soumkhos bar-Joseph dit: Celui qui prolonge ce mot verra ses jours et ses ans prolongés en bien. R. Jérémie prolongeait ce son beaucoup trop: Tu n’as pas besoin d’insister autant, lui dit R. Zeira; il suffit d’y mettre le temps nécessaire pour reconnaître (mentalement) le règne de Dieu au ciel, sur la terre et sur les autre points cardinaux
Pnei Moshe non traduit
ובלבד בד'. אבל בא' לא יאריך כלל וכן בחי''ת לא יאריך כל כך:
הוה מאריך סגין. הרבה יותר מדאי:
רַב שָׁאֵיל לְרִבִּי חִייָא וְלִינָא חָמֵי לְרִבִּי מְקַבֵּל עָלָיו עוֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם. אָמַר לֵיהּ כַּד תַּחֲמִינֵיהּ יָהֵיב יָדֵיהּ עַל אַפּוֹהִי הוּא מְקַבֵּל עָלָיו עוֹל מַלְכוּת שָׁמַיִם. אָמַר לֵיהּ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַזְכִּיר יְצִיאַת מִצְרַיִם. אָמַר לֵיהּ לֵית אֶפְשַׁר דְּלָא יַטֵּי מִילָּה. רִבִּי טַבְיוֹמֵי שָׁאַל לְרִבִּי חִזְקִיָּה לֵית הֲדָא אָֽמְרָה שֶׁאֵין לָךְ צָרִיךְ כַּוָּנָה אֶלָּא פָּסוּק הָרִאשׁוֹן בִּלְבַד. אָמַר לֵיהּ אָדָא יְתַנֶּה עַד וְשִׁנַּנְתָּם.
Traduction
. Rav demanda à R. Hiya Rabba (le grand): Comment se fait-il que je ne voie pas Rabbi assumer sur lui la souveraineté céleste? Il lui répondit: Quand tu le verras se poser les mains sur le visage, il accomplira cet acte de soumission envers Dieu. -Mais lui redemanda Rav, ne faut-il pas rappeler la sortie d’Egypte (ce que je ne lui vois pas faire en ce moment)? -Il n’est pas possible, répondit-il, qu’il n’en dise pas quelques mots (ce qui suffit). R. Tabiomé demanda à R. Hiskia: Ne peut-on déduire de la manière d’agir de Rabbi (de se poser la main sur le visage (118)Ou d'avoir lu le 1er verset seul. (selon Fraenkel). au commencement du shema) qu’il suffit d’appliquer son attention pendant le 1er verset? -Non, répondit Adda, il a été enseigné que l’attention doit être soutenue jusqu’aux mots: vous les inculquerez.
Pnei Moshe non traduit
ולינא חמי לרבי. איני רואה לרבי כשהוא לומד עם התלמידים שהוא מקבל עליו עול מלכות שמים וא''ל כשאתה רואה אותו נתן ידו על פניו אז הוא אומר פסוק הראשון ומקבל עליו עול מלכות שמים:
לית אפשר דלא יטי מילה. אי אפשר שלא ינטה לאיזה דבר בשמועה שהוא שונה שלא יהא מוזכר מיציאת מצרים לפי שהוא מהדר אחר זה:
לית הדא אמרה. וכי לאו ש''מ ממילתיה דרבי שאינו צריך כוונה אלא בפסוק הראשון בלבד שהרי ר' חייה אמר שהוא מקבל עול מלכות שמים באותה שעה ולא יותר ואנן הא אמרינן לעיל דצריך כוונה בג' פסוקים הראשונים:
א''ל אדא יתנה עד ושננתם. אדא. בתוך כך כלומר בתוך כך שהוא מניח ידיו על פניו יכול היא לשנות ולומר עד ושננתם ולכוין בהם. אף בהלל ובקריאת מגילה כן. אם הפסיק ושהה כדי לגמור את כולה חוזר לראש:
רִבִּי מָנִי אָמַר מִשּׁוּם רִבִּי יוּדָה שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אִם הִפְסִיק בָּהּ כְּדֵי לִקְרוֹת אֶת כּוּלָּהּ לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. רִבִּי בָּא רַב יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב הֲלָכָה כְּרִבִּי מִינָא שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רִבִּי יְהוּדָה שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי.
Traduction
R. Mena dit au nom de R. Juda ou au nom de R. Yossé le Galiléen (119)(Megila 2, 1). (f. 73).: Si l’on est interrompu dans le cours de cette récitation pendant le temps qu’il faudrait pour achever le tout, le devoir n’est plus accompli intégralement (et il faut recommencer). R. Aba et R. Jérémie, au nom de Rav, disent: Cet avis est adopté comme règle, car il a été énoncé au nom de R. Juda, que le tenait de R. Yossé le Galiléen.
רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוֹצָדָק אַף בְּהַלֵּל וּבְקִרְיַת הַמְּגִילָּה כֵּן.
Traduction
R. Yohanan, au nom de R. Simon ben-Hehocadak, ajoute qu’il en est de même pour la lecture du Hallel (120)Voir ci-dessus, note 100. et de la Megila (histoire d’Esther, lue à la fête de ce jour).
אַבָּא בַּר רַב הוּנָא וְרַב חִסְדָּא הֲווּ יָֽתְבִין אָֽמְרִין אַף בִּתְקִיעוֹת כֵּן. סָֽלְקוּן לְבֵית רַב וְשָֽׁמְעוּן רַב חוּנָא בְשֵׁם רַב אֲפִילוּ שְׁמָעָן עַד תֵּשַׁע שָׁעוֹת יָצָא. אָמַר רִבִּי זְעִירָא עָד דְּאָנָא תַמָּן צְרִיכַת לִי וְכַד סָֽלְקִת לְהָכָא שָֽׁמְעִית רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן אֲפִילוּ שָֽׁמְעָן כָּל הַיּוֹם יָצָא. וְהוּא שֶׁשָּֽׁמְעָן עַל הַסֶּדֶר. רִבִּי יוֹסֵה בָּעֵי הֲוָה זֶה צָרִיךְ פְּשׁוּטָה הָרִאשׁוֹנָה. וְזֶה צָרִיךְ פְּשׁוּטָה הָאַחֲרוֹנָה. תְּקִיעָה אַחַת מוֹצִיאָה יְדֵי שְׁתֵּיהֶן.
Traduction
Aba bar-R. Houna et R. Hisda se trouvaient assis ensemble; ils dirent à ce même propos qu’il en est encore ainsi (121)L'interruption fait que le devoir n'est pas accompli. lorsqu’on fait sonner le shofar (au nouvel an). Ils se sont rendus à la salle d’étude de Rav et et ils ont entendu dire par R. Houna, au nom de Rabbi, que si même l’on a entendu les neuf sonneries du shofar dans l’espace de neuf heures du jour (soit chaque son à une heure d’intervalle), le devoir de l’audition est considéré comme accompli. R. Zeira dit: Lorsque j’étais encore à Babylone, j’ai douté; mais j’ai appris en descendant ici (à Jérusalem) que selon R. Yossé, au nom de R. Yohanam, il suffit d’avoir entendu ces sons même pendant tout le cours de la journée, pourvu que l’ordre des sonneries ait été observé (122)''Voici cet ordre: 1° Tekiâ, (son simple bref); 2° troua' (brisé, plus long); 3° nouvelle tekia'. V. (Rosh Hashana 4, 10). Cf. Gr. R. Wogue. Traduction du Pentateuque, (Lv 23, 23)''. R. Yossé pose une question (123)Selon Fraenkel, c'est une affirmation.: S’il se trouve, dit-il deux auditeurs, dont l’un doit entendre (d’après cet ordre) un son simple (bref) du commencement, et l’autre un son pareil pour la fin, le même son peut-il servir d’audition aux deux personnes à la fois? (Le Talmud n’a pas résolu la question).
Pnei Moshe non traduit
רב הונא בשם רב. צ''ל וכן הוא בפ''ב דמגילה בהלכה ב':
אפי' שמען. לתשע תקיעות בט' שעות יצא:
עד דאנא תמן צריכא לי. בעוד שהייתי בבבל הוה מספקא לי בדין זה וכשעליתי לכאן שמעתי משמיה דר' יוחנן שאפי' אם שמען בכל היום כולו יצא:
היה זה צריך פשוטה ראשונה. שעדיין לא שמע כלום והאחר שמע כולן חוץ מפשוטה האחרונה ושמעו תקיעה אחת מהו שמוציאין ידי שתיהן ולא איפשיטא:
רִבִּי אָבִין בַּר חִייָא בָּעֵי קִרְיַת שְׁמַע וּבִרְכוֹתֶיהָ הִיא וְלֹא בִרְכוֹתֶיהָ בִּרְכוֹתֶיהָ וְלֹא הִיא. הִפְסִיק שְׁלִישָׁהּ וְחָזַר וְהִפְסִיק שְׁלִישָׁהּ בְּקוֹרֵא מְשַׁעֲרִין. אוֹ בְכָל אָדָם מְשַׁעֲרִין. אָמַר רִבִּי מַתַּנְיָה מִסְתַּבְּרָא בְקוֹרֵא.
Traduction
De même, demande R. Eléazar ben-R. Hanania (124)Pour sa Généalogie, V. J. Derenbourg, Essai sur l'Histoire de la Palestine, n. 10, p. 472.: Si, dans la lecture du shema et de ses bénédictions, ou du shema sans les bénédictions, ou des bénédictions sans le shema, on s’est interrompu le temps du tiers de la lecture; puis, après avoir repris la lecture, il y a eu une nouvelle interruption aussi longue, est-elle jugée d’après le temps que met cette personne pour le lire (125)Selon la Mishna placée en tête de ce chapitre, l'interruption n'annule pas le devoir accompli., ou est-elle considérée à l’égal des autres hommes? (Sa lecture est-elle non avenue, et doit-elle être reprise?) R. Matna répond: Il paraît que l’on compte d’après le temps qu’y met ce lecteur.
Pnei Moshe non traduit
ק''ש וברכותיה. הא דאמרינן אם הפסיק כדי לגמור את כולה לא יצא מאי אם כולה דקאמר היינו ק''ש עם ברכותיה או היא ולא ברכותיה או אפי' כדי לומר ברכותיה ולא היא:
הפסיק שלישה. כלומר אם לא הפסיק בהפסקה אחת כדי לגמור את כולה אלא הפסיק כדי לגמור שליש וקרא וחזר והפסיק כדי שליש וכן אח''כ עוד כדי שליש מהו שיצטרפו להפסקה כדי שיעור כולה ולא איפשטו הני בעיות:
בקורא משערין. וכן הא דאמרינן הפסיק וכו' בקורא משערינן או בקריאת סתם כל אדם משערינן:
מסתברא בקורא. משערין כל א' וא' לפי קריאתו:
רִבִּי אַבָּהוּ שָׁאַל לְרִבִּי יוֹחָנָן בְּגִין דַּאֲנָא קָרֵי שְׁמַע וְעָבַר בִּמְבוּאוֹת הַמְּטוּנָּפוֹת וּמַפְסִיק נְפִיק אֲנָא יְדֵי חוֹבָתִי. אָמַר לֵיהּ אַבָּהוּ בְנִי אִם מַפְסִיק אַתְּ כְּדֵי לִקְרוֹת אֶת כּוּלָּהּ לֹא יָצָאת יְדֵי חוֹבָתָךְ.
Traduction
R. Abahou demanda à R. Yohanan: Si, étant en train de réciter le shema, il m’arrive de passer près d’un emplacement sali, et que par suite je m’interrompe, puis-je, sans manquer à mes devoirs, me contenter de continuer? -Mon fils, lui répondit R. Abahou, si tu t’interromps pendant l’espace de temps nécessaire pour lire le tout, ton devoir n’est pas accompli.
Berakhoth
Daf 13a
רִבִּי אֶלְעָזָר סְלִיק מְבַקְּרָא לְרִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא. אָמַר לֵיהּ בְּגִין דַּאֲנָא תָּשִׁישׁ וַאֲנָא קָרֵי שְׁמַע וּמִתְנַמְנֵם נְפִיק אֲנָא יְדֵי חוֹבָתִי. אָמַר לֵיהּ אִין. רִבִּי יִרְמְיָה בָּעָא קוֹמוֹי רִבִּי זְעִירָא בְּגִין דְּרִבִּי אֶלְעָזָר יָדַע דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר אַבָּא 13a מְדַקְדֵּק בְּמִצְוָתָא סַגִּין הוֹרֵי לֵיהּ אוֹ בְגִין דְּהוּא תָשִׁישׁ הוֹרֵי לֵיהּ. אָמַר לֵיהּ בְּפֵירוּשׁ פְּלִיגִין רִבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר יָצָא. רִבִּי יוֹחָנָן אוֹמֵר לֹא יָצָא. מַה פְלִיגִין בְּקִרְיַת שְׁמַע מִפְּנֵי שֶׁהִיא עֲשׂוּיָה פְּרָקִים פְּרָקִים. אֲבָל בְּהַלֵּל וּבִקְרִיַּאת הַמְּגִילָּה אוּף רִבִּי אֶלְעָזָר מוֹדֵי.
Traduction
R. Eléazar est allé voir R. Simon bar-Abba, qui était malade. Celui-ci lui adressa une question: Si, par suite de ma faiblesse, il m’arrive de sommeiller au milieu de la lecture du shema, suis-je dispensé d’une nouvelle lecture? -Oui, lui répondit-il. R. Jérémie demanda à R. Zeira: Est-ce que R. Eléazar a décidé ce cas de cette façon, parce qu’il sait que R. Simon bar-Aba est un scrupuleux observateur des prescriptions divines (et qu’il y applique son attention même dans son état maladif), ou bien a-t-il cru devoir faire une exception en faveur de sa faiblesse particulière? C’est d’une façon explicite (péremptoire), répondit-il, que R. Eléazar a jugé le cas (par conséquent, s’il arrive même à un homme sain de se trouver dans un état de somnolence, il n’a pas besoin de recommencer). C’est un point qui a été mis en discussion: R. Eléazar dit que cette lecture suffit; R. Yohanan est d’un avis contraire. Toutefois, la discussion ne porte que sur la lecture du shema, pour laquelle l’interruption est admissible parce que le shema se compose de trois sections (qui ne se suivent pas dans le Pentateuque). Mais, pour la lecture du Hallel et de l’histoire d’Esther, R. Eléazar se range à l’avis de son contradicteur.
Pnei Moshe non traduit
נפק אנא ידי חובתי. אם אני גומרה אח''כ. מדקדק במצוותא סגין הורי ליה. כלומר אם מה שהוא הורה לו שיצא י''ח אע''פ שמפסיק בה הוראה זו לדינא היא שהרי הוא יודע דר''ש בר אבא מדקדק הרבה במצות ומחמיר על עצמו ואפ''ה הורה לו כך א''כ להלכה ס''ל לר''א כן או דילמא בשביל דר''ש בר אבא תש כח הוא ולא היה רוצה להטריחו לפיכך היה מקיל לו אבל לדינא לא ס''ל לר''א הכי:
א''ל בפירוש פליגין. לדינא ר''א ור' יוחנן וס''ל לר''א להלכה דיצא ידי חובתו אע''פ שהפסיק בה:
מה פליגין. עד כאן ל''פ אלא בק''ש דוקא מפני שהיא עשויה פרקים פרקים שאין פרשיות שבה סמוכות זו לזו בתורה:
אבל בהלל. שפרשיות שלו תכופות זו לזו וכן במגילה אף ר''א מודי דאם הפסיק אפי' בין פרק לפרק כדי לגמור את כולו לא יצא וצריך לחזור לראש:
תַּנִּי הַשּׁוֹאֵל בִּשְׁלוֹם רַבּוֹ אוֹ בְמִי שֶׁהוּא גָדוֹל מִמֶּנּוּ בַּתּוֹרָה הָֽרְשׁוּת בְּיָדוֹ. הֲדָא אָֽמְרָה שֶׁאָדָם צָרִיךְ לִשְׁאוֹל בְּמִי שֶׁהוּא גָדוֹל מִמֶּנּוּ בַתּוֹרָה. וְעוֹד מִן הֲדָא דְתַנִּי קָרַע וְחָֽזְרָה נְשָׁמָה אִם עַל אֲתַר אֵינוֹ צָרִיךְ לִקְרוֹעַ. אִם לְאַחַר זְמַן צָרִיךְ לִקְרוֹעַ. וְכַמָּה הוּא עַל אֲתַר כְּדֵי דִבּוּר. וְכַמָּה הוּא כְדֵי דִבּוּר. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי כְּדֵי שְׁאִילַת שָׁלוֹם בֵּין אָדָם לַחֲבֵירוֹ. אַבָּא בַּר בַּר חָנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן כְּדֵי שְׁאִילַת שָׁלוֹם בֵּין הָרַב לַתַּלְמִיד וְיֹאמֶר לוֹ שָׁלוֹם עָלֶיךָ רַבִּי.
Traduction
On a enseigné: Celui qui s’interrompt pour s’informer de la santé de son maître ou de celui qui est plus instruit que lui, a le droit d’agir comme il l’entend. Cela prouve que l’on doit rendre les honneurs à celui qui est supérieur par le savoir. On le voit encore par ce qui suit (126)''(Moed Qatan 3, 7), (83 c,d); (Sheqalim 2, 7) (f. 47); (Nazir 4, 1) (f. 53a).'': Si quelqu’un déchire ses vêtements à la nouvelle d’un décès (conformément à la prescription légale), qu’ensuite celui qu’on croyait mort revient un instant à la vie, puis meurt enfin, il n’est pas besoin d’opérer une seconde lacération, lorsque ce décès définitif a eu lieu de suite; mais il en faut une seconde s’il s’est passé un intervalle de temps depuis la fausse nouvelle. -Qu’appelle-t-on ''de suite''? Le temps d’émettre une parole. -Mais quelle est cette durée? R. Simon, au nom de R. Josué ben-Levi, dit: C’est le temps qui s’écoule à présenter les salutations (courtes) à son prochain. Abba bar-Hana dit, au nom de R. Yohanan: C’est le temps que met à présenter le salut à son maître un disciple qui dise (en trois mots): ''Salut à toi, mon maître''!
Pnei Moshe non traduit
ועוד מן הדא דתני וכו'. כלומר מהכא נמי שמעינן דצריך התלמיד שישאל בשלום רבו ויאמר לו שלום עליך רבי כדקאמר לקמן:
קרע. על מתו שהיה נדמה לו שמת וחזרה בו נשמה ואח''כ מת אם לאלתר מת אינו צריך לחזור ולקרוע:
רִבִּי יוֹחָנָן הֲוָה מִסְתַּמֵּיךְ עַל רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִּי וְהָיָה רִבִּי אֶלְעָזָר חָמֵי לֵיהּ וּמִטָּמָר מִן קֳדָמוֹי. אָמַר הָא תַרְתֵּי מִילִּין הָדֵין בַּבְלָיָא עֲבִיד בִּי חָדָא דְלָא שָׁאֵל בִשְׁלוֹמִי. וְחָדָא דְלֹא אָמַר שְׁמוּעָתָא מִשְּׁמִי. אָמַר לֵיהּ כַּךְ אִינּוּן נְהִיגִין גַּבֵּיהֶן. זְעִירָא לֹא שָׁאַל בִּשְׁלָמֵיהּ דְּרַבָּה דְאִינּוּן מְקַייְמִין רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ. מִי מְהַלְּכִין חָמֵי חַד בֵּית מִדְרָשׁ. אָמַר לֵיהּ הָכָא הֲוָה רִבִּי מֵאִיר יָתִיב דָּרַשׁ וְאָמַר שְׁמוּעָתָא מִן שְׁמֵיהּ דְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל וְלֹא אָמַר שְׁמוּעָתָא מִן שְׁמֵיהּ דְּרִבִּי עֲקִיבָה. אָמַר לֵיהּ כָּל עָלְמָא יָֽדְעִין דְּרִבִּי מֵאִיר תַּלְמִידוֹ דְרִבִּי עֲקִיבָה. אָמַר לוֹ כָּל עָלְמָא יָֽדְעִין דְּרִבִּי אֶלְעָזָר תַּלְמִידֵיהּ דְרִבִּי יוֹחָנָן. מִיהוּ מִיעֲבוֹר קוֹמֵי אַהֲדוּרֵי צִילְמָא. אָמַר לֵיהּ מַה אִיתְפַּלֵּיג לֵיהּ אִיקָר. אֶלָּא עֲבוֹר קוֹמוֹי וְסַמִּי עֵינֵיהּ. אָמַר לֵיהּ יְאוּת עָבַד רִבִּי אֶלְעָזָר דְּלָא עָבַר קוֹמֵיךְ. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי יוֹדֵעַ אַתְּ לְפַיֵּס.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
והיה ר' אלעזר. תלמידו רואה אותו ומטמין עצמו מלפניו:
זעירא לא שאיל בשלמיה דרבה. זהו דרך ארץ שלהם שאין הקטן שואל בשלום מי שגדול ממנו שלא יטריח אותו להשיבו:
מי מהלכין. בעוד שהיו מהלכין וראו בית המדרש וא''ל הכא הוה ר''מ יתיב כו' וכן כ''ע ידעין דר''א תלמיד שלך ואע''פ שאינו אומר השמועה בפירוש משמך:
מהו מיעבור. אח''כ שאל ר' יעקב לר' יוחנן מהו לעבור לפני אהדורי צלמא ע''ז א' שהיתה עומדת על הדרך ובפ''ב דשקלים גריס ארורי עכו''ם:
מה איתפליג ליה איקר. אם רוצה אתה לחלוק לו כבוד שלא לעבור לפניו אלא אדרב' עבור לפניו ולסמות את עיניו א''ל אם כן ר' אלעזר יאות עביד שאינו נראה לפניך כשאתה עובר דזהו הכבוד שלך:
אמר ר' יוחנן יעקב בר אידי יודע אתה לפייס וכן הוא שם:
וְרִבִּי יוֹחָנָן בָּעֵי דְּיֵמְרוּן שְׁמַעְתָּא מִן שְׁמֵיהּ. אַף דָּוִד בִּקֵּשׁ עָלֶיהָ רַחֲמִים אָגוּרָה בְאָהֳלֶךָ עוֹלָמִים. רִבִּי פִינְחָס רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן וְכִי עָלַת עַל לֵב דָּוִד שֶׁהוּא חַי לְעוֹלָם אֶלָּא אָמַר דָּוִד אֶזְכֶּה שֶּׁיְּהוּ דְבָרַי נֶאֱמָרִין עַל שְׁמִי בְבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת. מְהַנְיָא לֵיהּ. לֵוִי בַּר נְזִירָא אָמַר כָּל הָאוֹמֵר שְׁמוּעָה מִשֵּׁם אוֹמְרָהּ שִׂפְתוֹתָיו רוֹחֲשׁוֹת עִמּוֹ בַקֶּבֶר. מַה טַעַם דּוֹבֵב שִׂפְתֵי יְשֵׁנִים. כְּכוֹמֶר הַזֶּה שֶׁל עֲנָבִים שֶׁהוּא זָב מֵאֵילָיו. רִבִּי חֲנִינַה בַּר פַּפַּאי וְרִבִּי סִימוֹן חַד אָמַר כְּהָדֵין דְּשָׁתֵי קוֹנְדִּיטוֹן. וְחָרָנָה אָמַר כְּהָדֵין דְּשָׁתֵי חֲמָר עַתִּיק אַף עַל גַּב דְּהוּא שָׁתֵי לֵיהּ טַעֲמֵיהּ בְּפוּמֵיהּ.
Traduction
R. Yohanan s’appuyait (en marchant) sur R. Jacob bar-Idi; dès que R. Eléazar l’aperçut, il se cacha. Voilà deux offenses, dit R. Yohanan, que me fait ce Babylonien (127)Terme de mépris: D’abord, il ne me salue pas; ensuite, il cite une de mes opinions sans me nommer. Tel est, lui répondit-on, l’usage chez eux, que l’inférieur ne salue pas son supérieur; ils appliquent ainsi le verset: Les garçons m’ont vue et ils se sont cachés (Jb, 29, 8). Comme ces deux rabbins continuaient leur route, ils virent une salle d’étude. Ici, dit R. Jacob (pour le consoler), s’asseyait R. Meir lorsqu’il exposait le sujet d’étude; il a annoncé un enseignement au nom de R. Ismaël, mais il en a répété un autre au nom de R. aqiba sans le nommer. -C’est que, répondit R. Yohanan, tout le monde sait que R. Meir était son disciple. De même (pour toi), lui répliqua-t-il, tout le monde sait que R. Eléazar est ton disciple. Est-il permis de passer devant une idole maudite? – Quoi, répondit R. Yohana, veux-tu lui accorder cet honneur (de te détourner)? Passe devant et ferme les yeux. – Donc, ajouta R. Jacob (si c’est faire honneur de se détourner), R. Eléazar a bien fait de ne pas passer devant toi. – O Jacob bar-Idi, répliqua R. Yohana, tu es habile à calmer l’irritation. R. Yohanan désirait qu’on énonçât en son nom ce qu’il avait enseigné; car ce fut aussi la faveur sollicitée par David: Je veux séjourner dans tes tentes éternellement (Ps 61, 5). Or, R. Pinhas et R. Jérémie au nom de R. Yohanan, ajoutèrent cette explication: Est-ce qu’il est jamais entré dans la pensée de David de vivre éternellement; non certes. David demandait seulement comme honneur futur que ses paroles fussent répétées en son nom dans les synagogues et les maison d’étude. Quelle jouissance cela devait-il lui procurer? Levi bar-Nezira dit: Lorsque, après sa mort, on répète les paroles d’un homme, les lèvres de celui-ci s’agitent en même temps dans la tombe. -D’où sait-on cela? -De ce qu’un verset dit: Il remue les lèvres de ceux qui sommeillent (Ct 7, 10), comme d’un monceau de raisins le vin découle tout seul. R. Hanina bar-Papaï et R. Simon l’expliquent également: l’un dit qu’il lui semble boire du vin aromatisé (conditum); l’autre dit qu’il lui semble boire du vieux vin, dont le bon goût reste encore dans la bouche, bien après qu’on l’a bu (128)Comp. B. Sanhedrin fol. 90 b..
Pnei Moshe non traduit
ור' יוחנן בעי וכו'. לפי שאף דוד ביקש עליה רחמים:
מהניא ליה. ומה הנאה יש לו:
אֵין דּוֹר שֶׁאֵין בּוֹ לֵיצָנוּת. מַה הָיוּ פְּרִיצֵי הַדּוֹר עוֹשִׂין הָיוּ הוֹלְכִין אֶצֶל חֲלוֹנוֹתָיו שֶׁל דָוִד וְאוֹמְרִין לוֹ דָּוִד אֵימַת יִבָּנֶה בֵית הַמִּקְדָּשׁ אֵימָתַי בֵּית י֨י נֵלֵךְ. וְהוּא אוֹמֵר אַף עַל פִּי שֶׁמִּתְכַּוְּנִין לְהַכְעִיסֵנִי יָבוֹא עָלַי שֶׁאֲנִי שָׂמֵחַ בְּלִבִּי. שָׂמַחְתִּי בְּאוֹמְרִים לִי בֵּית י֨י נֵלֵךְ. וְהָיָה כִּי יִמְלְאוּ יָמֶיךָ. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְדָוִד דָּוִד יָמִים מְלֵאִים אֲנִי מוֹנֶה לְךָ אֵינִי מוֹנֶה לְךָ יָמִים חֲסֵרִים. כְּלוּם שְׁלֹמֹה בִנְךָ בּוֹנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ לֹא לְהַקְרִיב בּוֹ קָרְבָּנוֹת חָבִיב עָלַי מִשְׁפַּט וּצְדָקָה שֶׁאַתָּה עוֹשֶׂה יוֹתֵר מִן הַקָּרְבָּנוֹת. וּמַה טַעַם עוֹשֶׂה צְדָקָה וּמִשְׁפָּט נִבְחַר לַי֨י מִזֶּבַח.
Traduction
Il n’y a pas de génération qui n’ait ses railleurs. Que faisaient les moqueurs du temps de David? Ils se rendaient devant ses fenêtres et ils disaient ironiquement: David, à quelle époque le temple sera-t-il construit (129)Midr. Rabba sur (Dt 5).? Quand irons-nous dans la maison du Seigneur? Et le roi répondait: Quoique vous ayez l’intention de m’irriter, je vous jure que mon cœur est joyeux. C’est aussi ce qui est dit: Je me réjouis en entendant dire que nous nous rendrons dans la maison du Seigneur (Ps 122, 1). Sur les mots: Il arrivera que tes jours seront remplis (2S 7, 12), R. Samuel bar-Nahmani s’est exprimé ainsi (130)(Rosh Hashana 1, 1).: Le Très-Saint a dit à David: Je t’accorderai une vie complète (131)Ta vie ne sera pas abrégée, malgré le retard du Temple, et non pas une existence tronquée (inachevée). A la vérité, c’est ton fils Salomon qui construira ma maison. N’est-ce pas pour y offrir des sacrifices? -Non, je leur préfère ce que tu fais: l’exercice de la justice et de l’équité. Et ce qui le prouve, c’est le verset: La pratique de la justice est devant Dieu, préférable aux sacrifices (Pr 21, 3).
Pnei Moshe non traduit
אע''פ שמתכונין להכעיסני. שהן יודעין שכל זמן שאני חי לא יבנה שאמר לו הקדוש ב''ה והיה כי ימלאו ימיך וגו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source