Berakhoth
Daf 11a
משנה: מַזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת. אָמַר לָהֶן רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה הֲרֵי אֲנִי כְּבֶן שִׁבְעִים שָׁנָה וְלֹא זָכִיתִי שֶׁתֵּאָמַר יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת עַד שֶׁדְּרָשָׁהּ בֶּן זוֹמָא שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעַן תִּזְכּוֹר אֶת יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ. יְמֵי חַיֶּיךָ הַיָּמִים. כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ הַלֵּילוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים יְמֵי חַיֶּיךָ הָעוֹלָם הַזֶּה. כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ לְהָבִיא לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ.
Traduction
On rappelle dans la prière du soir la sortie d’Egypte R. Eléazar ben-Azariâ dit (105)''Cf. Sifri, section Reéh, ch. 130 fin.; Mekhilta, section Bô, ch. 16.'': Je suis presque un septuagénaire, et je n’ai pu parvenir à faire réciter au soir la section contenant la Sortie d’Egypte, que lorsque Ben-Zoma l’eut déduite de ces paroles (Dt 16, 2): Souviens-toi de l’instant où tu es sorti du pays d’Egypte, tous les jours de ta vie. Les jours de ta vie représentent le jour (en général); l’addition du mot tous indique aussi les nuits. Selon les Sages, les jours de ta vie représentent la vie actuelle, et le mot tous comprend les jours du Messie.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מזכירין יציאת מצרים בלילות. פרשת ציצית אומרים אותה בק''ש של ערבית ואע''פ שאין לילה זמן ציצית דכתיב וראיתם אותו פרט לכסות לילה אומרים אותה מפני יציאת מצרים שבה:
כבן שבעים שנה. הייתי נראה זקן ולא זקן ממש אלא שהלבינו שערותיו יום שמינו אותו נשיא כדי שיראה זקן וראוי לנשיאות ואותו היום דרש בן זומא מקרא זה:
ולא זכיתי. לא נצחתי לחכמים:
הלכה: אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְנַס לִגְדוּלָּה הֶאֱרִיךְ יָמִים. הֲדָא אָֽמְרָה שֶׁהַגְּדוּלָּה מְקַצֶּרֶת יָמִים.
Traduction
Quoique revêtu de hautes fonctions, Eléazar atteignit de longues années; mais, selon la règle ordinaire, les grandeurs abrègent la vie (106)''V. B. Pessahim f. 104 Cf. Avot 4, 28; Midr. Yalqout sur Gn 65.''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אע''פ שנכנס לגדולה. שמינוהו לנשיא כדאמרינן לקמן פרק תפלת השחר:
האריך ימים. שאמר הריני כבן שבעים שנה:
הדא אמרה שהגדולה מקצרת ימים. כדאמרי' אוי לרבנות שמקברת את בעליה ולהכי קאמר הריני כבן שבעים דאם שזכיתי לגדולה עם כל זה הארכתי ימים:
הָתִיב רִבִּי יִרְמְיָה וַהֲרֵי גְּאוּלָּה. שַׁנְיָא הִיא. דָּמַר רִבִּי יוֹחָנָן הַלֵּל אִם שָֽׁמְעָהּ בְּבֵית הַכְּנֶסֶת יָצָא. הָתִיב רִבִּי אֶלְעָזָר בֵּי רִבִּי יוֹסֵה קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵה וַהֲרֵי סוֹפָהּ. אָמַר לֵיהּ שְׁתַּיִם הֵנָּה אַחַת לָבוֹא וְאַחַת 11a לְשֶׁעָבַר.
Traduction
⁠—Mais, objecte R. Jérémie, pourquoi pour la bénédiction de la délivrance (lue à table le soir de Pâques), dit-on cette formule, quoiqu’elle suive de près une autre bénédiction (celle du Hallel)? -Ceci est différent, car R. Yohanan dit: Si l’on a déjà entendu la lecture du Hallel (100)C'est la suite des Ps 113 à 118 récités à l'office des jours de fête et de néoménie. au temple, cela suffit (alors, ne répétant pas à la maison le hallel, la formule précitée se trouverait dite isolée). R. Eliézer b. Yossa objecta à R. Yossa: -Comment la fin de la bénédiction de délivrance contient-elle aussi ladite formule (bien qu’elle suive l’autre de près? Celui-ci répondit: Ce sont deux parties distinctes: l’une s’applique à l’avenir, l’autre au passé.
Pnei Moshe non traduit
הרי גאולה. ברכת אשר גאלנו שאנו אומרים לאחר הלל בלילי פסח והלא סמוכה היא לברכת הלל ואפ''ה היא פותחת בברוך:
שנייא היא. אשר גאלנו דהאמר ר' יוחנן בהלל אם שמע בבית הכנסת כמו שנוהגין הספרדים לאומרו אחר תפילת ערבית יצא ושוב אין צריך לברך עליו בבית והשתא לא הויא ברכת גאולה סמוכה ולפיכך תקנו אותה בפתיחה לעולם:
והא סופה. שהיא חותמת בברוך וקס''ד דהודאה בעלמא היא ולא הויא אלא כמטבע הקצר כברכת הפירות ואמאי חותמין בה בברכה:
א''ל שתים הנה. ברכת הגאולה זו לאו ברכה אחת היא אלא דכוללת שתי גאולות אחת להבא בקשת רחמים על העתיד כן ה' אלהינו יגיענו למועדים וכו' ונאכל שם מן הפסחים וכו' ואחת הודאה לשעבר אשר גאלנו וכו' ונמצאת הראשונה פותחת בברוך ואינה חותמת והשניה חותמת ואינה פותחת:
הָתִיבוּן הֲרֵי הַבְדָּלָה. שַׁנְיָא הִיא. דָּמַר רִבִּי בָּא בַּר זַבְדָּא רִבִּי הָיָה מְפַזְּרָן וְחָזַר וְכוֹלְלָן עַל הַכּוֹס. רִבִּי חִייָא רַבָּא הָיָה מְכַנְּסָן.
Traduction
Ne peut-on pas faire la même objection pour la havdala (prières de séparation entre le samedi, ou jour de fête et la semaine)? -C’est encore différent, car R. Aba bar-Zabdi disait que Rabbi les récitait d’abord isolément, et qu’ensuite il les disait ensemble, le verre en main (101)Pour dire la havdallah.. R. Hiya-Rabba les disait (de suite) ensemble.
Pnei Moshe non traduit
והרי הבדלה. שהיא פותחת בברוך ואף ע''פ שהיא סמוכה לברכת המאור:
שנייא היא. הבדלה דלאו ברכה סמוכה לחבירתה מדינא היא שהרי יכול הוא לפזרן כל ברכה וברכה בפני עצמה כמו שהיה רבי נוהג שהיה מפזרן וחוזר וכוללן על הכוס:
הָתִיבוּן הֲרֵי נְבָרֵךְ. שַׁנְיָא הִיא. שֶׁאִם הָיוּ שְׁנַיִם יוֹשְׁבִין וְאוֹכְלִין שֶׁאֵינָן אוֹמְרִים נְבָרֵךְ. הֲרֵי הַזָּן אֶת הַכֹּל. קַשְׁיָא.
Traduction
L’invitation à la bénédiction du repas (qui présente la même difficulté) s’explique ainsi; car, si deux personnes seulement mangent ensemble, elles ne disent pas ce qui précède l’action de grâce. Quant à la fin de la première section de cette action de grâce (qui contient improprement ladite formule), c’est une question qui n’est pas résolue.
Pnei Moshe non traduit
הרי נברך. כלומר דהקושיא על ברכת הזן היא אמאי פותחת בברוך הרי סמוכה לברכת הזימון נברך שאכלנו הויא:
שנייא היא. ברכת הזן שהרי אם היו שנים דליכא ברכת הזימון ולא הויא סמוכה וצריך לפתוח בברוך וכיון שלפעמים פותחת בברוך תקנו אותה בפתיחה לעולם:
הרי הזן את הכל. האי מקשה נמי קס''ד דכמטבע קצר הויא וא''כ אמאי חותמת בברוך הזן את הכל:
הֲרֵי הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. שַׁנְיָא הִיא. דְּאָמַר רַב הוּנָא מִשֶּׁנִּיתְּנוּ הֲרוּגֵי בֵיתַר לִקְבוּרָה נִקְבְעָה הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. הַטּוֹב שֶׁלֹּא הִסְרָיחוּ. וְהַמֵּטִיב שֶׁנִּיתְּנוּ לִקְבוּרָה.
Traduction
De même, pour la quatrième section de la bénédiction du repas, elle est ainsi formulée, parce que, selon R. Houna, elle a été rédigée (isolément) lors de l’ensevelissement des guerriers de Bethar. Par le mot bon (qui s’y trouve), on rappelle que ces morts ne sentaient pas (102)Quoiqu'ils soient restés quelque temps sans sépulture. V. ci-après, (7,1).; et, par le terme hametiv (bienfaiteur), on rend grâce à Dieu de ce qu’enfin on a pu les enterrer.
Pnei Moshe non traduit
הרי הטוב והמטיב. שהיא פותחת בברוך והיא סמוכה לחבירתה הויא:
שנייא היא. דברכה שנתחדשה אח''כ היא כדאמר רב הונא שתקנו אותה על הרוגי ביתר ולהכירא תקנוה בפתיחה כאלו לא נסמכה:
הָא קִדּוּשָׁה. שַׁנְיָא הִיא. שֶׁאִם הָיָה יוֹשֵׁב וְשׁוֹתֶה מִבְּעוֹד יוֹם וְקִדַּשׁ עָלָיו הַיּוֹם שֶׁאֵינוֹ אוֹמֵר בּוֹרֵא פְרִי הַגָּפֶן. וְהָא סוֹפָהּ. אָמַר רִבִּי מָנָא טוֹפֶס בְּרָכוֹת כַּךְ הוּא. אָמַר רִבִּי יוּדָן מַטְבֵּעַ קָצַר פּוֹתֵחַ בָּהֶן בְּבָרוּךְ וְאֵינוֹ חוֹתֵם בָּהֶן בְּבָרוּךְ. מַטְבֵּעַ אָרוֹךְ פוֹתֵחַ בָּהֶן בְּבָרוּךְ וְחוֹתֵם בָּהֶן בְּבָרוּךְ.
Traduction
Si la formule de sanctification (qidush) des samedis et jours de fête commence de même (quoiqu’elle suive de près d’autres bénédictions), c’est que parfois il arrive qu’étant assis à boire la veille au soir avant la nuit, on ait sanctifié la fête sans discontinuer, et, par conséquent, sans réciter la formule de bénédiction pour le vin (c’est-à-dire isolément). Quant à la formule finale, si elle semble contraire à la susdite règle, c’est que selon R. Mena, elle représente le modèle ordinaire (typus) des bénédictions. Or R. Judan dit: Si la bénédiction est courte, elle commence par les mots sois loué, Eternel, mais elle ne finit pas ainsi. Si elle est longue, elle commence et finit de même (103)Le Quidousch est de ce sujet..
Pnei Moshe non traduit
הא קדושא. קידוש היום בשבתות ובי''ט שפותחת בברוך והא סמוכה לברכת היין היא:
שנייא היא. שאף היא לפעמים אינה סמוכה שהרי אם היה יושב ושותה מבעוד יום וקדש עליו היום שאינו חוזר ומברך על היין:
והא סופה. קדוש היום שהיא חותמת בברוך ואמאי:
א''ר מנא. השתא מסיק לטעמא דכולהו ברכות לפי שטופס ברכות כך הוא כדר' יודן דכל שהוא מטבע קצר וכו' וסופה דהזן נמי לא קשיא דמטבע ארוך הויא וכן ברכת הגאולה לא צריכין לטעמא דשתי גאולו' אלא הואיל ומטבע ארוך הויא לפיכך חותם בה בברוך:
כָּל הַבְּרָכוֹת אַחַר חִיתוּמֵיהֶן אֵין אוֹמְרִין בְּרָכָה פָסוּק. הָתִיב רִבִּי יִצְחָק בֵּרִבִּי אֶלְעָזָר קוֹמוֹי רִבִּי יוֹסֵה מִכֵּיוָן דְּתֵימַר אַחַר חִיתוּמֵיהֶן אֵין אוֹמְרִין בְּרָכָה פָסוּק. אָֽמְרִין חֲכִימֵי הָדֵין טַלְיָא דְּהוּא סָבַר מַהוּ אַחַר חִיתוּמֵיהֶן שֶׁאִם הָיָה עוֹמֵד בְּשַׁחֲרִית וְשָׁכַח וְהִזְכִּיר שֶׁל עַרְבִית וְחָזַר וְחָתַם בְּשֶׁל שַׁחֲרִית יָצָא. אָמַר רִבִּי אָחָא כָּל הַבְּרָכוֹת כְּעֵין חוֹתְמוֹתֵיהֶן. וְאִילֵּין דְּאָֽמְרִין צַהֲלִי וְרֹנִי יוֹשֶׁבֶת צִיּוֹן וְגוֹמֵר אֵין בּוֹ מִשּׁוּם בְּרָכָה פָּסוּק.
Traduction
Pour toutes les bénédictions, on se dirige d’après leur fin, sans la détacher du sujet de fonds (104)C'est-à-dire, dans la récitation des bénédictions on se dirige d'après la fin. Or, si le matin, en faisant la récitation habituelle, on avait par oubli lu une bénédiction du soir et qu'au moment de terminer on se souvienne de l'erreur, et qu'on dise les derniers mots de celle du matin, cela suffit. Il est utile, en ce cas, de réciter des versets bibliques applicables au sujet développé dans la bénédiction, et de les faire suivre de l'expression finale: Loué soit Dieu, etc. Cf. (Taanit 2, 3).. R. Isaac bar-R. Eliézer objecta à R. Yossé: S’il est admis qu’on règle la bénédiction d’après sa fin, pourquoi est-il question de formule interrompue? -Les enfants, répond-il, sont aussi sages (par ironie); voici ce qu’on entend par les mots ''d’après la fin'': Si le matin on avait, par erreur, lu une bénédiction du soir et qu’en terminant on dise la fin exacte du matin, le devoir est accompli. R. Aha dit: Toutes les bénédictions sont réglées d’après la fin; et ceux qui intercalent (dans la section de l’amida spéciale au jeûne d’Ab) le verset (Is 12, 6): Sois joyeux et chante, habitant de Sion, ne commettent pas d’interruption de bénédiction.
Pnei Moshe non traduit
כל הברכות אחר חותמיהן. קס''ד דה''ק הכל הולך אחר החיתום והיינו דמקשי עלה כדלקמן:
אין אומרים ברכה פסוק. אין חותמין הברכה בפסוק כגון בא''י גואלינו ה' צבאות וגו' וכיוצא בזה:
מכיון דתימר אחר חיתומיהן אין אומרין ברכה פסוק. בתמיה ובפ''ב דתענית גריס ויימר ברכה פסוק והיינו הך לפי דס''ד לפרש אחר חיתומיהן כדלקמיה:
אמרין חכימי הדין טלייא. בלשון תמיה חכם הוא זה הבחור דלפי סברתו הוא מקשה:
דהוא סבר. לפרש מהו אחר חיתומיהן דקאמר היינו לענין האי דינא שאם עמד בשחרית ביוצר אור ושכח והזכיר את של ערבית מעריב ערבים וחזר ונזכר וחתם בשל שחרית יצא וזהו אחר חיתומיהן אנו הולכין והלכך יצא ולפיכך הוא מקשה דא''כ היכי אמרת אין אומרין ברכה פסוק הרי אם חתם בשל שחרית והוא יוצר אור א''כ הברכה פסוק הוא כדכתיב יוצר אור וגו' אבל באמת לאו היינו פירושא דאחר חיתומיהן אלא כדרב אחא דאמר כל הברכות כעין חותמותיהן מענין שהוא מזכיר בסוף נוסח הברכה כך הוא חותם כגון עוזר ומושיע ומגן בא''י מגן אברהם וכן כולן ולעולם אין חותמין הברכה בפסוק:
ואילין דאמרין צהלי וגו'. נוהגין היו לומר אחר ברכת הפטרה פסוק הזה ואין בו משום ברכה בחותם פסוק הואיל וכבר חתם בנוסח הברכה עצמה ואינו אלא כמוסיף בדברים:
Berakhoth
Daf 11b
11b תַּמָּן אָֽמְרִין לֹא יַתְחִיל וַיֹּאמֶר וְאִם הִתְחִיל גּוֹמֵר. וְרַבָּנָן דְּהָכָא אָֽמְרִין מַתְחִיל וְאֵינוֹ גּוֹמֵר. מַתְנִיתִין פְּלִיגָא עַל רַבָּנָן דְּהָכָא מַזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת. רִבִּי בָּא רַב יְהוּדָה בְשֵׁם רַב מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ שֶׁהוֹצֵאתָנוּ מִמִּצְרַיִם וּפְדִּיתָנוּ מִבֵּית עֲבָדִים לְהוֹדוֹת לִשְׁמָךְ. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רַבָּנָן דְּתַמָּן וַיֹּאמֶר אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בַיּוֹם כָּל פָּרָשַׁת וַיֹּאמֶר אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בַיּוֹם.
Traduction
On a enseigné là, (à Babylone) de ne pas dire (la nuit) le commencement de la troisième section du shema (Nb 15, 1); cependant, si l’on a commencé, il faut continuer (comme le veut Ben-Zoma). Mais les rabbins d’ici (de Jérusalem) disent que, dès le principe, on commence à lire les premiers versets de cette section, sans l’achever (107)C'est-à-dire, on omet les versets ayant rapport à la vue des tsitsith, précepte non applicable la nuit, et l'on passe aux versets relatant la sortie d'Egypte.. Notre Mishna est en contradiction avec l’avis des rabbins de là-bas, puisqu’elle dit que, la nuit, on rappelle la sortie d’Egypte (ce qui paraît impliquer la lecture de tout le chapitre). R. Aba ou R. Juda, au nom de Rav, disent que les paroles de la Mishna n’ont eu en vue que la formule suivante: '' Nous te rendons grâce de ce que tu nous as fait sortir d’Egypte et de ce que tu nous as délivrés de l’esclavage, pour que nous louions ton nom''. La Mishna ne semble-t-elle pas aussi contredire l’opinion des rabbins de Babylone (108)Ils disent, comme il vient d'être rappelé, que sil l'on commencé à lire les premiers versets de ce texte, il faut continuer, contrairement à la règle jadis en usage, selon la Mishna, de ne pas les redire le soir., en faisant entendre que la troisième section n’est applicable qu’au jour? En effet, la section entière n’est applicable qu’au jour (à cause des versets relatifs aux tsitsit; mais les autres versets se disent aussi le soir).
Pnei Moshe non traduit
תמן. בבבל אמרין לא יתחיל פ' ויאמר בלילה אבל אם התחיל גומר ורבנן דהכא אמרין מתחיל ואינו גומר ואינהו מפרשי להמתני' דקתני מזכירין יציאת מצרים בלילות כדרב דאחר שהתחיל בתחילת הפרשה אומר מודים אנחנו לך שהוצאתנו ממצרים וכו' כדמסיק:
מתני' פליגא על רבנן דתמן ויאמר אינו נוהג אלא ביום. כדתנן לקמן בפ''ב וקשיא לרבנן דתמן דס''ל דגומר כל הפרשה ומשני דה''ק כל פ' ויאמר אינו נוהג אלא ביום שהרי בהתחלתה כתובה מצות ציצית ואינה נוהגת בלילה ולפיכך אינהו דאמרי לא יתחיל אבל אם כבר התחיל ואמר ועשו להם ציצית גומרה משום יציאת מצרים שבה:
רִבִּי בָּא בַּר אָחָא נָחֵית לְתַמָּן חָמֵיתוֹן מַתְחִילִין וְגוֹמְרִין וְלָא שְׁמִיעַ דְּתַמָּן אָֽמְרִין לֹא יַתְחִיל וַיֹּאמֶר וְאִם הִתְחִיל גּוֹמֵר. וְרַבָּנָן דְּהָכָא אָֽמְרִין מַתְחִיל וְאֵינוֹ גּוֹמֵר.
Traduction
R. Aba bar-Aha s’est rendu à Babylone, où il a vu que l’on commençait cette lecture et qu’on l’achevait entièrement; il n’a pas entendu dire qu’il ne faut pas lire le commencement de la troisième section et qu’il n’y ait lieu de l’achever que si l’on avait commencé cette lecture par erreur. Les rabbins jérusalémites sont d’avis qu’il faut commencer cette section, mais non la terminer (c’est-à-dire, on omet les particularités relatives aux tsitsit, non applicables le soir).
Pnei Moshe non traduit
חמיתון. ראה אותן נוהגין לכתחילה להתחיל ולגמור ותאמר הש''ס ולא שמיע דתמן אמרין לא יתחיל וכלומר דלא כדשמעינן לעיל דרבנן דתמן ס''ל דלא יתחיל לכתחילה:
בָּעוּן קוֹמוֹי רִבִּי אֲחִייָא בֵּרִבִּי זְעִירָא הֵיךְ הֲוָה אֲבוּךְ נָהוּג עֲבֵיד כְּרַבָּנָן דְּהָכָא אוֹ כְּרַבָּנָן דְּהָתָם. רִבִּי חִזְקִיָּה אָמַר כְּרַבָּנָן דְּהָכָא. רִבִּי יוֹסֵה אָמַר כְּרַבָּנָן דְּהָתָם. אָמַר רִבִּי חֲנִינָא מִסְתַּבְּרָא דְּרִבִּי יוֹסֵה דְּרִבִּי זְעִירָא מַחְמִיר וִינוּן מַחְמִירִין וְהוּא עֲבַד נְהִיג כְּוָּֽתְהוֹן.
Traduction
On a demandé à R. Aha bar R. Zeira comment sont père faisait: Agissait-il selon l’avis des rabbins palestiniens, ou se conformait-il à l’avis des Babyloniens? R. Ezéchias dit: Il suivait l’avis des rabbins de Jérusalem, et R. Yossé ceux de la Palestine. R. Hanina dit: Cette dernière opinion paraît la vraie, car R. Zeira agissait avec grande sévérité, ainsi que ces rabbins (de Babylone). Cette assertion prouve qu’il se rangeait à leur avis.
Pnei Moshe non traduit
היך הוה אבוך נהוג עביד. משום דר' זעירא עלה מבבל לא''י ולפיכך שאלו אם היה נוהג כאן כרבנן דהכא או כמנהגו בתחילה כרבנן דתמן:
מסתברא דר' יוסה. כמו שאמר ר' יוסה מפני שר' זעירא היה נוהג להיות מחמיר על עצמו כמו דאינון מחמירין בבבל והיה מתנהג כוותייהו:
תַּנִּי הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע בַּבּוֹקֶר צָרִיךְ לְהַזְכִּיר יְצִיאַת מִצְרַיִם בֶּאֱמֶת וְיַצִּיב. רִבִּי אוֹמֵר צָרִיךְ לְהַזְכִּיר בָּהּ מַלְכוּת. אֲחֵרִים אוֹמְרִים צָרִיךְ לְהַזְכִּיר בָּהּ קְרִיעַת יַם סוּף וּמַכַּת בְּכוֹרִים. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אוֹמֵר צָרִיךְ לְהַזְכִּיר אֶת כּוּלָּן וְצָרִיךְ לוֹמַר צוּר יִשְׂרָאֵל וְגוֹאֲלוֹ.
Traduction
On a enseigné (109)Tossefta, ch. 2.: Celui qui lit le shema du matin doit rappeler la sortie d’Egypte dans la bénédiction qui le suit; selon Rabbi, il faut y rappeler la souveraineté de Dieu; selon d’autre, enfin, on doit rappeler le passage de la mer Rouge et la mort des premiers, nés (en Egypte). R. Josué ben-Levi dit qu’il faut énumérer tous ces faits et ajouter à la fin les mots: Rocher d’Israël et son libérateur.
Pnei Moshe non traduit
צריך להזכיר יציאת מצרים באמת ויציב. מפני שיש בה הודאה על החסד שעשה עם אבותיכו ועמנו:
רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אוֹמֵר לֹא הִזְכִּיר תּוֹרָה בָּאָרֶץ מַחֲזִירִין אוֹתוֹ. מַה טַּעַם וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצוֹת גּוֹיִם מִפְּנֵי מַה בַּעֲבוּר יִשְׁמְרוּ חֻקָּיו וְתוֹרוֹתָיו יִנְצוֹרוּ. רִבִּי בָּא בֵּרִבִּי אָחָא בְּשֵׁם רִבִּי אִם לֹא הִזְכִּיר בְּרִית בָּאָרֶץ אוֹ שֶׁלֹּא הִזְכִּיר בְּבוֹנֵה יְרוּשָׁלַיִם מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מַחֲזִירִין אוֹתוֹ. אָמַר רִבִּי אִילָא אִם אָמַר מְנַחֵם יְרוּשָׁלַיִם יָצָא.
Traduction
Il dit encore: Si l’on n’a pas mentionné le don de la loi dans la deuxième section de la bénédiction du repas, il faut la répéter. -Pourquoi? Parce qu’il est dit (Ps 105, 44): Il leur a donné les terres des nations; dans quel but? pour qu’ils observent ses lois et qu’ils respectent ses ordres (110)C'est donc inséparable.. R. Aba bar-R. Aha, au nom de Rav, dit: Si dans cette section on n’a pas rappelé l’alliance d’Abraham, ou si, dans la troisième section, on a omis la mention du règne de David, il faut la répéter. R. Ila dit: Si l’on a dit les mots: consolateur de Jérusalem, cela suffit.
Pnei Moshe non traduit
מלכות. מלכותו ואמונתו לעד קיימת ומלכנו מלך אבותינו. צריך להזכיר את כולן. ככולהו תנאי וצריך ג''כ לומר צור ישראל וגואלו כדי לסמוך גאולה לתפילה:
אם לא הזכיר תורה בברכת הארץ על המזון:
בַּר קַפָּרָא אָמַר הַקּוֹרֵא לְאַבְרָהָם אַבְרָם עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה. רִבִּי לֵוִי אָמַר בַּעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה. וְלֹא יִקָּרֵא עוֹד אֶת שִׁמְךָ אַבְרָם הֲרֵי בְּלֹא תַעֲשֶׂה. וְהָיָה שִׁמְךָ אַבְרָהָם הֲרֵי בַּעֲשֵׂה. הָתִיבוּן הֲרֵי אַנְשֵׁי כְּנֶסֶת הַגְּדוֹלָה קָֽרְאוּ אוֹתוֹ אַבְרָם. אַתָּה הוּא י֨י הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בְּאַבְרָם. שַׁנְיָא הִיא שֶׁעַד שֶׁהוּא אַבְרָם בָּחַרְתָּ בוֹ.
Traduction
Selon Bar-Kapara, celui qui (dans la prière) dit Abram au lieu d’Abraham, transgresse une prescription affirmative (111)Cf. Rabba sur (Gn 46), et sur (Nb 3). Selon R. Levi, c’est aussi un précepte négatif; cet avis s’appuie sur ce verset (Gn 17, 5): On ne t’appellera plus Abram. L’ordre positif est compris dans ces mots (ib.): Que ton nom soit Abraham. -Mais, fût-il objecté, les hommes de la grande synagogue ne l’ont-il pas appelé Abram? - N’est-il pas dit (Ne 9, 7): C’est toi, l’Eternel Dieu, qui as choisi Abram? -Ceci est différent, et veut dire que, lorsqu’il n’était encore qu’Abram (avant la révélation divine), tu l’as choisi.
Pnei Moshe non traduit
שנייא היא. התם דקמסדרו לשבחיה דרחמנא מה דהוה מעיקרא שעד שהוא אברם בחרת בו ושמת שמו אברהם:
וְדִכְוָתָהּ הַקּוֹרֵא לְשָׂרָה שָׂרַי עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה. הוּא נִצְטַוָּה עָלֶיהָ. וְדִכְוָתָהּ הַקּוֹרֵא לְיִשְׂרָאֵל יַעֲקֹב עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה. שֵׁינִי נִתּוֹסָף לוֹ הָרִאשׁוֹן לֹא נֶעֱקַר מִמֶּנּוּ.
Traduction
De même, si on appelle Sara du nom de Saraï, transgresse-t-on un commandement? -Oui, cela a été prescrit à Abraham. S’il en est ainsi, pourquoi, en nommant Israël Jacob, n’enfreint-on pas la défense? Parce que ce deuxième nom lui a été ajouté, sans supprimer le premier.
Pnei Moshe non traduit
ודכוותה. נימא נמי הקורא לשרה שרי עובר בעשה:
הוא. בלבד נצטווה עליה דכתיב לא תקרא את שמה שרי כי שרה שמה אבל גביה כתיב ולא יקרא עוד שמך אברם לא יקרא כלל:
שני. שם השני ישראל ניתוסף לו להיות לשם העיקר ושם הראשון יעקב לא נעקר ממנו:
וְלָמָּה נִשְׁתַּנָּה שְׁמוֹ שֶׁל אַבְרָהָם וּשְׁמוֹ שֶׁל יַעֲקֹב וּשְׁמוֹ שֶׁל יִצְחָק לֹא נִשְׁתַּנָּה. אֵילּוּ אֲבוֹתָן קָֽרְאוּ אוֹתָן בִּשְׁמָן. אֲבָל יִצְחָק הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קְרָאוֹ יִצְחָק שֶׁנֶּאֱמָר וְקָרָאתָ אֶת שֶׁמוֹ יִצְחָק. ד̇ נִקְרְאוּ עַד שֶׁלֹּא נוֹלְדוּ וְאֵילּוּ הֵן. יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל יֹאשִׁיָּהוּ וּשְׁלֹמֹה. יִצְחָק וְקָרָאתָ אֶת שְׁמוֹ יִצְחָק. יִשְׁמָעֵאל דִּכְתִיב וְקָרָאת אֶת שְׁמוֹ יִשְׁמָעֵאל. יֹאשִׁיָּהוּ הִנֵּה בֶן נוֹלָד לְבֵית דָּוִד יֹאשִׁיָּהוּ שְׁמוֹ. שְׁלֹמֹה כִּי שְׁלֹמֹה יִהְיֶה שְׁמוֹ. עַד כְּדוֹן בְצַדִּיקִים. אֲבָל בָּֽרְשָׁעִים זוֹרוּ רְשָׁעִים מֵרָחֶם.
Traduction
Pourquoi, d’après les changements de nom d’Abraham et de Jacob, le nom d’Isaac n’a-t-il pas été changé? -C’est que le nom de ces deux patriarches leur a été donné par leur famille, tandis que celui d’Isaac a été donné par Dieu, car il est dit (Gn ibid. 19): Tu le nommeras Isaac. Quatre individus ont reçu leur nom (112)''Cf. Mekhilta, section Bô, ch. 16; Pirké R. Eliézer, ch. 32.'' avant leur naissance; ce sont Isaac, Ismaël, Josias et Salomon. D’Isaac il a été dit: Tu le nommeras Isaac; d’Ismaël: Tu le nommeras Ismaël (Ibid. 16, 11); de Josias: Voici un fils est né à la famille de David, nommé Josias (1R 13, 2); de Salomon: C’est Salomon que sera son nom (2S 12, 24). Jusqu’ici nous avons parlé des gens pieux; mais des impies, il est dit: Les impies sont répudiés déjà dans le sein de leur mère (Ps 58, 4).
Pnei Moshe non traduit
עד כאן בצדיקים. הוא דמצינו שנקראו בשמם עד שלא נולדו אבל ברשעים זורו רשעים מרחם ולא יזכר שמם וישמעאל תחילתו צדיק כדדרשינן מבאשר הוא שם וכן אמרינן שעשה תשובה בסוף ימיו:
בֶּן זוֹמָא אוֹמֵר עֲתִידִין הֵן יִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא לְהַזְכִּיר יְצִיאַת מִצְרַיִם לְעָתִיד לָבוֹא וּמַה טַעַם לָכֵן יָמִים בָּאִים נְאוּם י֨י לֹא יֵאָמֵר עוֹד חַי י֨י אֲשֶׁר הֶעֱלָה אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כִּי אִם חַי י֨י אֲשֶׁר הֶעֱלָה וַאֲשֶׁר הֵבִיא אֶת זֶרַע בֵּית יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ צָפוֹן. אָֽמְרוּ לוֹ לֹא שֶׁיֵּעָקֵר יְצִיאַת מִצְרַיִם אֶלָּא מִצְרַיִם מוֹסַף עַל מַלְכִיּוֹת. מַלְכִיּוֹת עִיקָּר וּמִצְרַיִם טְפֵילָה. וְכֵן הוּא אוֹמֵר לֹא יִקָּרֵא שִׁמְךָ עוֹד יַעֲקֹב כִּי אִם יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ. אָֽמְרוּ לֹא שֶׁיֵּעָקֵר שֵׁם יַעֲקֹב אֶלָּא יַעֲקֹב מוֹסַף עַל יִשְׂרָאֵל. יִשְׂרָאֵל עִיקָּר וְיַעֲקֹב טָפֵל. וְכֵן הוּא אוֹמֵר אַל תִּזְכְּרוּ רִאשׁוֹנוֹת אֵילּוּ הַמִּצְרִיִּים וְקַדְמוֹנִיּוֹת אַל תִּתְבּוֹנָנוּ אֵילּוּ הַמַּלְכִיּוֹת. הִנְנִי עוֹשֶׂה חֲדָשָׁה עַתָּה תִצְמָח זוּ שֶׁל גוֹג. מָֽשְׁלוּ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְאֶחָד שֶׁהָיָה מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וּפָגַע בּוֹ זְאֵב וְנִצַּל מִמֶּנּוּ. הִתְחִיל מְסַפֵּר מַעֲשֵׂה הַזְּאֵב וְאַחַר כַּךְ פָּגַע בּוֹ הָאֲרִי וְנִצַּל מִיָּדוֹ. שָׁכַח מַעֲשֵׂה הַזְּאֵב הִתְחִיל מְסַפֵּר מַעֲשֵׂה הָאֲרִי. וְאַחַר כַּךְ פָּגַע בּוֹ נָחָשׁ וְנִיצַּל מִמֶּנּוּ. שָׁכַח מַעֲשֵׂה שְׁנֵיהֶם וְהִתְחִיל מְסַפֵּר מַעֲשֵׂה הַנָּחָשׁ. כַּךְ הָיוּ יִשְׂרָאֵל הַצָּרוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת מְשַׁכְּחוֹת אֶת הָרִאשׁוֹנוֹת.
Traduction
Ben-Zoma dit: A l’avenir, Israël n’aura plus lieu de rappeler la sortie d’Egypte. -Pourquoi? -Puisqu’il est dit (Jr, 23, 7): Voici, les jours viennent, dit l’Eternel où l’on ne dira plus: vive l’Eternel, qui a fait sortir les enfants d’Israël hors du pays d’Egypte; mais on dira: vive l’Eternel qui a fait remonter et qui a ramené la postérité d’Israël du Septentrion. Les docteurs lui répliquèrent: Cela ne veut pas dire que le fait de la sortie d’Egypte sera annulé, mais elle sera secondaire par rapport aux évènements futurs. Ainsi, il est dit (Is 58, 18): Vous ne vous souviendrez plus des choses passées, c’est-à-dire des Egyptiens; vous ne considérerez plus ce qui s’est passé autrefois, c’est-à-dire royautés (ennemies). De même, il dit: On ne t’appellera plus Jacob, mais ton nom sera Israël. Les docteurs observèrent: On ne veut pas dire par là que le nom de Jacob sera anéanti, mais il sera ajouté à celui d’Israël, qui sera le principal, tandis que Jacob forme le nom accessoire. Le verset suivant: Je vais faire une chose nouvelle qui éclora maintenant (Ibid), fait allusion à la guerre de Gog. Pour mieux expliquer le sujet, on l’a fait comprendre par un mythe. A quoi ressemble-t-il? A celui qui, en suivant son chemin, rencontre un loup: il lui échappe et commence à raconter une histoire de loup. Puis il rencontre un lion auquel il échappe; il oublie alors l’histoire du loup pour raconter celle du lion. Enfin il rencontre un serpent auquel il échappe: il oublie les deux précédentes histoires pour raconter celle du serpent. Il en est de même pour Israël: les dernière tribulations ont fait oublier les précédentes.
Pnei Moshe non traduit
שלא להזכיר יציאת מצרים לעתיד לבא. והלכך לא דריש לקרא דלמען תזכור כדדרשי חכמים במתני':
הדרן עלך מאימתי
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source