Berakhoth
Daf 10b
תָּנָא רִבִּי חֲלַפְתָּא בֶּן שָׁאוּל הַכֹּל שׁוֹחֲחִין עִם שְׁלִיחַ צִיבּוּר בְּהוֹדָאָה. רִבִּי זְעִירָא אָמַר וּבִלְבַד בְּמוֹדִים. 10b רִבִּי זְעִירָא סָבַר לִקְרוֹבָה כְּדֵי לְשׁוּחַ עִמּוֹ תְּחִילָּה וְסוֹף. רִבִּי יֹסֵה כַּד דְסַלִּיק לְהָכָא חַמְתֵּין גְּחָנִין וּמְלַחֲשִׁין. אָמַר לוֹן מַהוּ דֵין לְחִישָׁה וְלֹא שְׁמִיעַ דָּמַר רִבִּי חֶלְבּוֹ רִבִּי שִׁמְעוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה רִבִּי חֲנִינָא בְשֵׁם רִבִּי מְיָישָׁא רִבִּי חִיָּיא בְשֵׁם רִבִּי סִימַאי. וְאִית דְּאָֽמְרִין חֲבֵרַיָּא בְשֵׁם רִבִּי סִימַאי מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ אֲדוֹן כָּל הַבִּרְיוֹת אֱלוֹהַּ הַתּוּשְׁבָּחוֹת צוּר הָעוֹלָמִים חַי הָעוֹלָם יוֹצֵר בְּרֵאשִׁית מְחַיֵּה מֵתִים שֶׁהֶחֱיִיתָנוּ וְקִייַמְתָּנוּ וּזְכִיתָנוּ וְסִייַעְתָּנוּ וְקֵרַבְתָּנוּ לְהוֹדוֹת לִשְׁמָךְ בָּרוּךְ אַתָּה יי אֵל הָהוֹדָאוֹת. רִבִּי בָּא בַּר זַבְדָּא בְשֵׁם רַב מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ שֶׁאָנוּ חַייָבִין לְהוֹדוֹת לִשְׁמָךְ תְּרַנֵּנוּ שְׂפָתַי כִּי אֲזַמְּרָה לָךְ וְנַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִיתָ בָּרוּךְ אַתָּה יי אֵל הָהוֹדָאוֹת. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אִינְיָא בְשֵׁם רִבִּי אָחָא הוֹדָיָה וּשְׁבָח לִשְׁמָךְ לָךְ גְּדוּלָּה לָךְ גְּבוּרָה לָךְ תִּפְאֶרֶת יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךְ יי אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתִּסְמְכֵינוּ מִנְּפִילָתֵינוּ וְתִזְקָפֵנוּ מִכְּפִיפָתֵינוּ כִּי אַתָּה הוּא סוֹמֵךְ נוֹפְלִים וְזוֹקֵף כְּפוּפִים וּמָלֵא רַחֲמִים וְאֵין עוֹד מִלְּבַדֶּךָ בָּרוּךְ אַתָּה יי אֵל הָהוֹדָאוֹת. בַּר קַפָּרָא אָמַר לָךְ כְּרִיעָה לָךְ כְּפִיפָה לָךְ הִשְׁתַּחֲוָיָה לָךְ בְּרִיכָה לְךָ תִּכְרַע כָּל בֶּרֶךְ תִּשָּׁבַע כָּל לָשׁוֹן לְךָ יי הַגְּדֻלָּה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת וְהַנֶּצַח וְהַהוֹד כִּי כֹל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ לְךָ יי הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לָרֹאשׁ וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנֶיךְ וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל וְעַתָּה אֱלֹהֵינוּ מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ וּמְהַלְלִים לְשֵׁם תִּפְאַרְתֶּךָ בּכָל לֵב וּבְכָל נֶפֶשׁ מִשְׁתַּחֲוִים כָּֽל עַצְמוֹתָי תֹאמַרְנָה יי מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ בָּרוּךְ אַתָּה יי אֵל הָהוֹדָאוֹת. אָמַר רִבִּי יוּדָן נְהִגִּין רַבָּנִין אָֽמְרִין כּוּלְּהוֹן. וְאִית דְּאָֽמְרִין אוֹ הֲדָא אוֹ הֲדָא.
Traduction
R. Halaphta ben-Shaoul enseigna que tout le monde doit se courber avec l’officiant, lorsqu’on dit la fin de l’action de grâces. R. Zeira dit: Non, on se courbe seulement au mot modim. Il suivait l’officiant mot à mot, afin de se prosterner en même temps que lui, au commencement et à la fin des sections. Lorsque R. Yossa se rendit ici (en Palestine), il vit qu’on se baissait (96)A l'avant-derrière, ou Môdim. en disant des mots à voix basse, et il s’informa du sujet dit à voix basse. -Comment a-t-il pu s’en étonner? Ne savait-il pas ce qu’avait dit R. Helbo au nom de R. Yohanan, R. Jérémie au nom de R. Hanina, R. Meysha au nom de R. Hiya et au nom de R. Simaï, ou, selon d’autres, les condisciples au nom de R. Simaï? -Voici la formule: ''Nous reconnaissons humblement, devant toi, maître de toutes les créatures, Dieu digne de louanges, rocher des mondes, être vivant de l’univers, auteur de la création, toi qui ressuscites les morts, que tu nous as donné la vie et que tu nous la conserves, que tu nous pardonnes nos fautes, que tu nous soutiens et que tu nous permets de rendre grâces à ton nom; sois loué, Eternel, digne des louanges''. R. Aba bar-Zabid disait une autre formule au nom de Rav: Nous reconnaissons avec humilité que nous devons rendre grâce à ton nom; en te célébrant, j’aurai la joie sur les lèvres, la joie dans mon âme, que tu as délivrée (Ps 71, 23); sois loué, Eternel, digne des louanges'' R. Samuel bar-Mena, au nom de R. Aha, disait: ''Grâce et louanges à ton nom; à toi la grandeur, à toi la force, à toi la majesté; qu’il te plaise, Eternel, notre Dieu et Dieu de nos ancêtres, de nous soutenir dans notre chute et de nous relever de notre abaissement, car tu soutiens ceux qui tombent et tu redresses ceux qui sont courbés; tu est plein de miséricorde, et il n’y a nul autre que toi; sois loué, Eternel, digne des louanges''. Bar-Kapara disait: ''Devant toi; il faut s’agenouiller, se courber, se prosterner, s’humilier; devant toi, tout genou doit fléchir, et toute langue doit t’invoquer. A toi, seigneur, appartient la grandeur, la force, la gloire, la victoire et la majesté. A toi tout ce qui est dans le ciel et sur la terre. A toi l’empire et la souveraineté sur toute chose. Tu donnes les richesses et les honneurs. Tu règnes sur tout, et en tes mains résident la force et la puissance. Tu as le pouvoir d’agrandir et de raffermir tout. Aussi, seigneur, nous te rendons grâce et nous louons ton nom majestueux (1Ch 29, 11-15). De tout notre cœur et de toute notre âme, nous nous prosternons. Tous mes organes disent: O Dieu, qui est semblable à toi? (Ps 135, 10). Tu délivres le pauvre des mains de celui qui est plus fort que lui, et tu défends le nécessiteux contre celui qui le ravit. Sois loué, Eternel, digne des louanges.''. R. Judan dit: Les rabbins ont l’habitude de dire tout cela (c’est ce qui les faisait prier à voix basse); selon d’autres, on disait soit une formule, soit l’autre.
Pnei Moshe non traduit
עם הש''צ בהודאה. כשאומר מודים וכדמפרש ר' זעירא שהחובה במודי' בלבד הוא:
רבי זעירא סבר לקרובה. קרובה הוא הפיוט שאומרים בשעת חזרת הב''צ במודים כדלקמן מודים אנחנו לך וכו' ודוגמתו ברבה פ' אמור בפסוק ולקחתם לכם מהו מכל אבקת רוכל דהוה קריי ותני ופייטן ודרשן ופי' בערוך קרוב ופייטן כלומר דאע''ג דר' זעירא אמר דאין החיוב כ''א במודים בלבד ולא בסוף הברכה מכל מקום היה מחמיר על עצמו ומאריך בפיוט המודים שאומר כדי לשוח עם הש''צ תחלה וסוף. סבר. מצפה מלשון שמא תאמר אבד סברם הוא:
ולא שמיע. ומתמה הש''ס ומה היא השאלה מהו דין לחישה וכי לא שמיע ליה מה דאמר ר' חלבו וכו' שנוהגין לומר כנוסחאות הללו:
או הדא. או נוסח הזה או הזה ולא אמרין כולהון:
תַּנִּי וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יָשׁוּחַ יוֹתֵר מִדַּאי. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה וּבִלְחוּד דְּלֹא יַעֲבִיד כְּהָדֵין חַרְדּוֹנָה אֶלָּא כָּֽל עַצְמוֹתָי תֹאמַרְנָה יי מִי כָמוֹךָ. מִילְתָא דְּחָנָן בַּר בָּא פְּלִיגָא דְּחָנָן בַּר בָּא אָמַר לַחֲבֵרַיָּא נֵימוֹר לְכוֹן מִילְתָא טָבָא דְּחָמִית לְרַב עָבֵיד וָאָֽמְרִיתָהּ קוֹמֵי שְׁמוּאֵל וְקָם וְנָשַׁק עַל פּוּמִי. בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹחֶה. בָּא לְהַזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם זוֹקֵף. שְׁמוּאֵל אָמַר אֲנָא אָֽמְרִית טַעֲמָא יי זוֹקֵף כְּפוּפִים. אָמַר רִבִּי אַמִּי לֹא מִסְתַּבְּרָא אֶלָּא מִפְּנֵי שְׁמִי נִיחַת הוּא. אָמַר רִבִּי אָבוּן אִלּוּ הֲוָא כְתִיב בִּשְׁמִי נִיחַת הוּא יֵאוּת. לֵית כְּתִיב אֶלָּא מִפְּנֵי שְׁמִי נִיחַת הוּא. קוֹדֶם עַד שֶׁלֹּא הִזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם כְּבָר נִיחַת הוּא.
Traduction
En général, on ne doit pas trop se courber. R. Jérémie dit: On ne doit pas se tenir comme certains sauriens (97)Car, lorsqu'ils se courbent, la tête est debout., mais plier toutes les parties du corps, pour que tous nos organes l’adorent (Ps 135). On conteste ici l’avis de Hanan bar-Aba. Il disait à ses collègues (98)Ci-après, '4, 1).: Je vais vous dire une belle chose, c’est d’avoir vu que Rav agissait ainsi, en se pliant, et je l’ai dit à Samuel. Celui-ci s’est alors levé et m’a embrassé -En disant sois loué, on doit se courber, et lorsqu’on vient à mentionner le nom de l’Eternel, il faut se lever. Samuel en dit la raison; c’est qu’il est écrit: Dieu redresse ceux qui sont courbés (Ps 144, 8). R. Amé dit: Cela ne me paraît pas juste; ne doit-on pas s’incliner en prononçant ce nom, comme il est dit: ils s’humilient (s’abaissent) devant mon nom (Ml 2, 5)? -Non, dit R. Abin, s’il avait été dit par mon nom, il faudrait se courber en le proférant; mais comme il est dit devant mon nom, il faut se courber avant de la prononcer.
Pnei Moshe non traduit
כהדין חרדונא כמו הצב הזה כשהוא שוחה ראשו זקוף אלא כל עצמותי וגו' ואף ראשו יהא כפוף:
מילתא דחנן בר בא פליגא. אהא דקדריש מכל עצמותי תאמרנה ה' מי כמוך דמשמע שאף בהזכרת השם צריך שיהא גם ראשו כפוף במקום שאמרו לשוח אבל ר' חנן לא ס''ל הכי אלא כהאי דאמר לחברייא בשמיה דרב והוטב זה גם בעיני שמואל דכשבא להזכיר את השם זוקף:
לא מסתברא אלא מפני שמי ניחת הוא. דמשמע דאף בהזכרת השם צריך שיהא שחוח וניחת:
אילו הוה כתיב בשמי ניחת. שפיר הוי קאמרת אבל השתא דכתיב מפני שמי הכי הוא משמע דמכבר קודם שהזכיר את השם ניחת הוא:
רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נָתָן בְּשֵׁם רִבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא מַעֲשֵׂה בְּאֶחָד שֶׁשָּׁחַח יוֹתֵר מִדַּאי וְהֶעֱבִירוֹ רִבִּי. רִבִּי אַמִּי אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן הֲוָה מַעֲבִיר. אָמַר לֵיהּ רִבִּי חִייָא בַּר בָּא לֹא הָיָה מַעֲבִיר אֶלָּא גֹּעֵר.
Traduction
R. Samuel bar-Nathan, et R. Hama bar-Hanina racontaient qu’un officiant s’étant trop courbé avait été prié par Rabbi de se retirer. Selon R. Amé, R. Yohanan l’avait fait partir, et R. Hiya bar-Aba dit qu’on l’a seulement réprimandé
Pnei Moshe non traduit
ר' אמי אמר ר' יוחנן הוה מעבר. ר' יוחנן היה מעביר אלו ששוחין יותר מדאי ור' חייא בר בא אמר לא היה נוהג ר' יוחנן להעביר בשביל כך אלא גער בהם שלא יעשו כן:
אֵלּוּ בְּרָכוֹת שֶׁפּוֹתְחִין בָּהֶן בְּבָרוּךְ. כָּל הַבְּרָכוֹת פּוֹתְחִין בָּהֶן בְּבָרוּךְ וְאִם הָֽיְתָה בְרָכָה סְמוּכָה לַחֲבֵירָתָהּ כְּגוֹן קִרְיַת שְׁמַע וּתְפִילָּה אֵין פּוֹתְחִין בָּהֶן בְּבָרוּךְ.
Traduction
. Voici les bénédictions qui commencent par la formule (99)Tossefta, ch. 1. Loué soit Dieu. En règle générale, elles se terminent toutes par cette formule. Si deux bénédictions se succèdent, comme p. ex. pour la lecture du shema et de l’ amida, on ne commence pas cette formule.
Pnei Moshe non traduit
אלו ברכות שפותחין וכו'. תוספתא בפ''ק:
כגון ק''ש. כלומר ברכה הסמוכה לק''ש. וכך שנוי בתוספתא ולא גריס שם ותפילה ולפי גי' הספר י''ל דעל ברכה שלאחר ק''ש וסמוכה לתפילה קאמר דהוי כעין ברכה הסמוכה לחבירתה לאותה שלפני ק''ש דלא מיחשבא ק''ש הפסק כיון דהברכות בשבילה נתקנו:
Berakhoth
Daf 11a
משנה: מַזְכִּירִין יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת. אָמַר לָהֶן רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה הֲרֵי אֲנִי כְּבֶן שִׁבְעִים שָׁנָה וְלֹא זָכִיתִי שֶׁתֵּאָמַר יְצִיאַת מִצְרַיִם בַּלֵּילוֹת עַד שֶׁדְּרָשָׁהּ בֶּן זוֹמָא שֶׁנֶּאֱמַר לְמַעַן תִּזְכּוֹר אֶת יוֹם צֵאתְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ. יְמֵי חַיֶּיךָ הַיָּמִים. כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ הַלֵּילוֹת. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים יְמֵי חַיֶּיךָ הָעוֹלָם הַזֶּה. כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ לְהָבִיא לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ.
Traduction
On rappelle dans la prière du soir la sortie d’Egypte R. Eléazar ben-Azariâ dit (105)''Cf. Sifri, section Reéh, ch. 130 fin.; Mekhilta, section Bô, ch. 16.'': Je suis presque un septuagénaire, et je n’ai pu parvenir à faire réciter au soir la section contenant la Sortie d’Egypte, que lorsque Ben-Zoma l’eut déduite de ces paroles (Dt 16, 2): Souviens-toi de l’instant où tu es sorti du pays d’Egypte, tous les jours de ta vie. Les jours de ta vie représentent le jour (en général); l’addition du mot tous indique aussi les nuits. Selon les Sages, les jours de ta vie représentent la vie actuelle, et le mot tous comprend les jours du Messie.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מזכירין יציאת מצרים בלילות. פרשת ציצית אומרים אותה בק''ש של ערבית ואע''פ שאין לילה זמן ציצית דכתיב וראיתם אותו פרט לכסות לילה אומרים אותה מפני יציאת מצרים שבה:
כבן שבעים שנה. הייתי נראה זקן ולא זקן ממש אלא שהלבינו שערותיו יום שמינו אותו נשיא כדי שיראה זקן וראוי לנשיאות ואותו היום דרש בן זומא מקרא זה:
ולא זכיתי. לא נצחתי לחכמים:
הלכה: אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְנַס לִגְדוּלָּה הֶאֱרִיךְ יָמִים. הֲדָא אָֽמְרָה שֶׁהַגְּדוּלָּה מְקַצֶּרֶת יָמִים.
Traduction
Quoique revêtu de hautes fonctions, Eléazar atteignit de longues années; mais, selon la règle ordinaire, les grandeurs abrègent la vie (106)''V. B. Pessahim f. 104 Cf. Avot 4, 28; Midr. Yalqout sur Gn 65.''.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אע''פ שנכנס לגדולה. שמינוהו לנשיא כדאמרינן לקמן פרק תפלת השחר:
האריך ימים. שאמר הריני כבן שבעים שנה:
הדא אמרה שהגדולה מקצרת ימים. כדאמרי' אוי לרבנות שמקברת את בעליה ולהכי קאמר הריני כבן שבעים דאם שזכיתי לגדולה עם כל זה הארכתי ימים:
הָתִיב רִבִּי יִרְמְיָה וַהֲרֵי גְּאוּלָּה. שַׁנְיָא הִיא. דָּמַר רִבִּי יוֹחָנָן הַלֵּל אִם שָֽׁמְעָהּ בְּבֵית הַכְּנֶסֶת יָצָא. הָתִיב רִבִּי אֶלְעָזָר בֵּי רִבִּי יוֹסֵה קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵה וַהֲרֵי סוֹפָהּ. אָמַר לֵיהּ שְׁתַּיִם הֵנָּה אַחַת לָבוֹא וְאַחַת 11a לְשֶׁעָבַר.
Traduction
⁠—Mais, objecte R. Jérémie, pourquoi pour la bénédiction de la délivrance (lue à table le soir de Pâques), dit-on cette formule, quoiqu’elle suive de près une autre bénédiction (celle du Hallel)? -Ceci est différent, car R. Yohanan dit: Si l’on a déjà entendu la lecture du Hallel (100)C'est la suite des Ps 113 à 118 récités à l'office des jours de fête et de néoménie. au temple, cela suffit (alors, ne répétant pas à la maison le hallel, la formule précitée se trouverait dite isolée). R. Eliézer b. Yossa objecta à R. Yossa: -Comment la fin de la bénédiction de délivrance contient-elle aussi ladite formule (bien qu’elle suive l’autre de près? Celui-ci répondit: Ce sont deux parties distinctes: l’une s’applique à l’avenir, l’autre au passé.
Pnei Moshe non traduit
הרי גאולה. ברכת אשר גאלנו שאנו אומרים לאחר הלל בלילי פסח והלא סמוכה היא לברכת הלל ואפ''ה היא פותחת בברוך:
שנייא היא. אשר גאלנו דהאמר ר' יוחנן בהלל אם שמע בבית הכנסת כמו שנוהגין הספרדים לאומרו אחר תפילת ערבית יצא ושוב אין צריך לברך עליו בבית והשתא לא הויא ברכת גאולה סמוכה ולפיכך תקנו אותה בפתיחה לעולם:
והא סופה. שהיא חותמת בברוך וקס''ד דהודאה בעלמא היא ולא הויא אלא כמטבע הקצר כברכת הפירות ואמאי חותמין בה בברכה:
א''ל שתים הנה. ברכת הגאולה זו לאו ברכה אחת היא אלא דכוללת שתי גאולות אחת להבא בקשת רחמים על העתיד כן ה' אלהינו יגיענו למועדים וכו' ונאכל שם מן הפסחים וכו' ואחת הודאה לשעבר אשר גאלנו וכו' ונמצאת הראשונה פותחת בברוך ואינה חותמת והשניה חותמת ואינה פותחת:
הָתִיבוּן הֲרֵי הַבְדָּלָה. שַׁנְיָא הִיא. דָּמַר רִבִּי בָּא בַּר זַבְדָּא רִבִּי הָיָה מְפַזְּרָן וְחָזַר וְכוֹלְלָן עַל הַכּוֹס. רִבִּי חִייָא רַבָּא הָיָה מְכַנְּסָן.
Traduction
Ne peut-on pas faire la même objection pour la havdala (prières de séparation entre le samedi, ou jour de fête et la semaine)? -C’est encore différent, car R. Aba bar-Zabdi disait que Rabbi les récitait d’abord isolément, et qu’ensuite il les disait ensemble, le verre en main (101)Pour dire la havdallah.. R. Hiya-Rabba les disait (de suite) ensemble.
Pnei Moshe non traduit
והרי הבדלה. שהיא פותחת בברוך ואף ע''פ שהיא סמוכה לברכת המאור:
שנייא היא. הבדלה דלאו ברכה סמוכה לחבירתה מדינא היא שהרי יכול הוא לפזרן כל ברכה וברכה בפני עצמה כמו שהיה רבי נוהג שהיה מפזרן וחוזר וכוללן על הכוס:
הָתִיבוּן הֲרֵי נְבָרֵךְ. שַׁנְיָא הִיא. שֶׁאִם הָיוּ שְׁנַיִם יוֹשְׁבִין וְאוֹכְלִין שֶׁאֵינָן אוֹמְרִים נְבָרֵךְ. הֲרֵי הַזָּן אֶת הַכֹּל. קַשְׁיָא.
Traduction
L’invitation à la bénédiction du repas (qui présente la même difficulté) s’explique ainsi; car, si deux personnes seulement mangent ensemble, elles ne disent pas ce qui précède l’action de grâce. Quant à la fin de la première section de cette action de grâce (qui contient improprement ladite formule), c’est une question qui n’est pas résolue.
Pnei Moshe non traduit
הרי נברך. כלומר דהקושיא על ברכת הזן היא אמאי פותחת בברוך הרי סמוכה לברכת הזימון נברך שאכלנו הויא:
שנייא היא. ברכת הזן שהרי אם היו שנים דליכא ברכת הזימון ולא הויא סמוכה וצריך לפתוח בברוך וכיון שלפעמים פותחת בברוך תקנו אותה בפתיחה לעולם:
הרי הזן את הכל. האי מקשה נמי קס''ד דכמטבע קצר הויא וא''כ אמאי חותמת בברוך הזן את הכל:
הֲרֵי הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. שַׁנְיָא הִיא. דְּאָמַר רַב הוּנָא מִשֶּׁנִּיתְּנוּ הֲרוּגֵי בֵיתַר לִקְבוּרָה נִקְבְעָה הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב. הַטּוֹב שֶׁלֹּא הִסְרָיחוּ. וְהַמֵּטִיב שֶׁנִּיתְּנוּ לִקְבוּרָה.
Traduction
De même, pour la quatrième section de la bénédiction du repas, elle est ainsi formulée, parce que, selon R. Houna, elle a été rédigée (isolément) lors de l’ensevelissement des guerriers de Bethar. Par le mot bon (qui s’y trouve), on rappelle que ces morts ne sentaient pas (102)Quoiqu'ils soient restés quelque temps sans sépulture. V. ci-après, (7,1).; et, par le terme hametiv (bienfaiteur), on rend grâce à Dieu de ce qu’enfin on a pu les enterrer.
Pnei Moshe non traduit
הרי הטוב והמטיב. שהיא פותחת בברוך והיא סמוכה לחבירתה הויא:
שנייא היא. דברכה שנתחדשה אח''כ היא כדאמר רב הונא שתקנו אותה על הרוגי ביתר ולהכירא תקנוה בפתיחה כאלו לא נסמכה:
הָא קִדּוּשָׁה. שַׁנְיָא הִיא. שֶׁאִם הָיָה יוֹשֵׁב וְשׁוֹתֶה מִבְּעוֹד יוֹם וְקִדַּשׁ עָלָיו הַיּוֹם שֶׁאֵינוֹ אוֹמֵר בּוֹרֵא פְרִי הַגָּפֶן. וְהָא סוֹפָהּ. אָמַר רִבִּי מָנָא טוֹפֶס בְּרָכוֹת כַּךְ הוּא. אָמַר רִבִּי יוּדָן מַטְבֵּעַ קָצַר פּוֹתֵחַ בָּהֶן בְּבָרוּךְ וְאֵינוֹ חוֹתֵם בָּהֶן בְּבָרוּךְ. מַטְבֵּעַ אָרוֹךְ פוֹתֵחַ בָּהֶן בְּבָרוּךְ וְחוֹתֵם בָּהֶן בְּבָרוּךְ.
Traduction
Si la formule de sanctification (qidush) des samedis et jours de fête commence de même (quoiqu’elle suive de près d’autres bénédictions), c’est que parfois il arrive qu’étant assis à boire la veille au soir avant la nuit, on ait sanctifié la fête sans discontinuer, et, par conséquent, sans réciter la formule de bénédiction pour le vin (c’est-à-dire isolément). Quant à la formule finale, si elle semble contraire à la susdite règle, c’est que selon R. Mena, elle représente le modèle ordinaire (typus) des bénédictions. Or R. Judan dit: Si la bénédiction est courte, elle commence par les mots sois loué, Eternel, mais elle ne finit pas ainsi. Si elle est longue, elle commence et finit de même (103)Le Quidousch est de ce sujet..
Pnei Moshe non traduit
הא קדושא. קידוש היום בשבתות ובי''ט שפותחת בברוך והא סמוכה לברכת היין היא:
שנייא היא. שאף היא לפעמים אינה סמוכה שהרי אם היה יושב ושותה מבעוד יום וקדש עליו היום שאינו חוזר ומברך על היין:
והא סופה. קדוש היום שהיא חותמת בברוך ואמאי:
א''ר מנא. השתא מסיק לטעמא דכולהו ברכות לפי שטופס ברכות כך הוא כדר' יודן דכל שהוא מטבע קצר וכו' וסופה דהזן נמי לא קשיא דמטבע ארוך הויא וכן ברכת הגאולה לא צריכין לטעמא דשתי גאולו' אלא הואיל ומטבע ארוך הויא לפיכך חותם בה בברוך:
כָּל הַבְּרָכוֹת אַחַר חִיתוּמֵיהֶן אֵין אוֹמְרִין בְּרָכָה פָסוּק. הָתִיב רִבִּי יִצְחָק בֵּרִבִּי אֶלְעָזָר קוֹמוֹי רִבִּי יוֹסֵה מִכֵּיוָן דְּתֵימַר אַחַר חִיתוּמֵיהֶן אֵין אוֹמְרִין בְּרָכָה פָסוּק. אָֽמְרִין חֲכִימֵי הָדֵין טַלְיָא דְּהוּא סָבַר מַהוּ אַחַר חִיתוּמֵיהֶן שֶׁאִם הָיָה עוֹמֵד בְּשַׁחֲרִית וְשָׁכַח וְהִזְכִּיר שֶׁל עַרְבִית וְחָזַר וְחָתַם בְּשֶׁל שַׁחֲרִית יָצָא. אָמַר רִבִּי אָחָא כָּל הַבְּרָכוֹת כְּעֵין חוֹתְמוֹתֵיהֶן. וְאִילֵּין דְּאָֽמְרִין צַהֲלִי וְרֹנִי יוֹשֶׁבֶת צִיּוֹן וְגוֹמֵר אֵין בּוֹ מִשּׁוּם בְּרָכָה פָּסוּק.
Traduction
Pour toutes les bénédictions, on se dirige d’après leur fin, sans la détacher du sujet de fonds (104)C'est-à-dire, dans la récitation des bénédictions on se dirige d'après la fin. Or, si le matin, en faisant la récitation habituelle, on avait par oubli lu une bénédiction du soir et qu'au moment de terminer on se souvienne de l'erreur, et qu'on dise les derniers mots de celle du matin, cela suffit. Il est utile, en ce cas, de réciter des versets bibliques applicables au sujet développé dans la bénédiction, et de les faire suivre de l'expression finale: Loué soit Dieu, etc. Cf. (Taanit 2, 3).. R. Isaac bar-R. Eliézer objecta à R. Yossé: S’il est admis qu’on règle la bénédiction d’après sa fin, pourquoi est-il question de formule interrompue? -Les enfants, répond-il, sont aussi sages (par ironie); voici ce qu’on entend par les mots ''d’après la fin'': Si le matin on avait, par erreur, lu une bénédiction du soir et qu’en terminant on dise la fin exacte du matin, le devoir est accompli. R. Aha dit: Toutes les bénédictions sont réglées d’après la fin; et ceux qui intercalent (dans la section de l’amida spéciale au jeûne d’Ab) le verset (Is 12, 6): Sois joyeux et chante, habitant de Sion, ne commettent pas d’interruption de bénédiction.
Pnei Moshe non traduit
כל הברכות אחר חותמיהן. קס''ד דה''ק הכל הולך אחר החיתום והיינו דמקשי עלה כדלקמן:
אין אומרים ברכה פסוק. אין חותמין הברכה בפסוק כגון בא''י גואלינו ה' צבאות וגו' וכיוצא בזה:
מכיון דתימר אחר חיתומיהן אין אומרין ברכה פסוק. בתמיה ובפ''ב דתענית גריס ויימר ברכה פסוק והיינו הך לפי דס''ד לפרש אחר חיתומיהן כדלקמיה:
אמרין חכימי הדין טלייא. בלשון תמיה חכם הוא זה הבחור דלפי סברתו הוא מקשה:
דהוא סבר. לפרש מהו אחר חיתומיהן דקאמר היינו לענין האי דינא שאם עמד בשחרית ביוצר אור ושכח והזכיר את של ערבית מעריב ערבים וחזר ונזכר וחתם בשל שחרית יצא וזהו אחר חיתומיהן אנו הולכין והלכך יצא ולפיכך הוא מקשה דא''כ היכי אמרת אין אומרין ברכה פסוק הרי אם חתם בשל שחרית והוא יוצר אור א''כ הברכה פסוק הוא כדכתיב יוצר אור וגו' אבל באמת לאו היינו פירושא דאחר חיתומיהן אלא כדרב אחא דאמר כל הברכות כעין חותמותיהן מענין שהוא מזכיר בסוף נוסח הברכה כך הוא חותם כגון עוזר ומושיע ומגן בא''י מגן אברהם וכן כולן ולעולם אין חותמין הברכה בפסוק:
ואילין דאמרין צהלי וגו'. נוהגין היו לומר אחר ברכת הפטרה פסוק הזה ואין בו משום ברכה בחותם פסוק הואיל וכבר חתם בנוסח הברכה עצמה ואינו אלא כמוסיף בדברים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source