Berakhoth
Daf 10a
תַּנִּי הַקּוֹרֵא עִם אַנְשֵׁי מַעֲמָד לֹא יָצָא 10a כִּי מְאַחֲרִין הָיוּ. רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רִבִּי אַמִּי בְּיוֹמוֹי דְרִבִּי יוֹחָנָן הֲוִינָן נַפְקִין לְתַעֲנִיתָא וְקוֹרוֹי שְׁמַע בָּתָר תְּלַת שָׁעִין וְלֹא הֲוָה מַמְחֵי בְיָדָן. רִבִּי יוֹסֵי וְרִבִּי אָחָא נַפְקָן לְתַעֲנִיתָא אָתָא צִיבּוּרָא וּמוֹקְרֵי שְׁמַע בָּתָר תְּלַת שָׁעִין. בָּעָא רַב אָחָא מְחוּיֵי בְיָדָן. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹסֵה וַהֲלֹא כְּבַר קָֽרְאוּ אוֹתָהּ בְּעוֹנָתָהּ. כְּלוּם קוֹרִין אוֹתָהּ אֶלָּא כְּדֵי לַעֲמוֹד בִּתְפִילָּה מִתּוֹךְ דְּבַר תּוֹרָה. אָמַר לֵיהּ מִפְּנֵי הַהֵדְיוֹטוֹת שֶׁלֹּא יְהוּ אוֹמְרִין בְּעוֹנָתָהּ הֵן קוֹרִין אוֹתָהּ.
Traduction
On a dit (91)Ci-dessus, 1 fin.: Si on lit le shema avec les autres gens de service au temple, on n’a pas accompli le devoir, car ils le disaient à une heure tardive (par suite des travaux). R. Zeira au nom de R. Amé dit: Au temps de R. Yohanan, nous sortions au jour du jeûne et nous lisions le shema après la troisième heure (9 h.), sans que personne nous l’interdît. R. Yossé et R. Aba sortaient aussi en ce jour, et on lisait le shema en public après la troisième heure. R. Aha voulut s’y opposer. R. Yossa lui dit: Ils l’ont déjà lu en temps opportun, et ils ne le répètent que pour réciter ensuite l’amida. C’est à cause des gens du peuple, répliqua R. Aha, que je m’y oppose, afin qu’ils ne supposent pas que c’est le moment opportun de faire cette lecture.
Pnei Moshe non traduit
כי מאחרים היו. אנשי משמר הם היו משכימין וקורין שלא להפסיק בעבודה אבל אנשי מעמד והם ישראל הבאים לעמוד בשעת הקרבה והיו מסייעין אותם במה שהם יכולין מאחרין וקורין היו:
הוינן נפקינן לתעניתא. כשגוזרין תענית על הציבור ומתוך שהיו מאחרין להתאסף היו קורין ק''ש אחר ג' שעות ואע''פ כן לא היה ר' יוחנן מוחה בידם:
והלא כבר קראו אותה בעונתה. לצאת ידי חובת ק''ש בזמנה ומה שהם קורין עכשיו אינו אלא כדי לעמוד בתפלה מתוך דברי תורה:
מפני ההדיוטות. שאינם יודעין שקראו מקודם לכן שלא יהיו אומרים שעכשיו הם קורין אותה בעונתה ויוצאין י''ח אף לאחר ג' שעות:
אֵלּוּ בְּרָכוֹת שֶׁמַּאֲרִיכִין בָּהֶן בִּרְכוֹת רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים וּבִרְכוֹת תַּעֲנִית צִיבּוּר. מִבִּרְכוֹתָיו אָדָם נִיכַּר אִם תַּלְמִיד חָכָם הוּא אִם בּוּר הוּא. אֵלּוּ בְּרָכוֹת שֶׁמְּקַצְּרִין בָּהֶן הַמְּבָרֵךְ עַל הַמִּצְווֹת וְעַל הַפֵּירוֹת וּבִרְכַּת הַזִּימּוּן וּבְרָכָה אַחֲרוֹנָה שֶׁל בִּרְכַּת הַמָּזוֹן אַחַר הַמָּזוֹן. הָא כָּל שְׁאָר בְּרָכוֹת אָדָם מַאֲרִיךְ. אָמַר חִזְקִיָּה מִן מַה דְתַנִּי הַמַּאֲרִיךְ הֲרֵי זֶה מְגוּנֶּה וְהַמְּקַצֵּר הֲרֵי זֶה מְשׁוּבָּח הֲדָא אָֽמְרָה שֶׁאֵין זֶה הַכְּלָל. תַּנִּי צָרִיךְ לְהַאֲרִיךְ בְּגוֹאֵל יִשְׂרָאֵל בְּתַעֲנִית. הָא בְשֵׁשׁ שֶׁהוּא מוֹסִיף אֵינוֹ מַאֲרִיךְ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה שֶׁלֹּא תאֹמַר הוֹאִיל וְהוּא מֵעֵין י̇ח̇ לֹא יַאֲרִיךְ בָּהּ. לְפוּם כֵּן צָרִיךְ מֵימַר צָרִיךְ לְהַאֲרִיךְ בְּגוֹאֵל יִשְׂרָאֵל בְּתַעֲנִית.
Traduction
Voici les offices que l’on peut prolonger (92)Tossefta, ch. 1.: ceux du nouvel an, du grand pardon ou d’un jeûne public. A sa manière de prier on peut distinguer le savant de l’ignorant. Voici les courtes prières: celles qui concernent la jouissance des fruits, l’invitation à l’action de grâces après le repas, et la dernière partie de ces grâces. Cela veut-il dire que toutes les autres peuvent être prolongées? -Non, dit Hiskia: De ce qu’il a été dit que la prolongation est une mauvaise qualité et l’abréviation une bonne, on peut conclure qu’il n’y a pas de règles fixes (la catégorie des brèves est donc indéterminée). Au jour de jeûne, il faut prolonger la formule de délivrance d’Israël dans l’amida (en ajoutant les mots anénou, etc.). Est-ce dire que, pour les autres six prières médiales, l’addition n’ait pas lieu (contrairement aux règles)? R. Yossé répond: Pour que l’on ne puisse pas supposer que cette prière, faisant partie de la amida, ne doive pas être prolongée,
Pnei Moshe non traduit
אלו ברכות וכו'. תוספתא היא בפ''ק:
אם תלמיד חכם הוא אם בור הוא. אם מאריך הוא במקום שאינו ראוי להאריך:
ברכת המזון. ברכת היין על הכוס:
הא כל שאר הברכות אדם מאריך. בתמיה והיכי קתני אלו ברכות שמקצרין בהן דמשמע דהני דוקא וכי שאר כל הברכות מאריכין בהן:
אמר חזקיה מן מה דתני וכו'. כלומר על כרחך לאו דוקא קתני בתוספתא אלו ברכות שמקצרין בהן שהרי ממה דתני בברייתא המאריך במקום שלא הוזכר בהדיא להאריך ה''ז מגונה והמקצר ה''ז משובח א''כ ש''מ שאין זה כלל במה שאמרו אלו ברכות שמקצרין בהן ולאו דוקא הוא:
בגואל ישראל בתענית. כמו ששנינו בפ''ב דתענית שמתחיל להאריך בגואל ישראל ומוסיף עוד שש ברכות זכרונות ושופרות וכו' והיינו דקא מתמה הא בשש שהוא מוסיף אינו מאריך והלא מאריכין בהם כדקתני התם:
א''ר יוסה. רבותא קמ''ל דאפי' בגואל ישראל שהיא מעין י''ח שלא תאמר וכו' לפום כן צריך למימר שאף בגואל ישראל עצמו מאריכין בתענית מי שענה את אברהם אבינו בהר המוריה וכו. ומסיים בא''י גואל ישראל:
אֵלּוּ בְּרָכוֹת שֶׁשׁוֹחֲחִין בָּהֶן בְּרֹאשׁוֹ תְּחִילָּה וְסוֹף. וּבְמוֹדִים תְּחִילָּה וְסוֹף. הַשּׁוֹחֵחַ עַל כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה מְלַמְּדִין אוֹתוֹ שֶׁלֹּא יְשׁוּחַ. רִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי כֹּהֵן גָּדוֹל שׁוֹחֶה עַל סוֹף כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה. הַמֶּלֶךְ רֹאשׁ כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה וְסוֹף כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הַמֶּלֶךְ מִשֶּׁהוּא כּוֹרֵעַ אֵינוֹ זוֹקֵף עַד שֶׁהוּא מַשְׁלִים כָּל תְּפִילָּתוֹ. מַאי טַעֲמָא וַיְּהִי כְּכַלוֹת שְׁלֹמֹה לְהִתְפַּלֵּל אֶל י֙י אֶת כָּל הַתְּפִילָּה וְאֶת כָּל הַתְּחִינָּה הַזֹּאת קָם מִלִּפְנֵי מִזְבַּח י֙י מִכְּרוֹעַ עַל בִּרְכָּיו.
Traduction
il a fallu énoncer le précepte de ladite lecture desquelles on se courbe: à la première de l’amida, au commencement et à la fin, ainsi qu’à l’avant-dernière qui est celle des grâces. A celui qui se courbe pour chacune d’elles (aux 18), on enseigne qu’il ne faut pas agir ainsi. R. Isaac bar-Nahman, au nom de R. Josué bar-Levi, dit (93)Rabba sur (Gn 39).: Le grand prêtre se courbe à la fin de chaque bénédiction; le roi, au commencement et à la fin. R. Simon dit au nom du même: On se ploie un peu, et l’on ne se redresse qu’après la prière achevée. Pourquoi? Parce qu’il est dit: Lorsque Salomon eut achevé de réciter devant l’Eternel toutes les prières et supplications, il se leva de devant l’autel de Dieu et cessa de s’agenouiller (1R, 8, 54).
אֵי זוּ הִיא כְּרִיעָה וְאֵי זוּ הִיא בְּרִיכָה. רִבִּי חִייָא רַבָּא הֶרְאָה בְּרִיכָה לִפְנֵי רִבִּי וְנִפְסַח וְנִתְרַפֵּא. רִבִּי לֵוִי בַּר סִיסִי הֶרְאָה כְּרִיעָה לִפְנֵי רִבִּי וְנִפְסַח וְלֹא נִתְרַפֵּא.
Traduction
Il y a une différence entre la génuflexion (94)(Suka 5, 4). et le prosternement: R. Hiya-Rabba (le grand), en montrant à Rabbi la première manière de se courber, est devenu boiteux, puis il a été guéri; tandis que R. Levi bar-Sissi, en montrant le second procédé, est resté boiteux incurable.
Pnei Moshe non traduit
הראה כריעה לפני רבי וכו'. ובפ' החליל גריס קידה נועץ שני גודליו בארץ ושוחה ונושק את הריצפה וזוקף ואם כן בריכה היא כפיפה מעט בברכים:
וְכַפָּיו פְּרוּסוֹת הַשָּׁמָיִם אָמַר רִבִּי אַיְבוּ כְּגוֹן הָדֵין נֶקְרִיס הָיָה עוֹמֵד. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר בַּר אֲבִינָא הִזְהִיר בַּכַּפַּיִם הַלָּלוּ שֶׁלֹּא יִנָּטֵפוּ בְּבִנְיַן בֵּית הַמִּקְדָּשׁ כְּלוּם.
Traduction
Ses mains, est-il dit (dans ce verset) étaient étendues vers le ciel; R. Aïbo ajoute qu’il se tint comme un certain podagre (95)''Fraenkel suppose le mot ''''nekros'''' (corps mort)'' (c.-à-d. un peu courbé). Ce mot indique, dit R. Eléazar b. Abina, que ses mains n’ont pas du tout bénéficié de la construction du temple.
Pnei Moshe non traduit
כגון הדין נקדים. כעין המנוקד ומצוייר על הכותל כך היה עומד מבלתי תנועה אנה ואנה כ''א באימה וביראה וזהו כפיו פרושות השמים ודוגמתו שנינו בפ''ק דמעשרות החרובין משינקדו ומפרש הש''ס משיעשו נקודות נקודות שחורות:
ככפים הללו שלא חטפו וכו'. כלומר דרבי אלעזר דריש דלהכי פירש כפיו להראות ככפים הללו שהן עכשיו פרושות ואין בהם כלום כך לא נהנה מכל האוצרו' שהקדיש דוד אביו לבנין בית המקדש כלום:
Berakhoth
Daf 10b
תָּנָא רִבִּי חֲלַפְתָּא בֶּן שָׁאוּל הַכֹּל שׁוֹחֲחִין עִם שְׁלִיחַ צִיבּוּר בְּהוֹדָאָה. רִבִּי זְעִירָא אָמַר וּבִלְבַד בְּמוֹדִים. 10b רִבִּי זְעִירָא סָבַר לִקְרוֹבָה כְּדֵי לְשׁוּחַ עִמּוֹ תְּחִילָּה וְסוֹף. רִבִּי יֹסֵה כַּד דְסַלִּיק לְהָכָא חַמְתֵּין גְּחָנִין וּמְלַחֲשִׁין. אָמַר לוֹן מַהוּ דֵין לְחִישָׁה וְלֹא שְׁמִיעַ דָּמַר רִבִּי חֶלְבּוֹ רִבִּי שִׁמְעוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן בְּשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה רִבִּי חֲנִינָא בְשֵׁם רִבִּי מְיָישָׁא רִבִּי חִיָּיא בְשֵׁם רִבִּי סִימַאי. וְאִית דְּאָֽמְרִין חֲבֵרַיָּא בְשֵׁם רִבִּי סִימַאי מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ אֲדוֹן כָּל הַבִּרְיוֹת אֱלוֹהַּ הַתּוּשְׁבָּחוֹת צוּר הָעוֹלָמִים חַי הָעוֹלָם יוֹצֵר בְּרֵאשִׁית מְחַיֵּה מֵתִים שֶׁהֶחֱיִיתָנוּ וְקִייַמְתָּנוּ וּזְכִיתָנוּ וְסִייַעְתָּנוּ וְקֵרַבְתָּנוּ לְהוֹדוֹת לִשְׁמָךְ בָּרוּךְ אַתָּה יי אֵל הָהוֹדָאוֹת. רִבִּי בָּא בַּר זַבְדָּא בְשֵׁם רַב מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ שֶׁאָנוּ חַייָבִין לְהוֹדוֹת לִשְׁמָךְ תְּרַנֵּנוּ שְׂפָתַי כִּי אֲזַמְּרָה לָךְ וְנַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִיתָ בָּרוּךְ אַתָּה יי אֵל הָהוֹדָאוֹת. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר אִינְיָא בְשֵׁם רִבִּי אָחָא הוֹדָיָה וּשְׁבָח לִשְׁמָךְ לָךְ גְּדוּלָּה לָךְ גְּבוּרָה לָךְ תִּפְאֶרֶת יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךְ יי אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ שֶׁתִּסְמְכֵינוּ מִנְּפִילָתֵינוּ וְתִזְקָפֵנוּ מִכְּפִיפָתֵינוּ כִּי אַתָּה הוּא סוֹמֵךְ נוֹפְלִים וְזוֹקֵף כְּפוּפִים וּמָלֵא רַחֲמִים וְאֵין עוֹד מִלְּבַדֶּךָ בָּרוּךְ אַתָּה יי אֵל הָהוֹדָאוֹת. בַּר קַפָּרָא אָמַר לָךְ כְּרִיעָה לָךְ כְּפִיפָה לָךְ הִשְׁתַּחֲוָיָה לָךְ בְּרִיכָה לְךָ תִּכְרַע כָּל בֶּרֶךְ תִּשָּׁבַע כָּל לָשׁוֹן לְךָ יי הַגְּדֻלָּה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת וְהַנֶּצַח וְהַהוֹד כִּי כֹל בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ לְךָ יי הַמַּמְלָכָה וְהַמִּתְנַשֵּׂא לְכֹל לָרֹאשׁ וְהָעֹשֶׁר וְהַכָּבוֹד מִלְּפָנֶיךְ וְאַתָּה מוֹשֵׁל בַּכֹּל וּבְיָדְךָ כֹּחַ וּגְבוּרָה וּבְיָדְךָ לְגַדֵּל וּלְחַזֵּק לַכֹּל וְעַתָּה אֱלֹהֵינוּ מוֹדִים אֲנַחְנוּ לָךְ וּמְהַלְלִים לְשֵׁם תִּפְאַרְתֶּךָ בּכָל לֵב וּבְכָל נֶפֶשׁ מִשְׁתַּחֲוִים כָּֽל עַצְמוֹתָי תֹאמַרְנָה יי מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגּוֹזְלוֹ בָּרוּךְ אַתָּה יי אֵל הָהוֹדָאוֹת. אָמַר רִבִּי יוּדָן נְהִגִּין רַבָּנִין אָֽמְרִין כּוּלְּהוֹן. וְאִית דְּאָֽמְרִין אוֹ הֲדָא אוֹ הֲדָא.
Traduction
R. Halaphta ben-Shaoul enseigna que tout le monde doit se courber avec l’officiant, lorsqu’on dit la fin de l’action de grâces. R. Zeira dit: Non, on se courbe seulement au mot modim. Il suivait l’officiant mot à mot, afin de se prosterner en même temps que lui, au commencement et à la fin des sections. Lorsque R. Yossa se rendit ici (en Palestine), il vit qu’on se baissait (96)A l'avant-derrière, ou Môdim. en disant des mots à voix basse, et il s’informa du sujet dit à voix basse. -Comment a-t-il pu s’en étonner? Ne savait-il pas ce qu’avait dit R. Helbo au nom de R. Yohanan, R. Jérémie au nom de R. Hanina, R. Meysha au nom de R. Hiya et au nom de R. Simaï, ou, selon d’autres, les condisciples au nom de R. Simaï? -Voici la formule: ''Nous reconnaissons humblement, devant toi, maître de toutes les créatures, Dieu digne de louanges, rocher des mondes, être vivant de l’univers, auteur de la création, toi qui ressuscites les morts, que tu nous as donné la vie et que tu nous la conserves, que tu nous pardonnes nos fautes, que tu nous soutiens et que tu nous permets de rendre grâces à ton nom; sois loué, Eternel, digne des louanges''. R. Aba bar-Zabid disait une autre formule au nom de Rav: Nous reconnaissons avec humilité que nous devons rendre grâce à ton nom; en te célébrant, j’aurai la joie sur les lèvres, la joie dans mon âme, que tu as délivrée (Ps 71, 23); sois loué, Eternel, digne des louanges'' R. Samuel bar-Mena, au nom de R. Aha, disait: ''Grâce et louanges à ton nom; à toi la grandeur, à toi la force, à toi la majesté; qu’il te plaise, Eternel, notre Dieu et Dieu de nos ancêtres, de nous soutenir dans notre chute et de nous relever de notre abaissement, car tu soutiens ceux qui tombent et tu redresses ceux qui sont courbés; tu est plein de miséricorde, et il n’y a nul autre que toi; sois loué, Eternel, digne des louanges''. Bar-Kapara disait: ''Devant toi; il faut s’agenouiller, se courber, se prosterner, s’humilier; devant toi, tout genou doit fléchir, et toute langue doit t’invoquer. A toi, seigneur, appartient la grandeur, la force, la gloire, la victoire et la majesté. A toi tout ce qui est dans le ciel et sur la terre. A toi l’empire et la souveraineté sur toute chose. Tu donnes les richesses et les honneurs. Tu règnes sur tout, et en tes mains résident la force et la puissance. Tu as le pouvoir d’agrandir et de raffermir tout. Aussi, seigneur, nous te rendons grâce et nous louons ton nom majestueux (1Ch 29, 11-15). De tout notre cœur et de toute notre âme, nous nous prosternons. Tous mes organes disent: O Dieu, qui est semblable à toi? (Ps 135, 10). Tu délivres le pauvre des mains de celui qui est plus fort que lui, et tu défends le nécessiteux contre celui qui le ravit. Sois loué, Eternel, digne des louanges.''. R. Judan dit: Les rabbins ont l’habitude de dire tout cela (c’est ce qui les faisait prier à voix basse); selon d’autres, on disait soit une formule, soit l’autre.
Pnei Moshe non traduit
עם הש''צ בהודאה. כשאומר מודים וכדמפרש ר' זעירא שהחובה במודי' בלבד הוא:
רבי זעירא סבר לקרובה. קרובה הוא הפיוט שאומרים בשעת חזרת הב''צ במודים כדלקמן מודים אנחנו לך וכו' ודוגמתו ברבה פ' אמור בפסוק ולקחתם לכם מהו מכל אבקת רוכל דהוה קריי ותני ופייטן ודרשן ופי' בערוך קרוב ופייטן כלומר דאע''ג דר' זעירא אמר דאין החיוב כ''א במודים בלבד ולא בסוף הברכה מכל מקום היה מחמיר על עצמו ומאריך בפיוט המודים שאומר כדי לשוח עם הש''צ תחלה וסוף. סבר. מצפה מלשון שמא תאמר אבד סברם הוא:
ולא שמיע. ומתמה הש''ס ומה היא השאלה מהו דין לחישה וכי לא שמיע ליה מה דאמר ר' חלבו וכו' שנוהגין לומר כנוסחאות הללו:
או הדא. או נוסח הזה או הזה ולא אמרין כולהון:
תַּנִּי וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יָשׁוּחַ יוֹתֵר מִדַּאי. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה וּבִלְחוּד דְּלֹא יַעֲבִיד כְּהָדֵין חַרְדּוֹנָה אֶלָּא כָּֽל עַצְמוֹתָי תֹאמַרְנָה יי מִי כָמוֹךָ. מִילְתָא דְּחָנָן בַּר בָּא פְּלִיגָא דְּחָנָן בַּר בָּא אָמַר לַחֲבֵרַיָּא נֵימוֹר לְכוֹן מִילְתָא טָבָא דְּחָמִית לְרַב עָבֵיד וָאָֽמְרִיתָהּ קוֹמֵי שְׁמוּאֵל וְקָם וְנָשַׁק עַל פּוּמִי. בָּרוּךְ אַתָּה שׁוֹחֶה. בָּא לְהַזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם זוֹקֵף. שְׁמוּאֵל אָמַר אֲנָא אָֽמְרִית טַעֲמָא יי זוֹקֵף כְּפוּפִים. אָמַר רִבִּי אַמִּי לֹא מִסְתַּבְּרָא אֶלָּא מִפְּנֵי שְׁמִי נִיחַת הוּא. אָמַר רִבִּי אָבוּן אִלּוּ הֲוָא כְתִיב בִּשְׁמִי נִיחַת הוּא יֵאוּת. לֵית כְּתִיב אֶלָּא מִפְּנֵי שְׁמִי נִיחַת הוּא. קוֹדֶם עַד שֶׁלֹּא הִזְכִּיר אֶת הַשֵּׁם כְּבָר נִיחַת הוּא.
Traduction
En général, on ne doit pas trop se courber. R. Jérémie dit: On ne doit pas se tenir comme certains sauriens (97)Car, lorsqu'ils se courbent, la tête est debout., mais plier toutes les parties du corps, pour que tous nos organes l’adorent (Ps 135). On conteste ici l’avis de Hanan bar-Aba. Il disait à ses collègues (98)Ci-après, '4, 1).: Je vais vous dire une belle chose, c’est d’avoir vu que Rav agissait ainsi, en se pliant, et je l’ai dit à Samuel. Celui-ci s’est alors levé et m’a embrassé -En disant sois loué, on doit se courber, et lorsqu’on vient à mentionner le nom de l’Eternel, il faut se lever. Samuel en dit la raison; c’est qu’il est écrit: Dieu redresse ceux qui sont courbés (Ps 144, 8). R. Amé dit: Cela ne me paraît pas juste; ne doit-on pas s’incliner en prononçant ce nom, comme il est dit: ils s’humilient (s’abaissent) devant mon nom (Ml 2, 5)? -Non, dit R. Abin, s’il avait été dit par mon nom, il faudrait se courber en le proférant; mais comme il est dit devant mon nom, il faut se courber avant de la prononcer.
Pnei Moshe non traduit
כהדין חרדונא כמו הצב הזה כשהוא שוחה ראשו זקוף אלא כל עצמותי וגו' ואף ראשו יהא כפוף:
מילתא דחנן בר בא פליגא. אהא דקדריש מכל עצמותי תאמרנה ה' מי כמוך דמשמע שאף בהזכרת השם צריך שיהא גם ראשו כפוף במקום שאמרו לשוח אבל ר' חנן לא ס''ל הכי אלא כהאי דאמר לחברייא בשמיה דרב והוטב זה גם בעיני שמואל דכשבא להזכיר את השם זוקף:
לא מסתברא אלא מפני שמי ניחת הוא. דמשמע דאף בהזכרת השם צריך שיהא שחוח וניחת:
אילו הוה כתיב בשמי ניחת. שפיר הוי קאמרת אבל השתא דכתיב מפני שמי הכי הוא משמע דמכבר קודם שהזכיר את השם ניחת הוא:
רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נָתָן בְּשֵׁם רִבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא מַעֲשֵׂה בְּאֶחָד שֶׁשָּׁחַח יוֹתֵר מִדַּאי וְהֶעֱבִירוֹ רִבִּי. רִבִּי אַמִּי אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן הֲוָה מַעֲבִיר. אָמַר לֵיהּ רִבִּי חִייָא בַּר בָּא לֹא הָיָה מַעֲבִיר אֶלָּא גֹּעֵר.
Traduction
R. Samuel bar-Nathan, et R. Hama bar-Hanina racontaient qu’un officiant s’étant trop courbé avait été prié par Rabbi de se retirer. Selon R. Amé, R. Yohanan l’avait fait partir, et R. Hiya bar-Aba dit qu’on l’a seulement réprimandé
Pnei Moshe non traduit
ר' אמי אמר ר' יוחנן הוה מעבר. ר' יוחנן היה מעביר אלו ששוחין יותר מדאי ור' חייא בר בא אמר לא היה נוהג ר' יוחנן להעביר בשביל כך אלא גער בהם שלא יעשו כן:
אֵלּוּ בְּרָכוֹת שֶׁפּוֹתְחִין בָּהֶן בְּבָרוּךְ. כָּל הַבְּרָכוֹת פּוֹתְחִין בָּהֶן בְּבָרוּךְ וְאִם הָֽיְתָה בְרָכָה סְמוּכָה לַחֲבֵירָתָהּ כְּגוֹן קִרְיַת שְׁמַע וּתְפִילָּה אֵין פּוֹתְחִין בָּהֶן בְּבָרוּךְ.
Traduction
. Voici les bénédictions qui commencent par la formule (99)Tossefta, ch. 1. Loué soit Dieu. En règle générale, elles se terminent toutes par cette formule. Si deux bénédictions se succèdent, comme p. ex. pour la lecture du shema et de l’ amida, on ne commence pas cette formule.
Pnei Moshe non traduit
אלו ברכות שפותחין וכו'. תוספתא בפ''ק:
כגון ק''ש. כלומר ברכה הסמוכה לק''ש. וכך שנוי בתוספתא ולא גריס שם ותפילה ולפי גי' הספר י''ל דעל ברכה שלאחר ק''ש וסמוכה לתפילה קאמר דהוי כעין ברכה הסמוכה לחבירתה לאותה שלפני ק''ש דלא מיחשבא ק''ש הפסק כיון דהברכות בשבילה נתקנו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source