Sanhedrine
Daf 54a
משנה: 54a אַנְשֵׁי עִיר הַנִּדַּחַת אֵין לָהֶן חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא שֶׁנֶּאֱמַר יָֽצְאוּ אֲנָשִׁים בְּנֵי בְלִיַּעַל מִקִּרְבֶּךָ וַיַּדִּיחוּ אֶת יוֹשְׁבֵי עִירָם לֵאמוֹר. הָא אֵינָן נֶהֱרָגִין עַד שֶׁיִּהְיוּ מַדִּיחִים מֵאוֹתָהּ הָעִיר וּמֵאוֹתוֹ הַשֵּׁבֶט וְעַד שֶׁיּוּדַּח רוּבָּהּ וְעַד שֶׁיַּדִּיחוּהָ אֲנָשִׁים. הִדִּיחוּהָ נָשִׁים וּקְטַנִּים אוֹ שֶׁהוּדַּח מִעוּטָהּ אוֹ שֶׁהָיוּ מַדִּיחֶיהָ מֵחוּצָה לָהּ הֲרֵי אֵילּוּ כַיְּחִידִים צְרִיכִים שְׁנֵי עֵדִים וְהַתְרָייָה לְכָל אֶחָד וְאֶחָד. זֶה חוֹמֶר בַיְחִידִים מִבַּמְרוּבִּים שֶׁהַיְחִידִים בִּסְקִילָה לְפִיכָךְ מָמוֹנָם פָּלֵט וְהַמְרוּבִּים בְּסַיִף לְפִיכָךְ מָמוֹנָן אָבֵד׃
Traduction
Les habitants d’une ville qui se livre à l’idolâtrie n’ont pas de part à la vie future, car il est dit (Dt 13, 13): des gens sans aveu (319)Jeu de mots sur BEL AL, qui, décomposé en deux mots, peut se traduire: qui ne monte pas. sont sortis de ton sein et ont séduit les habitants de leur ville. Ils seront seulement tués, lorsque les détracteurs sont de la même ville et de la même tribu, que la majorité des gens aura été détournée, et ce, par des hommes. Si les détracteurs sont des femmes, ou des mineurs, ou si la minorité est seule livrée à l’idolâtrie, ou si les détracteurs sont des gens du dehors, on les considère comme isolés. Pour chacun d’eux, il faudra deux témoins et un avertissement, avant de pouvoir les condamner de ce fait. Toutefois, le cas de gens isolés a ceci de plus grave que des gens nombreux, réunis, en ce que les isolés sont condamnés à la peine de mort par la strangulation, à la suite de quoi, leur fortune est sauve (et revient à leurs héritiers), tandis qu’un ensemble de malfaiteurs sera condamné à la décapitation, avec privation de leurs biens.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אנשי עיר הנדחת אין להן חלק לעה''ב. דכתיב בני בליעל בלי על בנים שאינם עולים בתחיית המתים ונדחין כמדיחין:
מאותה העיר. דכתיב וידיחו את יושבי עירם ולא יושבי עיר אחרת:
ומאותו השבט. דכתיב מקרבך מקרב השבט עצמו:
עד שיודח רובה של עיר דכתיב יושבי עיר דמשמע ישובה של עיר והיינו רובה:
הרי אלו כיחידים. שעבדו עבודת כוכבים וידונו בסקילה וממונם פלט:
צריכים. אנשי עיר הנדחת היו צריכים שני עדים והתרייה לכל אחד וא' שהיו מרבין להם בתי דינין וכל מי שנמצא שעבד עבודת כוכבים בעדים ובהתראה מפרישין אותן עד שיראו אם הם רובה של עיר מביאים אותן לב''ד הגדול וגומרים דינם שם והורגין אותן בסייף וממונם אבד ואם לא נמצאו רובה של עיר דנין אותן בסקילה וממונן פלט:
משנה: הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת יוֹשְׁבֵי הָעִ֥יר הַהִ֖וא לְפִי חָ֑רֶב. הַחַמֶּרֶת וְהַגַּמֶּלֶת הָעוֹבֶרֶת מִמָּקוֹם לְמָקוֹם הֲרֵי אֵלּוּ מַצִּילִין אוֹתָן. הַֽחֲרֵ֨ם אוֹתָהּ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּ֛הּ וְאֶת בְּהֶמְתָּ֖הּ לְפִי חָֽרֶב. מִיכָּאן אָֽמְרוּ נִכְסֵי צַדִּיקִים שֶׁבְּתוֹכָהּ אוֹבְדִין וְשֶׁבְּחוּצָה לָהּ פְּלֵיטִין וְשֶׁל רְשָׁעִים בֵּין מִתּוֹכָהּ בֵּין מֵחוּצָה לָהּ אוֹבְדִין׃
Traduction
Il est dit (Dt 13, 13): tu frapperas les habitants de la ville au fil de l’épée, etc. Ceci nous enseigne que les âniers et les chameliers qui passent d’un endroit à l’autre, peuvent sauver une telle ville (321)S'ils sont restés fidèles, ils font bénéficier leurs compatriotes nouveaux de leur propre fidélité, après être restés au moins trente jours en ville.. Puis il est dit: Mets la en anathème avec tout ce qu’elle contient, et tue ses bestiaux par le sabre. On en conclut ceci: même les biens des justes se trouvant dans cette ville devront être anéantis; mais ce qui est en dehors d’elle sera sauvé; tandis que le bien des impies, soit dans elle, soit au dehors, devra être anéanti.
Pnei Moshe non traduit
מתני' החמרת והגמלת. שיירא של חמרין ושל גמלים שנשתהו בעיר שלשים יום הוו להו בכלל יושבי עירם:
הרי אלו מצילין אותן. אם רוב אנשי העיר הודחו ומיעוט לא הודחו וחמרים וגמלים שלא הודחו משלימין את המיעוט לעשותן רוב הרי אלו מצילין שאין ממונם אבד אלא נידונין כיחידים וה''ה דגורמין נמי לעשות עיר הנדחת אם הודחו עמם לעשותן רוב אלא דתנא אזכותא קא מהדר ועוד דהא פסיקא ליה טפי דסתם חמרת וגמלת אין דעתן מעורבת עם בני העיר שיהו נדחין עמהן:
נכסי צדיקים שבתוכה. יושבי העיר שלא הודחו עם רובה:
אובדין. דכתיב כל אשר בה לרבות נכסי צדיקים שבתוכה:
ושל רשעים וכו'. הרי אלו אובדין דכתיב כל:
הלכה: אַנְשֵׁי עִיר הַנִּדַּחַת כול'. עִיר וְלֹא כְפָר. עִיר וְלֹא כָרָךְ. וְהִיא שֶׁתְּהֵא מֵחֲמִשָּׁה עַד עֲשָׂרָה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. מִמֵּאָה עַד רוּבּוֹ שֶׁלְּשֵׁבֶט. שְׁנַיִם שֶׁהִדִּיחוּ אֶת שְׁנַיִם. אוֹתָם שְׁנַיִם שֶׁהִדִּיחוּ אֶת שְׁנַיִם מָהוּ לִיתֵּן עֲלֵיהֶם תּוֹרַת הַמַּדִּיחִין תּוֹרַת הַנִּידָּחִים. הָיוּ שָׁם גֵּרִים וְתוֹשָׁבִים מָהוּ שֶׁיַּשְׁלִימוּ לָרוֹב. הָיוּ שָׁם בִיבָרִים שֶׁלַּחַיָּה וְשֶׁלְּעוֹפוֹת וְשֶׁלְּדָגִים עוֹף שֶׁהוּא טָס לְמַעֲלָה מֵעֲשָׂרָה מָהוּ.
Traduction
''Une ville'' est condamnée si elle est dans ces conditions, non un village ni même un fort bourg. Il ne faut pas qu’il y ait moins de cinq hommes détournés, ni plus de dix, pour constituer la culpabilité. Tel est l’avis de R. Meir. Selon R. Juda, il devra y avoir à cet effet au moins cent membres de la tribu, jusqu’à la majeure partie de ceux qui la composent. Si deux hommes n’ont entraîné à l’idolâtrie que deux individus d’une ville (dont le reste a été entraîné par d’autres personnes), est-ce que ces deux subiront la loi des détracteurs et seront passibles de la peine de la lapidation, ou seront-ils considérés comme séduits et subiront-ils la peine de la décapitation? De même, s’il y avait dans la ville, outre les habitants, quelques étrangers, ces derniers comptent-ils pour parfaire le nombre devant servir à constituer la criminalité? En outre, s’il y a dans la ville des viviers contenant des animaux sauvages, ou des oiseaux, ou des piscines avec poissons, ou des oiseaux dont les nids sont au moins à dix coudées au dessus du sol, faut-il aussi les détruire comme des biens de la ville? (diverses questions non résolues
Pnei Moshe non traduit
גמ' עיר. ולא כפר קטן ולא כרך גדול שאינה נקראת עיר אלא כרך:
מחמשה. לא פחות מחמשה בני אדם ולא יותר מעשרה:
שנים שהדיחו את שנים. מהו לפי שמדיחי עיר הנדחת צריך שיהיו שנים דכתיב יצאו אנשים וגו' ואם לא הדיחו אלא שנים והשאר הדיחו אחרים אותן שנים שהדיחו מה תהא עליהן אם נותנין עליהם תורת מדיחין שהן בסקילה או דילמא תורת הנידחין עליהן דהואיל ולא הדיחו אלא שנים מהעיר אין תורת מדיחי עיר הנדחת להן אלא בכלל כל הנידחין ובסייף הן:
גרים ותושבין מהו שישלימו. הגרים להתושבים לרוב:
היו שם ביברים וכו'. שהם בחפירה תחת הארץ אי נמי עוף שהוא טס בקינו למעלה מעשרה מהו שיהו נחשבין בכלל שללה ויהו אבודין כשאר ממונן:
רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. חֲמוּרָה שְׂרֵיפָה מִסְּקִילָה. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. חֲמוּרָה סְקִילָה מִשְּׂרֵיפָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. חָמוּר חֶנֶק מֵהֶרֶג. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. חָמוּר הֶרֶג מֵחֶנֶק.
Traduction
). R. Simon dit (320)V. ci-dessus, (7, 1 )et 4.: la peine du feu est plus grave que la lapidation; selon les autres docteurs, c’est l’inverse, la lapidation est plus grave que la peine du feu. R. Simon dit que la strangulation est pire que la décapitation; les autres docteurs disent l’inverse.
Pnei Moshe non traduit
ר''ש אומר וכו'. לעיל בפרק ט' ובריש פ''ז ואיידי דאיירי במתני' בסקילה וסייף מייתי לה הכא:
Sanhedrine
Daf 54b
משנה: וְאֶת כָּל שְׁלָלָ֗הּ תִּקְבּוֹץ אֶל תּ֣וֹךְ רְחֹבָהּ֒. אִם אֵין לָהּ רְחוֹב עוֹשִׂין לָהּ רְחוֹב. הָיָה רְחוֹבָהּ חוּצָה לָהּ כּוֹנְסִין אוֹתוֹ לְתוֹכָהּ שֶׁנֶּאֱמַר אֶל תּ֣וֹךְ רְחֹבָהּ֒ וְשָֽׂרַפְתָּ֣ בָאֵ֗שׁ אֶת הָעִ֤יר וְאֶת כָּל שְׁלָלָהּ֙ וְלֹא שְׁלַל שָׁמַיִם. מִכָּאן אָמְרוּ הַהֶקְדֵּישׁוֹת שֶׁבָּהּ יִיפָּדוּ וּתְרוּמוֹת יִירְקָבוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְכִתְבֵי הַקּוֹדֶשׁ יִגָּנֵזוּ. כָּלִ֔יל לַֽיהוָֹה֭ אֱלֹהֶ֑יךָ אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן אִם אַתָּה עוֹשֶׂה דִּין בְּעִיר הַנִּדַּחַת מַעֲלֶה אֲנִי עָלֶיךָ כְּאִלּוּ אַתָּה מַעֲלֶה עוֹלָה כָלִיל לְפָנָי. וְהָֽיְתָה֙ תֵּ֣ל עוֹלָ֔ם לֹ֥א תִבָּנֶה֭ עֽוֹד. לֹא תֵיעָשֶׂה אֲפִלּוּ גַנּוֹת וּפַרְדֵּסִים דִּבְרֵי רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר לֹא תִבָּנֶה עוֹד לִכְמוֹ שֶׁהָֽיְתָה אֵינָהּ נִבְנֵית אֲבָל נַעֲשֵׂית הִיא גַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים. וְלֹֽא יִדְבַּ֧ק בְּיָדְֽךָ֛ מְא֖וּמָה מִן הַחֵ֑רֶם לְמַ֩עַן֩ יָשׁ֨וּב ה' מֵֽחֲר֣וֹן אַפּ֗וֹ וְנָֽתַן לְךָ֤ רַֽחֲמִים֙ וְרִֽחַמְךָ֣ וְהִרְבֶּ֔ךָ וגו'. שֶׁכָּל זְמַן שֶׁהָֽרְשָׁעִים בָּעוֹלָם חֲרוֹן אַף בָּעוֹלָם אָֽבְדוּ רְשָׁעִים מִן הָעוֹלָם נִסְתַּלֵּק חֲרוֹן אַף מִן הָעוֹלָם׃
Traduction
Il est dit (ib. 17): tu réuniras tout le butin sur la place publique, etc. S’il n’y a pas de place publique, on en fait une; s’il y en a une auprès d’elle au dehors, on y réunit le butin amassé. Puis: tu brûleras par le feu la ville avec tout le butin, entièrement à l’Eternel ton Dieu, non ce qui appartient au ciel. On conclut de là que l’on devra racheter les saintetés qui s’y trouvent. On laissera pourrir sur place les oblations sacerdotales; on enfouira la seconde dîme et les écrits sacrés (la bible). ''Entièrement à l’Eternel ton Dieu'', c’est que, selon R. Simon, le très saint dit: si vous exercez une stricte juste à l’égard de la ville idolâtre, je considérerai ce sacrifice à l’égal d’un holocauste offert devant moi. Elle sera un monceau éternel, que l’on ne réédifiera pas, et ne sera même pas transformée en jardins, ou potagers. Tel est l’avis de.R. Yossé, le galiléen. R. aqiba dit: ''elle ne sera plus reconstruite'' telle qu’elle était d’abord, mais on pourra convertir le sol en plantations de jardins. ''''Et tu ne garderas rien en main de la mise en anathème afin que l’Eternel revienne sur les effets de sa colère, donne les preuves de sa miséricorde, qu’il ait pitié de toi et te fasse grandir; car aussi longtemps que les impies sont de ce monde, la colère à leur égard subsiste;mais avec leur destruction, la colère disparaît du monde''.
Pnei Moshe non traduit
מתני'. היה רחובה חוצה לה. אם מקום קבוץ בני העיר היה חוצה לה:
כונסין אותו לתוכה. לתוך העיר שצריך לעשות להרחוב בתוכה:
רחוב. פלטיא גדולה:
ההקדשות. הקדש בדק הבית שבתוכה יפדו כלומר אין נשרפים אלא צריכים פדיה כשאר כל ההקדשות:
ותרומות ירקבו. בתרומה ביד כהן מיירי דממון כהן הוא וחל עליה איסור' דעיר הנדחת וירקבו מפני שאין לזלזל בהן כולי האי ולשרפה כשאר שללה ואם תרומה ביד ישראל היא הויא שלל שמים ותנתן לכהן שבעיר אחרת:
מעשר שני. אפי' למ''ד מ''ש ממונו הוא הואיל וקדש איקרי לא ישרף אלא יגנז:
לא תעשה אפי' גנות ופרדסים. דעוד לגמרי משמע:
לכמות שהיתה. בישוב בתים אינה נבנית אבל נעשית היא גנות ופרדסים והלכה כר''ע:
משנה: וְאֵילּוּ הֵן הַנֶּחֱנָקִין הַמַּכֶּה אָבִיו וְאִמּוֹ וְגוֹנֵב נֶפֶשׁ מִיִּשְׂרָאֵל וְזָקֵן מַמְרֵא עַל פִּי בֵית דִּין וּנְבִיא הַשֶּׁקֶר וְהַמִּתְנַבֵּא בְּשֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה וְהַבָּא עַל אֵשֶׁת אִישׁ וְזוֹמְמֵי בַת כֹּהֵן וּבוֹעֲלָהּ. הַמַּכֶּה אָבִיו וְאִמּוֹ אֵינוֹ חַייָב עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה בָהֶן חַבּוּרָה. זֶה חוֹמֶר בַּמְקַלֵּל מִבַּמַּכֶּה שֶׁהַמְקַלֵּל לְאַחַר מִיתָה חַייָב וְהַמַּכֶּה לְאַחַר מִיתָה פָּטוּר.
Traduction
Voici ceux qui sont condamnés à être étranglés: celui qui frappe son père et sa mère, celui qui viole un homme, l’ancien qui agit contrairement à la décision du grand tribunal de Jérusalem (Dt 17, 12), un faux prophète, celui qui prophétise au nom d’une divinité païenne, celui qui commet un adultère avec une femme mariée, les faux témoins qui ont déposé que la fille d’un cohen a commis un adultère et qui ont été convaincus de faux, celui qui commet un adultère avec la fille d’un cohen qui est marié. Celui qui frappe son père ou sa mère n’est condamné à mort que s’il a fait une blessure. Voici sous quel rapport la malédiction est plus grave que le coup: celui qui maudit son père et sa mère, en prononçant la malédiction qui est punie de mort, est condamné quand même il le fait après la mort de ses parents, tandis que celui qui frappe son père ou sa mère après la mort n’est pas condamné à mort (puisqu’après la mort il n’y a pas de blessure).
Pnei Moshe non traduit
מתני' ואלו הן הנחנקין. המכה אביו ואמו. דכתיב מות יומת וכל מיתה האמורה בתורה סתם אינה אלא חנק:
וזקן ממרא על פי בית דין. שמסרב על דברי בית דין הגדול שבלשכת הגזית:
וזוממי בת כהן. אע''פ שהם באים לשורפה אין נידונים אלא במיתה שהיו מתייבין את בועלה שהוא בחנק כשאר הבא על אשת איש דכתיב היא באש תשרף היא ולא בועלה וזוממיה ילפינן מכאשר זמם לעשות לאחיו ולא לאחותו:
ובועלה. לבת כהן כשהיא נשואה אבל ארוסה היא ובועלה בסקיל':
שהמקלל לאחר מיתה חייב. דכתיב אביו ואמו קלל וקרא יתירא הוא לרבות לאחר מיתה:
והמכה לאחר מיתה פטור. דהא לא מחייב עד שיעשה חבורה ואין חבורה לאחר מיתה:
הלכה: הַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת יוֹשְׁבֵי הָעִ֥יר הַהִ֖וא לְפִי חָ֑רֶב כול'. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. בְּהֶמְתָּהּ וְלֹא בְכוֹרוֹת וְלֹא מַעְשְׂרוֹת שֶׁבְּתוֹכָהּ. שְׁלָלָהּ לֹא כֶסֶף הֶקְדֵּשׁ וּמַעֲשֵׂר שֵׁינִי שֶׁבְּתוֹכָהּ. רִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָה בָעֵי. שִׂיעֵר צַדְקָנִיּוֹת שֶׂבְּתוֹכָהּ מָהוּ. נִישְׁמְעִינָהּ מֵהָדָא. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. בְּהֶמְתָּהּ וְלֹא בְכוֹרוֹת וּמַעְשְׂרוֹת שֶׁבְּתוֹכָהּ. שְׁלָלָהּ לֹא כֶסֶף הֶקְדֵּשׁ וּמַעֲשֵׂר שֵׁינִי שֶׁבְּתוֹכָהּ. קָדְשֵׁי עִיר הַנִּידַחַת. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אֵין מוֹעֲלִין בָּהֶן. וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. מוֹעֲלִין בָּהֶן. מָתִיב רִבִּי יוֹחָנָן לְרֵיִשׁ לָקִישׁ. עַל דַּעְתָּךְ דַּתָּ מַר. מוֹעֲלִין בָּהֶן. נִיתְנֵי. שֵׁשׁ חַטָּאוֹת מֵתוֹת. אָמַר לֵיהּ. 54b שֶׁכֵּן אֲפִילּוּ עוֹלָה בְּדָא מֵתָה. רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. מוֹעֲלִין בָּהֶן מִשּׁוּם קָדְשֵׁי מְשׁוּמָּד. וְיִקְרְבוּ. עַל שֵׁם זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֵיבָה. אָמַר רִבִּי עוּקְבָּה. אוֹף בְהָדָא אִיתְפַּלְּגוֹן. שׁוֹר שֶׁהוּא יוֹצֵא לִיסָּקֵל וְנִמְצְאוּ עֵידָיו זוֹמְמִין. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. כָּל הַקּוּדֵם בּוֹ זָכָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. יִיאוּשׁ שֶׁלְּטָעוּת הָיָה. וְכֵן עֶבֶד שֶׁהוּא יוֹצֵא לִיהָרְג וְנִמְצְאוּ עֵידָיו זוֹמְמִין. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. זָכָה לְעַצְמוֹ. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. יִיאוּשׁ שֶׁלְּטָעוּת הָיָה.
Traduction
Selon R. Simon (322)Tossefta à ce traité, ch. 14., comme il est dit (pour la ville idolâtre): ''ses bestiaux'', on n’englobe pas dans la destruction les premiers-nés (323)Des animaux même défectueux., ni les dîmes qu’elle contient; ''son butin'', non l’argent consacré au culte, ni la seconde dîme qu’il y a (324)Ce n'est plus le bien de la ville.. R. Yossé b. Hanina demanda: comment estimera-t-on ce qui se trouve dans l’angle spécial à quelques femmes pieuses? (Est-ce comme des vêtements leur appartenant, ou comme des biens généraux)? On peut savoir la réponse de ce qu’il est dit (ibid.): Selon R. Simon, on déduit de l’expression ses bestiaux de n’englober dans la destruction totale, ni les premiers-nés d’animaux (même défectueux), ni les dîmes qu’elle contient, et de l’expression son butin de ne pas englober l’argent consacré au culte, ni la seconde dîme qui se trouve dans une telle ville (de même, les biens des femmes pieuses ne sont pas à l’égal des autres biens). Celui qui use des biens consacrés qui se trouvent dans une ville livrée à l’idolâtrie (et vouée à la perte), selon R. Yohanan, ne commet pas de prévarication; selon R. Simon b. Lakish, il en commet une. R. Yohanan objecta à R. Simon b. Lakish: comment peut-on soulever la question de prévarication à l’égard des gens condamnés à mort? Or, lorsqu’il est dit (325)Mishna, (Temoura 4, 1). qu’en 5 cas d’obligation du sacrifice expiatoire il y a aussi la peine de mort, on devrait dire qu’il y a 6 cas, en y comprenant le cas de la ville condamnée? Il y a ceci de particulier pour elle, fut-il répondu, que même l’holocauste d’une telle ville doit périr (comme tous ses sacrifices). R. Ila dit au nom de R. Simon b. Lakish: c’est une prévarication d’user des saintetés d’une telle ville, pour le cas justement où un détracteur (un habitant devenu infidèle) aura consacré un animal. Pourquoi ne pas l’offrir en sacrifice? (Au lieu de le faire périr, ne vaudrait-il pas mieux le racheter après la survenue d’un défaut, et offrir un autre animal pour le montant)? C’est qu’il est dit (Pr 21, 27): le sacrifice des impies est une abomination (on n’offre rien venant d’eux). – (326)Suit une phrase traduite au (Baba Qama 4, 8)..
Pnei Moshe non traduit
גמ' ר''ש אומר וכו'. תוספתא פי''ד:
לא בכורות ולא מעשרות שבתוכה. וכגון שהוממו דאי תמימין תיפוק ליה דשלל שמים הוו ואימעוט משללה ולא שלל שמים:
לא כסף הקדש ומ''ש שבתוכה. דהוו שלל שמים:
שיער הצדקניות שבתוכה מהו. כגון בפיאה נכרית שלהן ומיבעיא ליה אי כנכסייהו דמיין ואובדין או דילמא כלבושיהן דמיין ואין לבושי הצדיקים שבתוכה אובדין:
נישמעינה מן הדא. דר''ש דממעט בכורות ומעשר בהמה וע''כ שהוממו כדלעיל ואע''ג דהשתא בכלל שללה הוו מ''מ אמעיטו משום דלא דמי לשאר בהמה שלהן וה''ה לשער הצדקניות דלא דמו לשאר נכסים:
על דעתך דאת אמר מועלין בהן. והרי הן עומדות למיתה אלא הא דקי''ל בפ''ד דתמור' חמש חטאות מתות וניתני שש חטאות מתות הא דעיר הנדחת דדמיא להו:
שכן אפילו עולה בדא. של עיר הנדחת מתה דכל קדשי קדשים שלהן שהן של מזבח ימותו:
משום קדשי מומר לעכו''ם. דלא יהא אלא מומר לעכו''ם שהקדיש מועלין בו:
ויקרבו. ואמאי ימותו ירעו עד שיסתאבו וימכרו ויפלו דמיהן לנדבה ויקרבו מהן עולות לקייץ המזבח:
על שם זבח רשעים תועבה. אין להקריב מהן כלל:
אוף בהדא איתפלגון. כלומר בהאי פלוגתא דפליגי בשור הנסקל דלקמיה אם נמצאו עדיו זוממין כן פליגי בנמצאו עדי עיר הנדחת זוממין:
שור שהוא יוצא ליסקל. מפורש בפ' שור שנגח ד' וה' הלכה ח':
הלכה: וְאֶת כָּל שְׁלָלָ֗הּ תִּקְבּוֹץ כול'. אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן. קַל וָחוֹמֶר בִּדְבָרִים. מָה אִם נְכָסִים שֶׁאֵין בָּהֶן דַּעַת לֹא לְטוֹבָה וְלֹא לְרָעָה וְעַל יְדֵי שֶׁגָּֽרְמוּ לַצַּדִּיקִים לָדוּר עִם הָֽרְשָׁעִים אָֽמְרָה תוֹרָה שֶׁיִּשָּׂרֵפוּ. הַמִּתְכַּוֵּין לְהַטּוֹת אֶת חֲבֵירוֹ וּמַטֵּהוּ מִדֶּרֶךְ טוֹבָה לְדֶרֶךְ רָעָה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. מוֹכִיחַ בַּדָּבָר בְּלוֹט שֶׁלֹּא יָשַׁב בִּסְדוֹם אֶלָּא מִפְּנֵי מָמוֹנוֹ אַף הוּא יָצָא וְיָדָיו עַל רֹאשׁוֹ. הָדָא הִא דִכְתִיב מַהֵר֙ הִמָּלֵ֣ט שָׁ֔מָּה. דַּייֶךָ שֶׁאַתְּ מְמַלֵּט אֶת נַפְשֶׁךָ.
Traduction
R. Simon dit que l’on peut s’en rendre compte par a fortiori: si les biens qui n’ont pas de connaissance, ne sachant faire ni le bien ni le mal, sont voués au feu selon le précepte biblique, parce qu’ils ont causé une communauté de séjour entre les justes et les impies; à plus forte raison celui qui a appliqué son esprit à détourner son prochain du bon chemin pour le faire pencher vers le mal mérite d’être puni. R. Eléazar dit: on peut invoquer, comme preuve à l’appui de la destruction obligatoire des biens d’une telle ville, ce qui arriva à Lot; il n’a séjourné à Sodome qu’en raison de son avoir, et il a dû quitter la ville entièrement dépourvu de tout, comme il est dit (Gn 19, 22): hâte-toi de te sauver là-bas, qu’il te suffise de sauver ta vie.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מוכיח בדבר. ראיה לדבר לוט שממונו גרם לו לישב בסדום ולא יצא משם אלא ידיו על ראשו ולא היה רשאי להציל מנכסיו כלום:
כָּתוּב בְּיָמָ֞יו בָּנָ֥ה חִיאֵ֛ל בֵּ֥ית הָֽאֱלִי֭ אֶת יְרִיחוֹ. חִיאֵל מִן דִּיְהוֹשָׁפָט. יְרִיחוֹ מִן דְּבִנְיָמִין. אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁמְגַלְגְּלִין אֶת הַחוֹבָה עַל יְדֵי חַייָב. וְכֵן הוּא אוֹמֵר בַּֽאֲבִירָ֨ם בְּכֹר֜וֹ יִסְּדָ֗הּ וּבִשְׂג֤וּב צְעִירוֹ֨. [בַּֽאֲבִירָ֨ם בְּכֹר֜וֹ לֹא הָיָה מְאַיִין לְלַמֵּד. וּבִשְׂגוּב] הָרָשָׁע הָיָה לֹו מְאַיִין לְלַמֵּד. לְפִי שֶׁרָצוּ לְרַבּוֹת אֶת מָמוֹנָן נִשְׁלְטָה בָהֶן מְאֵירָה וְהָיוּ מִתְמוֹטְטִין וְהוֹלְכִין. לְקַייֵם מַה שֶׁנֶּאֱמַר כִּדְבַ֣ר יְי אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַד֖ יְהוֹשֻׁ֥עַ בִּן נֽוּן.
Traduction
Il est écrit (1R 16, 34): De son temps, Hiel et Beth-El construisit Jéricho; quel rapport y a-t-il entre Hiel descendant de Josafat, et Jéricho descendant de Benjamin? On rappelle ces faits, pour attribuer l’acte coupable (défendu) à celui qui l’a commis (327)Voir 2 commencement, les explications.. De même il est dit (ibid.): Par Abiram son aîné et il l’a fondée, et par Ségoub son puîné il a posé ses portes. Par ce dernier il pouvait se rendre compte de ses fautes, et comme ils eurent tous pour but une augmentation de richesse, ils furent au contraire frappés de malheurs. Ils marchèrent en vacillant, comme il est dit (ibid.): selon la parole de l’Eternel Dieu d’Israël, qu’il a exprimée par l’intermédiaire de Josué, fils de Noun.
Pnei Moshe non traduit
כתיב בימיו בנה וכו'. מפורש לעי' בהלכה ב':
כָּלִ֔יל לַֽיהוָֹה֭ אֱלֹהֶ֑יךָ. וְלֹֽא יִדְבַּ֧ק בְּיָֽדְךָ֛. תַּנֵּי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוּמֵר. לֹא אוֹתָהּ בָּנוּ אֶלָּא עִיר אֲחֶרֶת בָּנוּ. מֵאַחַר שֶׁהִיא נִבְנֵית מוּתָּר אַתְּ לֵישֵׁב בָּהּ. רִבִּי יוֹסֵי וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמְרִים. מַה תַלְמוּד לוֹמַר וּבָנָ֞ה אֶת הָעִ֤יר הַזֹּאת֙ אֶת יְרִיח֔וֹ. אֶלָּא שֶׁלֹּא יִבְנֶה עִיר אֲחֶרֶת וְיִקְרָא שְׁמָהּ יְרִחוּ. יְרִחוֹ וְיִקְרָא שְׁמָהּ עִיר אֲחֶרֶת. וְכֵן הוּא אוֹמֵר. לֹ֣א תוֹסִפוּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּה֭ עֽוֹד. לִישִׁיבָה אֵין אַתְּ חוֹזֵר. חוֹזֵר אַתְּ לִסְחוֹרָה וְלִפְרַקְמַטֵיָא וְלִכְבּוֹשׁ אֶת הָאָרֶץ.
Traduction
Il est dit (Dt 13, 17): Le feu brûlera le tout à l’Eternel ton Dieu, et qu’il ne te reste rien en main. On a enseigné que R. Simon b. Eléazar dit (328)Tossefta à ce, ch. 14.: ils (Hiel et les siens) n’ont pas reconstruit Jéricho même, mais une autre ville, à laquelle ils donnèrent ce nom, supposant qu’après l’avoir édifiée nouvellement, il est permis de l’habiter (que la défense de restauration prononcée par Josué ne lui est pas applicable). Pourtant, disent R. Yossé et R. Josué b. Qorha, de ce qu’il est écrit (Jos 6, 26): Maudit soit celui qui reconstruirait cette ville de Jéricho, on conclut la défense de reconstruire même une autre ville qui porterait de nom; c’est permis à la condition de lui donner un autre nom. De même qu’après sa reconstruction (par d’autres) il est permis de l’habiter; il en est de même de la défense de retourner en Egypte pour y demeurer définitivement, car il est dit (Dt 17, 16): Vous ne continuerez plus à retourner par ce chemin;pour le domicile fixe, c’est interdit; mais c’est permis dans un but d’achat, ou d’affaires, ou de conquête.
Pnei Moshe non traduit
כליל לה' אלהיך. וכן הוא אומר בעיר הנדחת שאפי' ממונן כלה ואבד ולא ידבק בידך:
תני. בתוספתא פי''ד:
ולא אותה בנו. לא יריחו בעצמו בנו אלא עיר אחרת בנו וקראו שמה יריחו וגם על זה השביע יהושע בן נון כדלקמיה:
מאחר שהיא נבנית. בא ליתן טעם מפני מה היו יושבין בה אח''כ כדכתיב ויגשו בני הנביאים אשר ביריחו אל אלישע וקאמר מאחר שהיא נבנית מותר אתה לישב בה דעל זה לא השביע יהושע:
וכן הוא אומר. דכמו דדייקינן ובנה דוקא אבל משנבנית מותר לישב בה וכן נמי דרשינן לשוב דקרא לישיבה לקבע אין אתה חוזר למצרים אבל חוזר אתה להולך סחורה לשם ולהביא פרקמטיא משם ולכבוש את הארץ תחת ידיך:
הדרן עלך כל ישראל
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source