Sanhedrine
Daf 53a
משנה: דּוֹר הַמַּבּוּל אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵין עוֹמְדִין בַּדִּין שֶׁנֶּאֱמַר לֹא יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעוֹלָם. אַנְשֵׁי סְדוֹם אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא אֲבָל עוֹמְדִין בַּדִּין. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר, אֵילּוּ וָאֵילּו אֵינָן עוֹמְדִין בַּדִּין שֶׁנֶּאֱמַר עַל כֵּן לֹא יָקוּמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים. עַל כֵּן לֹא יָקוּמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט זֶה דּוֹר הַמַּבּוּל. וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים אֵלּוּ אַנְשֵׁי סְדוֹם. אָֽמְרוּ לוֹ בַּעֲדַת צַדִּיקִים אֵינָן עוֹמְדִין אֲבָל עוֹמְדִין הֵן בַּעֲדַת רְשָׁעִים.
Traduction
Les contemporains du déluge n’ont pas de part à la vie future et ne ressusciteront pas au jour du jugement dernier, car il est dit (Gn 6, 3): Mon esprit ne jugera pas toujours en l’homme; les hommes de cette génération n’a donc à espérer ni jugement, ni nouveau souffle. La génération du temps de la dispersion des hommes (tour de Babel) n’a pas de part à la vie future, car il est dit (ibid. 6, 5): Dieu les dispersa de là sur la surface de toute la terre; or, ''Dieu les dispersa'' en ce bas monde, et il les dispersa ''de là'', les écartant de la vie future. Les habitants de Sodome n’ont pas de part à la vie future, car il est dit (ibid. 11): les habitants de Sodome étaient des impies et de très grands pécheurs contre l’Eternel; ''impies'' en ce bas monde et ''pécheurs'' en la vie future. Mais ils ressusciteront pour le jugement dernier. R. Néhémie dit: ni les uns, ni les autres, ne ressusciteront pour le jugement, comme il est dit (Ps 1, 5): C’est pourquoi les impies n’assisteront pas en justice, ni les pécheurs dans la communauté des justes. Les premiers mots, ''aussi les impies n’assisteront pas en justice'', s’appliquent aux contemporains du déluge;et la suite, ''ni les pécheurs'', se réfère aux habitants de Sodome. Mais on lui objecta ceci: ils ne se trouvent pas, il est vrai, ''dans la communauté des justes'', mais ils sont parmi les impies (qui assisteront au jugement dernier). Les explorateurs n’ont pas de part à la vie future, car il est dit (Nb 19, 34): Ils moururent les hommes qui répandirent à faux d’aussi mauvaises nouvelles sur le pays, par la peste, devant l’Eternel. Or, ''ils moururent'' en ce bas monde; ''par la peste'', pour la vie future.
Pnei Moshe non traduit
מתני'. שנאמר לא ידון רוחי באדם לעולם. לא דין ולא רוח שאין עומדין בדין ואין להם רוח לחיות עם הצדיקים שיש להם חלק. ובספרי הדפוס חסר במתני'. דור הפלגה אין להם חלק לע''הב שנאמר ויפץ ה' אותם משם על פני כל הארץ ויפץ ה' אותם בעה''ז ומשם הפיצם בעה''ב:
אילו ואילו. אנשי דור המבול ואנשי סדום:
משנה: דּוֹר הַמִּדְבָּר אֵין לָהֶן חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵין עוֹמְדִין בַּדִּין שֶׁנֶּאֱמַר בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻתוּ דִּבְרֵי רִבִּי עֲקִיבָה. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר אִסְפוּ לִי חֲסִידָי כּוֹרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי זָבַח. עֲדַת קוֹרַח אֵינָהּ עֲתִידָה לַעֲלוֹת שֶׁנֶּאֱמַר וַתְּכַס עֲלֵיהֶם הָאָרֶץ וַיֹּאבְדוּ מִתּוֹךְ הַקָּהָל דִּבְרֵי רִבִּי עֲקִיבָה. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר יְיָ מֵמִית וּמְחַיֶּה מוֹרִיד שְׁאוֹל וַיָּעַל
Traduction
Ceux qui séjournèrent (40 ans) au désert n’ont pas de part à la vie future, et ils n’assisteront pas au jugement dernier, car il est dit (ibid. 35): dans ce désert ils seront anéantis, et ils mourront là. Tel est l’avis de R. aqiba. Selon R. Eliézer au contraire, à eux s’applique ce verset (Ps 50, 5): Assemblez-moi mes gens pieux qui ont conclu avec moi une alliance par le sacrifice. La horde de Qorah ne remontera plus du sol, car il est dit (Nb 16, 33): la terre les a recouverts, en ce bas monde, et ils ont disparu de la communauté, en la vie future. Tel est l’avis de R. aqiba. R. Eliézer au contraire dit de leur appliquer ces mots (1S 2, 6): l’Eternel tue et ressuscite, il fait descendre dans la fosse et en fait remonter.
Pnei Moshe non traduit
מתני'. כורתי בריתי עלי זבח. שכרתו ברית עם המקום עלי זבח שלמים דכתיב ויזבחו זבחים שלמים וכתיב ויזרוק על העם ויאמר הנה דם הברית וגו':
הלכה: דּוֹר הַמַּבּוּל אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. וְאֵינָן רוֹאִין לְעָתִיד לָבוֹא. מַה טַעַם. וַיִּ֜מַח אֶת כָּל הַיְק֣וּם בָּעוֹלָם הַזֶּה. וַיִּמָּח֖וּ מִן הָאָ֑רֶץ לְעָתִיד לָבוֹא.
Traduction
Les ''contemporains du déluge'' ne verront pas le monde futur, comme il est dit (Gn 7, 23): Il fit disparaître tous les êtres, en ce bas monde, et ils disparurent de la terre, dans le monde futur.
תַּנֵּי. רִבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר. מְמַשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר לֹֽא יָד֨וֹן רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעוֹלָם. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. לֹא יָדוֹן לוֹ רוּחִי. שֶׁאֵינִי נוֹתֵן רוּחִי בָהֶם בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי נוֹתֵן רוּחִי בִּבְנֵי אָדָם. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. לֹא יָדוֹן לֹו רוּחִי. שֶׁאֵינִי נוֹתֵן רוּחִי בָהֶם בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי נוֹתֵן מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁלַּצַּדִּיקִים. אֲחֵרִים אוֹמְרִים. לֹא יָדוֹן לוֹ רוּחִי. שֶׁאֵינִי מַחֲזִירָהּ לִנְדָנָהּ. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. עִיקָּר זְרִיבָתָן לַחוֹלְטָנִית. מַה טַעַם. בְּ֭עֵת יְזוֹרְבוּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חוּמּוֹ נִדְֽעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃ מָהוּ בְּחוּמּוֹ. בְּרִיתוּחָן. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל טִיפָּה וְטִיפָּה שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מוֹרִיד עֲלֵיהֶן הָיָה מַרְתִּיחָהּ בְּתוֹךְ גֵּיהִנָּם וּמוֹרִידָהּ עֲלֵיהֶן. הָדָא הִיא דִכְתִיב בְּ֝חוּמּוֹ נִדְֽעֲכ֥וּ מִמְּקוֹמָֽם׃ יְהוּדָה בֵּירִבִּי חִזְקִיָּה וְרִבִּי אָֽמְרִין. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא דָּן אֶת הָֽרְשָׁעִים בָּגֵיהִנָּם שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. כַּתְּחִילָּה הוּא מַכְנִיס בָּהֶן חֲכָךְ וְאַחַר כָּךְ הוּא מַכְנִיסָן לָאוֹר וְהֵן אוֹמְרִים. הוֹי הוֹי. וְאַחַר כָּךְ הוּא מַכְנִיסָן לְשֶׁלֶג וְהֵן אוֹמְרִים. ווַי ווַי. מַה טַעַם. וַיָּעֲ֤לֵ֨נִי ׀ מִבּ֥וֹר שָׁאוֹן֘ מִטִּ֪יט הַיָּוֵ֥ן. מָהוּ מִטִּ֪יט הַיָּוֵ֥ן. מְקוֹם שֶׁהֵן אוֹמְרִין בּוֹ הוֹי. וִיקַבְּלוּ דִינָם וִיהֵא לָהֶן חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. עַל שֵׁם וְ֝לֵ֗ץ לֹֽא שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
Traduction
On a enseigné qu’au dire de R. Néhémie, l’on peut tirer une déduction de ce qu’il est dit (Gn 6, 3): mon esprit ne jugera pas toujours en l’homme; selon R. Juda, il faut entendre par ces mots que Dieu dit ne plus vouloir mettre son esprit (ou souffle) en eux lorsqu’il le rendra aux autres hommes (dans la vie future); selon R. Simon, il faut entendre par là que Dieu dit ne plus mettre son esprit en eux lorsqu’il donnera aux justes la récompense de leurs bonnes œuvres. D’autres expliquent ces mots en ce sens que Dieu dit ne pas vouloir rendre le souffle à son étui corporel. R. Josué b. Lévi dit que leur bouillonnement (des eaux) tendait à l’anéantissement (des habitants), comme il est dit (Jb 6, 17): Au temps de la sécheresse, elle s’évanouit; aux premières chaleurs, elle disparaît de son lieu; or le mot ''chaleur'' vise leur ardeur (au mal). R. Yohanan dit: chaque goutte d’eau que Dieu fit pleuvoir sur les contemporains du déluge avait été chauffée d’abord dans l’enfer, puis versée sur la terre, selon les mots (ibid.): dans sa chaleur elle disparaît de son lieu. Chez R. Hiskia et Rabbi, on dit que Dieu juge les impies dans l’enfer pendant un an; d’abord, il fait pénétrer au milieu d’eux le malheur, puis il les mène dans le feu; et lorsqu’ils errent dans la souffrance, il les ramène dans la neige, d’où ils jettent des cris, comme il est dit (Ps 40, 3): Il m’a fait remonter de la fosse du mugissement (des eaux), de la boue du bourbier; par ce dernier terme, il est fait allusion à la place où ils poussent des gémissements. Mais après avoir subi leur jugement, ne devront-ils pas aussi leur part à la vie future? -Non, car il est dit (Pr 13, 1): le moqueur n’écoute pas la réprimande (ils n’en sont pas dignes).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ממשמע שנא'. כלו' דדרש לה מן הכתוב הזה כדדריש תנא דמתני':
שאינו מחזירה לנדנה. לתיק שלה ולתיקונה:
עיקר זריבתן לחולטנית. לרתיחת עבירה ובמה שקילקלו בו נידונו:
מכניס בהן חכך. שיהא להן צער מן החיכוך:
היון. לשון הוי קדריש:
ויקבלו דינם. דור המבול ויהא להן חלק לעה''ב ומשני שאינם ראוים לכך על שם ולץ לא שמע גערה כדאמר במדרש שהיו מתלוצצים על נח כשעשה את התיבה:
אַנְשֵׁי סְדוֹם אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵינָן רוֹאִין לְעָתִיד לָבוֹא. מַאי טַעֲמָא. וְאַנְשֵׁ֣י סְדוֹם רָעִ֖ים וְחַטָּאִ֑ים לַֽיי מְאֹֽד׃ רָעִ֖ים וְחַטָּאִ֑ים בָּעוֹלָם הַזֶּה. לַֽיי מְאֹֽד לְעָתִיד לָבוֹא. דָּבָר אַחֵר. רָעִים אֵילּוּ לָאֵילּוּ. וְחַטָּאִים בְּגִילּוּי עֲרָיוֹת. לַיי בַּעֲבוֹדָה זָרָה. מְאֹד בִּשְׁפִיכוּת דָּמִים.
Traduction
– ''Les habitants de Sodome n’ont pas de part à la vie future (312)Ibid., ch. 41., et ne verront pas le monde à venir, car il est dit (Gn 13, 11): Les habitants de Sodome sont des impies péchant envers l’Eternel. Ils sont impies et pécheurs en ce bas monde, gravement dans la vie future. Selon une autre explication, ils sont impies (méchants) les uns envers les autres, pécheurs en fait de relations illicites, envers l’Eternel par l’idolâtrie, gravement par homicide.
וּפָרוּץ בָּעֶרְוָה. שֶׁכֵּן הַשּׁוּנָמִית אוֹמֶרֶת לְאִישָׁהּ הִנֵּה נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִ֥ישׁ אֱלֹהִ֖ים קָד֣וֹשׁ ה֑וּא עוֹבֵר עָלֵי֖נוּ תָּמִֽיד׃ אָמַר רִבִּי יוֹנָה. הוּא קָדוֹשׁ וְאֵין תַּלְמִידוֹ קָדוֹשׁ. אָמַר רִבִּי אָבוּן. שֶׁלֹּא הִבִּיט בָּהּ מִיָּמָיו. וְרַבָּנִין דְּקַיְסָרִין אָֽמְרִין. שֶׁלֹּא רָאָת טִיפַּת קֶרִי עַל בְּגָדָיו מִיָּמָיו. אַמָּתֵיהּ דְּרִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק אָֽמְרָה. אֲנָא 53a הֲוִינָא מְשַׁזְּגָה מָנוֹי דְמָרִי. מִן יוֹמוֹי לָא חֲמִית מִילָּא בִישָׁא בְּמָנוֹי דְמָרִי. כְּתִיב וַיִּגַּ֨שׁ גֵּֽיֽחֲזִ֜י לְהָדְפָ֗הּ. מָהוּ לְהָדְפָ֗הּ. אָמַר רִבִּי יוּסֵי בֶּן חֲנִינָה. שֶׁנָּתַן יָדוֹ בְּהוֹד שֶׁבְּיָפְיָהּ. בֵּין דַּדֶּיהָ.
Traduction
2° il était de mœurs relâchées, car la Sunamite avait dit à son mari (2R 4, 9): Je sais que c’est un homme divin et saint, passant toujours près de nous (306)V. J., (Yebamot 2, 4), passage à compléter par les présentes lignes.. Or, dit R. Yona, il était saint, mais son disciple (Guehazi) ne l’était pas. Selon R. Abin, Elisée fut ainsi qualifié pour n’avoir jamais regardé les femmes; selon les Rabbins de Césarée, il le fut pour n’avoir jamais vu une goutte accidentelle (séminis) sur ses vêtements. La servante de R. Samuel b. R. Isaac dit: c’est moi qui lavais le linge de mon maître, et je n’ai jamais vu sur ses effets une vilaine marque (semen). Enfin il est dit (ibid. 27): Guehazi s’avança pour la pousser. Par ce dernier terme, dit R. Yossé b. Hanina, on sous-entend (307)Par jeux de mots entre DHAFA, il la poussa, et HOD YAFA l'éclat de sa beauté. qu’il voulut la saisir par ses beautés plastiques, savoir par les seins.
Pnei Moshe non traduit
הוינא משזגה. הייתי כובסת בגדיו של ר':
וְלֹא הָיָה מוֹדֶה בִתְחִיַית הַמֵּתִים. אַתְּ מוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁבָּא אֱלִישָׁע לְהַחֲיּוֹת אֶת בְּנָהּ שֶׁלַּשׁוּנָמִית אָמַר לוֹ קַח מִשְׁעַנְתִּ֣י בְיָֽדְךָ֘ וָלֵךְ֒ כִּ֤י תִמְצָא אִישׁ֙ לֹ֣א תְבָֽרֲכֶ֔נּוּ וְכִֽי יְבָֽרֶכְךָ֥ אִ֖ישׁ לֹ֣א תַֽעֲנֶנּ֑וּ. וְהוּא לָא עֲבַד בֵּן אֶלָּא כַד פְּגַע בַּר נַשׁ בֵּיהּ וַאֲמַר לֵיהּ. מֵאַיִין וּלְאַיִין גֵּחֲזִי. ווּ אֲמַר לֵיהּ. אֲנָא אֲזִיל מְחַיֶּה מֵתִים. ווּ אֲמַר לֵיהּ. לֵית דִּמְחַיֶּה מֵתִים אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. דִּכְתִיב בֵּיהּ יְי מֵמִ֣ית וּמְחַיֶּ֑ה מוֹרִ֥יד שְׁא֖וֹל וַיָּֽעַל. אֲזַל לֵיהּ וְלָא עֲבַד כְּלוּם. אֲזַל לְגַבֵּיהּ אֲמַר לֵיהּ. אֲנָא יְדַע אִילּוּ הֲוָה דָמִיךְ לָא הֲוָה מִיתְעַר עַל יָדָךְ.
Traduction
– 3° Il ne croyait pas à la résurrection des morts; car on trouve que lorsque Elisée vint pour ressusciter le fils de la Sunamite, il lui dit (ibid. 29): Prends mon bâton en mains et va; si tu rencontres quelqu’un ne le bénis pas pour le saluer, et s’il te salue ne lui réponds pas. Or Guehazi n’a pas agi ainsi, lorsqu’un homme le rencontrait et demandait: d’où vient Guehazi et où va-t-il? Celui-ci, répondait avec ironie de le laisser, car il va ressusciter un mort; mais l’interlocuteur répliquait: Ce n’est pas toi qui ressuscites les morts, mais l’Eternel dont il est écrit (1S 2, 6): l’Eternel fait mourir et fait revivre, il fait descendre dans la fosse et en fait remonter. Le disciple revint sans avoir rien réalisé et retourna auprès du maître, qui lui dit: Fut-il seulement endormi, l’enfant n’eût pas été réveillé par toi (faute d’avoir observé mes recommandations).
Pnei Moshe non traduit
ואמר ליה. זה האיש מאין ולאין גיחזי והוא השיב בלשון שחוק והוה א''ל לך ממני דאנא אזיל מחיה מתים והוה א''ל זה שפגע בו לית דמחיה מתים וכו' אבל הוא לא האמין כלל:
אנא ידע. אפי' היה שוכב וישן לא יהא ניעור על ידך לפי שלא שמרת כאשר צויתיך:
אַתְּ מוֹצֵא בְשָׁעָה שֶׁבָּא נַעֲמָן שַׂר צְבָא מֶלֶךְ אֲרָם אֶצֶל אֱלִישָׁע בָּא אֵלָיו בְּסוּסוֹ וּבְרִכְבּוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. בְּסוּסוֹ כְתִיב. בְּעָא מִיתַּן לֵיהּ דְּהַב וּכְסַף אִסְטָלְווָן וּלְבוּשִׁין אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת. וְלֹא קִיבֵּל עָלָיו. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיִּפְצַר בּ֥וֹ לָקַ֖חַת וַיְמָאֵֽן׃ אֲתַא גֵּיחֲזִי וַאֲמַר חַי יְי כִּֽי אִם רַ֣צְתִּי אַֽחֲרָ֔יו וְלָֽקַחְתִּ֥י מֵֽאִתּ֖וֹ מְאֽוּמָה׃ מוּמָה כְתִיב. אֲזַל וּמָטָה בֵיהּ וּנְסַב מַה דִנְסַב וְאַטְמְרוֹן בְּעִילִיתֵיהּ. אֲתַא גַבֵּהּ אֱלִישָׁע. אֲמַר לֵיהּ. מֵאַ֖יִן ולְאַיִן גֵּֽחֲזִ֑י. מֵיאַנְתָּה מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁלַּצַּדִּיקִים. אָמַר לוֹ. לֹֽא הָלַ֥ךְ עַבְדְּךָ֖ אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃ וַיֹּ֤אמֶר לֹֽא לִבִּ֣י הָלַ֔ךְ כַּֽאֲשֶׁ֧ר הָֽפַךְ אִ֛ישׁ מֵעַ֥ל מֶרְכַּבְתּ֖וֹ לִקְרָאתֶ֑ךָ הַעֵ֞ת לָקַ֤חַת כֶּסֶף וְזָהָב הַעֵת לַקַּחַת אֲבָנִים טוֹבוֹת וּמַרְגָּלִיּוֹת. לְפִיכָךְ צָרַ֤עַת נַֽעֲמָן֙ תִּֽדְבַּק בְּךָ֔. כְּתִיב וְאַרְבָּעָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים הָי֥וּ מְצוֹרָעִים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר וגו'. וּמִי הָיוּ. רִבִּי יְהוּדָה בְשֵׁם רַב. גֵּיחֲזִי וּשְׁלֹשֶת בָּנָיו הָיוּ.
Traduction
Lorsque Naaman le chef des armées du roi d’Aram vint auprès d’Elisée, il arriva avec des chevaux et des chariots (2R 5, 9). Le mot cheval, dit R. Yohanan, écrit au singulier, se prononce comme s’il était au pluriel; c’est une allusion à ce que le chef offrit au prophète de l’or et de l’argent, des étoles, stolh, et des étoffes précieuses, des pierres et perles fines; mais Elisée ne les accepta pas. Aussi est-il écrit (ibid. 16): Il insista pour les faire accepter, mais l’autre refusa. Sur ce, Guehazi vint et dit (ibid. 20): Vive Dieu, je jure avoir couru après lui et n’avoir pris de lui rien MOUMA; l’orthographe défectueuse (l’ALEF est omis) de ce dernier mot est un allusion à ce qu’en réalité Guehazi alla, le trouver, lui prit un objet le cacha dans sa chambre (308)V. Rabba sur (Nb 7).. A son arrivée auprès d’Elisée, celui-ci dit: d’où vient Guehazi et où va-t-il? Tu as refusé la récompense due aux justes. L’interpellé répondit (ibid. 25, 27): Ton serviteur n’a été ni çà ni là. Mais il (Elisée) lui dit: Mon esprit n’est-il pas allé là quand cet homme s’est retourné de dessus son chariot au devant de toi? Est-ce le temps de prendre de l’argent et des vêtements pour acheter des oliviers, des vignes, du gros et du menu bétail, etc.? C’est pourquoi la lèpre de Naaman s’attachera à toi (309)Rabba sur (Lv 16) et 17.. Il est écrit (Ibid. 7, 3): Il y avait à l’entrée de la porte 4 homme lépreux. Ce furent, dit R. Juda au nom de Rav, Guehazi et ses trois fils.
Pnei Moshe non traduit
בסוסו כתיב. לשון יחיד והקרי בסוסיו ודריש להכתיב מלשון בגד ובדם ענבים סותו שהביא עמו מלבושים יקרים ואבנים טובות ליתן לו:
מומה כתיב. בלא אל''ף שלקח לו למום. ובספרי' שלפנינו כתוב מאומה וזהו א' מן החילוקים לבן אשר ולבן נפתלי:
כְּתִיב וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן הֲדַ֥ד מֶֽלֶךְ אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וגו'. מָה אֲזַל בָּעֵי מֵיעֲבַד תַּמָּן. אֲזַל בָּעֵי מִקְרְבָא לְגֵיחֲזִי וְאַשְׁכְּחֵיהּ מוּחְלָט. מִיכָּן שֶׁדּוֹחִין בִּשְׂמֹאל וּמְקָֽרְבִין בְּיָמִין. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. בַּ֭חוּץ לֹֽא יָלִ֣ין גֵּר֑ דְּלָתַיי לָאוֹרַח אֶפְתָּֽח׃ מִיכָּן שֶׁדּוֹחִין בִּשְׂמֹאל וּמְקָֽרְבִין בְּיָמִין. לֹא כְשֵׁם שֶׁעָשָׂה אֱלִישָׁע שֶׁדָּחָה אֶת גֵּיחֲזִי בִּשְׁתֵּי יָדָיו. שְׁנֵי חֳלָאִים חָלָה אֱלִישָׁע. אֶחָד כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ. וְאֶחָד שֶׁדָּחָה אֶת גֵּיחֲזִי.
Traduction
Il est écrit (ibid. 8, 7): Elisée vint à Damas, et Ben-Hadad roi d’Aram tomba malade. Qu’était-il venu faire là? Il était venu pour se rapprocher de Guehazi; mais il le trouva entièrement pris (occupé) ce jour là. Ce fait prouve que parfois on repousse de la gauche quelqu’un que l’on rapprochera de la main droite. R. Yohanan interprète de même ces mots (Jb 31, 32): Jamais l’étranger ne passait la nuit en plein air (près de moi): mes portes étaient toujours ouvertes au voyageur; c’est-à-dire on repousse parfois de la gauche, et l’on rapproche avec la droite (même ceux qui ne méritent pas d’être recueillis). Ce n’est pas ainsi qu’agit Elisée, qui repoussa Guehazi des deux mains. Aussi, Elisée tomba doublement malade, d’abord comme tout le monde, ensuite pour avoir repoussé Guehazi.
Pnei Moshe non traduit
ואשכחיה מוחלט. ולא היה יכול לקרבו באותה שעה:
דלתי לארח אפתח ומיותר הוא דהא כתיב בחוץ לא ילין גר אלא מכאן רמז שדוחין בשמאל ומקרבין בימין ואפי' לאלו שראוי לדחותם דלתי אפתח לקרבם בימין:
רִבִּי חֲנַנְיָה וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. בְּשָׁעָה שֶׁנִּמְנוּ וְאָֽמְרוּ. שְׁלשָׁה מְלָכִים וְאַרְבָּעָה הֶדְיוֹטוֹת אֵין לָהֶם חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. יָֽצְתָה בַת קוֹל וְאָֽמְרָה הֲמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי מָאַ֗סְתָּ אֶלָּא כִּֽי אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא אָ֑נִי וּמַה יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃ בִּקְשׁוּ לְצָרֵף אֶת שְׁלֹמֹה עִמָּהֶן. בָּא דָוִד וְנִשְׁתַּתֵּחַ לִפְנֵיהֶן. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. אֵשׁ יָצָאת מִבֵּית קָדְשֵׁי הַקָּדָשִׁים וְלִיהֲטָה סְבִיבוֹתֵיהֶם. הָדָר עִילָה. הֲוָה יְלִיף מַצְלִי וּמִתְעַנֶּה. כֵּיוָן שֶׁנִּמְנֶה עִמָּהֶן צְלִי וְלָא אִיתְעֲנִי. דּוֹרְשֵׁי רְשׁוּמוֹת אָֽמְרוּ. כּוֹלְּהֶם יֵשׁ לָהֶם חֵלֶק לְעוֹלָם הַבָּא. מַה טַעַם. לִ֤י גִלְעָ֨ד ׀ וְלִ֬י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֖אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֜הוּדָ֗ה מְחוֹקְקִי׃ מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַֽעֲלִ֑י. לִ֤י גִלְעָ֨ד זֶה אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּפַל בְּרָמוֹת גִּלְעַד. לִ֬י מְנַשֶּׁ֗ה כִשְׁמוּעוֹ. אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י זֶי יָרָבְעַם בֶּן נְבָט אֶפְרָתִי. יְ֝הוּדָ֗ה מְחוֹקְקִי זֶה אֲחִיתוֹפֶל. מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י זֶה גֵיחֲזִי. עַל אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַֽעֲלִ֑י זֶה דוֹאֵג הָאֳדוֹמִי. אָֽמְרוּ יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים. מַה נַעֲבִיד וְדָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מֵיקַל לוֹן. אַנְשֵׁ֤י דָמִ֣ים וּ֭מִרְמָה לֹא יֶחֱצ֣וּ יְמֵיהֶ֑ם. אֲמַר לוֹן. עָלַי לַעֲשׂוֹתָן רֵעִים אֵילּוּ לָאֵילּוּ. עֲלֵֽי פְ֝לֶ֗שֶׁת אֶתְרוֹעָֽע עָ֝לַ֗י פְּלֶ֣שֶׁת הִתְרֹעָֽעִֽי׃ עָלַי לְפַלֵּשׁ לָהֶם מַעֲשִׂים טוֹבִים וְלַעֲשׂוֹתָן רֵיעִים אֵילּוּ לָאֵילּוּ.
Traduction
R. Hanania et R. Josué b. Lévi disent: lorsque les docteurs comptèrent et dirent que ''trois rois et quatre simples israélites n’ont pas de part à la vie future'', on avait voulu compter aussi parmi eux Salomon; mais une voix céleste se fit entendre et dit (ibid., 34, 33): Dieu prendra-t-il ton avis pour punir un tel homme? Te dira-t-il '' Sois son juge à ma place, parle selon ce que tu sais ''? David vint alors s’étendre devant eux pour les supplier de n’en rien faire; selon d’autres, une flamme de feu sortit du Saint des Saints et brûla autour d’eux (en signe de protestation). En outre, Ila qui avait l’habitude de jeûner lors d’un malheur public, pour obtenir de la Providence la cessation du mal, ne vit plus ses prières exaucées, depuis le jour où il fit partir des docteurs qui avaient compté Salomon parmi ceux qui n’ont pas de part à la vie future. Les interprètes hagadiques de la Bible disent (310)Rabba sur (Nb 14) que tous ont part à la vie future, selon ces mots (Ps 108, 9): A moi Guilad, à moi Manassé; Ephraïm est la force de ma tête, Juda est mon législateur, Moab est le vase de mon ambition; sur Edom je jette ma sandale. Or, ''à moi Guilad'' c’est Achab roi d’Israël, qui est tombé à Ramoth Guilad; A moi Manassé'', selon le sens naturel (Manassé roi de Juda); Ephraïm est la force de ma tête'', savoir Joroboam fils de Nebat d’Ephrath; Juda mon législateur'', c’est Ahitofel; ''Moab est le vase de mon ambition'' ou Guehazi; ''sur Edom je jetterai ma sandale'', sur Doëg l’Edomite. Israël dit devant l’Eternel: Maître de l’univers, qu’allons-nous devenir depuis que David roi d’Israël nous traite avec mépris? Il dit de nous (Ps 55, 24): les gens sanguinaires et rusés ne partagent pas leurs jours. Dieu leur répondit: Montez pour devenir compagnons l’un de l’autre, selon ces mots (Ps 60, 10): Sur moi, Philistin, fais des acclamations en ce sens: Montez Philistins, montez pour leur inspirer le goût des bonnes œuvres, pour qu’ils soient amis les uns des autres.
Pnei Moshe non traduit
בשעה שנמנו וכו'. ורצו למנות גם לשלמה עמהם כדלקמי' ויצאה בת קול וכו':
הדר עילה. כך שמו והיה רגיל להתפלל על הצרה ומיד נענה ומאותה שעה שנמנה עם אלו לצרף את שלמה התפלל ולא נענה:
כשמועו. כמשמעו מנשה מלך יהודה:
עלי לפלש. לפתוח ולחפש אחר מעשים טובים והתורה אשר היו להן ואעשה שיתרצו זה עם זה:
Sanhedrine
Daf 53b
משנה: עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים אֵינָן עֲתִידִין לַחֲזוֹר שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּשְׁלִכֵם אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת כַּיּוֹם הַזֶּה. מָה הַיּוֹם הַזֶּה הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ חוֹזֵר אַף הֵן הוֹלְכִין וְאֵינָן חוֹזְרִין דִּבְרֵי רִבִּי עֲקִיבָה. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר, כַּיּוֹם הַזֶּה מָה הַיּוֹם מַאֲפִיל וּמֵאִיר אַף הֵן כְּשֶׁהָיָה אֲפֵלָה לָהֶן עֲתִידָה לֵיאוֹר לָהֶן׃
Traduction
Les dix tribus ne reviendront plus, car il est dit (Dt 29, 28): Il les rejettera dans un autre pays (311)''Dans ses Jahbücher für jüdische Geschichte u. Literatur, an 1, p. 65, n. 7 N. Brüll rappelle qu'au livre 4 d'Ezra (c. 13, éd. Volkmar, p. 193), il est dit que ces tribus ont été exilées dans un pays inhabité, à Arzareth, et que ce mot est la forme latinisée de ERETS AHERET, '''' autre pays ''''.'', comme ce jour; or, comme ''ce jour'' une fois écoulé ne revient plus, de même les dix tribus partiront et ne reviendront plus. Tel est l’avis de R. aqiba. R. Eliézer au contraire dit: comme le jour après avoir été sombre redevient clair, de même les dix tribus dont le sort aura été obscurci, brilleront d’une nouvelle clarté.
Pnei Moshe non traduit
מתני'. עשרת השבטים אינן עתידין לחזור. ממקום שגלו. והא דאמרינן שירמיהו החזירן ויאשיהו בן אמון מלך עליהם לא כולן חזרו אלא מקצתן:
וישליכם אל ארץ אחרת כיום הזה. שכך גזר להם הקב''ה שכיון שעוזבין את תורתו הוא מגלה אותן. ולאו בבניהם ובני בניהם קאמר אלא אותן שגלו עצמן אין להם חלק שרשעים גמורים היו אבל בניהם ודורות הבאים זוכין ומזכין:
מה היום מאפיל. בערב ולמחרתו הולך ומאיר אף עשר' השבטי' עתידין לחזור להיות להם חלק לעתיד לבוא:
הלכה: עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים כול'. עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים אֵין לָהֶן חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵינָן רוֹאִין לְעָתִיד לָבוֹא. מַה טַעַם. וַיַּשְׁלִכֵם אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת כַּיּוֹם הַזֶּה. מָה הַיּוֹם הוֹלֵךְ וְאֵינוֹ חוֹזֵר אַף הֵן הוֹלְכִין וְאֵינָן חוֹזְרִין דִּבְרֵי רִבִּי עֲקִיבָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יְהוּדָה אִישׁ כְּפַר אִכּוֹס אָמַר מִשּׁוּם רִבִּי שִׁמְעוֹן. אִם הָיוּ מַעֲשֵׂיהֶן כַּיּוֹם הַזֶּה אֵינָן חוֹזְרִין וְאִם לָאו חוֹזְרִין הֵן.
Traduction
Les dix tribus n’ont pas de part à la vie future, et elles ne verront pas le monde à venir, comme il est dit (Dt 29, 28): Il les rejettera dans un autre pays, comme ce jour; or, comme ''ce jour'' une fois écoulé ne revient plus, de même les dix tribus partiront et ne reviendront plus. Tel est l’avis de R. aqiba. R. Simon b. Juda habitant de Kefr-Ebous explique le verset précité en ce sens: si leurs actions sont comme en ''ce jour'', ils ne reviendront plus; sinon, ils reviendront – (315)''Suit un passage traduit au (Megila 1, 10); Cf. J., (Avoda Zara 3, 1) ( 42c).''.
הלכה: 53b דּוֹר הַמִּדְבָּר אֵין לָהֶן חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵינָן רוֹאִין לְעָתִיד לָבוֹא. שֶׁנֶּאֱמַר בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻתוּ. יִתַּמּוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה. וְשָׁם יָמוּתוּ לְעָתִיד לָבוֹא. וְכֵן הוּא אוֹמֵר. אֲשֶׁר נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י אִם יְ֝בוֹאוּן אֶל מְנוּחָתִֽי. דִּבְרֵי רִבִּי עֲקִיבָה. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר אִסְפוּ לִי חֲסִידָי כּוֹרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי זָבַח. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר. נִשְׁבַּ֥עְתִּי וָֽאֲקַייֵמָה. פְּעָמִים שֶׁאֵינִי מְקַייֵם. חֲנַנְיָה בֶּן אֲחִי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר. כָּתוּב אֲשֶׁר נִשְׁבַּ֥עְתִּי בְאַפִּ֑י. בְּאַפִּי נִשְׁבַּעְתִּי חוֹזֵר אֲנִי בִי. תַּנֵּי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְיָה אוֹמֵר. עֲלֵיהֶם הוּא אוֹמֵר אִסְפוּ לִי חֲסִידָיי וגו'. חֲסִידָיי שֶׁעָשׂוּ עִמִּי חֶסֶד. כּוֹרְתֵי בְרִיתִי שֶׁנִּכְרְתוּ עַל יָדִי. עֲלֵי זָבַח שֶׁעִילּוּ אוֹתִי וְנִזְבְּחוּ עַל שְׁמִי. תַּנֵּי. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר. עַל הַדּוֹרוֹת הַלָּלוּ הוּא אוֹמֵר וּפְדוּיֵ֨י יְי יְשׁוּבוּן. רִבִּי אוֹמֵר. אֵילּוּ וָאֵילּוּ יֵשׁ לָהֶן חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא. וּמַה טַעַם. וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יִתָּקַע֘ בְּשׁוֹפָ֣ר גָּדוֹל֒ וּבָ֗אוּ הָאוֹּבְדִים בְּאֶ֣רֶץ אַשּׁ֔וּר. אֵילּוּ עֲשֶׂרֶת הַשְּׁבָטִים. וְהַנִּדָּחִ֖ים בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם זֶה דוֹר הַמִּדְבָּר. אֵילּוּ וָאֵילּוּ וְהִשְׁתַּֽחֲו֧וּ לַיי בְּהַ֥ר הַקּוֹדֶשׁ וּבִירוּשָׁלָיִם׃
Traduction
''La génération qui a vécu au désert n’aura pas de part à la vie future''; elle ne verra pas le monde à venir, car il est dit (Nb 14, 35): dans ce désert ils finiront, et là ils mourront; c’est-à-dire ils finiront en ce monde, et ils mourront dans le monde futur. De même il est dit (Ps 95, 11): j’ai juré dans ma colère qu’ils ne viendront pas dans mon repos. Tel est l’avis de R. aqiba; selon R. Eliézer, on leur applique ce verset (Ps 50, 5): Rassemblez-moi mes gens pieux qui concluent mon alliance sur le sacrifice. R. Josué dit (313)J., (Hagiga 1, 1). d’invoquer ces mots (Ps 119, 106): j’ai juré et je tiendrai, car il arrive parfois de ne pas donner suite à un engagement. Hanania, neveu de R. Josué, dit d’invoquer ces mots (Ps 95, 11): j’ai juré dans ma colère; or, sur un serment prononcé ainsi, on peut revenir. On a enseigné que R. Simon b. Menassia dit de leur appliquer le verset ''Rassemblez-moi mes gens pieux, qui concluent mon alliance sur le sacrifice'': mes gens pieux sont ceux qui m’ont fait la grâce de m’écouter: qui concluent mon alliance, par allusion à l’ordre sévère qui a frappé les survivants au désert; sur le sacrifice, que les croyants ont offert et égorgé e mon nom. On a enseigné que R. Josué b. Qorha dit qu’au sujet de ces générations il est écrit (Is 31, 10): Ceux que l’Eternel a rachetés retourneront à Sion, etc. Rabbi dit: les uns et les autres (les gens de la génération du désert et les membres des dix tribus) ont part à la vie future, comme il est dit (ib. 27, 13): Il arrivera en ce jour que la grande trompette retentira, et viendront ceux qui étaient égarés dans le pays d’Assyrie, savoir les dix tribus, ceux qui étaient repoussés en Egypte, la génération qui erra dans le désert; les uns et les autres se prosterneront devant l’Eternel, sur la montage sainte, à Jérusalem.
Pnei Moshe non traduit
גמ' נשבעתי ואקיימה. כתיב ומשמע דלאו בכל זמן היה מקיים אלא פעמים שאינו מקיים כגון שהתיר השבועה וה''ה הכא נשבעתי וחוזרני בי וכדדרש לקמיה:
באפי. הוא דנשבעתי לפיכך חוזרני בי:
שעשו עמי חסד. כלומר שנתחסדו והלכו. באמונה לפני וכדכתיב זכרתי לך חסד נעוריך וגו':
שנכרתו על ידי. על שם הגזירה שגזר עליהן במדבר. א''נ על כריתת ברית מילה קאמר:
הדורות הללו. דור המדבר שנקראו פדויי ה':
אילו ואילו. דור המדבר ועשרת השבטים:
רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי אָבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. אִם בָּאִין הֵן גֵּירֵי צֶדֶק לְעָתִיד לָבוֹא אַנְטוֹלִינוּס בָּא בְרֹאשׁ כּוּלָּם. מָה אַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ. שֶׁרָאוּ אוֹתוֹ יוֹצֵא בְמִנְעַל פָּחוּת בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים. אַתְּ שְׁמַע מִינָּהּ שֶׁכֵּן אֲפִילוּ יְרֵיאֵי שָׁמַיִם יוֹצְאִין בְּכָךְ. אִית מִילִּין אָֽמְרִין דְּלָא אִיתְגַּיַיר אַנְטוֹלִינוּס. וְאִית מִילִּין אָֽמְרִין שֶׁנִּתְגַּיַיר אַנְטוֹלִינוּס. אַנְטוֹלִינוּס אֲתַא גַבֵּי רִבִּי. אֲמַר לֵיהּ. חֲמִי מֵיכְלָתִי מִן לִוְיָתָן בְּעָֽלְמָא דַאֲתִי. אֲמַר לֵיהּ. אִין. אֲמַר לֵיהּ. מִן אִימֶּר פִּיסְחָא לָא אוֹכְלְתָנִי וּמִן לִוְיָתָן מֵיכְלָתִי בְּעָֽלְמָא דַאֲתִי. אֲמַר לֵיהּ. וּמַה נַעֲבִיד לָךְ וּבְאִימֶּר פִּיסְחָא כְתִיב וְכָל עָרֵ֖ל לֹא יֹ֥אכַל בּֽוֹ׃ הָדָא אָֽמְרָה דְּלָא אִיתְגַּיַיר אַנְטוֹלִינוּס. כֵּיוָן דִּשְׁמַע כֵן אֲזַל וְגִייֵר גַּרְמֵיהּ. אֲתַא גַבֵּי רִבִּי. אֲמַר לֵיהּ. חֲמִי גְזֵירָתִי. אֲמַר לֵיהּ. בְּדִידִי לָא אִיסְתַּכְּלִית מִן יוֹמוֹיּ וּבְדִידָךְ אֲנָא מִסְתַּכְּלָא. הָדָא אָֽמְרָה דְּאִיתְגַּיַיר אַנְטוֹנִינוּס. וְלָמָּה נִקְרָא רַבֵּינוּ הַקָּדוֹשׁ. שֶׁלֹּא הִבִּיט בְּמִילָתוֹ מִיָּמָיו. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ נָחוּם אִישׁ קוֹדֶשׁ קָדוֹשִׁים. שֶׁלֹּא הִבִּיט בְּצוּרַת מַטְבֵּעַ מִיָּמָיו. אַנְטוֹלִינוּס אֲתַא גַבֵּי רִבִּי. אֲמַר לֵיהּ. צְלִי עָלַי. אֲמַר לֵיהּ. יְשֵׁיזְבִינָךְ מִן הָדָא צִינְּתָא. דִּכְתִיב לִפְנֵ֥י קָ֝רָת֗וֹ מִ֣י יַעֲמוֹד. אֲמַר לֵיהּ. רִבִּי. לֵית הָדָא צְלוּ יַתִּיר. כִּיסִּיתִּיךְ תַּכְסֶה וְהָא צִינְּתָא אָֽזְלָה. אֲמַר לֵיהּ. יְשֵׁיזְבִינָךְ מִן הָדָא שׁוּרְבָא דִּנְפַק בָּעָֽלְמָא. אֲמַר לֵיהּ. הָא צְלוּ. כְּדוֹן תִּשְׁתַּמַּע צְלוּתֵיךְ. דִּכְתִיב וְאֵ֥ין נִ֝סְתָּ֗ר מֵֽחַמָּתֽוֹ.
Traduction
Antonin vint auprès de Rabbi (316)Rabba sur (Lv 16). et lui demanda de prier Dieu en sa faveur. Rabbi pria et dit: puisse Dieu te préserver du froid, car il est dit (Ps 147, 17): devant la rigueur de son froid, qui peut résister. -Rabbi, lui dit Antonin, ceci n’est pas un souhait important, car il suffit de se couvrir d’un vêtement supplémentaire pour ne plus avoir froid. Rabbi s’écria alors: puisse Dieu te préserver de la chaleur que subit parfois le monde! -Voilà une vraie prière, dit Antonin, et puisse-t-elle être exaucée, car il est dit (Ps 19, 7): rien n’échappe au soleil.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אם באים הן גירי צדק וכו'. גרסי' לה בפ''ק דמגילה:
מה את ש''מ. הגי' כאן מסורסת והתם גריס הכי אית מילין אמרין דאיתגייר אנטונינוס ואית מילין אמרין דלא נתגייר אנטונינוס:
ראו אותו יוצא במנעל פחות ביום הכיפורים. במנעל נפחת וש''מ לא נתגייר. ודחי לה הש''ס להיש אומרים שלא נתגייר ומה את שמע מינה מכאן שהרי שכן אפי' יראי שמים יוצאין ביה''כ לפעמי' בכך אם אי אפשר בענין אחר כגון במקום מטונף וכיוצא בזה:
חמי מיכלתי לי אם אתה רואה שיאכילוני מן לויתן:
מן אימר פיסחא. אתה אומר שאין לי חלק לאכול ממנו והאיך אתה אומר שיהיה לי חלק מן לויתן והשיבו מה אעשה לך ומטלה הפסח אי איפשר להאכילך שאתה ערל:
הדא אמרה דלא איתגייר אנטונינוס. מדהשיב לו רבי כן:
כיון דשמע. והיש אומרים ס''ל דבאמת כיון דשמע כן הלך ומל ונתגייר והדא אמרה וכו':
חמי גזירתי. ראה אם מילתי כהוגן:
רבי לית הדא כלל. אין זה תפלה ואין צורך לתפלה בשביל הצינה אלא היוסיף לך עוד בגד יותר ותלך הצינה:
הא צלו. הא ודאי תפלה היא וצריכה דכתיב ואין נסתר מחמתו ועכשיו אני מבקש שתקובל תפלתך:
עֲדַת קוֹרַח אֵין לָהֶן חֵלֶק לָעוֹלָם הַבָּא וְאֵינָן רוֹאִין לְעָתִיד לָבוֹא. מַה טַעַם. וַתְּכַ֤ס עֲלֵיהֶם֙ הַמִּדְבָּר בָּעוֹלָם הַזֶּה. וַיֹּֽאבְד֖וּ מִתּ֥וֹךְ הַקָּהָֽל לְעָתִיד לָבוֹא. תַּנֵּי. רִבִּי יְהוּדָה בֶּן בְּתֵירָה אוֹמֵר. מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר תָּעִ֗יתִי כְּשֶׂ֣ה אוֹבֵד בַּקֵּ֣שׁ עַבְדֶּ֑ךָ. מָה עֲבֵידָה הָאֲמוּרָה לְהַלָּן סוֹפָהּ לְהִתְבַּקֵּשׁ אַף עֲבֵידָה הָאֲמוּרָה כָאן סוֹפָהּ לְהִתְבַּקֵּשׁ.
Traduction
La horde de Qorah n’a pas de part à la vie future et ne verra pas le monde à venir, car il est dit (Nb 16, 33): la terre les recouvrit, en ce bas monde, et ils furent perdus au milieu de l’assemblée, pour le monde futur. On a enseigné que R. Juda b. Bethera dit de tirer une déduction du texte suivant (Ps 119, 176): Je me suis égaré comme un agneau perdu; cherche ton serviteur; or, comme en général un objet perdu finit par être retrouvé, de même la perte dont il est question dans ce verset sera retrouvée un jour (dans le monde futur).
Pnei Moshe non traduit
עתידה להתבקש. ויש להן תקנה:
מִי נִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר. מֹשֶׁה נִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם. יְחִ֥י רְאוּבֵן֭ וְאַל יָמוֹת. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. חַנָּה נִתְפַּלְלְה עֲלֵיהֶן. הִיא דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. דְּאָמַר רִבִּי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. כָּךְ הָֽיְתָה עֲדָתוֹ שֶׁלְּקֹרַח שׁוֹקַעַת וְיוֹרֶדֶת עַד שֶׁעָֽמְדָה הַנָּה וְנִתְפַּלְלָה עֲלֵיהֶן וְֽאָמְרָה יְי מֵמִ֣ית וּמְחַיֶּ֑ה מוֹרִ֥יד שְׁא֖וֹל וַיָּֽעַל׃
Traduction
Qui pria en leur faveur (314)Cf. ci-dessus, 1.? Selon R. Samuel b. Nahman, Moïse pria Dieu pour eux, puisqu’il est dit (Dt 33, 6): Que Ruben vive et ne meure pas. Selon R. Josué b. Lévi, Hanna pria pour eux; c’est l’avis qu’au fond le même rabbi a exprimé en disant: la horde de Qorah allait toujours s’enfonçant de plus en plus sous terre, jusqu’à l’arrivée de Hanna, qui pria pour eux, en disant (2S 2, 6): L’Eternel tue et ressuscite, il fait descendre dans la fosse et en fait remonter.
Pnei Moshe non traduit
מי נתפלל עליהן. כתוב לעיל בהלכה א':
רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. עֲדָתוֹ שֶׁלְּיוֹחָנָן בֶּן קָרֵחַ אֵין לָהֶן חֵלֶק לְעוֹלָם הַבָּא. מַה טַעַם. בַּֽיי בָּגָ֔דוּ כִּֽי בָנִ֥ים זָרִ֖ים יָלָד֑וּ עַתָּ֛ה יֹֽאכְלֵ֥ם חוֹדֶשׁ אֶת חֶלְקֵיהֶֽם.
Traduction
R. Yohanan dit: la horde de Yohanan b. Qorah (317)Composée de gens qui, malgré l'opposition de (Jr émigrèrent alors en Egypte. n’a pas de part à la vie future, comme il est dit (Os 5, 7) Ils ont péché contre l’Eternel, car ils ont engendré des enfants étrangers; maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens (tant ils étaient impies).
Pnei Moshe non traduit
עדתו של יוחנן בן קרח. שהלכו עמו למצרים ולא שמעו אל ירמיהו שהיה מוחה בידם:
בה' בגדו וגו'. דריש להו על הדור ההוא לפי שרשעים גמורים היו:
רִבִּי לָֽעְזָר וְרִבִּי יְהוּדָה. חַד אָמַר. לֹא גָלוּ עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ עֲרֵילִים. וְחָרָנָה אָמַר. לֹא גָלוּ עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ מַמְזֵירִים. מָאן דְּאָמַר. עֲרֵלִים. לַמִּילָה וּלְמִצְוֹת. וּמָאן דְּאָמַר. מַמְזֵירִים. מֵאֲבוֹתֵיהֶם. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. לֹא גָלוּ יִשְׂרָאֵל עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ עֶשְׂרִים וְאַרְבַּע כִּיתּוֹת שֶׁלְּמִינִים. מַה טַעֲמָא. בֶּן אָדָם֙ שׁוֹלֵ֨חַ אֲנִ֤י אֽוֹתְךָ֙ אֶל בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל גּוֹיִ֥ם הַמּֽוֹרְדִ֖ים אֲשֶׁ֣ר מָֽרְדוּ בִ֑י. אֶל גּוֹי הַמּוֹרֵד אֵין כָּתוּב כָּאן אֶלָּא אֶל גּוֹיִ֥ם הַמּֽוֹרְדִ֖ים אֲשֶׁ֣ר מָֽרְדוּ בִ֑י הֵ֤מָּה וַֽאֲבוֹתֵיהֶם פָּ֣שְׁעוּ בִ֔י עַד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ רִבִּי בֶרֶכְיָה וְרִבִּי חֶלְבּוֹ בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. לְשָׁלֹש גָּלִיּוֹת גָּלוּ יִשְׂרָאֵל. אַחַת לִפְנִים מִנְּהַר סַנְבַּטְיוֹן וְאֶחָד לְדַפְנֵי שֶׁלְּאַנְטִוֹכְיָא וְאַחַת שֶׁיָּרַד עֲלֵיהֶם הֶעָנָן וְכִסָּה אוֹתָם. כְּשֵׁם שֶׁגָּלוּ לְשָׁלֹש גָּלִיּוֹת כָּךְ גָּלוּ שֵׁבֶט רְאוּבֵן וְגָד וַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה לְשָׁלֹש גָּלִיּוֹת. מַה טַעַם. בְּדֶ֥רֶךְ אֲחוֹתֵךְ֭ הָלָכְ֑תְּ וְנָתַתִּ֥י כוֹסָהּ֭ בְּיָדֵֽךְ׃ וּכְשֶׁהֵן חוּזְרִין הֵו חוּזְרִין מִשָּׁלֹש גָּלִיּוֹת. מַה טַעַם. לֵאמֹ֤ר לַאֲֽסוּרִים֙ צֵ֔אוּ אֵילּוּ שֶׁגָּלוּ לִפְנִים מִנְּהַר סַנְבַּטְיוֹן. לַאֲֽשֶׁ֥ר בַּחוֹשֶׁךְ הִגָּל֑וּ אֵילּוּ שֶׁיָּרַד עֲלֵיהֶם הֶעָנָן וְכִסָּה אוֹתָם. עַל דְּרָכִ֣ים יִרְע֔וּ וּבְכָל שְׁפָיִי֖ם מַרְעִיתָֽם אֵילּוּ שֶׁגָּלוּ לְדַפְנָא שֶׁלְּאַנְטִוֹכְיָא.
Traduction
R. Eléazar et R. Juda expriment à ce sujet des avis divers: d’après l’un, ils ne furent exilés que lorsqu’ils furent incirconcis (qu’ils renoncèrent à la circoncision); d’après l’autre, ils furent exilés à partir du jour où ils furent bâtards. Selon le premier avis, ils étaient eux-mêmes transgresseurs des préceptes bibliques tels que la circoncision; selon le deuxième avis, ils étaient bâtards par la faute de leurs pères (et non de leur faute). R. Yohanan dit: l’exil d’Israël eut lieu lorsque les israélites se divisèrent en 24 (un grand nombre de) groupes d’hérétiques, selon ces mots (Ez 2, 3): Fils de l’homme, je t’envoie vers les fils d’Israël, vers les nations rebelles qui se sont révoltées contre moi; eux et leurs ancêtres ont péché contre moi, jusqu’à ce jour. R. Berakhia et R. Helbo disent au nom de R. Samuel b. Nahman qu’Israël a été exilé en trois provinces différentes, une fois au delà du fleuve Shabation, ensuite à Daphné (318)Voir N. Brüll, Jahrbücher etc., an 1, p. 64. près Antioche, enfin dans un endroit où un nuage descendit sur les exilés et les enveloppa (où ils disparurent). Comme les dix tribus ont subi tour à tour trois exils, de même les tribus de Ruben et Gad, ainsi que la demi-tribu de Manassé ont subi trois exils, selon qu’il est dit (ibid. 23, 31): Tu as marché par le chemin de ta sœur; aussi je mettrai sa coupe en tes mains. Lorsque les unes reviendront de l’exil, les autres retourneront aussi en Palestine, comme il est dit (Is 49, 9): Pour dire à ceux qui sont garrottés '' sortez '', ce sont ceux qui ont été exilés au-delà du fleuve Shabation, à ceux qui sont dans les ténèbres, '' montrez-vous '', c’est-à-dire à ceux qui ont été exilés dans un lieu où un nuage est descendu sur eux et les a enveloppés. Ils paîtront sur les chemins (ibid.), et leurs pâturages seront sur les lieux élevés, par allusion aux exilés à Daphné près Antioche.
Pnei Moshe non traduit
למילה ולמצות. והם עצמן הפרו ברית מילה ועברו על המצות ומ''ד ממזירים אין הקלקול תלוי בהם אלא מאבותיהם וקמ''ל שהדור הזה בעצמן לא הרעו כל כך אלולי אבותיהן שגרמו להן:
עשרים וארבע כיתות. לאו דוקא אלא כלומר הרבה והרבה כיתות של מיני מינות:
לדפני. לצדדי מדינת אנטוכיא:
וכיסה אותן ולא נודע מקומם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source