Sanhedrine
Daf 52a
וְכִי מֶה עָשָׂה בִּלְעָם הָרָשָׁע. עַל יְדֵי שֶׁנָּתַן עֵצָה לְבָלָק בֶּן צִפּוֹר לְהַפִּיל אֶת יִשְׂרָאֵל בַּחֶרֶב. אָמַר לוֹ. אֱלוּהַּ שֶׁלְּאוּמָּה זוֹ הוּא שׂוֹנֶה אֶת זְנוּת. אֶלָּא הֶעֱמִידוּ בְנוֹתֵיכֶם בְּזִימָּה וְאַתֶּם שׁוֹלְטִין בָּהֶן. אֲמַר לֵיהּ. 52a וּמִישְׁמַע לִי אִינּוּן. אֲמַר לֵיהּ. אֲקִים בִּנְתָּךְ קוֹמוֹי וִינּוּן חַמְייָן וְשָֽׁמְעִין לָךְ. הָדָא הוּא דִכְתִיב רֹ֣אשׁ אוּמּוֹת בֵּית אָ֛ב בְּמִדְיָ֖ן הֽוּא: מֶה עָשׂוּ. בָּנוּ לָהֶן קִינְקְלִין מִבֵּית הַיְשִׁימוֹן עַד הַר הַשֶּׁלֶג וְהוֹשִׁיבוּ בָהֶן נָשִׁים מוֹכְרוּת מִינֵי כִיסְנִין. הוֹשִׁיבוּ אֶת הַזְּקֵינָה מִבַּחוּץ וְאֶת הַנַּעֲרָה מִבִּפְנִים. וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין. וְהָיָה אֶחָד מֵהֶן יוֹצֵא לְטַייֵל בַּשּׁוּק וְלִיקַּח לוֹ חֵפֶץ מִן הַחֶנְווָנִי. וְהָֽיְתָה הַזְּקֵינָה מוֹכֶרֶת לוֹ אֶת הַחֵפֶץ בְּשָׁוְייוֹ וְהַנַּעֲרָה אוֹמֶרֶת לוֹ. בֹּא וְטוֹל לָךְ בְּפָחוּת. כֵּן בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן וְכֵן הַיּוֹם הַשֵׁינִי וְכֵן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי. וְהָֽיְתָה אוֹמֶרֶת לוֹ. מִיכָּן וְהֵילַךְ אַתָּה כְבֶן בַּיִת. הִיכָּנֵס וּבוֹר לָךְ. וְכֵיוָן שֶׁהָיָה נִכְנַס הָיָה שָׁם צַרְצוּר מָלֵא יַיִן מִן הַיַּיִן הָעֲמוֹנִי שֶׁהוּא קָשֶׁה וְהוּא מְפַתֶּה אֶת הַגּוּף לִזְנוּת. וְהָיָה רֵיחוֹ מְפַעְפֵעַ. וְאַדַּיִין לֹא נֶאֱסָר (יֵיְנָם שֶׁלְּגוֹיִם) [יַיִן נֶסֶךְ] עַל יִשְׂרָאֵל. וְהָֽיְתָה אוֹמֶרֶת לוֹ. רְצוֹנְךָ לִשְׁתּוֹת כּוֹס יַיִן. וְהוּא אוֹמֵר לָהּ. הֵין. וְהִיא נוֹתֶנֶת לוֹ וְהוּא שׁוֹתֶה. וְכֵיוָן שֶׁהוּא שׁוֹתֶה הָיָה הַיַיִן בּוֹעֵר בּוֹ כִכְרִיסָה שֶׁלַּחֲכִינָה. וְהוּא אוֹמֵר לָהּ. הִישָּֽׁמְעִי לִי. וְהִיא אוֹמֶרֶת לוֹ. רְצוֹנְךָ שֶׁאֶשְׁמַע לָךְ. וְהוּא אוֹמֵר. הֵּין. מִיָּד הָֽיְתָה מוֹצִיאָה לוֹ טִפּוֹס שֶׁלִּפְעוֹר מִתּוֹךְ חֵיקָהּ שֶׁלָּהּ וְהָֽיְתָה אוֹמֶרֶת לוֹ. הִשְׁתַּחֲוֶה לָזֶה וַאֲנִי נִשְׁמַעַת לָךְ. וְהוּא אוֹמֵר לָהּ. וְכִי לַעֲבוֹדָה זָרָה אֲנִי מִשְׁתַּחֲוֶה. וְהָֽיְתָה אוֹמֶרֶת לוֹ. אֵין אַתְּ מִשְׁתַּחֲוֶה אֶלָּא בִּמְגַלֶּה עַצְמָךְ לוֹ. זוֹ הִיא שֶׁאָֽמְרוּ חֲכָמִים. הַפּוֹעֵר עַצְמוֹ לְבַעַל פְּעוֹר זוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ. וְהַזּוֹרֵק אֶבֶן לְמֶרְקוּלִיס זוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ: וְהָיָה שָׁם צַרְצוּר מָלֵא יַיִן מִן הַיַּיִן הָעֲמוֹנִי שֶׁהוּא קָשֶׁה שֶׁהוּא מְפַתֶּה אֶת הַגּוּף לִזְנוּת וְהָיָה רֵיחוֹ מְפַעְפֵעַ. וְאַדַּיִין לֹא נֶאֱסָר יַיִן נֶסֶךְ עַל יִשְׂרָאֵל. וְהָֽיְתָה אוֹמֶרֶת לוֹ. רְצוֹנְךָ לִשְׁתּוֹת כּוֹס יַיִן. וְהוּא אוֹמֵר הֵין. וְהִיא נוֹתֶנֶת לוֹ וְהוּא שׁוֹתֶה. כֵּיוָן שֶׁהוּא שׁוֹתֶה הָיָה הַיַיִן בּוֹעֵר בּוֹ כִכְרִיסָה שֶׁלְּעַכְנָה. וְהוּא אוֹמֵר לָהּ. הִישָּֽׁמְעִי לִי. וְהָֽיְתָה אוֹמֶרֶת לוֹ. הִינָּזֵר מִתּוֹרַת מֹשֶׁה וַאֲנִי נִשְׁמַעַת לָךְ. הָדָא הִיא דִכְתִיב הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל פְּע֗וֹר וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבּוֹשֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁיקּוּצִים כְּאָֽהֳבָֽם: עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ שִׁיקּוּצִים לָאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
Traduction
Quelle fut la méchanceté commise par Balaam? Par ses conseils à Balaq, fils de Sippor, il parvint à faire périr des Israélites au fil de l’épée. Il lui dit: Le Dieu de cette nation hait la prostitution; mettez vos filles en cet état, et par ce moyen vous dominerez les Israélites. -Mais, dit Balaq, les Moabites m’écouteront-ils et livreront-ils leurs filles? -Commence, répondit Balaam, par offrir tes propres filles, et tes sujets en te voyant agir feront comme toi. Ainsi il est écrit (Nb 25, 15): Le chef des peuplades d’une famille paternelle de Midian (l’exemple du chef fut suivi par ses subordonnés). Que firent-ils? Ils érigèrent des cellules avec treillage (cancelli), depuis la localité de Bet-Yeshimon jusqu’au Mont-de-Neige (295)Siffri, section Balaq, n° 131.; ils y installèrent des femmes chargées de vendre des grillades (ou pâtisseries). La plus vieille se tenait au dehors, et la plus jeune à l’intérieur. Quand les Israélites avaient mangé et bu, et que l’un d’eux sortant se promener voulait acheter quelque objet dans l’une de ces boutiques, la vieille lui vendait l’objet pour sa valeur; mais la jeune l’engageait à venir le prendre pour un prix inférieur. Elle agissait ainsi le premier jour, et de même au second et au troisième jour. -A partir de ce moment, lui disait-elle, tu es comme un membre de la famille; tu n’as qu’à entrer et choisir ce qui te convient. Une fois entré, il trouvait devant lui une gourde pleine de vin ammonite, qui est très fort, qui incite le corps à la prostitution, ayant une odeur pénétrante. Le vin des païens, appelé plus tard vin de libation, n’était pas encore interdit aux Israélites. La jeune fille demandait alors au visiteur veux-tu boire un verre de vin? -Il répondait: oui. Elle le servait et il buvait. Aussitôt qu’il avait bu, le vin enflammait en lui la passion, comme le poison d’un serpent, et l’homme disait à la jeune personne de l’écouter (de s’abandonner). Elle lui faisait répéter l’expression de son désir, et aussitôt après elle tirait la forme tupo'' de Péor (l’idole Phégor), en disant à l’homme de l’adorer, s’il veut qu’elle se prête à ses désirs. -Quoi! s’écriait l’homme, est-ce que je me prosterne devant une idole étrangère? -Tu n’as pas à te prosterner, lui disait-elle: il suffit de te découvrir devant cette forme. Voilà pourquoi les docteurs ont dit (296)Cf. Ci-dessus, (7, 12).: Se découvrir devant Baal-Peor, c’est l’adorer, comme l’adoration de Mercure consiste à jeter une pierre devant cette statue. Ou encore après avoir bu de ce vin, lors de l’excitation qui suivait, la jeune fille proposait, en échange de son consentement, que l’Israélite se détourne de la loi mosaïque, comme il est écrit (Os 9, 10): Ils étaient arrivés à Baal-Peor et se détournèrent à leur honte; ce furent alors des abominations d’amour; c’est-à-dire ils devinrent abominables à leur père qui est aux cieux.
Pnei Moshe non traduit
ומישמע לי אינון. וכי ישמעו לי אנשי מואב להפקיר בנותיהן לזנות והשיב לו אתה תתחיל בתחילה להפקיר בנותיך והם יראו ויעשו אחריך כמו כן:
ראש אומות. ומה שעשה הוא עשו אחריו כמוהו:
קנקלין. קלעים ואהלים:
מיני כסנים. פת הבאה בכיסנין:
ובור. תברר לך בעצמך:
ככריסה של חכינה. כארס של נחש:
זו היא שאמרו חכמים וכו'. כלומר בתחלה לא נתכוין זה אלא לבזיון אבל זו היא שאמרו חכמים שכך עבודתו:
והיה שם צרצור מלא יין וכו' הינזר מתורת משה. כלומר שעדיין לא שמעה לו עד שאחר זה אמרה שיפרוש מתורת משה לגמרי:
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. מָה הַמַּסְמֵר הַזֶּה אֵי אֶפְשַׁר לוֹ לִפְרוֹשׁ מִן הַדֶּלֶת בְּלֹא עֵץ כָּךְ אֵי אֶפְשַׁר לִפְרוֹשׁ מִן הַפְּעוֹר בְּלֹא נְפָשׁוֹת. מַעֲשֶׂה בְּסוֹבְתָא מֵאוּלָם שֶׁהִשְׂכִּיר חֲמוֹרוֹ לְגוֹיָה אַחַת לְהִשְׁתַּחֲווֹת לִפְעוֹר. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעוּ לְבֵיתוֹ שֶׁלִּפְעוֹר אָֽמְרָה לוֹ. הַמְתֵּן לִי כָאן עַד שֶׁאִיכָּנֵס וְאֶשְׁתַּחֲוֶה לִפְעוֹר. כֵּיוָן שֶׁיָּצָאת אָמַר לָהּ. הַמְתִּינִי לִי כָּאן עַד שֶׁאִיכָּנֵס וְאֶעֱשֶׂה כְמוֹת שֶׁעָשִׂית. מֶה עָשָׂה. נִכְנַס וְעָשָׂה אֶת צְרָכָיו וְקִינַּח עַצְמוֹ בְחוֹטְמוֹ שֶׁלִּפְעוֹר. וְהָיוּ הַכֹּל מְקַלְּסִין לְפָנָיו וְאוֹמְרִין. לֹא עָשָׂה אָדָם כְּשֵׁם שֶׁעָשָׂה זֶה. מַעֲשֶׂה בִּמְנַחֵם אִישׁ גּוּפְתָּא אָרִיחַ שֶׁהָיָה מְגַלְגֵּל בָּחָבִיּוֹת וּבָא אֵלָיו שָׂרוֹ שֶׁלִּפְעוֹר בַּלַּיְלָה. מֶה עָשָׂה. נָטַל אֶת הַשְּׁפוּד וְעָמַד עָלָיו וּבָרַח מִמֶּנּוּ. בָּא אֵלָיו בַּלַּיְלָה הַשֵּׁינֵי אָמַר לוֹ. מְנַחֵם. מַה אַתָּה מְקַלְלֵנִי. נִתְייָרֵא מִמֶּנּוּ וְאָמַר לוֹ. עוֹד אֵינִי מְקַלְלָךְ. מַעֲשֶׂה בְשִׁלְטוֹן אֶחָד שֶׁבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם לְהִשְׁתַּחֲווֹת לִפְעוֹר. אָמַר לָהֶן. הֱבִיאוּ לִי פָּר אֶחָד אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ אֶחָד לְהִשְׁתַּחֲווֹת לִפְעוֹר. אָֽמְרוּ לוֹ. אֵין אַתָּה זָקוּק לְכָל אֵילּוּ. אֵין אַתְּ אֶלָּא כִמְגַלֶּה עַצְמָךְ לוֹ. מֶה עָשָׂה. גִּירָה בָהֶם סניגורים וְהָיוּ מַכִּין אוֹתָן וּמְפַצְּעִין אֶת מוֹחֵיהֶן בְּגִיזִירִין וְאוֹמְרִים לָהֶן. אִי לָכֶם וּלְטָעוּתְכֶם.
Traduction
R. Eléazar dit: Tout comme il est impossible d’arracher un clou d’une porte sans enlever du bois, de même il est impossible de se séparer de l’idole Peor sans laisser une partie de son âme (ou: un certain nombre de vies). Il est arrivé un jour, à Shabataï de Oulam, de louer son âne à une païenne, qui voulait se prosterner devant Peor. Arrivés à la maison de Peor, elle dit à Shabataï de l’attendre au dehors jusqu’à ce qu’elle ait accompli au dedans ses génuflexions devant Peor. Lorsqu’elle sortit, il lui dit à son tour: -attends-moi ici, que j’entre et que je fasse comme tu viens de faire. Que fit-il alors? Une fois entré, il accomplit un besoin et s’essuya au nez de Peor. Tous ceux qui l’apprirent louèrent l’homme pour cette action et dirent: jamais personne n’a aussi bien agi que lui. Une fois, Menahem habitant de Gobatha-Arih, occupé à déplacer des tonneaux, vit venir à lui une nuit le démon ou prince (préposé) de Péor (qui voulait l’empêcher de le maudire); Menahem prit la broche, se tourna contre l’esprit malfaisant et le mit en fuite. Une seconde nuit, le même esprit revint et dit à Menahem: pourquoi me maudis-tu? L’interpellé, ayant eu peur, finit par promettre de ne plus le maudire. Une autre fois un Sultan vint d’une province d’outre-mer pour se prosterner devant l’idole Peor, et dit à ses gens de lui apporter un taureau, un bouc, un mouton pour se prosterner devant Peor. -Il n’est pas besoin de tout cela, lui dirent-ils, il suffit que tu te découvres devant l’idole. -Que fit alors le souverain? Il excita contre eux (les idolâtres) des hommes sanguinaires, sanguinarii qui les frappèrent et leur fendirent le crâne avec des bûches. Aussi, il s’écria: Malheur à vous et à vos erreurs!
Pnei Moshe non traduit
בסובתה. כך שמו:
שהיה מגלגל בחביות. עסוק במלאכתו ובא עליו שרו של פעור להכעיתו על שהיה רגיל לקללו תמיד כדלקמיה:
סניגורים. ובסיפרי גריס סנגדוריס סרדיוטו' שלו:
כְּתִיב וַיִּֽחַר אַ֥ף יְי בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ וַיֹּ֙אמֶר יְי אֶל מֹשֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת כָּל רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַֽיי נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ. אָמַר לוֹ. הוֹשֵׁב אֶת רָאשֵׁיהֶם דַּייָנִים עֲלֵיהֶם וְיִהְיוּ הוֹרְגִים בַּחַטָּאִים נֶגֶד הַשֶּׁמֶשׁ. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל שׁוֹפְטֵי יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֽוֹר׃ כַּמָּה הֵם שׁוֹפְטֵי יִשְׂרָאֵל. שֶׁבַע רִיבּוֹא וּשְׁמוֹנַת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת. שָׂרֵי אֲלָפִים שֵׁשׁ מֵאוֹת. שָׂרֵי מֵאוֹת שֵׁשֶׁת אֲלָפִים. שָׂרֵי חֲמִשִּׁים שְׁנֵים עָשָׂר אֶלֶף. שָׂרֵי עֲשָׂרוֹת שִׁשִּׁים אֶלֶף. נִמְצְאוּ שׁוֹפְטֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁבַע רִיבּוֹא וּשְׁמוֹנַת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת. אָמַר לוֹן. כָּל חַד מִינְּכוֹן יִקְטוֹל תְּרֵיי. נִמְצְאוּ הוֹרְגִין חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה רִיבּוֹא וְשִׁבְעַת אֲלָפִים וּמָאתַיִם. וְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל אֶחָיו֙ אֶת הַמִּדְייָנִית לְעֵינֵ֣י מֹשֶׁ֔ה. מָהוּ לְעֵינֵ֣י מֹשֶׁ֔ה. כְּאִינַּשׁ דָּמַר. הָא גַו עֵינָךְ מֹשֶׁה. אֲמַר לוֹ. אֵין צִיפּוֹרָה מִדְיָנִית וְאֵין טְלוֹפֶיהָ סְדוּקוֹת. זוֹ טְהוֹרָה וְזוֹ טְמֵיאָה. וְהָיָה שָׁם פִּינְחָס. אָמַר. אֵין כָּאן אָדָם שֶׁיְּהַרְגֶּנּוּ וִיהָרֵג עַל יָדוֹ. אֵיכָן הֵן הָאֲרָיוֹת. גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה. דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה. בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף. כֵּיוָן שֶׁרָאָה פִינְחָס שֶׁאֵין אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל עוֹשֶׂה כְּלוּם. מִיָּד עָמַד פִּינְחָס מִתּוֹךְ סַנְהֶדְרִין שֶׁלּוֹ וְלָקַח אֶת הָרוֹמַח בְּיָדוֹ וְנָתַן אֶת הַבַּרְזֶל תַּחַת פַּסִּיקִייָא שֶׁלּוֹ. הִתְחִיל מִסְתַּמֵּךְ עַל עֵץ שֶׁלָּהּ עַד שֶׁהִגִּיעַ לְפִתְחוֹ. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְפִתְחוֹ אָֽמְרוּ לוֹ. מֵאַיִין וּלְאַיִין פִּינְחָס. אָמַר לָהֶן. אֵין אַתֶּם מוֹדִין לִי שֶׁשִּׁבְטוֹ שֶׁלְּלֵוִי אֶצֶל שִׁבְטוֹ שֶׁלְּשִׁמְעוֹן בְּכָל מָקוֹם. אָֽמְרוּ. הַנִּיחוּ לוֹ שֶׁמָּא הִתִּירוּ פְרוּשִׁים אֶת הַדָּבָר. כֵּיוָן שֶׁנִּכְנַס עָשָׂה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שִׁשָּׁה נִיסִּים. הַנֵּס הָרִאשׁוֹן. דַּרְכָּן לִפְרוֹשׁ זֶה מִזֶּה וְהִדְבִּיקָן הַמַּלְאָךְ זֶה לָזֶה. הַנֵּס הַשֵּׁינִי. כִּיוֵּין אֶת הָרוֹמַח כְּנֶגֶד הַקֵּיבָה שֶׁלָּהּ כְּדֵי שֶׁתְּהֵא זִכְרוּתוֹ נִרְאֵית מִתּוֹךְ קֵיבָה שֶׁלָּהּ מִפְּנֵי הַנּוֹקְרָנִין שֶׁלֹּא יְהוּ אוֹמְרִים. אַף הוּא בֵּין כְתֵיפָיו נִכְנַס עִמָּהֶן וְעָשָׂה אֶת צְרָכָיו. הַנֵּס הַשְּׁלִישִׁי. סָתַם הַמַּלְאָךְ אֶת פִּיהֶן וְלֹא הָיוּ יְכוֹלִין לִצְווֹחַ. הַנֵּס הָֽרְבִיעִי. לֹא נִשְׁמְטוּ מְן הַזַּיִין אֶלָּא עָֽמְדוּ בִמְקוֹמָן. הַנֵּס הַחֲמִישִּׁי. הִגְבִּיעַ לוֹ הַמַּלְאָךְ אֶת הַשְּׁקוֹף כְּדֵי שֶׁיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶן בֵּין כְּתֵיפָיו. הַנֵּס הַשִּׁישִּׁי. כֵּיוָן שֶׁיָּצָא אֶת הַנֶּגֶף שֶׁהוּא מְחַבֵּל בָּעָם מֶה עָשָׂה. הִשְׁלִיכָן לָאָרֶץ וְעָמַד וְנִתְפַּלֵּל. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיַּעֲֽמוֹד פּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֜תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה.
Traduction
Il est écrit (Nb 25, 3-4): Le courroux du Seigneur s’alluma contre Israël, et le Seigneur dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuples, et fais-les pendre au nom du Seigneur à la face du soleil. Dieu avait dit à Moïse: place leurs chefs comme juges sur eux, et qu’ils tuent les pécheurs en face du soleil. C’est ainsi qu’il est écrit (ibid. 5): Moïse dit aux juges d’Israël que chacun de vous immole ceux des siens qui se sont livrés à Baal-Peor. Quel était le nombre (297)V. Ci-dessus, (1, 4) des Juges en Israël? Ils étaient 78.600, savoir les chefs des mille étaient 600; ceux des centaines étaient 6000; ceux des groupes de 50 étaient 12000, et enfin ceux des dizaines étaient au nombre de 60000; ce qui fait qu’au total les juges figuraient au nombre de 78.600. Moïse leur dit: que chacun de vous tue deux personnes, et le total des tués s’élèvera à 157.200. Il est dit (ibid. 6): Quelqu’un des Israélites s’avança, amenant parmi ses frères la madianite, aux yeux de Moïse. Par ces derniers mots, on semble dire que l’homme qui s’avança s’exposa avec malice aux yeux de Moïse. L’homme lui dit: Est-ce que tes ongles sont ceux d’une madianite, ou a-t-elle le pied fendu (en signe de pureté)? Et pourtant celle-ci est pure, et celle-là impure. Pendant ce temps, Pinhas présent se dit: N’y a-t-il personne là qui tue un tel homme et soit tué pour lui? Où sont les lions, dont il est dit (Gn 49, 9): Juda est un jeune lion, ou (Dt 33, 22): Dan est un jeune lion, ou encore (Gn 49, 27): Benjamin est un loup qui dévore? Dès que Pinhas vit qu’aucun homme en Israël ne voulait se charger d’un tel rôle, il quitta subitement le tribunal où il siégeait, prit une lance à la main, passa le fer (un poignard) sous sa ceinture (fascia), et s’avança en s’appuyant sur le bois de sa lance, jusqu’à ce qu’il fût arrivé à la porte de l’homme en question. A son arrivée les gens lui dirent: d’où vient Pinhas, et où va-t-il? Vous reconnaissez bien comme moi, leur répondit-il, qu’un membre de la tribu de Lévi peut aller auprès de celle de Simon en tous lieux. -Laissez-le aller, dirent-ils alors; peut être les Pharisiens ont-ils permis ce fait (298)Copulationis causa.. Dès que Pinhas fut entré, Dieu accomplit en sa faveur six miracles: 1° Au lieu que Zimri se retirât à la hâte de la concubine, par l’intervention de l’ange tous deux se trouvaient alors joints; 2° le fer fut tourné contre la matrice de la femme, laquelle une fois percée laissa voir l’organe de l’homme au milieu d’elle, pour que les calomniateurs ne puissent pas prétendre que Pinhas étant entré au milieu de ces gens s’était adonné aux même turpitudes; 3° l’ange leur ferma la bouche, de sorte qu’ils ne purent appeler leurs compagnons au secours; 4° ils n’échappèrent pas à l’épée, et restèrent cloués sur place; 5° l’ange éleva pour Pinhas le linteau de l’entrée, de sorte que tous deux puissent passer par dessus leurs épaules (avant de se disjoindre). 6° dès qu’il sortit et vit la peste accomplir ses ravages parmi le peuple, il jeta les cadavres à terre et se mit à prier. Aussi il est dit (Ps 106, 30): Pinhas se leva, pria, et l’épidémie cessa.
Pnei Moshe non traduit
כמה הם שופטי ישראל וכו'. כדלעיל בפ''ק:
ואין טלפיה סדוקות. כלומר וכי אין לזו סימן טהרה כמותה:
פסיקיא. אזור רחב:
מפני הנוקרנין הנרגנים ומוציאין לעז ודיבה לא דברייך. לא מה שצוה בוראך עשית ואף לא רצון בלק:
כְּשֶׁבָּאוּ יִשְׂרָאֵל לִנְקוֹם נִקְמַת מִדְיָן מָֽצְאוּ שָׁם בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר. וְכִי מַה בָא לַעֲשׂוֹת. בָּא לִיטּוֹל שָׂכָר עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אֶלֶף שֶׁמֵּתוּ מִיִּשְׂרָאֵל עַל יָדוֹ בַשִּׁיטִּים. אֲמַר לֵיהּ פִּינְחָס. לָא דְבָרְייָךְ עֲבַדְתְּ וְלָא דְבָלָק עֲבַדְתְּ. לָא דָבָרְייָךְ עֲבַדְתְּ. דָּמַר לָךְ. לָא תֵיזִיל עִם שְׁלוּחֵי בָלָק וַאֲזַלְתְּ. וְלָא דְבָלָק עֲבַדְתְּ. דַּאֲמַר לָךְ. אַייְזִיל לַייַט יִשְׂרָאֵל וּבֵרַכְתְּנוֹן. אַף אֲנִי אֵינִי מְקַפְּחָךְ שְׂכָרָךְ. הָדָא הִיא דִכְתִיב וְאֶת בִּלְעָ֥ם בֶּן בְּע֖וֹר הַקּוֹסֵ֑ם הָֽרְג֧וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל עַל חַלְלֵיהֶֽם. מָהוּ עַל חַלְלֵיהֶם. שֶׁהָיָה שָׁקוּל כְּנֶגֶד כָּל חַלְלֵיהֶם. דָּבָר אַחֵר. עַל חַלְלֵיהֶֽם. מַה חַלְלֵיהֶם אֵין בָּהֶן מַמָּשׁ אַף הוּא אֵין בּוֹ מַמָּשׁ. דָּבָר אַחֵר. עַל חַלְלֵיהֶם. שֶׁהָיָה צָף כְּנֶגֶד כָּל חַלְלֵיהֶם. וְהָיָה פִינְחָס מַרְאֶה לוֹ אֶת הַצִּיץ וְהוּא שׁוֹקֵעַ וְיוֹרֵד. דָּבָר אַחֵר. עַל חַלְלֵיהֶם. אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנָּֽתְנוּ לוֹ יִשְׂרָאֵל שְׂכָרוֹ מוּשְׁלָם וְלֹא קִיפְּחוּהוּ.
Traduction
Lorsque les Israélites vinrent pour se venger du mal que leur avaient causé les Madianites, ils trouvèrent là Balaam fils de Péor; Qu’y faisait-il? Il venait chercher la récompense pour avoir causé la mort de 24000 Israélites dans la plaine de Sittim (299)V. Rabba sur (Nb 22).. Pinhas lui dit: tu n’as suivi ni l’ordre de ton Créateur, ni celui de Balaq; tu n’as pas obéi à ton Créateur, qui t’a dit de ne pas suivre les envoyés de Balaq, et cependant tu les as suivis; tu n’as pas obéi non pus à Balaq, qui t’a chargé de maudire les Israélites, et tu les as béni. Aussi, à mon tour je ne te remettrai pas de salaire (et ferai le contraire), ainsi qu’il est écrit (Jos 13, 23): Les fils d’Israël ont tué Balaam fils de Peor le devin sur leurs cadavres; cette dernière expression (superflue) signifie que Balaam était équivalent à tous les autres morts. Selon une autre explication, cette expression signifie: comme ''les cadavres'' n’ont plus d’identité, il en est de même de Balaam; ou encore cela signifie que son ''cadavre'' surnageait au-dessus de tous les autres. Mais Pinhas, lui présentant le frontal du grand prêtre, le fit descendre sous terre. Enfin, selon une autre explication, cette expression rappelle le grand nombre de ''cadavres'' Israélites tombés par sa faute, ce dont Balaam reçut alors la récompense complète, sans ménagement.
Pnei Moshe non traduit
שהיה צף. שט באויר על גביהן:
אלא מלמד וכו'. ועל חלליהם על חללים של ישראל שגרם להפילן במגפה ונתנו לו עכשיו שכרו משלם:
Sanhedrine
Daf 52b
דּוֹאֵג אָדָם גָּדוֹל בַּתּוֹרָה הָיָה. בָּאוּ יִשְׂרָאֵל וְשָׁאֲלוּ אֶת דָּוִד. לֶחֶם הַפָּנִים מָהוּ שֶׁיִּדְחֶה אֶת הַשַּׁבָּת. אָמַר לָהֶם. סִידּוּרוֹ דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת לֹא לִישָׁתוֹ וְלֹא עֲרִיכָתוֹ דּוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת. וְהָיָה שָׁם דּוֹאֵג וְאָמַר. מִי הוּא זֶה שֶׂבָּא לְהוֹרוֹת לְפָנַיי. אָֽמְרוּ לוֹ דָּוִד בֶּן יִשַׁי הוּא. מִיָּד הָלַךְ וְנָתַן עֵצָה לְשָׁאוּל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לְהָמִית אֶת נוֹב עִיר הַכֹּהֲנִים. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֡לֶךְ לָרָֽצִים֩ הַנִּיצָּבִים עָלָ֜יו סוֹבּוּ וְהָמִ֣יתוּ ׀ כֹּֽהֲנֵ֣י יְי כִּ֤י גַם יָדָם֙ עִם דָּוִ֔ד וגו' עַד 52b וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת אָזְנָיו. מִי הָיוּ. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. אַבְנֵר וַעֲמָשָׂא הָיוּ. אָֽמְרוּ לוֹ. כְּלוּם אִית לָךְ עֲלֵינָן אֶלָּא הָדֵין זוֹנָרָה וְהָדֵין כלינירין. הָא טְרֵיפִין לָךְ. וְלֹֽא אָב֞וּ עַבְדֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ לִשְׁלוֹחַ אֶת יָדָ֔ם בְּכֹֽהֲנֵ֥י יְי׃ וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ לְדוֹיֵ֔יג. אָמַר רִבִּי יְהוּדָה בַּר פָּזִי. לְדוֹיֵג כְּתִיב. אָֽמְרוּ לוֹ. מִתְפַּשְׂתָּה כְדָג. אַתָּה עָבַרְתָּה רַבְּתָה. סוֹב אַתָּ֔ה וּפְגַע֭ בַּכֹּֽהֲנֵי יי. וַיִּסֹּ֞ב דּוֹאֵ֣ג הָֽאֲדוֹמִי וַיִּפְגַּע בַּכֹּ֣הֲֽנִ֔ים וגו'. לֹא כֵן תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. אֵין מְמַנִּין שְׁנֵי כֹהֲנִים גְּדוֹלִים כְּאַחַת. אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ כוּלָּם רְאויִין לִהְיוֹת כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים. כֵּיצַד נִתְרָחֵק. רִבִּי חֲנִינָה וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. חַד אָמַר. אֵשׁ יָֽצְאָה מִבֵּית קוֹדֶשׁ הַקָּדָשִׁים וְלִיהֲטָה סְבִיבוֹתָיו. וְחָרָנָה אָמַר. תַּלְמִידִים ווַתִּיקִים נִזְדַּווְגוּ לוֹ וְהָיוּ לְמֵידִים וְהוּא שָׁכַח. לְקַייֵם מַה שֶׁנֶּאֱמַר חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִיאֶנּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יוֹרִישֶׁינּוּ אֵֽל׃
Traduction
Doëg était un homme très versé dans l’étude de la Loi (300)Rabba sur (Gn 32).. Lorsque des Israélites vinrent demander à David si, pour l’offre des pains de proposition (exposés au Tabernacle), il est permis d’enfreindre le repos shabatique, il leur répondit: c’est permis pour le fait de les ranger (les placer), non pour pétrir la pâte, ni pour préparer les pains. Doëg, présent, demanda qui avait professé devant lui? -C’est David fils de Jessé, fut-il répondu. Aussitôt, Doëg alla auprès de Saül, roi d’Israël, lui donner le conseil de mettre à mort les habitants de Nob la ville aux prêtres. Ainsi, il est dit (1S 22, 17): Le roi dit aux courriers, placés auprès de lui: entourez les prêtres de l’Eternel, et tuez-les, car ils ont pris le parti de David: ils savaient qu’il s’est enfui, et ils ne m’en ont pas fait part. Quels étaient ces hommes? R. Samuel b. R. Isaac dit qu’ils (les coureurs) étaient Abner et Amassa. Ils dirent au roi: Qu’avons-nous sur nous qui t’appartienne? Cette ceinture, zwnarion, et cet habit, clanidion: nous te les rendons. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas étendre la main contre les prêtres de l’Eternel. Et le roi dit à Doëg (ibid.). L’orthographe différente de ce dernier mot gyywd, dit R. Juda b. Pazi, vise une critique à l’adresse de Doëg, à qui le roi dit: tu es pris comme un poisson gd au filet; comme tu as causé la majeure part du mal (par ton conseil), va toi et porte la main sur les prêtres de Dieu, comme il est dit (ibid. 18): Doëg l’édomite les entoura, et frappa les prêtres. Mais comment se fait-il qu’il soit dit ensuite (ib.): 150 d’entre eux portaient le pectoral de lin (l’insigne de la grande prêtrise)? R. Hiya n’a-t-il pas enseigné que l’on ne nomme pas deux grands prêtres à la fois? C’est vrai, et le texte précité indique seulement que tous les cohanim tués étaient dignes de devenir pontifes. Comment Doëg fut-il tenu à distance? R. Hanina et R. Josué b. Lévi émettent deux avis divers à ce sujet: d’après l’un, une flamme sortit du Saint des Saints et brilla autour de lui; d’après l’autre avis, des disciples pieux eutico'' se joignirent à lui, et tandis qu’ils suivaient son enseignement, il oubliait de son côté d’observer les paroles de ce verset (Jb 20, 15), Il a englouti des richesses, il les vomira, Dieu lui-même les tirera de son ventre (après quoi, ils se levèrent contre lui et le tuèrent).
Pnei Moshe non traduit
בא ישראל ושאלו את דוד. בשעה שבא אצל אחימלך היה דקאמר להו והוא דרך חול ואף כי היום יקדש בכלי לפי שרצו לאפותו בשבת והשיב להם והוא דרך חול ואינו דוחה את השבת:
ולא גלו את אזניו מי היו. אותן הרצים:
זונרא וכלונירין. מיני כלי זין ותכשיטין שנותנין המלכים להשרים להוד ולתפארת:
הא טריפין לך. הרי הם מוחזרין לך:
את עבדתה רבתה. הרי כבר עשית והבאת לשון הרע הגדול הזה:
לא כן תני ר' חייה וכו'. והא כתיב שמונים וחמשים איש נושא אפוד בד והם מבגדי כ''ג:
כיצד נתרחק. דואג האדומי:
והיו לומדים והוא שוכח וכו'. ועמדו עליו והרגוהו וכן הובא במדרש:
אֲחִיתוֹפֶל אָדָם גּיבּוֹר בַּתּוֹרָה הָיָה. כָּתוּב וַיּוֹסֶף ע֥וֹד דָּוִ֛ד אֶת כָּל בָּח֥וּר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל שְׁלשִׁ֥ים אָֽלֶף׃ רִבִּי בְּרֶכְיָה בְשֵׁם רִבִּי אַבָּא בַּר כָּהֲנָא. תִּשְׁעִים אֶלֶף זְקֵינִים מִינָּה דָּוִד בְּיוֹם אֶחָד וְלֹא מִינָּה אֲחִיתוֹפֶל עִמָּהֶן. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיּוֹסֶף ע֥וֹד דָּוִ֛ד אֶת כָּל בָּח֥וּר בְּיִשְׂרָאֵ֖ל שְׁלשִׁ֥ים אָֽלֶף׃ וַיּוֹסֶף תַּלְתִּין. עוֹד תַּלְתְּין. וּפְשׁוּטֵי דְקִרְייָה תַּלְתִּין. הֲרֵי תִשְׁעִין. אַתְּ מוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁבָּא דָוִד לָשֵׂאת אֶת אֲרוֹן בְּרִית יי לֹא נְשָׂאוֹ כַתּוֹרָה. וַיַּרְכִּ֜בוּ אֶת אֲר֤וֹן בְּרִית הָֽאֱלֹהִים֙ עַל עֲגָלָ֣ה חֲדָשָׁ֔ה וגו'. וַהֲוָה אֲרוֹנָא טְעִין כָּהֲנַייָא לְרוּמָא וּטְרִיף לוֹן לְאַרְעָא. טְעִין כָּהֲנַייָא לְרוּמָא וּטְרִיף לוֹן לְאַרְעָא. שְׁלַח דָּוִד וְאַייְתֵי לַאֲחִיתוֹפֶל. אֲמַר לֵיהּ. לֵית אַתְּ אֲמַר לִי מַה לְדֵין אֲרוֹנָה דּוּ טְעִין כָּהֲנַייָא לְרוּמָא וּטְרִיף לוֹן לְאַרְעָא. טְעִין כָּהֲנַייָא לְרוּמָא וּטְרִיף לוֹן לְאַרְעָא. אֲמַר לֵיהּ. שְׁלַח שְׁאַל לְאִילֵּין חֲכִימַיָּא דִמְנִיתָא. אֲמַר דָּוִד. מָאן דִּיְדַע לְמִקְמְתָא וְלָא מִיקְמָהּ יְהֵא סוֹפֵיהּ מִתְחַנְקָא. אֲמַר דָּבָר קוֹמוֹי וְהוּא קָאִים. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיְהִ֗י כִּ֧י צָֽעֲד֛וּ נֹֽשְׂאֵ֥י אֲרֽוֹן יְי שִׁשָּׁ֣ה צְעָדִ֑ים וַיִּזְבַּ֥ח שׁ֖וֹר וּמְרִֽיא׃ רִבִּי חֲנִינָה וְרִבִּי מָנָא. חַד אָמַר. עַל כָּל צְעִידָה וּצְעִידָה שׁוֹר וְּמרִיא וּבְסוֹף שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים. וְחָרָנָה אָמַר. עַל כָּל צְעִידָה וּצְעִידָה שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים וּבְסוֹף שׁוֹר וְּמרִיא. אֲמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַאֲחִיתוֹפֶל. מִילָּא דִּמְייָנְקַייָא אָֽמְרִין בִּכְנִישְׁתָּא בְּכָל יוֹם לָא אֲמַרְתְּ לֵיהּ. וְלִבְנֵ֥י קְהָת֭ לֹ֣א נָתָ֑ן כִּֽי עֲבוֹדַת הַקֹּ֨דֶשׁ֙ עֲלֵהֶ֔ם בַּכָּתֵף֭ יִשָּֽׂאוּ׃ וְדָא אֲמַרְתְּ לֵיהּ. וְכֵן אַתְּ מוֹצֵא בְּשָׁעָה שֶׁבָּא דָוִד לַחְפּוֹר תֵּימֶלְיוֹסִים שֶׁלְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ חָפַר חֲמֵשׁ עֶשֶׂר מָאווָן דְּאַמִּין וְלֹא אַשְׁכַּח תְּהוֹמָה וּבְסוֹפָא אַשְׁכַּח חַד עָצִיץ וּבְעָא מִירְמִיתֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ. לֵית אַתְּ יְכִיל. אֲמַר לֵיהּ. לָמָּה. אֲמַר לֵיהּ. דֲּנָא הָכָא כְּבִישׁ עַל תְּהוֹמָה. אֲמַר לֵיהּ. וּמִן אֵימַת אַתְּ הָכָא. אֲמַר לֵיהּ. מִן שַׁעְתָּא דְּשַׁמַּע רַחֲמָנָא קָלֵיהּ בְּסִינַי אֲנֹכִי יי אֱלֹהֶיךָ רְעָדַת אַרְעָא וְשׁוֹקַעַת וַאֲנָא יְהִיב הָכָא כְּבִישׁ עַל תְּהוֹמָא. אַף עַל גַּב כֵּן לָא שְׁמַע לֵיהּ. כֵּיוָן דִּירִימֵיהּ סְלִיק תְּהוֹמָה וּבְעָא מַטְּפָא עַלְמָא. וַהֲוָא אֲחִיתוֹפֶל קָאִים תַּמָּן. אֲמַר. כְּדוֹן דָּוִד מִתְחַנֵּק וַאֲנָא מְלִיךְ. אֲמַר דָּוִד. מָאן דַּחֲכַם דִּיְדַע מְקִימְתֵּיהּ וְלָא מֵקִים לֵיהּ יְהֵא סוֹפֵיהּ מִתְחַנְקָא. אֲמַר מַה דַאֲמַר וְאוּקְמֵיהּ. הִתְחִיל דָּוִד אוֹמֵר שִׁירָה. שִׁיר הַמַּעֲלוֹת. שִׁיר לְמֵאָה עוֹלוֹת. עַל כָּל מֵאָה אַמָּה הָיָה אוֹמֵר שִׁירָה. אַף עַל גַּב כֵּן הֲוָה סוֹפֵיהּ מִתְחַנְקְה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. הָדָא הִיא דְמַתְלָא אָֽמְרָה. צָרִיךְ בַּר נַשׁ חֲשִׁישׁ עַל לְווָטֵיהּ דְּרַבָּה אֲפִילוּ עַל מַגָּן. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק. מְגִילָּה שֶׁמָּסַר שְׁמוּאֵל לְדָוִד אֲמָרָהּ אֲחִיתוֹפֶל בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ. וּמַה הֲוָה אֲחִיתוֹפֶל עֲבִיד. כַּד הֲוָה בַּר נַשׁ אֲזַל מִמְלַךְ בֵּיהּ הֲוָה אֲמַר לֵיהּ. אַיְזִיל עֲבִיד כֵּן וְהָכֵן. וְאִין לֵית אַתְּ מְהֵימָן לִי אֲזֵל וּשְׁאִיל בְּאוּרִים וְתוּמִּים. וַהֲוָה אֲזַל שְׁאַל וּמַשְׁכַּח לֵיהּ כֵּן. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַֽעֲצַ֣ת אֲחִיתֹ֗פֶל אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאַל וגו' אִישׁ קְרֵי וְלָא כְתִיב. לֹא יָֽכְלוּ הַכְּתוּבִים לִקְרוֹתוֹ אִישׁ.
Traduction
Ahitofel aussi était un homme fort versé dans l’étude de la Loi; or, il est dit (2S 6, 1): David réunit encore tous les jeunes gens d’Israël au nombre de trente mille. Des premiers termes au sens explétif, dit R. Berakhia au nom de R. Aba b. Cahanas, on conclut que David nomma en un seul jour 90000 individus au titre de vieillards (juges), sans y comprendre Ahitofel; car il est dit: ''David ajouta encore tous les jeunes gens en Israël au nombre de 30000''. Le mot ''ajouta'' (l’addition) était d’un nombre égal à 30000, de même que l’extension visée par le mot ''encore''; à quoi il faut ajouter le nombre formel de 30000, exprimé dans ce verset; total: 90000. On trouve que lorsque David vint opérer le transport de l’arche de l’alliance divine, il ne la porta pas comme la Loi le prescrit (302)V. ibid., et ch. 12, et ch. 21. -sur l’épaule, (Nb 7, 9), mais ils transportèrent l’arche de l’alliance divine sur un chariot neuf, etc. (2S 6, 3). Plusieurs fois l’arche souleva les Cohanim en l’air, et ils retombaient à terre. David fit alors chercher Ahitofel et lui demanda: Ne peux-tu pas me dire pourquoi l’arche soulève les Cohanim en l’air, qui retombent ensuite à terre? -Fais-le demander, répondit Ahitofel, à tous ces juges que tu as nommés. David s’écria: que celui qui saura le moyen de faire maintenir l’arche debout, et ne l’indiquera pas, soit percé par sa propre épée. -Sacrifie donc devant l’arche, dit Ahitofel, et elle ne tombera plus. Aussi, est-il dit (ibid. 13): Après que les porteurs de l’arche d’alliance divine eurent marché six pas, il égorgea un bœuf et un animal gras. R. Hanina et R. Mena professent des avis divers à ce sujet: d’après l’un, après chaque arrêt un bœuf et un veau gras furent égorgés, et au moment d’arriver définitivement, sept taureaux, et sept boucs furent offerts; d’après l’autre, à chaque station le sacrifice était de 7 taureaux et 7 boucs, et lors de l’arrêt final, on sacrifia un bœuf et un veau gras. Aussi Dieu reprocha à Ahitofel de n’avoir pas dit à David un verset que les jeunes enfants énoncent chaque jour dans la Synagogue, savoir ces mots (Nb 7, 9): Il n’en fut pas donné aux fils de Qehath, car ils sont chargés du culte sacré, de porter sur l’épaule, et tu lui as dit d’offrir les sacrifices. De même on trouve que lorsque David voulut creuser les fondations, qemelion, du Temple, il creusa à 1500 coudées de profondeur sans trouver le fond de l’abîme. A la fin, il rencontra un tesson qu’il voulut soulever: -''Tu ne pourras pas, lui dit le tesson. – Pourquoi? – Je suis là pour arrêter l’effort de l’abîme (qui, sans moi, submergerait le terre). – Depuis quand es-tu là, demanda David? – Depuis que Dieu a fait entendre sa voix au Sinaï, disant (Ex 20, 2): Je suis l’Eternel ton Dieu, la terre a tremblé, s’est enfoncée, et je suis placé ici pour empêcher l’abîme de prendre le dessus''. Malgré cet avertissement David ne l’écouta pas, et le souleva. Aussitôt, l’abîme surgit et voulut inonder (éteindre ce monde). Ahitofel placé là se dit: pour le coup, David est sur le point de se perdre, et je vais régner. En effet, David dit: que celui qui sait obvier à ce danger et ne le fait pas soit finalement étranglé. Ahitofel prononça alors les paroles nécessaires, et le mal fut enrayé. David commença alors à entonner les Cantiques (Ps 120): Cantique des degrés, chant pour cent degrés, c’est-à-dire pour chaque série de cent coudées, il entonnait un chant. Malgré cela (malgré son intervention), Ahitofel finit par être étranglé. Voilà pourquoi, dit R. Yossé, le proverbe s’exprime ainsi: l’homme doit craindre les effets de la malédictions de son maître, même pour rien. R. Jérémie dit au nom de R. Samuel b. Isaac: le rouleau livré par Samuel (303)Au sujet de l'architecture du Temple. à David a été écrit par Ahitofel, sous l’inspiration de L’esprit-Saint. Et que faisait Ahitofel? Lorsque quelqu’un allait le consulter sur un point quelconque, Ahitofel lui disait d’agir de telle ou telle sorte, et que s’il ne veut pas lui ajouter foi, qu’il aille consulter l’oracle des Ourim et Toumim. Puis, l’homme allait consulter, et il trouvait par l’oracle que la chose est bien ainsi. Aussi, est-il écrit (2S 16, 23): Le conseil qu’Ahitofel donna en ce temps là était aussi estimé que si quelqu’un eût demandé le conseil de Dieu. Pour le mot ''quelqu’un'', le texte n’a pas le terme homme (304)Midrash sur (Ps 3). (lu ainsi, mais non écrit), car la Bible n’a pas pu lui donner l’appellation d’homme (en raison de son conseil fâcheux donné à Absalon).
Pnei Moshe non traduit
ויוסף עוד דוד וגו' ודריש ויוסף לריבוי וכן ועוד הוא לריבוי וכלומר שמרבה אני כפי מה. שנאמר בהדיא שלשים אלף הרי תשעים אלף ומדכתיב כל בחור בישראל דרשינן שמינה אותן כולם לזקינים:
לא נשאו כתורה. דכתיב בכתף ישאו ולא עשו כן אלא וירכיבו:
טעין כהניא. הגביה אותן למעלה ואח''כ טרפן לארץ:
שלח. ותשאל לאלו החכמים שמנית:
אמר דבח. זבוח לפניו קרבנות והוא עומד:
מילה. דבר שתינוקות של בית רבן אומרים בבה''כ בכל יום לא אמרת לו וזה אמרת לזבוח לפניו:
תימליוסים. היסודות:
עציץ. של חרס וביקש להרימו וא''ל העציץ אין אתה יכול. שאני מונח כאן לכבוש את התהום שלא יעלה ויציף את העולם:
ומן אימת את הכא. דודאי בשעת הבריאה לא היה צריך לך דתהום כלבוש כסיתו כתיב:
מן שעתא. שהשמיע הקב''ה את קולו בסיני רעשה הארץ כדכתיב ארץ רעשה וגו' והתחילה לשקוע עד התהום ואני מונח לכבוש את התהום ואע''פ כן לא שמע דוד לו והגביהו וכיון שהגביהו עלה התהום וביקש לשטוף את העולם והיה אחיתופל עומד שם ואמר עכשיו דוד מתחנק שעומד מקרוב ואח''כ אעשה דבר להקימו ואנא מליך:
למאה עולות. מדריגות ומעלות:
אע''ג כן. ואפ''ה היה סופו של אחיתופל כן שנתחנק:
אפי' על מגן. אפי' בחנם אין קללת רבו חוזרת ריקם:
מגילה שמסר שמואל לדוד. בענין בנין בית המקדש:
לא יכלו הכתובים לקרותו איש. אחר שנתן עצה זו לאבשלום:
כֵּיצַד נִתְרָחֵק. וַֽאֲחִיתֹ֣פֶל רָאָ֗ה כִּ֣י לֹֽא נֶעֶשְׂתָה֘ עֲצָתוֹ֒ וַיַּחֲֽבוֹשׁ אֶת חֲמוֹרוֹ וגו'. שְׁלֹשָה דְבָרִים צִוָּה אֲחִיתוֹפֶל אֶת בָּנָיו. אָמַר לָהֶם. אַל תִּמְרְדוּ בְמַלְכוּת בֵּית דָּוִד. דְּאַשְׁכְּחָן דְּקוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא נְסִיב לְהוֹן אַפִּין אֲפִילוּ בְּפַרְהֶסִיָּא. וְאַל תִּשְׂאוּ וְתִתְּנוּ עִם מִי שֶׁהַשָּׁעָה מְשַׂחֶקֶת לוֹ. וְאִם הָֽיְתָה הָעֲצֶרֶת בְּרוּרָה זִרְעוּ חִטִּים יָפוֹת. וְלָא יָֽדְעִין אִם בְּרוּרָה בְטַל וְאִם בְּרוּרָה בְשָׁרָב.
Traduction
Comment fut-il éloigné? Lorsqu’Ahitofel vit que son conseil n’avait pas été adopté, il sella son âne, partit, et se rendit chez lui (ibid. 17, 23). Ahitofel donna trois recommandations à ses fils, et leur dit: 1° ne vous révoltez pas contre la royauté de David, car nous voyons que la Providence l’a favorisé, même en public; 2° ne faites pas de commerce avec celui que la chance favorise pour le moment; 3° si au moment de la fête de Pentecôte, le temps est clair,rwrb, semez de beaux froments (305)V. B., Baba Batra 147.. Ils n’ont pas su si par le terme précité ''clair'', on entend la rosée avec privation de pluie, ou s’il s’agit d’un temps humide sans froid.
Pnei Moshe non traduit
ולא ידעין. והיה הספק להם מה הכונה ברורה אם בטל וברורה מהגשמים או בשרב וברורה מהקור:
גֵּיחֲזִי אָדָם גִּיבּוֹר בַּתּוֹרָה הָיָה. אֶלָּא שֶׁהָיוּ בוֹ שְׁלֹשָׁה דְבָרִים. עַיִן צָרָה וּפָרוּץ בָּעֶרְוָה וְלֹא הָיָה מוֹדֶה בִתְחִיַית הַמֵּתִים. עַיִן צָרָה. בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה אֱלִישָׁע יְתִיב בְּתִינּוּיֵיהּ הֲוָה גֵיחֲזִי יְתִיב לֵיהּ עַל תִּרְעָא וְתַלְמִידַייָא חַמְייָן לֵיהּ וְאָֽמְרִין. גֵּיחֲזִי לָא אָעַל וַאֲנָן עָלִין. וַהֲוָה תַנָּייוֹ מִתְאֲמַר וּבַר נַשׁ לָא מִתְהֲנֵי כְלוּם. כֵּיוָן שֶׁנִּתְרָחֵק מַה כְתִיב תַּמָּן. וַיֹּֽאמְר֥וּ בְנֵֽי הַנְּבִיאִ֖ים אֶל אֱלִישָׁ֑ע הִנֵּֽה נָ֣א (וגו') הַמָּק̇וֹם אֲשֶֽׁ֨ר אֲנַ֜חְנוּ יוֹשְׁבִים שָׁ֛ם לְפָנֶי֖ךָ צַ֥ר מִמֶּֽנּוּ׃ לָא אַסְחִין אוּכְלוּסַייָא וְתַלְמִידַייָא דַּהֲווֹן תַּמָּן.
Traduction
Guehazi était également un homme fort instruit dans l’étude de la Loi, mais il avait trois défauts: il était jaloux, de mœurs relâchées, et il ne croyait pas à la résurrection des morts. 1° jaloux; car lorsque Elisée occupait la chaire à la salle des études, Guehazi s’asseyait à la porte, et comme les disciples le voyaient là n’entrant pas, ils se disaient: s’il n’entre pas, ce n’est pas à nous d’entrer, de sorte que le maître professait, sans que personne en tirât profit. Dès que Guehazi fut parti, les disciples se multiplièrent, comme il est dit (2R 6, 1): Les fils des prophètes dirent à Elisée: l’endroit que nous habitons est trop étroit; c’est-à-dire il ne contenait plus la masse, ocloi, de disciples qui s’y trouvaient;
Pnei Moshe non traduit
יתיב בתינויה. יושב ושונה ישב לו מחוץ לשער וכשהיו התלמידים באים ורואים אותו אמרו אם הוא לא נכנס היאך אנחנו נכנסין והלכה להם והיה המשנה ששנה אלישע נאמרת ואין בן אדם נהנה כלום:
כיון שנתרחק מה כתיב. וכו'. נתרבו ולא היה המקום מחזיק לחיילות של התלמידים שהיו שם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source