Sanhedrine
Daf 51b
וְכִי מֶה עָשָׂה מְנַשֶּׁה. כָּתוּב בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם חָלָ֥ה חִזְקִיָּה֖וּ לָמ֑וּת וגו' עַד כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּה֭ וְלֹ֥א תִחְיֶֽה: כִּ֛י מֵ֥ת אַתָּה֭. בּעוֹלָם הַזֶּה. וְלֹ֥א תִחְיֶֽה. לְעָתִיד לָבוֹא. וְלָמָּה. אֲמַר לֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ. דְּלָא בְעִית מִיקְמָה לָךְ בְּנִין. אֲמַר לֵיהּ. לָמָּא לָא בְעִית מִיקְמָה לָךְ בְּנִין. אֲמַר לֵיהּ. חֲמִית דַּאֲנָא מֵקִים בַּר רְשִׁיעַ. בְּגִין כֵּן לָא בְעִית מִיקְמָה בְנִין. אֲמַר לֵיהּ. סַב בְּרַתִּי. דִּילְמָא מִינִּי וּמִינָּךְ הוּא מוּקִים בַּר נַשׁ טַב. אַף עַל גַּב לָא קָם אֶלָּא בַּר נַשׁ בִּישׁ. הָדָא הִיא דִכְתִיב וְכֵלַי֖ כֵּלָ֣יו רָעִ֑ים. אֲמַר לֵיהּ. 51b לָא לָךְ אֲנָא שְׁמַע. אֵינִי קוֹפֵץ אֶלָּא לְמַה שֶׁאָמַר לִי זְקֵינִי. שֶׁאָמַר לִי. אִם רָאִיתָה חַלוֹמוֹת קָשִׁים אוֹ חֶזְיוֹנוֹת קָשִׁים קְפוֹץ לִשְׁלוֹשָׁה דְבָרִים וְאַתְּ נִיצּוֹל. וְאֵילּוּ הֵן. לִתְפִילָּה וְלִצְדָקָה וְלִתְשׁוּבָה. וּשְׁלָשְׁתָּן בְּפָסוּק אֶחָד. וְיִכָּֽנְע֨וּ עַמִּ֜י אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא שְׁמִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם וְיִֽתְפַּֽלְלוּ֙ זֶה תְפִילָּה. וִֽיבַקְשׁ֣וּ פָנַ֔י זוֹ צְדָקָה. כְּמַה דְתֵימַר אֲנִ֗י בְּ֭צֶדֶק אֶחֱזֶ֣ה פָנֶי֑ךָ אֶשְׂבְּעָ֥ה בְ֝הָקִ֗יץ תְּמוּנָתֶֽךָ׃ וְיָשֻׁ֖בוּ מִדַּרְכֵיהֶ֣ם הָֽרָעִ֑ים זוֹ תְשׁוּבָה. אִם עָשׂוּ כֵן מַה כְתִיב תַּמָּן. וַֽאֲנִי֙ אֶשְׁמַ֣ע מִן הַשָּׁמַ֔יִם וְאֶסְלַח֙ לְחַטָּאתָ֔ם וְאֶרְפָּא֭ אֶת אַרְצָֽם: מִיָּד וַיַּסֵּב.
Traduction
Qu’a donc commis Manassé? Il est écrit (Is 38, 4): En ces jours, Ezéchias tomba mortellement malade, etc., car tu es mort, et tu ne vivras plus; c’est-à-dire tu es mort pour ce bas-monde, et ne vivras pas dans le monde futur. -Pourquoi, demanda le roi? -Parce que tu ne veux pas avoir de descendants. Et pourquoi ne cherches-tu pas à en avoir en te mariant? -J’ai vu, dit le roi, que j’élèverai un fils impie, je préfère donc ne pas en avoir. -Prends ma fille, répondit le prophète, peut être que par la jonction de mon mérite au tien, un fils vertueux en naîtra (292)V. B., Berakhot 10a.. Pourtant, il n’éleva qu’un fils mauvais, comme il est dit (ib. 32, 7): les vases de ses vases sont mauvais. Le roi lui dit: ce n’est pas pour t’écouter que je me hâte, mais pour suivre l’avis de mon ancêtre, qu’en cas de songe ou de vision pénible, on échappera en adoptant à la hâte une de ces 3 choses: la prière, la bienfaisance, la pénitence – (293)Suivent 2 passages déjà traduits, le 1er (Taanit 2, 1), le 2e (Berakhot 4, 4)..
Pnei Moshe non traduit
א''ל למה לא בעית. אע''פ כן תאמר לי הטעם מפני מה היה זה בדעתך שלא לישא אשה ולהעמיד בנים:
לא לך אנא שמע. ואע''פ שאמרת כי מת אתה ולא תחיה:
דִּכְתִיב וַיַּסֵּ֧ב חִזְקִיָּ֛הוּ פָּנָי֖ו אֶל הַקִּ֑יר וַיִּתְפַּלֵּל֭ אֶל יְי. לְאֵי זֶה קִיר נָשָׂא עֵינָיו. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. לְקִירָהּ שֶׁלְּרָחָב נָשָׂא עֵינָיו. כִּ֤י בֵיתָהּ֙ בְּקִ֣יר הַֽחוֹמָ֔ה וּבַֽחוֹמָה֭ הִ֥יא יוֹשָֽׁבֶת: אָמַר לְפָנָיו. רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים. רָחָב שְׁתֵּי נְפָשׁוֹת הִצִּילָה לָךְ. רְאֵה כַּמָּה נְפָשׁוֹת הִצַּלְתָּ לָהּ. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיָּבוֹאוּ הַנְּעָרִ֣ים הַֽמְרַגְּלִ֗ים וַיּוֹצִיאוּ אֶת רָ֠חָב וְאֶת בֵּית אָבִ֨יהָ וְאֶת אִמָּ֤הּ וְאֶת אַחֶ֨יהָ֙ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לָ֔הּ וְאֵ֥ת כָּל מִשְׁפְּחוֹתֶי֭הָ הוֹצִיא וַיַּ֙נִּיח֔וּם מִח֖וּץ לְמַֽחֲנֵ֥ה יִשְׂרָאֵֽל. תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַאי. אֲפִילוּ הָֽיְתָה בְמִשְׁפְּחוֹתֶיהָ מָאתַיִם אֲנָשִׁים וְהָֽלְכוּ וְנִדְבְּקוּ בְּמָאתַיִם מִשְׁפָּחוֹת כּוּלְּהֶן הָיוּ נִיצָּלִין בִּזְכותָהּ. אֲבוֹתַיי שֶׁקִּרְבוּ לָךְ כָּל הַגֵּרִים הַלָּלוּ עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁתִּתֵּן לִי אֶת נַפְשִׁי.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
לאיזה קיר נשא עיניו. משום דכתיב הקיר בה''א הידיעה:
אבותי שקירבו לך וכו'. כדכתי' ויהי לשלמה שבעים אלף נושא סבל וגו' וכלם גרים היו כדאמרי' לעיל בפ''ו ובבבלי בפ' הערל באותה שעה נתוספו וכו':
רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן אָמַר. נָשָׂא עֵינָיו בְּקִירָהּ שֶׁלַּשּׁוּנָמִית. נַֽעֲשֶׂה נָּ֤א עֲלִיַית קִיר֙ קְטַנָּ֔ה וְנָשִׂ֨ים ל֥וֹ שָׁ֛ם מִיטָּה וְשׁוּלְחָן וְכִסֵּ֣א וּמְנוֹרָ֑ה. אָמַר לְפָנָיו. רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים. שׁוּנָמִת קִיר אֶחָד עָֽשְׂתָה לֶאֱלִישָׁע וְהֶחֱייֵתָה אֶת בְּנָהּ. אֲבוֹתַיי שֶׁעָשׂוּ לָךְ אֶת הַשְּׁבָח הַזֶּה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁתִּתֵּן לִי אֶת נַפְשִׁי.
Traduction
R. Samuel b. Nahman dit: le roi Ezéchias (dont il est dit qu’il se tourna vers le mur) leva les yeux vers le mur élevé par la Sunamite, comme il est dit (2R 4, 10): faisons une petite chambre sur le mur, où nous mettrons pour lui un lit, une table, un siège, une lumière. Il s’écria devant ce mur: Maître de l’univers, la Sunamite a érigé une cellule pour Elisée, et en récompense tu as ressuscité son fils; puisque mes ancêtres t’ont rendu tant d’hommages, à plus forte raison tu me laisseras la vie.
רִבִּי חִינְנְא בַּר פַּפָּא אָמַר. נָתַן עֵינָיו בְּקִירוֹת בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. בְּתִתָּ֨ם סִפָּ֜ם אֶת סִפִּ֗י וּמְזֽוּזָתָם֙ אֵ֣צֶל מְזֽוּזָתִ֔י וְהַקִּ֖יר בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיהֶן. בְּנֵי אָדָם גְּדוֹלִים הָיוּ וְלֹא הָיוּ יְכוֹלִין לַעֲלוֹת ולְהִתְפַּלֵּל בָּכָל שָׁעָה וְהָיוּ מִתְפַּלְּלִין בְּתוֹךְ בָּתֵּיהֶם. וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַעֲלֶה עֲלֵיהֶן כְּאִילּוּ נִתְפַּלְלוּ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ. אֲבוֹתַיי שֶׁעָשׂוּ לָךְ אֶת כָּל הַשְּׁבָח הַזֶּה עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה שֶׁתִּתֵּן לִי אֶת נַפְשִׁי.
Traduction
R. Hinena b. Papa dit: le roi regarda les murs du Temple, selon ces mots (Ez 42, 8): En plaçant leur seuil avec le mien, leur linteau avec le mien; et le mur est entre eux et moi; c’est-à-dire c’étaient des personnages importants qui ne pouvaient pas à toute heure venir prier comme ils l’auraient voulu; mais grâce au voisinage, ils pouvaient prier chez eux, et Dieu leur en sut autant de gré que s’ils avaient prié au Temple. Or, dit le roi, puisque mes ancêtres t’ont rendu tant d’hommages, à plus forte raison tu me laisseras la vie.
Pnei Moshe non traduit
בתתם סיפם וגו'. פסוק הוא ביחזקאל ודריש ליה לטובה שבני אדם גדולים היו וכו' והיו מקרבים ביתם לבית המקדש שהיו יכולין לשמוע הכל. והנביא אמר להם זה בתוכחה ואפי' כן היה הקב''ה מעלה וכו' ויתורא דהקיר וגו' מדייק. ובילקוט מלכים מביא בשם מדרש קהלת הגירסא יותר נכונה וכך כתוב שם בקירות בית המקדש נשא עיניו דכתיב בתתם סיפם את סיפי והקיר ביני וביניהם אמר לפניו רבש''ע אבותי בני אדם גדולים היו ולא היו יכולין להתפלל בכל שעה בבית המקדש אלא היו עומדים בתוך בתיהם ומתפללין והקיר בינם ובין המקדש ואני אין קיר ביני ובין המקדש כשאני מתפלל על אחת כמה וכמה שתנתן לי נפשי מיד ויהי דבר ה' אל ישעיה וכו' ע''כ. וגירסא זו נוחה היא לפי הענין השייך לתפילת יחזקיה:
וְרַבָּנִין אָֽמְרִין. נָתַן עֵינָיו בְּקִירוֹת לִבּוֹ. שֶׁנֶּאֱמַר מֵעַ֣י | מֵעַ֨י אוֹחִ֜ילָה קִיר֥וֹת לִבִּ֛י הוֹמֶה לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַֽחֲרִ֑ישׁ. אָמַר לְפָנָיו. רִבּוֹן הָעוֹלָמִים. חִיזַּרְתִּי עַל מָאתַיִם וְאַרְבָּעִים וּשְׁמוֹנֶה אֵיבָרִים שֶׁנָּתַתָּה בִּי וְלֹא מָצָאתִי שֶׁהִכְעַסְתִּי אוֹתְךָ בְּאַחַת מֵהֶן. אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה תִּינָּתֵן לִי נַפְשִׁי.
Traduction
Selon les rabbins, Ezéchias songeait au mur (à l’intérieur) de son cœur, comme il est dit (Jr 4, 19): Mes entrailles, mes entrailles, je souffre dans l’intérieur de mon corps, le cœur me bourdonne, je ne puis me taire, et il dit devant Dieu: Maître de l’univers, j’ai examiné les 248 membres que tu m’as donnés, et je ne trouve pas t’avoir irrité par aucun d’eux; donc laisse-moi la vie.
כְּתִיב וַיְהִי֙ דְּבַר יְהֹוָ֔ה אֶל יְשַׁעְיָה֖וּ הַנָּבִיא לֵאמֹֽר: לֵךְ וְאָמַרְתָּ֣ אֶל חִזְקִיָּ֗הוּ נְגִיד עַמִּי כֹּֽה אָמַ֤ר יְי אֱלֹהֵי֙ דָּוִ֣ד אָבִ֔יךָ שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת תְּפִלָּתֶ֔ךָ רָאִ֖יתִי אֶת דִּמְעָתֶ֑ךָ הִנְנִי֙ יוֹסִ֣ף עַל יָמֶ֔יךָ חֲמֵ֥שׁ עֶשְׂרֵ֖ה שָׁנָֽה: אֲמַר לֵיהּ. וּכְדוֹן אָֽמְרִית לֵיהּ הָכֵין. וּכְדוֹן אֲנָא מֵימַר לֵיהּ הָכֵין. אֲמַר לֵיהּ. גַּבְרָא רַבָּה הוּא וְלֵית הוּא מְהֵימְנָתִי. אֲמַר לֵיהּ. עִינְווָן סַגִּיי הוּא וְהוּא מְהֵימָן לָךְ. וְלֹא עוֹד אֶלָּא עֲדַיִיִן לֹא יָצָאת הֲבָרָה בָעִיר. וַיְהִ֣י יְשַׁעְיָ֔הוּ לֹ֣א יָצָ֔א חָצֵר֭ הַתִּֽיכֹנָ֑ה. הָעֵ֖יר כְּתִיב.
Traduction
Il est écrit (Is 38, 4): la parole de l’Eternel fut à Isaïe en ces termes: Va dire à Ezéchias, prince de mon peuple, l’Eternel Dieu de David ton père m’a dit avoir exaucé ta prière; j’ai vu tes larmes couler; voici, j’ajoute à tes jours quinze années. -Quoi, se récria le prophète, je viens de lui parler en ce sens (de sa fin prochaine); comment puis-je maintenant lui parler dans le sens contraire? Or, c’est un homme important (comme roi), et il ne me croira pas? C’est un homme modeste, fut-il répondu, et il te croira; en outre le bruit de ta première prophétie ne s’est pas encore répandu dans la ville. Il arriva qu’Isaïe n’était pas encore sorti de la cour intérieure, est-il dit (2R 21, 4); or, au lieu du mot cour, tel qu’on le lit, il est écrit: ville (par allusion à ce que cette nouvelle n’était pas encore connue en ville).
Pnei Moshe non traduit
א''ל. ישעיהו עכשיו אמרתי לו כך ואם אומר לו עכשיו בהפך לא יאמין לי:
עינוון. עניו גדול הוא ויאמין לך ולא עוד אלא עדיין לא יצאת הברה בעיר מנבואה הראשונה שאמרת לו:
העיר כתיב. וחצר קרי הוא והכתיב לרמז שלא ידעו עדיין בעיר:
כַּד דְּקָם מְנַשֶּׁה הַוָה פרי חוֹרֵי יְשַׁעְיָה. בָּעֵי מִיקְטְלוּנֵיהּ וְהוּא עֲרַק מִן קֳדָמוֹי. עֲרַק לְאַרְזָא וּבְלָעֵי אַרְזָא. חֲסַר צִיצִתָא דְגוּלְתֵיהּ. אֲתוֹן וְאָֽמְרִין קֳדָמוֹי. אֲמַר לוֹן. אַזְלוֹן וְנַסְּרוֹן אַרְזָא. וְנַסְּרוּ לְאַרְזָא וְאִיתְחֲמֵי דָּמָא נְגַד. וְלֹֽא אָבָ֥ה יְי לִסְלֹֽחַ. מִיכָּן שֶׁאֵין לוֹ חֵלֶק לְעָתִיד לָבוֹא. וְהָא כְתִיב מִלְבַד חַטּאוֹת מְנַשֶּׁ֤ה בֶן יְחִזְקִיָּ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה. נֵימַר. עַד דְּלֹא יַחֲזוֹר בֵּיהּ. עַ֚ל כָּל הַכְּעָסִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הִכְעִיס֖וֹ מְנַשֶּֽׁה. נֵימַר. עַד שֶׁלֹּא עָשָׂה תְשׁוּבָה. וְהָא כְתִיב כִּ֛י ה֥וּא אָמ֖וֹן הִרְבָּ֥ה אַשְׁמָֽה: לֹא הוֹסִיף אֶלָּא חִידֵּשׁ. וְהָֽכְתִיב וְגַם֩ דָּ֨ם נָקִ֜י שָׁפַ֤ךְ מְנַשֶּׁה֙ הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֔ד עַ֛ד אֲשֶׁר מִלֵּ֥א אֶת יְרֽוּשָׁלַם֖ פֶּ֣ה לָפֶ֑ה. וְכִי אֶפְשַׁר לְבָשָׂר וְדָם לְמַלְאוֹת אֶת יְרֽוּשָׁלַם דָּם נָקִי פֶּה לָפֶה. אֶלָּא שֶׁהָרַג אֶת יְשַׁעְיָהוּ שֶׁהָיָה שָׁקוּל כְּמֹשֶׁה. דִּכְתִיב בֵּיהּ פֶּ֣ה אֶל פֶּ֞ה אֲדַבֶּר בּ֗וֹ.
Traduction
Lorsque Manassé se leva et se mit à courir après Isaïe pour le tuer, celui-ci put s’enfuir et se cacher dans un tronc de cèdre (294)Littéralement: il rencontra un cèdre qui l'engloutit.. Comme des franges de son vêtement dépassaient l’arbre, on s’en aperçut, et on le reconnut, et on vint en faire part au roi, qui dit: Allons scier l’arbre; ce qui fut fait, et l’homme fut découvert. Il est dit (ibid. 24, 4): Dieu ne voulut pas lui pardonner. Il résulte de ces mots que le roi, à qui jamais il ne fut pardonné, n’eût pas de part au monde futur. Comment alors est-il dit que Manassé eut part? -N’est-il pas dit (ibid. 3) Outre les péchés de Manassé fils d’Ezéchias roi de Juda? -Cette appréciation se rapporte aux faits antérieurs au repentir de ce roi. Et n’est-il pas dit (ibid.), pour tous les motifs d’irritation suscités par Manassé? Ces mots aussi se réfèrent à une époque antérieure au repentir du roi. Mais n’est-il pas dit aussi (2Ch 33, 23): Il ne s’est pas humilié devant Dieu comme l’avait fait Manassé son père, et il se rendit coupable de plus en plus? (Ne semble-t-il pas que ce dernier était encore plus coupable que son père)? -Non, il n’a pas commis de péchés en plus, mais il les a renouvelés. N’est-il pas écrit (2R 21, 16): Manassé versa aussi beaucoup de sang innocent, jusqu’à en remplir Jérusalem depuis un bout jusqu’à l’autre? Or est-il possible à un être humain de ''remplir Jérusalem de sang innocent d’un bout à l’autre''? -on veut dire par là que le roi tua Isaïe, équivalent à Moïse, dont il est dit (dans les mêmes termes PEH) (Nb 12, 8): face à face je lui parlerai.
Pnei Moshe non traduit
כד דקם מנשה. כשעמד מנשה והיה רץ ורודף אחרי ישעיה להרגו:
חסר ציציתה דגולתיה. חסרו הציצית של מלבושו מלבלוע ונשארו מבחוץ ובאו ואמרו לו שניכר היכן הוא:
ולא אבה ה' לסלוח לו. על המעשה הזה ומכאן וכו':
והכתיב. על דברי ר' יהודה במתני' פריך דאמר מנשה יש לו חלק לעה''ב דכתיב ויתפלל וגו' והכתיב אחרי כן מלבד חטאות מנשה וגו':
נימר. דהמקרא הזה נאמר על המעשי' שעשה עד שלא חזר בו:
והכתיב על כל הכעס וגו'. ומשני זה ג''כ עד שלא עשה תשובה:
והא כתיב כי הוא אמון הרבה אשמה. וכתיב ברישיה דקרא ולא נכנע מלפני ה' כהכנע מנשה אביו כי הוא אמון וגו' ומשמע כי הוא הרבה אשמה יותר ממה שעשה אביו והוסיף עליהן והרי הכתוב מזכיר מעשיו אחרי הכנעו אלמא דלאו תשובה שלימה עביד ומשני האי הרבה לא הוסיף הוא ולאו על אביו קאי אלא חידש באשמה מה שלא עשו אותן שלפניו:
והכתיב וגם דם נקי שפך וגו'. ודרשוהו על שהרג לישעיהו ובזה ודאי לא הועיל לו תשובתו להביאו לעה''ב כדאמר לעיל ולא אבה ה' לסלוח דקאי על זה ומיפרך מילתיה דר' יהודה:
כָּתוּב וַיְדַבֵּ֧ר יְי אֶל מְנַשֶּׁ֥ה וְאֶל עַמּ֖וֹ וְלֹ֥א הִקְשִֽׁיבוּ׃ וַיָּבֵ֨א עֲלֵיהֶ֗ם אֶת שָׂרֵ֤י הַצָּבָא֙ אֲשֶׁר֙ לְמֶ֣לֶךְ וַיִּלְכְּד֥וּ אֶת מְנַשֶּׁה֭ בַּֽחֹחִ֑ים. מָהוּ בַחֹחִים. בְּכֵירוֹ מָנִיקִיָּא. אַמַר רִבִּי לֵוִי. מוּלָא שֶׁלִּנְחוֹשֶׂת עָשׂוּ לוֹ וְנָֽתְנוּ אוֹתוֹ בְּתוֹכָהּ וְהָיוּ מַסִּיקִין תַּחְתָּיו. כֵּיוָן שֶׁרָאָה שֶׁצָּרָתוֹ צָרָה לֹא הִנִּיחַ עֲבוֹדָה זָרָה בָעוֹלָם שֶׁלֹּא הִזְכִּירָהּ. כֵּיוָן שֶׁלֹּא הוֹאִיל לוֹ כְּלוּם אָמַר. זָכוּר אֲנִי שֶׁהָיָה אָבִי מַקְרֶה אוֹתִי אֶת הַפָּסוּק הַזֶּה בְּבֵית הַכְּנֶסֶת בַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַֽחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד יי אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָֽׁמַעְתָּ֖ בְּקוֹלוֹ׃ כִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְי אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת בְּרִ֣ית אֲבוֹתֶיךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּע֭ לָהֶֽם: הֲרֵי אֲנִי קוֹרֵא אוֹתוֹ. אִם עוֹנֶה אוֹתִי מוּטָּב וְאִם לָאו הָא כָל אַפְּיָא שָׁוִין. וְהָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת מְסַתְּמִין אֶת הַחַלּוֹנוֹת שֶׁלֹּא תַעֲלֶה תְפִילָּתוֹ שֶׁלִּמְנַשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. וְהָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת אוֹמְרִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. רִבּוֹנוֹ שֶׁלְּעוֹלָם. אָדָם שֶׁעָבַד עֲבוֹדָה זָרָה וְהֶעֱמִיד צֶלֶם בַּהֵיכָל אַתָּה מְקַבְּלוֹ בִתְשׁוּבָה. אָמַר לָהֶן. אִם אֵינִי מְקַבְּלוֹ בִתְשׁוּבָה הֲרֵי אֲנִי נוֹעֵל אֶת הַדֶּלֶת בִּפְנֵי כָל בַּעֲלֵי תְשׁוּבָה. מֶה עָשָׂה לוּ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. חָתַר לוֹ חֲתִירָה מִתַּחַת כִּסֵּא הַכָּבוֹד שֶׁלּוֹ וְשָׁמַע תְּחִינָּתוֹ. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיִּתְפַּלֵּ֣ל אֵלָ֗יו וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ וַיִּשְׁמַ֣ע תְּחִנָּת֔וֹ וַיְשִׁיבֵיהוּ. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר בֵּירִבִּי שִׁמְעוֹן. בַּעֲרָבְייָא צְווָחִין לַחֲתַרְתָּה עֲתַרְתָּה. וַֽיְשִׁיבֵיהוּ יְרֽוּשָׁלַם֖ לְמַלְכוּת֑וֹ. בְּמָה הֵשִׁיבוֹ. שְׁמוּאֵל בַּר בִּינָא בְשֵׁם רִבִּי אָחָא. בָּרוּחַ הֵשִׁיבוֹ. כְּמַה דַתָּ מַר מַשִּׁיב הָרוּחַ. וַיֵּ֣דַע מָנַשֶּׁ֔ה כִּ֥י יְי ה֥וּא הָֽאֱלֹהִֽים: בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָמַר מְנַשֶּׁה. אִית דִּין וְאִית דַּייָן.
Traduction
Il est écrit (2Ch 33, 10): L’Eternel parla à Manassé et à son peuple, mais ils ne l’écoutèrent pas. Il fit venir alors contre eux les chefs de l’armée du roi des Assyriens, lesquels mirent Manassé dans les fers. Par ce dernier terme, on entend de jeunes cèdres en pleine sève dont les d’airain, dans laquelle on plaça le roi Manassé, et l’on mit le feu dessous. Lorsqu’il se rendit compte de la gravité de la situation, et qu’il eut invoqué en vain toutes les idoles du monde dont il avait souvenir, il dit se rappeler que son père lui avait fait lire dans la synagogue le verset suivant (Dt 4, 30): ''Dans ta détresse, quand tu auras essuyé tous ces malheurs après de longs jours, tu reviendras à l’Eternel ton Dieu, et tu écouteras sa voix; car l’Eternel ton Dieu est un Dieu clément, il ne te délaissera pas, il ne consommera pas ta perte, et il n’oubliera pas l’alliance de ses pères, qu’il leur a jurée''. Je vais donc l’invoquer, et s’il me répond, c’est bien; sinon, tous les êtres, fuh, ou idoles, sont semblables. Les anges de service fermèrent les fenêtres pour que la prière de Manassé ne montât pas jusqu’à Dieu, et ces anges lui dirent: Maître de l’univers, l’homme qui a servi l’idolâtrie et a placé une idole jusque dans le parvis du Temple, tu voudrais l’admettre au repentir! Dieu leur répondit: si je n’accueillais pas son repentir, ce serait fermer la porte à tous les gens qui se repentent du mal. Que fit donc Dieu? Il creusa pour lui une ouverture au-dessous du trône céleste, par où la supplication du roi parvint jusqu’au Seigneur. Aussi est-il écrit (2Ch 33, 13): Il pria Dieu, qui l’exauça, écouta sa supplication, et le ramena. R. Eléazar b. R. Simon dit: En Arabie, on appelle l’acte de creuser ''atrata (ouvrir une échappée). – Il le ramena à Jérusalem, dans son royaume (ibid.) Comment le ramena-t-il? Selon Samuel b. Abouna au nom de R. Aha, il le ramena par le vent, comme on dit: ''Il ramène le vent''. Et Manassé sut que l’Eternel est Dieu. A ce moment Manassé déclara qu’il y a une justice et un juge.
Pnei Moshe non traduit
מהו בחוחים. דאי אפשר לפרש על מיני מאסר דהא כתיב בתריה ויאסרוהו בנחשתים:
בכירו מניקייא. לכדו אותו בין החוחים יונקים ודקים ומלשון החוח אשר בלבנון. כירו הוא ארז יונק ורך וספון בארז תרגומו ומטלל בכיורי ארזין:
מולא. מלשון מוליאר הגרוף כמו יורה של נחשת מנוקבת:
Sanhedrine
Daf 52a
וְכִי מֶה עָשָׂה בִּלְעָם הָרָשָׁע. עַל יְדֵי שֶׁנָּתַן עֵצָה לְבָלָק בֶּן צִפּוֹר לְהַפִּיל אֶת יִשְׂרָאֵל בַּחֶרֶב. אָמַר לוֹ. אֱלוּהַּ שֶׁלְּאוּמָּה זוֹ הוּא שׂוֹנֶה אֶת זְנוּת. אֶלָּא הֶעֱמִידוּ בְנוֹתֵיכֶם בְּזִימָּה וְאַתֶּם שׁוֹלְטִין בָּהֶן. אֲמַר לֵיהּ. 52a וּמִישְׁמַע לִי אִינּוּן. אֲמַר לֵיהּ. אֲקִים בִּנְתָּךְ קוֹמוֹי וִינּוּן חַמְייָן וְשָֽׁמְעִין לָךְ. הָדָא הוּא דִכְתִיב רֹ֣אשׁ אוּמּוֹת בֵּית אָ֛ב בְּמִדְיָ֖ן הֽוּא: מֶה עָשׂוּ. בָּנוּ לָהֶן קִינְקְלִין מִבֵּית הַיְשִׁימוֹן עַד הַר הַשֶּׁלֶג וְהוֹשִׁיבוּ בָהֶן נָשִׁים מוֹכְרוּת מִינֵי כִיסְנִין. הוֹשִׁיבוּ אֶת הַזְּקֵינָה מִבַּחוּץ וְאֶת הַנַּעֲרָה מִבִּפְנִים. וְהָיוּ יִשְׂרָאֵל אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין. וְהָיָה אֶחָד מֵהֶן יוֹצֵא לְטַייֵל בַּשּׁוּק וְלִיקַּח לוֹ חֵפֶץ מִן הַחֶנְווָנִי. וְהָֽיְתָה הַזְּקֵינָה מוֹכֶרֶת לוֹ אֶת הַחֵפֶץ בְּשָׁוְייוֹ וְהַנַּעֲרָה אוֹמֶרֶת לוֹ. בֹּא וְטוֹל לָךְ בְּפָחוּת. כֵּן בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן וְכֵן הַיּוֹם הַשֵׁינִי וְכֵן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי. וְהָֽיְתָה אוֹמֶרֶת לוֹ. מִיכָּן וְהֵילַךְ אַתָּה כְבֶן בַּיִת. הִיכָּנֵס וּבוֹר לָךְ. וְכֵיוָן שֶׁהָיָה נִכְנַס הָיָה שָׁם צַרְצוּר מָלֵא יַיִן מִן הַיַּיִן הָעֲמוֹנִי שֶׁהוּא קָשֶׁה וְהוּא מְפַתֶּה אֶת הַגּוּף לִזְנוּת. וְהָיָה רֵיחוֹ מְפַעְפֵעַ. וְאַדַּיִין לֹא נֶאֱסָר (יֵיְנָם שֶׁלְּגוֹיִם) [יַיִן נֶסֶךְ] עַל יִשְׂרָאֵל. וְהָֽיְתָה אוֹמֶרֶת לוֹ. רְצוֹנְךָ לִשְׁתּוֹת כּוֹס יַיִן. וְהוּא אוֹמֵר לָהּ. הֵין. וְהִיא נוֹתֶנֶת לוֹ וְהוּא שׁוֹתֶה. וְכֵיוָן שֶׁהוּא שׁוֹתֶה הָיָה הַיַיִן בּוֹעֵר בּוֹ כִכְרִיסָה שֶׁלַּחֲכִינָה. וְהוּא אוֹמֵר לָהּ. הִישָּֽׁמְעִי לִי. וְהִיא אוֹמֶרֶת לוֹ. רְצוֹנְךָ שֶׁאֶשְׁמַע לָךְ. וְהוּא אוֹמֵר. הֵּין. מִיָּד הָֽיְתָה מוֹצִיאָה לוֹ טִפּוֹס שֶׁלִּפְעוֹר מִתּוֹךְ חֵיקָהּ שֶׁלָּהּ וְהָֽיְתָה אוֹמֶרֶת לוֹ. הִשְׁתַּחֲוֶה לָזֶה וַאֲנִי נִשְׁמַעַת לָךְ. וְהוּא אוֹמֵר לָהּ. וְכִי לַעֲבוֹדָה זָרָה אֲנִי מִשְׁתַּחֲוֶה. וְהָֽיְתָה אוֹמֶרֶת לוֹ. אֵין אַתְּ מִשְׁתַּחֲוֶה אֶלָּא בִּמְגַלֶּה עַצְמָךְ לוֹ. זוֹ הִיא שֶׁאָֽמְרוּ חֲכָמִים. הַפּוֹעֵר עַצְמוֹ לְבַעַל פְּעוֹר זוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ. וְהַזּוֹרֵק אֶבֶן לְמֶרְקוּלִיס זוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ: וְהָיָה שָׁם צַרְצוּר מָלֵא יַיִן מִן הַיַּיִן הָעֲמוֹנִי שֶׁהוּא קָשֶׁה שֶׁהוּא מְפַתֶּה אֶת הַגּוּף לִזְנוּת וְהָיָה רֵיחוֹ מְפַעְפֵעַ. וְאַדַּיִין לֹא נֶאֱסָר יַיִן נֶסֶךְ עַל יִשְׂרָאֵל. וְהָֽיְתָה אוֹמֶרֶת לוֹ. רְצוֹנְךָ לִשְׁתּוֹת כּוֹס יַיִן. וְהוּא אוֹמֵר הֵין. וְהִיא נוֹתֶנֶת לוֹ וְהוּא שׁוֹתֶה. כֵּיוָן שֶׁהוּא שׁוֹתֶה הָיָה הַיַיִן בּוֹעֵר בּוֹ כִכְרִיסָה שֶׁלְּעַכְנָה. וְהוּא אוֹמֵר לָהּ. הִישָּֽׁמְעִי לִי. וְהָֽיְתָה אוֹמֶרֶת לוֹ. הִינָּזֵר מִתּוֹרַת מֹשֶׁה וַאֲנִי נִשְׁמַעַת לָךְ. הָדָא הִיא דִכְתִיב הֵ֜מָּה בָּ֣אוּ בַֽעַל פְּע֗וֹר וַיִּנָּֽזְרוּ֙ לַבּוֹשֶׁת וַיִּהְי֥וּ שִׁיקּוּצִים כְּאָֽהֳבָֽם: עַד שֶׁנַּעֲשׂוּ שִׁיקּוּצִים לָאֲבִיהֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם.
Traduction
Quelle fut la méchanceté commise par Balaam? Par ses conseils à Balaq, fils de Sippor, il parvint à faire périr des Israélites au fil de l’épée. Il lui dit: Le Dieu de cette nation hait la prostitution; mettez vos filles en cet état, et par ce moyen vous dominerez les Israélites. -Mais, dit Balaq, les Moabites m’écouteront-ils et livreront-ils leurs filles? -Commence, répondit Balaam, par offrir tes propres filles, et tes sujets en te voyant agir feront comme toi. Ainsi il est écrit (Nb 25, 15): Le chef des peuplades d’une famille paternelle de Midian (l’exemple du chef fut suivi par ses subordonnés). Que firent-ils? Ils érigèrent des cellules avec treillage (cancelli), depuis la localité de Bet-Yeshimon jusqu’au Mont-de-Neige (295)Siffri, section Balaq, n° 131.; ils y installèrent des femmes chargées de vendre des grillades (ou pâtisseries). La plus vieille se tenait au dehors, et la plus jeune à l’intérieur. Quand les Israélites avaient mangé et bu, et que l’un d’eux sortant se promener voulait acheter quelque objet dans l’une de ces boutiques, la vieille lui vendait l’objet pour sa valeur; mais la jeune l’engageait à venir le prendre pour un prix inférieur. Elle agissait ainsi le premier jour, et de même au second et au troisième jour. -A partir de ce moment, lui disait-elle, tu es comme un membre de la famille; tu n’as qu’à entrer et choisir ce qui te convient. Une fois entré, il trouvait devant lui une gourde pleine de vin ammonite, qui est très fort, qui incite le corps à la prostitution, ayant une odeur pénétrante. Le vin des païens, appelé plus tard vin de libation, n’était pas encore interdit aux Israélites. La jeune fille demandait alors au visiteur veux-tu boire un verre de vin? -Il répondait: oui. Elle le servait et il buvait. Aussitôt qu’il avait bu, le vin enflammait en lui la passion, comme le poison d’un serpent, et l’homme disait à la jeune personne de l’écouter (de s’abandonner). Elle lui faisait répéter l’expression de son désir, et aussitôt après elle tirait la forme tupo'' de Péor (l’idole Phégor), en disant à l’homme de l’adorer, s’il veut qu’elle se prête à ses désirs. -Quoi! s’écriait l’homme, est-ce que je me prosterne devant une idole étrangère? -Tu n’as pas à te prosterner, lui disait-elle: il suffit de te découvrir devant cette forme. Voilà pourquoi les docteurs ont dit (296)Cf. Ci-dessus, (7, 12).: Se découvrir devant Baal-Peor, c’est l’adorer, comme l’adoration de Mercure consiste à jeter une pierre devant cette statue. Ou encore après avoir bu de ce vin, lors de l’excitation qui suivait, la jeune fille proposait, en échange de son consentement, que l’Israélite se détourne de la loi mosaïque, comme il est écrit (Os 9, 10): Ils étaient arrivés à Baal-Peor et se détournèrent à leur honte; ce furent alors des abominations d’amour; c’est-à-dire ils devinrent abominables à leur père qui est aux cieux.
Pnei Moshe non traduit
ומישמע לי אינון. וכי ישמעו לי אנשי מואב להפקיר בנותיהן לזנות והשיב לו אתה תתחיל בתחילה להפקיר בנותיך והם יראו ויעשו אחריך כמו כן:
ראש אומות. ומה שעשה הוא עשו אחריו כמוהו:
קנקלין. קלעים ואהלים:
מיני כסנים. פת הבאה בכיסנין:
ובור. תברר לך בעצמך:
ככריסה של חכינה. כארס של נחש:
זו היא שאמרו חכמים וכו'. כלומר בתחלה לא נתכוין זה אלא לבזיון אבל זו היא שאמרו חכמים שכך עבודתו:
והיה שם צרצור מלא יין וכו' הינזר מתורת משה. כלומר שעדיין לא שמעה לו עד שאחר זה אמרה שיפרוש מתורת משה לגמרי:
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. מָה הַמַּסְמֵר הַזֶּה אֵי אֶפְשַׁר לוֹ לִפְרוֹשׁ מִן הַדֶּלֶת בְּלֹא עֵץ כָּךְ אֵי אֶפְשַׁר לִפְרוֹשׁ מִן הַפְּעוֹר בְּלֹא נְפָשׁוֹת. מַעֲשֶׂה בְּסוֹבְתָא מֵאוּלָם שֶׁהִשְׂכִּיר חֲמוֹרוֹ לְגוֹיָה אַחַת לְהִשְׁתַּחֲווֹת לִפְעוֹר. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעוּ לְבֵיתוֹ שֶׁלִּפְעוֹר אָֽמְרָה לוֹ. הַמְתֵּן לִי כָאן עַד שֶׁאִיכָּנֵס וְאֶשְׁתַּחֲוֶה לִפְעוֹר. כֵּיוָן שֶׁיָּצָאת אָמַר לָהּ. הַמְתִּינִי לִי כָּאן עַד שֶׁאִיכָּנֵס וְאֶעֱשֶׂה כְמוֹת שֶׁעָשִׂית. מֶה עָשָׂה. נִכְנַס וְעָשָׂה אֶת צְרָכָיו וְקִינַּח עַצְמוֹ בְחוֹטְמוֹ שֶׁלִּפְעוֹר. וְהָיוּ הַכֹּל מְקַלְּסִין לְפָנָיו וְאוֹמְרִין. לֹא עָשָׂה אָדָם כְּשֵׁם שֶׁעָשָׂה זֶה. מַעֲשֶׂה בִּמְנַחֵם אִישׁ גּוּפְתָּא אָרִיחַ שֶׁהָיָה מְגַלְגֵּל בָּחָבִיּוֹת וּבָא אֵלָיו שָׂרוֹ שֶׁלִּפְעוֹר בַּלַּיְלָה. מֶה עָשָׂה. נָטַל אֶת הַשְּׁפוּד וְעָמַד עָלָיו וּבָרַח מִמֶּנּוּ. בָּא אֵלָיו בַּלַּיְלָה הַשֵּׁינֵי אָמַר לוֹ. מְנַחֵם. מַה אַתָּה מְקַלְלֵנִי. נִתְייָרֵא מִמֶּנּוּ וְאָמַר לוֹ. עוֹד אֵינִי מְקַלְלָךְ. מַעֲשֶׂה בְשִׁלְטוֹן אֶחָד שֶׁבָּא מִמְּדִינַת הַיָּם לְהִשְׁתַּחֲווֹת לִפְעוֹר. אָמַר לָהֶן. הֱבִיאוּ לִי פָּר אֶחָד אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ אֶחָד לְהִשְׁתַּחֲווֹת לִפְעוֹר. אָֽמְרוּ לוֹ. אֵין אַתָּה זָקוּק לְכָל אֵילּוּ. אֵין אַתְּ אֶלָּא כִמְגַלֶּה עַצְמָךְ לוֹ. מֶה עָשָׂה. גִּירָה בָהֶם סניגורים וְהָיוּ מַכִּין אוֹתָן וּמְפַצְּעִין אֶת מוֹחֵיהֶן בְּגִיזִירִין וְאוֹמְרִים לָהֶן. אִי לָכֶם וּלְטָעוּתְכֶם.
Traduction
R. Eléazar dit: Tout comme il est impossible d’arracher un clou d’une porte sans enlever du bois, de même il est impossible de se séparer de l’idole Peor sans laisser une partie de son âme (ou: un certain nombre de vies). Il est arrivé un jour, à Shabataï de Oulam, de louer son âne à une païenne, qui voulait se prosterner devant Peor. Arrivés à la maison de Peor, elle dit à Shabataï de l’attendre au dehors jusqu’à ce qu’elle ait accompli au dedans ses génuflexions devant Peor. Lorsqu’elle sortit, il lui dit à son tour: -attends-moi ici, que j’entre et que je fasse comme tu viens de faire. Que fit-il alors? Une fois entré, il accomplit un besoin et s’essuya au nez de Peor. Tous ceux qui l’apprirent louèrent l’homme pour cette action et dirent: jamais personne n’a aussi bien agi que lui. Une fois, Menahem habitant de Gobatha-Arih, occupé à déplacer des tonneaux, vit venir à lui une nuit le démon ou prince (préposé) de Péor (qui voulait l’empêcher de le maudire); Menahem prit la broche, se tourna contre l’esprit malfaisant et le mit en fuite. Une seconde nuit, le même esprit revint et dit à Menahem: pourquoi me maudis-tu? L’interpellé, ayant eu peur, finit par promettre de ne plus le maudire. Une autre fois un Sultan vint d’une province d’outre-mer pour se prosterner devant l’idole Peor, et dit à ses gens de lui apporter un taureau, un bouc, un mouton pour se prosterner devant Peor. -Il n’est pas besoin de tout cela, lui dirent-ils, il suffit que tu te découvres devant l’idole. -Que fit alors le souverain? Il excita contre eux (les idolâtres) des hommes sanguinaires, sanguinarii qui les frappèrent et leur fendirent le crâne avec des bûches. Aussi, il s’écria: Malheur à vous et à vos erreurs!
Pnei Moshe non traduit
בסובתה. כך שמו:
שהיה מגלגל בחביות. עסוק במלאכתו ובא עליו שרו של פעור להכעיתו על שהיה רגיל לקללו תמיד כדלקמיה:
סניגורים. ובסיפרי גריס סנגדוריס סרדיוטו' שלו:
כְּתִיב וַיִּֽחַר אַ֥ף יְי בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ וַיֹּ֙אמֶר יְי אֶל מֹשֶׁ֗ה קַ֚ח אֶת כָּל רָאשֵׁ֣י הָעָ֔ם וְהוֹקַ֥ע אוֹתָ֛ם לַֽיי נֶ֣גֶד הַשָּׁ֑מֶשׁ. אָמַר לוֹ. הוֹשֵׁב אֶת רָאשֵׁיהֶם דַּייָנִים עֲלֵיהֶם וְיִהְיוּ הוֹרְגִים בַּחַטָּאִים נֶגֶד הַשֶּׁמֶשׁ. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל שׁוֹפְטֵי יִשְׂרָאֵ֑ל הִרְגוּ֙ אִ֣ישׁ אֲנָשָׁ֔יו הַנִּצְמָדִ֖ים לְבַ֥עַל פְּעֽוֹר׃ כַּמָּה הֵם שׁוֹפְטֵי יִשְׂרָאֵל. שֶׁבַע רִיבּוֹא וּשְׁמוֹנַת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת. שָׂרֵי אֲלָפִים שֵׁשׁ מֵאוֹת. שָׂרֵי מֵאוֹת שֵׁשֶׁת אֲלָפִים. שָׂרֵי חֲמִשִּׁים שְׁנֵים עָשָׂר אֶלֶף. שָׂרֵי עֲשָׂרוֹת שִׁשִּׁים אֶלֶף. נִמְצְאוּ שׁוֹפְטֵי יִשְׂרָאֵל שֶׁבַע רִיבּוֹא וּשְׁמוֹנַת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת. אָמַר לוֹן. כָּל חַד מִינְּכוֹן יִקְטוֹל תְּרֵיי. נִמְצְאוּ הוֹרְגִין חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה רִיבּוֹא וְשִׁבְעַת אֲלָפִים וּמָאתַיִם. וְהִנֵּ֡ה אִישׁ֩ מִבְּנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל בָּ֗א וַיַּקְרֵ֤ב אֶל אֶחָיו֙ אֶת הַמִּדְייָנִית לְעֵינֵ֣י מֹשֶׁ֔ה. מָהוּ לְעֵינֵ֣י מֹשֶׁ֔ה. כְּאִינַּשׁ דָּמַר. הָא גַו עֵינָךְ מֹשֶׁה. אֲמַר לוֹ. אֵין צִיפּוֹרָה מִדְיָנִית וְאֵין טְלוֹפֶיהָ סְדוּקוֹת. זוֹ טְהוֹרָה וְזוֹ טְמֵיאָה. וְהָיָה שָׁם פִּינְחָס. אָמַר. אֵין כָּאן אָדָם שֶׁיְּהַרְגֶּנּוּ וִיהָרֵג עַל יָדוֹ. אֵיכָן הֵן הָאֲרָיוֹת. גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה. דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה. בִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף. כֵּיוָן שֶׁרָאָה פִינְחָס שֶׁאֵין אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל עוֹשֶׂה כְּלוּם. מִיָּד עָמַד פִּינְחָס מִתּוֹךְ סַנְהֶדְרִין שֶׁלּוֹ וְלָקַח אֶת הָרוֹמַח בְּיָדוֹ וְנָתַן אֶת הַבַּרְזֶל תַּחַת פַּסִּיקִייָא שֶׁלּוֹ. הִתְחִיל מִסְתַּמֵּךְ עַל עֵץ שֶׁלָּהּ עַד שֶׁהִגִּיעַ לְפִתְחוֹ. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְפִתְחוֹ אָֽמְרוּ לוֹ. מֵאַיִין וּלְאַיִין פִּינְחָס. אָמַר לָהֶן. אֵין אַתֶּם מוֹדִין לִי שֶׁשִּׁבְטוֹ שֶׁלְּלֵוִי אֶצֶל שִׁבְטוֹ שֶׁלְּשִׁמְעוֹן בְּכָל מָקוֹם. אָֽמְרוּ. הַנִּיחוּ לוֹ שֶׁמָּא הִתִּירוּ פְרוּשִׁים אֶת הַדָּבָר. כֵּיוָן שֶׁנִּכְנַס עָשָׂה לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שִׁשָּׁה נִיסִּים. הַנֵּס הָרִאשׁוֹן. דַּרְכָּן לִפְרוֹשׁ זֶה מִזֶּה וְהִדְבִּיקָן הַמַּלְאָךְ זֶה לָזֶה. הַנֵּס הַשֵּׁינִי. כִּיוֵּין אֶת הָרוֹמַח כְּנֶגֶד הַקֵּיבָה שֶׁלָּהּ כְּדֵי שֶׁתְּהֵא זִכְרוּתוֹ נִרְאֵית מִתּוֹךְ קֵיבָה שֶׁלָּהּ מִפְּנֵי הַנּוֹקְרָנִין שֶׁלֹּא יְהוּ אוֹמְרִים. אַף הוּא בֵּין כְתֵיפָיו נִכְנַס עִמָּהֶן וְעָשָׂה אֶת צְרָכָיו. הַנֵּס הַשְּׁלִישִׁי. סָתַם הַמַּלְאָךְ אֶת פִּיהֶן וְלֹא הָיוּ יְכוֹלִין לִצְווֹחַ. הַנֵּס הָֽרְבִיעִי. לֹא נִשְׁמְטוּ מְן הַזַּיִין אֶלָּא עָֽמְדוּ בִמְקוֹמָן. הַנֵּס הַחֲמִישִּׁי. הִגְבִּיעַ לוֹ הַמַּלְאָךְ אֶת הַשְּׁקוֹף כְּדֵי שֶׁיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶן בֵּין כְּתֵיפָיו. הַנֵּס הַשִּׁישִּׁי. כֵּיוָן שֶׁיָּצָא אֶת הַנֶּגֶף שֶׁהוּא מְחַבֵּל בָּעָם מֶה עָשָׂה. הִשְׁלִיכָן לָאָרֶץ וְעָמַד וְנִתְפַּלֵּל. הָדָא הִיא דִכְתִיב וַיַּעֲֽמוֹד פּֽ֭ינְחָס וַיְפַלֵּ֑ל וַ֜תֵּעָצַ֗ר הַמַּגֵּפָֽה.
Traduction
Il est écrit (Nb 25, 3-4): Le courroux du Seigneur s’alluma contre Israël, et le Seigneur dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuples, et fais-les pendre au nom du Seigneur à la face du soleil. Dieu avait dit à Moïse: place leurs chefs comme juges sur eux, et qu’ils tuent les pécheurs en face du soleil. C’est ainsi qu’il est écrit (ibid. 5): Moïse dit aux juges d’Israël que chacun de vous immole ceux des siens qui se sont livrés à Baal-Peor. Quel était le nombre (297)V. Ci-dessus, (1, 4) des Juges en Israël? Ils étaient 78.600, savoir les chefs des mille étaient 600; ceux des centaines étaient 6000; ceux des groupes de 50 étaient 12000, et enfin ceux des dizaines étaient au nombre de 60000; ce qui fait qu’au total les juges figuraient au nombre de 78.600. Moïse leur dit: que chacun de vous tue deux personnes, et le total des tués s’élèvera à 157.200. Il est dit (ibid. 6): Quelqu’un des Israélites s’avança, amenant parmi ses frères la madianite, aux yeux de Moïse. Par ces derniers mots, on semble dire que l’homme qui s’avança s’exposa avec malice aux yeux de Moïse. L’homme lui dit: Est-ce que tes ongles sont ceux d’une madianite, ou a-t-elle le pied fendu (en signe de pureté)? Et pourtant celle-ci est pure, et celle-là impure. Pendant ce temps, Pinhas présent se dit: N’y a-t-il personne là qui tue un tel homme et soit tué pour lui? Où sont les lions, dont il est dit (Gn 49, 9): Juda est un jeune lion, ou (Dt 33, 22): Dan est un jeune lion, ou encore (Gn 49, 27): Benjamin est un loup qui dévore? Dès que Pinhas vit qu’aucun homme en Israël ne voulait se charger d’un tel rôle, il quitta subitement le tribunal où il siégeait, prit une lance à la main, passa le fer (un poignard) sous sa ceinture (fascia), et s’avança en s’appuyant sur le bois de sa lance, jusqu’à ce qu’il fût arrivé à la porte de l’homme en question. A son arrivée les gens lui dirent: d’où vient Pinhas, et où va-t-il? Vous reconnaissez bien comme moi, leur répondit-il, qu’un membre de la tribu de Lévi peut aller auprès de celle de Simon en tous lieux. -Laissez-le aller, dirent-ils alors; peut être les Pharisiens ont-ils permis ce fait (298)Copulationis causa.. Dès que Pinhas fut entré, Dieu accomplit en sa faveur six miracles: 1° Au lieu que Zimri se retirât à la hâte de la concubine, par l’intervention de l’ange tous deux se trouvaient alors joints; 2° le fer fut tourné contre la matrice de la femme, laquelle une fois percée laissa voir l’organe de l’homme au milieu d’elle, pour que les calomniateurs ne puissent pas prétendre que Pinhas étant entré au milieu de ces gens s’était adonné aux même turpitudes; 3° l’ange leur ferma la bouche, de sorte qu’ils ne purent appeler leurs compagnons au secours; 4° ils n’échappèrent pas à l’épée, et restèrent cloués sur place; 5° l’ange éleva pour Pinhas le linteau de l’entrée, de sorte que tous deux puissent passer par dessus leurs épaules (avant de se disjoindre). 6° dès qu’il sortit et vit la peste accomplir ses ravages parmi le peuple, il jeta les cadavres à terre et se mit à prier. Aussi il est dit (Ps 106, 30): Pinhas se leva, pria, et l’épidémie cessa.
Pnei Moshe non traduit
כמה הם שופטי ישראל וכו'. כדלעיל בפ''ק:
ואין טלפיה סדוקות. כלומר וכי אין לזו סימן טהרה כמותה:
פסיקיא. אזור רחב:
מפני הנוקרנין הנרגנים ומוציאין לעז ודיבה לא דברייך. לא מה שצוה בוראך עשית ואף לא רצון בלק:
כְּשֶׁבָּאוּ יִשְׂרָאֵל לִנְקוֹם נִקְמַת מִדְיָן מָֽצְאוּ שָׁם בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר. וְכִי מַה בָא לַעֲשׂוֹת. בָּא לִיטּוֹל שָׂכָר עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה אֶלֶף שֶׁמֵּתוּ מִיִּשְׂרָאֵל עַל יָדוֹ בַשִּׁיטִּים. אֲמַר לֵיהּ פִּינְחָס. לָא דְבָרְייָךְ עֲבַדְתְּ וְלָא דְבָלָק עֲבַדְתְּ. לָא דָבָרְייָךְ עֲבַדְתְּ. דָּמַר לָךְ. לָא תֵיזִיל עִם שְׁלוּחֵי בָלָק וַאֲזַלְתְּ. וְלָא דְבָלָק עֲבַדְתְּ. דַּאֲמַר לָךְ. אַייְזִיל לַייַט יִשְׂרָאֵל וּבֵרַכְתְּנוֹן. אַף אֲנִי אֵינִי מְקַפְּחָךְ שְׂכָרָךְ. הָדָא הִיא דִכְתִיב וְאֶת בִּלְעָ֥ם בֶּן בְּע֖וֹר הַקּוֹסֵ֑ם הָֽרְג֧וּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל עַל חַלְלֵיהֶֽם. מָהוּ עַל חַלְלֵיהֶם. שֶׁהָיָה שָׁקוּל כְּנֶגֶד כָּל חַלְלֵיהֶם. דָּבָר אַחֵר. עַל חַלְלֵיהֶֽם. מַה חַלְלֵיהֶם אֵין בָּהֶן מַמָּשׁ אַף הוּא אֵין בּוֹ מַמָּשׁ. דָּבָר אַחֵר. עַל חַלְלֵיהֶם. שֶׁהָיָה צָף כְּנֶגֶד כָּל חַלְלֵיהֶם. וְהָיָה פִינְחָס מַרְאֶה לוֹ אֶת הַצִּיץ וְהוּא שׁוֹקֵעַ וְיוֹרֵד. דָּבָר אַחֵר. עַל חַלְלֵיהֶם. אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנָּֽתְנוּ לוֹ יִשְׂרָאֵל שְׂכָרוֹ מוּשְׁלָם וְלֹא קִיפְּחוּהוּ.
Traduction
Lorsque les Israélites vinrent pour se venger du mal que leur avaient causé les Madianites, ils trouvèrent là Balaam fils de Péor; Qu’y faisait-il? Il venait chercher la récompense pour avoir causé la mort de 24000 Israélites dans la plaine de Sittim (299)V. Rabba sur (Nb 22).. Pinhas lui dit: tu n’as suivi ni l’ordre de ton Créateur, ni celui de Balaq; tu n’as pas obéi à ton Créateur, qui t’a dit de ne pas suivre les envoyés de Balaq, et cependant tu les as suivis; tu n’as pas obéi non pus à Balaq, qui t’a chargé de maudire les Israélites, et tu les as béni. Aussi, à mon tour je ne te remettrai pas de salaire (et ferai le contraire), ainsi qu’il est écrit (Jos 13, 23): Les fils d’Israël ont tué Balaam fils de Peor le devin sur leurs cadavres; cette dernière expression (superflue) signifie que Balaam était équivalent à tous les autres morts. Selon une autre explication, cette expression signifie: comme ''les cadavres'' n’ont plus d’identité, il en est de même de Balaam; ou encore cela signifie que son ''cadavre'' surnageait au-dessus de tous les autres. Mais Pinhas, lui présentant le frontal du grand prêtre, le fit descendre sous terre. Enfin, selon une autre explication, cette expression rappelle le grand nombre de ''cadavres'' Israélites tombés par sa faute, ce dont Balaam reçut alors la récompense complète, sans ménagement.
Pnei Moshe non traduit
שהיה צף. שט באויר על גביהן:
אלא מלמד וכו'. ועל חלליהם על חללים של ישראל שגרם להפילן במגפה ונתנו לו עכשיו שכרו משלם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source