Sanhedrine
Daf 3a
וִיהוּ הַדַּייָנִין יוֹדְעִין אֶת מִי הֵן דָּנִין וְלִפְנֵי מִי הֵן דָּנִין. וְיִהְיוּ הָעֵדִים יוֹדְעִין אֶת מִי מֵעִידִין וְלִפְנֵי מִי מֵעִידִין. לִפְנֵי מִי שֶׁאָמַר וְהָיָה הָעוֹלָם. שֶׁנֶּאֱמַר וְעָֽמְד֧וּ שְׁנֵי הָֽאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יי וְאוֹמֵר אֱ‍ֽלֹהִ֗ים נִצָּ֥ב בַּֽעֲדַת אֵ֑ל. וְכֵן יְהוֹשָׁפָט אוֹמֵר לַשּׁוֹפְטִים רְאוּ֙ מָֽה אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים כִּ֣י לֹ֧א לְאָדָ֛ם תִּשְׁפְּט֖וּ כִּ֣י לַֽיי. וְכִי אֶיפְשַׁר לְבָשָׂר וָדָם לָדוּן אֶת בּוֹרְאוֹ. אֶלָּא אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אֲנָא אָֽמְרִית דִּיהֵא לִרְאוּבֵן ק' דֵּינָרִים וּלְשִׁמְעוֹן וְלֹא כְלוּם. וְאַתְּ נוֹטְלָן מִזֶּה וְנוֹתְנָן לָזֶּה. עָלַי לְשַׁלֵּם לוֹ 3a וְלִפָּרַע מֵאוֹתוֹ הָאִישׁ.
Traduction
Les magistrats doivent savoir qui ils jugent et devant qui ils jugent, comme les témoins doivent savoir pour qui et devant qui ils témoignent: devant le Créateur, car il est dit (ib. 19, 17): Les 2 hommes qui ont un différend se tiendront devant l’Eternel; puis (Ps 82, 1): Dieu se tient dans la communauté divine. De même Josafat dit aux juges (2Ch 19, 6): Voyez ce que vous faites, car vous ne jugerez pas l’homme, mais l’Eternel. Or, ce n’est pas à dire qu’un mortel veuille juger le Créateur, mais voici le sens: la Providence a décidé en principe que Ruben aura cent dinars, que Simon n’aura rien, et tu te permets de prendre cet argent au 1er pour le donner à l’autre; le Tout-Puissant fera rendre ce bien à qui de droit, en punissant le juge injuste.
Pnei Moshe non traduit
אנא אמרית. כך גזרתי בר''ה שיהא לראובן מאה דינר וכו' א''כ כביכול כאלו שופט ודן את בוראו שעליו לשלם לו לקיים גזירתו:
וליפרט מאותו האיש. הדיין שגרם בעיוות הדין:
תַּנֵּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. הַדִּין בִּשְׁלֹשָׁה וּפְשָׁרָה בִשְׁנַיִם. יָפֶה כֹחַ הַפְּשָׁרָה מִכֹּחַ הַדִּין. שֶׁשְּׁנַיִם שֶׁדָּנוּ יְכוֹלִין לַחֲזוֹר בָּהֶן וּשְׁנַיִם שֶׁפִּשְּׁרוּ אֵין יְכוֹלִין לַחֲזוֹר בָּהֶן.
Traduction
On a enseigné que R. Simon b. Gamliel dit: un jugement sera prononcé par un tribunal de 3 membres; la conciliation, par deux. Cette dernière a plus de force qu’un jugement, lequel prononcé par 2 juges est révocable et n’est pas formel, comme l’est la conciliation. – (24)Suit un passage traduit (Ketubot 4, 3)..
Pnei Moshe non traduit
יפה כח הפשרה מכח הדין. אם הדין הוא ג''כ בשנים:
ששנים שדנו אין דיניהן דין. ויכולין הבעלי דינין לחזור בהן אבל שנים שפישרו הואיל והפשרה צריכה קנין לעולם ומשקנו אין יכולין לחזור בהן:
הָאוֹנֵס וְהַמְפַתֶּה כול'. רִבִּי מָנָא אָמַר. בְּנַעֲרָה מְאוֹרָסָה פְּלִיגֵי. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. מַפְסֶדֶת כְּתוּבָּתָהּ בִּשְׁלֹשָׁה וְנִסְקֶלֶת בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. מָקוֹם שֶׁנִּסְקֶלֶת שָׁם מַפְסֶדֶת כְּתוּבָּתָהּ. אֲבָל בְּמוֹצִיא שֵׁם רַע כָּל עַמָּא מוֹדוּ מָקוֹם שֶׁהָעֵדִים נִסְקָלִין שָׁם הַבַּעַל לוֹקֶה וְנוֹתֵן מֵאָה סֶלַע. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. הֵן תַּנִּינָתָהּ פְּלִגָה אַתְּ עֲבִיד פְּלִגֵיהּ. אֶלָּא בְּמוֹצִיא שֵׁם רַע פְּלִיגֵי. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. הַבַּעַל לוֹקֶה וְנוֹתֵן מֵאָה סֶלַע בִּשְׁלוֹשָׁה. וְהָעֵדִים נִסְקָלִין בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. וְרַבָּנִין מָרִין. מָקוֹם שֶׁהָעֵדִים נִסְקָלִין שָׁם הַבַּעַל לוֹקֶה וְנוֹתֵן מֵאָה סֶלַע. אֲבָל בְּנַעֲרָה מְאוֹרָסָה כָּל עַמָּא מוֹדוּ מָקוֹם שֶׁנִּסְקֶלֶת שָׁם מַפְסֶדֶת כְּתוּבָּתָהּ. וַתְייָא דְּרִבִּי מָנָא כְּרִבִּי זְעִירָא וּדְרִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן כְּרִבִּי אַבָּהוּ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
ר' מנא אומר בנערה מאורסה פליגי. כלומר מוציא שם רע דקתני לאו בדין של הבעל מיירי וכגון שהוזמו עדיו ויהא הוא נידון לשלם את הקנס דבהא לא פליגי כדלקמן אלא בנערה המאורסה וכלומר בתחילת דין של מוציא שם רע ובדינה הא דפליגי וכגון שבא הבעל להפסיד את כתובתה וטוען פתח פתוח מצאתי ולא להורגה שאין כאן עדים שזנתה תחתיו דאי אנפשות קאתי לא אמר ר''מ בשלשה ובהא פליגי דר''מ קסבר אין חוששין ללעז דנימא שמא מחמת הקול שיצא שבאו לב''ד ישמעו עדים ויבאו להעיד עליה שזנתה תחתיו ועכשיו אין הבעל יודע בהן ותיבעי בתחלה עשרים ושלשה דשמא יבא לידי נפשות להא לא חיישינן והלכך מפסדת כתובתה בג':
ונסקלת בעשרים ושלשה. ואם יבאו עדים אח''כ ויעידו עליה שזנתה תחתיו אז תהא נסקלת בעשרים ושלשה:
וחכמים אומרים מקום שנסקלת. כלומר דקסברי חוששין ללעז ושמא יבאו עדים ותהא נסקלת בכ''ג והלכך מתחלה כ''ג בעינן ושם היא מפסדת כתובתה:
אבל במוציא שם רע. אם הדין הוא על הבעל על שהוציא שם רע וכגון שהביא עדי נפשות והוזמו עדיו כ''ע מודים דמקום שהעדי' נסקלין וכלומר הואיל ובלאו הכי דיני נפשות איכא בשביל העדים זוממין נידון הבעל ג''כ באותו ב''ד של כ''ג ולוקה ונותן מאה סלע:
הן תנינתה פלגיה. הלא במה ששנינו מפורש במתני' פליגי ואת עביד פלוגתא אחרת מה שלא הוזכר במשנה:
אלא במוציא שם רע פליגי. בדינו של הבעל והוזמו עדיו דר''מ סבר שני דינין הן דדין הבעל בממון הוא ובשלשה ודין העדים הוא בכ''ג ורבנין אמרין מקום וכו' דקסברי דין א' הוא הואיל והוצרכו לכ''ג בשביל העדים שם נידון גם הבעל:
אבל בנערה מאורסה וכו'. אם הדין הוא בתחלה בשביל כתובת' דכ''ע קסברי חיישינן ללעז ומקום שנסקלת אם יבאו עדים אח''כ שם היא מפסדת כתובתה ''ונימנית בתחלה בכ''ג. וגרסינן להאי סוגיא בפ''ד דכתובות הלכה ה':
ואתיא דר' מנא כר' זעירא. פלוגתא דר' זעירא ור' אבהו התם בכתובות הוא דפליגי גם כן אם אמרינן דין אחד הוא דין הבעל ודין העדים או שני דינין הן דלר' מנא כ''ע מודי' דדין א' הוא כר' זעירא דהתם ודר''י בר בון כר' אבהו דהתם בפי' האוקימתא:
רִבִּי אַבָּהוּ שָׁאַל. שׁוֹר הַנִּסְקַל כְּרִבִּי מֵאִיר מָהוּ שֶׂיִּתֵּן הַכֶּסֶף בִּשְׁלֹשָׁה וְיִסָּקֵל בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלֹשָׁה. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. שׁוֹר הַנִּסְקַל כּוּלּוֹ מָמוֹן הוּא וּגְזֵירַת הַכָּתוּב הוּא שֶׁיִּיסָּקֵל.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
שור הנסקל כר''מ. לדברי ר''מ דס''ל שני דינין הן דין הבעל והעדים ומהו שנאמר כן גם בשור הנסקל דדינו בכ''ג ואם מועד הוא הבעלים משלמין כופר ואם דין הבעלים בשלשה הוא ודין השור הנסקל בכ''ג:
שור הנסקל כולו ממון הוא. שהרי ממונו של הבעלים הוא ובדין הוא שיהא נידון בשלשה וגזירת הכתוב הוא שיסקל בעשרים ושלשה כדדרשינן לקמן וגם בעליו יומת כמיתת הבעלים כך מיתת השור וא''כ ודאי דחד דינא הוי וגזירת הכתוב שיהא נידון הכל בעשרים ושלשה:
Sanhedrine
Daf 3b
משנה: מַכּוֹת בִּשְׁלשָׁה מִשּׁוּם רַבִּי יִשְׁמָעֵאל אָֽמְרוּ בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלשָׁה. עִבּוּר הַחֹדֶשׁ בִּשְׁלשָׁה עִבּוּר הַשָּׁנָה בִּשְׁלשָׁה דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר בִּשְׁלשָׁה מַתְחִילִין וּבַחֲמִשָּׁה נוֹשְׂאִין וְנוֹתְנִין וְגוֹמְרִין בְּשִׁבְעָה. וְאִם גָּֽמְרוּ בִשְׁלשָׁה מְעוּבֶּרֶת. סְמִיכַת הַזְּקֵנִים וַעֲרִיפַת הָעֶגְלָה בִּשְׁלשָׁה דִּבְרֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן. 3b וְרִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בַּחֲמִשָּׁה. הַחֲלִיצָה וְהַמֵּיאוּנִין, בִּשְׁלשָׁה. נֶטַע רְבִיעִי וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁאֵין דָּמָיו יְדוּעִין בִּשְׁלשָׁה וְהַהֶקְדֵּשׁוֹת בִּשְׁלשָׁה. וַעֲרָכִין הַמִּיטַּלְטְלִין בִּשְׁלשָׁה. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אֶחָד מֵהֶן כֹּהֵן. וְהַקַּרְקָעוֹת תִּשְׁעָה וְכֹהֵן. וְאָדָם כַּיּוֹצֵא בָהֶן. דִּינֵי נְפָשׁוֹת בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלשָׁה. הָרוֹבֵעַ וְהַנִּרְבָּע בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלשָׁה שֶׁנֶאֱמַר וְהָֽרַגְתָּ֥ אֶת הָֽאִשָּׁה֭ וְאֶת הַבְּהֵמָ֑ה וְאוֹמֵר וְאֶת הַבְּהֵמָה֭ תַּֽהֲרֹֽגוּ. שׁוֹר הַנִּסְקָל בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלשָׁה שֶׁנֶּאֱמַר הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם בְּעָלָיו֭ יוּמָֽת כְּמִיתַת הַבְּעָלִים כָּךְ מִיתַת הַשּׁוֹר. הַזְּאֵב וְהָאֲרִי הַדּוֹב וְהַנָּמֵר וְהַבַּרְדְּלָס וְהַנָּחָשׁ מִיתָתָן בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלשָׁה. רַבִּי לִיעֶזֶר אוֹמֵר כָּל הַקּוֹדֵם לְהָרְגָן זָכָה. רַבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר מִיתָתָן בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלשָׁה.
Traduction
Un tribunal de trois juges peut condamner à la peine du fouet (25)Ou: coups de lanière.; on a dit au nom de R. Ismaël que pour prononcer cette peine, il faut un tribunal de 23 juges. Un tribunal de 3 juges peut décider si le mois (lunaire) doit être augmenté d’un jour. La décision qui ajoute à l’année un mois intercalaire (embolismique) peut également être rendue par 3 juges; tel est l’avis de R. Meir. D’après R. Simon b. Gamliel, la séance peut s’ouvrir par trois juges qui décident s’il y a lieu de discuter; mais la discussion se fait par 5, et la décision est rendue par 7 juges; cependant, si la décision a été prise par 3 juges, l’addition à l’année sera maintenue. Il suffit, d’après R. Simon, de trois anciens pour la cérémonie de l’imposition des mains (26)(Sota 9, 1)., comme aussi pour les fonctions qu’ils doivent remplir (à l’occasion d’un mort trouvé entre deux villes) de tuer une génisse (Dt 21, 4); mais d’après R. Judah, il faut 5 anciens pour ces cas. Il en faut seulement 3 pour la cérémonie du déchaussement (ib. 25, 9), et le refus d’une fille mineure d’épouser son fiancé. Les fruits des plantes de la 4e année (Lv 19, 24) et ceux de la 2e dîme pouvaient être rachetés par leur valeur en argent; si cette valeur n’était pas bien connue, l’estimation devait se faire par 3 personnes. Il en est de même pour l’estimation de toutes les choses sacrées qu’on voulait racheter. Il en faut aussi 3 pour les estimations nécessitées par suite d’un vœu (ibid. 27), quand il s’agit d’objets mobiliers. R. Juda dit que l’un des trois doit être un cohen. Les terrains sacrés qu’on veut racheter doivent être estimés devant dix personnes, dont une est un cohen. Il en est de même pour l’estimation d’un homme, s’il a fait vœu de donner sa valeur. Les causes qui entraînent la peine capitale ne peuvent être jugées que par un tribunal de 23 personnes. Tel est le cas lorsque pour accouplement avec un animal, actif ou passif, il faut les tuer, selon ces mots (Lv 20, 16): Tu tueras la femme et l’animal; puis (ibid. 17): vous tuerez l’animal. De même, il faut 23 juges pour faire lapider un bœuf qui a tué, un homme, selon ces mots (Ex 21, 29): le bœuf sera lapidé, et même son maître mourra; or les mêmes qui condamnent l’animal condamnent aussi le maître coupable (ou 23). Il faut 23 juges pour mettre à mort un loup, ou un lion, un ours, un tigre, une panthère, un serpent. R. Eliézer dit: celui qui le premier (prend les devants) et tue un animal nuisible fait une bonne action; R. aqiba exige quand même à cet effet un tribunal de 23 juges.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מכות. מלקות ארבעים:
בשלשה. דכתיב ונגשו אל המשפט ושפטום. הרי כאן שנים ואין ב''ד שקול מוסיפין עליהן עוד אחד:
בעשרים ושלשה. אתיא רשע רשע כתיב הכא והרשיעו את הרשע וכתיב התם אשר הוא רשע למות מה להלן בכ''ג אף כאן בכ''ג:
עיבור החדש. מפרש בגמרא קידוש החדש ואיידי דבעי למיתנא עיבור שנה תנא נמי עיבור חדש:
בשלשה מתחילין. לראות אם יש להושיב ב''ד על כך שנים אמרו לא נשב ולא נראה אם צריכה עיבור או לאו שאין ספק לנו שאינה צריכה עיבור ואחד אומר נשב ונבדוק בטל יחיד במיעוטו שנים אומרים נשב ונראה אם היא צריכה עיבור ואחד אומר לא נשב הולכין אחר הרוב ומוסיפין עוד כדי לישא וליתן בדבר והרי כאן חמשה שנים אומרים צריכה עיבור ושלשה אומרים אינה צריכה בטלו שנים במיעוטן שלשה אומרים צריכה עיבור ושנים אומרים אינה צריכה הולכין אחר הרוב ומוסיפין עוד שנים כדי שיגמור בשבעה ועושין כמו שגמרו אלו שבעה ובגמרא מפרש הני שלשה וחמשה ושבעה כנגד מי:
ואם גמרו בשלשה מעוברת. והוא שיהא הנשיא עמהן הלכה כרשב''ג:
סמיכת הזקנים. על ראש פר העלם דבר של ציבור ועל שעיר המשתלח דאלו שתי סמיכות שהן בציבור וצריך שלשה מן הסנהדרין לסמוך עליהן. ויש במשמע סמיכת הזקנים גם מינוי הזקנים לדיינות וזה צריך בשלשה שהגדול הסומך והוא צריך שיהא ג''כ סמוך מצרף עוד שנים אחרים עמו וסומך ולשון סמיכה משום דכתיב ויסמוך את ידיו עליו ולאו דבעי למיסמך ידיה עליה אלא בשמא קרי ליה רבי ונותנין לו רשות לדון דיני קנסות ואין סמיכה בחוצה לארץ אלא צריך שיהא הסומך והנסמך שניהם בארץ ישראל ואז יהיה לו רשות לדון דיני קנסות ואפי' בח''ל לפי שסנהדרין נוהגת בין בארץ בין בח''ל והוא שיהיו סמוכים בארץ:
ור' יהודה אומר בחמשה. דכתיב וסמכו שנים זקני שנים ואין ב''ד שקול הוסיף עליהם עוד אחד הרי חמשה:
החליצה. מצות חליצה בשלשה דכתיב ונגשה יבמתו אליו לעיני הזקנים מיעוט זקנים שנים ואין ב''ד שקול הוסיף עליהן עוד א' הרי שלשה ושנים אחרים המוסיפים אינו אלא לפרסומי מילתא:
והמיאונין. קטנה יתומה שהשיאוה אמה ואחיה מדעתה ויוצאת במיאון שממאנת בבעלה צריך שיהא בשלשה וביבמות מסקינן הלכה כמ''ד מיאון בשנים:
נטע רבעי. בשנה הרביעית שצריך לחללו על המעות וכן מעשר שני ואם בא לחללן ואין דמיהן ידועין כגון פירות והרקיבו שאין להן שער ידוע:
ההקדשות. אם בא לפדותן צריך שלשה לשומן:
וערכים המטלטלין. הרי שאמר ערכי עלי או ערך פלוני עלי ואין לו מעות ליתן כפי דמים הקצובים בפרשה ובא ליתן מטלטלין צריך שלשה לשום אותן מטלטלין:
ר' יהודה אומר אחד מהן כהן. דכהן כתיב בפרשה ואין הלכה כר' יהודה:
ובקרקעות. אם אין לו מטלטלין ובא ליתן קרקע צריך שישומו עשרה אנשים ואחד מהן כהן לזו הקרקע שיהא כפי ערך שיש עליו ליתן:
ואדם כיוצא בהן. אם אמר דמי עלי או דמי פלוני עלי ששמין אותו כמה הוא שוה לימכר בשוק ונותן דמיו צריך שישומו אותו עשרה ואחד מהן כהן:
דיני נפשות בעשרים ושלשה. כדמפורש במתני' בסוף פרקין:
והרגת את האשה ואת הבהמה. היינו רובע ואיתקש לאשה מה אשה בכ''ג אף הבהמה בכ''ג:
ואומר ואת הבהמה תהרוגו. בנרבע כתיב ואיתקש לאיש:
כמיתת הבעלים. כלומר אם היה חייב מיתה נידון בעשרים ושלשה כן מיתת השור בכ''ג:
כל הקודם להרגן זכה. ואין צריך להביאם לב''ד אלא מיד כשהמיתו את האדם אחד הורג אותן:
רבי עקיבא אומר מיתתן בכ''ג. מפרש התם בגמרא דנחש איכא בינייהו בין ת''ק לר''ע דלת''ק נחש מיתתו בעשרים ושלשה ולר''ע הארי והזאב והדוב והנמר והברדלס מיתתן בעשרים ושלשה אבל נחש כל הקודם להרגו זכה שסילק המזיק מן העולם והלכה כר''ע:
הלכה: מַכּוֹת בִּשְׁלשָׁה כול'. רִבִּי אַבָּהוּ בָעֵי. מַכּוֹת בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלשָׁה. פְּעָמִים שֶׁמֵּת מִמַּכּוֹתָיו וַהֲרֵי יֵשׁ בּוֹ דִינֵי נְפָשׁוֹת.
Traduction
R. Abahou demanda: est-ce que pour prononcer la peine du fouet (ou des coups de lanière) R. Ismaël exige un tribunal de 23 membres, parce qu’il arrive parfois que le condamné meurt à la suite des coups reçus, et qu’ainsi il survient une peine capitale? (question non résolue).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ר' אבהו בעי. אם טעמי' דר' ישמעאל דפליג וס''ל מכות בכ''ג מפני שבדין הוא לפי שלפעמים שמת ממכותיו והרי יש בו דיני נפשות:
בַּר קַפָּרָא שָׁמַע כּוּלְּהוֹן מֵהָדָא. יְבָֽרֶכְךָ֥ יי וְיִשְׁמְרֶֽךָ׃ מִכָּן שֶׁמַּתְחִילִין בִּשְׁלֹשָׁה. יָאֵ֨ר יי פָּנָ֛יו אֵלֶי֭ךָ וִֽיחֻנֶּֽךָּ׃ מִכָּן שֶׁנּוֹשְׂאִין וְנוֹתְנִין בַּחֲמִשָּׁה. יִשָּׂ֨א יי פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם. מִכָּן שֶׁגּוֹמְרִין בְּשִׁבְעָה.
Traduction
Bar-Qappara déduit les divergences dans le nombre des juges, d’après les nombres de mots dans la bénédiction sacerdotale (Nb 6, 24-6): Que l’Eternel te bénisse et te protège; les trois mots du texte hébreu correspondent à la simple session du tribunal de 3 membres. Que l’Eternel fasse luire sa face pour toi et te favorise, texte en 5 mots, qui vise le devoir de délibérer à 5 membres; enfin, que l’Eternel tourne sa face vers toi et te procure la paix, texte en 7 mots, qui vise le devoir de prononcer le jugement à 7 membres.
Pnei Moshe non traduit
שמע כולהון מהדא. טעמא דשלשה וחמשה ושבעה של עיבור השנה מפרש דתיקנו אותם כנגד ברכת כהנים והרמז כמו שבפסוקים אלו נתוספו בכל פסוק לברכה כך תיקנו שיתוספו בכל פעם לפי השנוי במשנה ושיחולו עליהם כל ברכת כהנים ולפיכך לא תקינו שיתחילו באותו מנין שהיו גומרין בו:
רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי שָׁמַע כּוּלְּהוֹן מֵהָדָא. וַיִּקַּ֣ח רַב טַבָּחִ֗ים אֶת שְׁלֹ֖שֶׁת שֹֽׁמְרֵ֥י הַסַּֽף׃ מִכָּן שֶׁמַּתְחִילִין בִּשְׁלֹשָׁה. וַֽחֲמִשָּׁ֨ה אֲנָשִׁ֜ים מֵֽרֹאֵ֤י פְנֵֽי הַמֶּ֨לֶךְ֙. מִכָּן שֶׁנּוֹשְׂאִין וְנוֹתְנִין בַּחֲמִשָּׁה. וְשִׁבְעָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים מֵֽרֹאֵ֤י פְנֵי הַמֶּ֨לֶךְ֙. מִכָּן שֶׁגּוֹמְרִין בְּשִׁבְעָה.
Traduction
R. Josué b. Lévi tire les mêmes déductions du verset suivant (2R 25, 18): le chef des gardes prit les 3 gardiens de la prison; par ces mots, on voit que le tribunal commence à siéger avec 3 membres. Et 5 hommes de ceux qui approchent du roi, est-il dit ensuite; ceci indique que la délibération se fait seulement à 5 membres; enfin, un autre membre de phrase (Jr 22, 8), 7 hommes voyant la face du roi, vise l’obligation de prononcer la sentence par 7 juges.
Pnei Moshe non traduit
שמע כולהון מהדא. דבפסוקים האלה נרמז מנין החלוקין:
אָמַר רִבִּי יוֹנָתָן. מִיכָּן לְסַנְהֶדְרִין גְּדוֹלָה שֶׁלְּכָל יִשְׂרָאֵל. וַיִּקַּ֣ח שַׂר הַטַּבָּחִים אֶת שְׂרָיָה֙ כֹּהֵ֣ן הָרֹ֔אשׁ וְאֶת צְפַנְיָה֭ כֹּהֵ֣ן הֲרֵי שְׁנַיִם. וְשִׁבְעָ֨ה אֲנָשִׁ֜ים מֵֽרֹאֵ֤י פְנֵי הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַרֵי תִשְׁעָה. וְשִׁשִּׁ֥ים אִישׁ֙ מֵעַ֣ם הָאָ֔רֶץ הֲרֵי שִׁבְעִים חָסֵר אֶחָד. וּמִן הָעִ֡יר סָרִ֨יס אֶחָ֜ד הֲרֵי שִׁבְעִים. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. שִׁבְעִים וְאֶחָד. וַיִּקַּ֣ח רַב הַטַּבָּחִים אֶת שְׁלֹ֭שֶׁת שֹֽׁמְרֵ֥י הַסַּֽף וְשִׁבְעָ֨ה מֵֽרֹאֵ֤י פְנֵי הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְשִׁשִּׁ֥ים אִישׁ֙ מֵעַ֣ם הָאָ֔רֶץ. וּמִן הָעִ֡יר לָקַח֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד. הֲרֵי שִׁבְעִים וְאֶחָד. וְלָמָּה קוֹרֵיהוּ סָרִיס. שֶׁמְסָרֵס אֶת הַהֲלָכָה.
Traduction
R. Jonathan dit voir une allusion aux 70 membres du grand tribunal d’Israël dans ce verset (ibid. 18): le chef des gardes prit Seraïda le grand prêtre et Sophonie le Cohen soit 2, et 7 hommes de ceux qui approchent du roi, soit 9, et 60 gens du peuple, soit 69, plus et pour la ville un dignitaire; total: 70. Selon d’autres, ce tribunal sera de 71 membres, chiffre que l’on peut retrouver dans ce verset: ''Le chef des gardes prit les 3 gardiens de la prison, et 7 hommes voyant la face du roi, 60 gens du peuple, et pour la ville 1 dignitaire''; ce qui donne un total de 70. Le dignitaire est appelé Saris, parce qu’il était habile à retourner la loi (sarass) en tous sens (27)Midrash Rabba à (Nb 11)..
Pnei Moshe non traduit
מיכן לסנהדרי גדולה של כל ישראל. כלומר מהפסוק דמייתי לקמיה ובכאן רמוז כמנין סנהדרי גדולה דס''ל כמ''ד שבעים:
אית תניי תני שבעים ואחד. היה החשבון ומצרף פסוק דמלכים עם דירמיה וג''כ רמז לסנהדרי גדולה וכת''ק דאמר שבעים ואחד:
שמסרס את ההלכה. בפילפולו ומקיימה:
כָּתוב אֶחָד אוֹמֵר חֲמִשָּׁה וְכָתוב אֶחָד אוֹמֵר שִׁבְעָה. לְהָבִיא שְׁנֵי סוֹפְרֵי הַדַּייָנִים.
Traduction
L’un des versets précités (1Rois) parle de ''5 hommes voyant la face du roi'', tandis que l’autre verset invoqué (de Jérémie) parle de ''sept hommes etc.''; la différence (de 2) est une allusion aux 2 greffiers du grand tribunal.
Pnei Moshe non traduit
להביא שני סופרי הדיינים. לרמז שני סופרי הדיינים שהיו בסנהדרין ולפיכך חלקן וכאן כתוב חמשה וכאן כתוב שבעה:
לֵית כָּאן עִיבּוּר הַחוֹדֶשׁ אֶלָּא קִידּוּשׁ הַחוֹדֶשׁ. שְׁמוּאֵל אָמַר. אֵין קִידּוּשׁ הַחוֹדֶשׁ פָּחוּת מֵעֲשָׂרָה. חֲבֵירִים מָהוּ לִיכָּנֵס לְקִידּוּשׁ הַחוֹדֶשׁ. אָמַר רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. חָבֵר הֲוִינָא וְאַעֲלִי רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק לְקִידּוּשׁ הַחוֹדֶשׁ וְלִי נָא יְדַע אִין סַלְקִית מִמִּנְייָנָא אִין לָא. פְּשִׁיטָא דְלָא סְלִיק. לָמָּה. בְּגִין דַּהֲוָה חֲתָנֵיהּ. אוֹ מִשּׁוּם שֶׁאֵין חֲבֵירִין נִכְנָסִין לְקִידּוּשׁ הַחוֹדֶשׁ. אָמָר רִבִּי כַּהֲנָא. חָבֵר הֲוִינָא וְאַעֲלִי רִבִּי תַּנְחוּם בַּר חִייָה לְקִידּוּשׁ הַחוֹדֶשׁ וְסַלְקִית מִמִּנְייָנָא. הָדָא אָֽמְרָה שֶׁחֲבֵירִים נִכְנָסִין לְקִידּוּשׁ הַחוֹדֶשׁ.
Traduction
– Dans le texte de notre Mishna, il ne s’agit pas ''d’augmenter le mois d’un jour'' par devant le tribunal de 3 juges, mais de proclamer la néoménie (fixer le 1er du mois). Selon Samuel, cette proclamation solennelle devra être faite par un tribunal de dix membres. -Est-ce que des compagnons d’étude (non magistrats) sont admissibles à faire partie d’un tel tribunal en vue d’annoncer la néoménie? R. Oshia dit: j’étais compagnon lorsqu’un jour R. Samuel b. R. Isaac m’admit au tribunal composé en vue de proclamer la néoménie; mais j’ignore si j’étais compris dans le nombre des dix juges, ou non. Nul doute, fut-il observé, qu’il ne fit pas partie des dix (car ce point était aisé à vérifier de visu); mais il s’agit de savoir s’il ne compta pas dans le nombre des dix à titre de gendre de R. Samuel (à raison de son alliance avec lui), ou si c’est que les compagnons ne sont pas admis à proclamer la néoménie. R. Cahana dit à son tour: j’étais compagnons lorsque R. Tanhoum b. Hiya m’appela pour concourir à la proclamation de la néoménie, complétant par ma présence le nombre réglementaire de dix juges. Ceci prouve que de simples compagnons sont admis à ce titre.
Pnei Moshe non traduit
לית כאן עיבור החדש. לא תיתני עיבור החדש במתני' דכשהיו מעברין החדש ביום ל''א לא היו אומרים כלום וממילא הוא מעובר כשלא קדשו מאתמול:
אלא קידוש החדש. כשבאו עדים וקדשוהו בזמנו ביום שלשים היו אומרים מקודש החדש:
אין קידוש החדש פחות מעשרה. לפרסומי מילתא:
חברים. תלמידים חברים ואינם מסנהדרין מהו שיעלו למנין וליכנס לקידוש החדש:
ואעלי. והעלה אותי ר' שמואל בר יצחק במקום שהיו מקדשין החדש ולית אנא ידע אם מעלו יאותי במנין אם לא כדמפרש ואזיל:
פשיטא דלא סליק. כלומר הש''ס מפרש לה וכי בהא שייך לומר ולית אנא ידע הלא היה יכול לראות אם הוא במנין אם לא אלא דפשיטא דלא סליק למניינא מיהו בהא הוה מספקא ליה:
למה. לא העלו אותן למנין אין בגין דהוה חתניה שהיה חתנו של רבי שמואל שהכניס אותו ואין קרובי' מצטרפין לקידוש החדש או דילמ' משום דאין חבירים נכנסין למנין קידוש החדש והיינו דמספקא ליה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source