Sanhedrine
Daf 2a
אָמַר רִבִּי יְהוּדָה בֶּן פָּזִי. אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵין דָּן יְחִידִי. שֶׁנֶּאֱמַר וְכָל צְבָ֤א הַשָּׁמַ֨יִם֙ עוֹמְדִים עָלָ֔יו מִֽימִינ֖וֹ וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ. אֵילּוּ מַטִּין לְכַף זְכוּת וְאֵילּוּ מַטִּין לְכַף חוֹבָה. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין דָּן יְחִידִי 2a חוֹתֵם יְחִידִי. שֶׁנֶּאֱמַר אֲבָל֙ אַגִּ֣יד לְךָ֔ אֶת הָֽרָשׁ֥וּם בִּכְתָב֭ אֱמֶ֑ת. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. לְעוֹלָם אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עוֹשֶׂה בְעוֹלָמוֹ דָבָר עַד שֶׁנִּמְלַךְ בְּבֵית דִּין שֶׁלְּמַעֲלָן. מַה טַעַם. וֶֽאֱמֶ֤ת הַדָּבָר֙ וְצָבָ֣א גָד֔וֹל. אֵימָתַי חוֹתָמוֹ שֶׁלְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֱמֶת. בְּשָׁעָה שֶׁנִּמְלַךְ בְּבֵית דִּין שֶׁלְּמַעֲלָן. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר יי אֱלֹהִים הוּא וּבֵית דִּינוֹ. וּבִנְיַין אָב שֶׁבְּכוּלָּם וַיי דִּבֶּ֥ר עָלָיו רָעָֽה.
Traduction
Et encore, dit R. Juda b. Pazi, même le Très-Saint ne juge pas seul, comme il est dit (1R 22, 19): toute l’armée céleste était placée auprès de lui, à sa droite et à sa gauche; les uns font pencher la balance de la justice en faveur de la grâce; les autres la font pencher dans le sens de la culpabilité (de la condamnation). Cependant, bien que Dieu ne juge pas seul, il scelle seul l’arrêt, comme il est dit (Dn 10, 21): Mais je te dirai ce qui est marqué en écriture de vérité (10)Cf. (Yebamot 12, 6).; ce qui est le cachet divin. R. Yohanan dit: Dieu ne fait jamais rien dans ce bas monde sans se concerter avec le tribunal d’en haut, selon ces mots (ibid.): la parole est vraie, et l’armée est grande (11)Lorsqu'avec celle-ci Dieu s'est entendu.. Or, quand le cachet divin est-il la Vérité? -Lorsqu’il y a eu entente avec le tribunal d’en haut. R. Eléazar dit (12)J., (Berakhot 9, 7) Midrash Rabba, (Lv sect. Qedoschim, ch. 24.: partout où il est écrit Et l’Eternel, cela indique que Dieu a été assisté du tribunal céleste, et on peut chaque fois le prouver. Ainsi il est dit (1R 22, 23): Et l’Eternel a prononcé du mal contre lui (c’est l’Eternel, assisté de l’esprit sévère de la justice).
Pnei Moshe non traduit
חותם יחידי. כדכתיב הרשום בכתב אמת וזהו חותמו של הקב''ה:
ואמת הדבר. מפני שעשה ע''י המלכה בצבא גדול שלמעלה:
אימתי חותמו של הקב''ה אמת. אימתי חותם בחות' זה אחר שנמלך בב''ד של מעלה:
כל מקום שנאמר ויי' הוא ובית דינו. וכן הוא בברכות פ' הרואה:
ובנין אב שבכולם. שהוא ע''פ מדת הדין כדכתיב:
מָהוּ חוֹתָמוֹ שֶׁלְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. רִבִּי בֵּיבַי בְשֵׁם רִבִּי רְאוּבֵן. אֱמֶת. מָהוּ אֱמֶת. אָמַר רִבִּי בּוּן. שֶׁהוּא אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם. אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ. אָלֶ''ף רֵישֵׁיהּ דְּאַלְפָה בֵיטָא. מֵ'ם בְּאֶמְצָעִיתָא. תָּי'ו בְּסוֹפָהּ. לוֹמַר אֲנִ֤י יי רִאשׁ֔וֹן שֶׁלֹּא קִיבַּלְתִּי מֵאַחֵר. וּמִבַּלְעָדַי֭ אֵ֥ין אֱלֹהִֽים שֶׁאֵין לִי שׁוּתָף. וְאֶת אַֽחֲרוֹנִים אֲנִי הֽוּא. שֶׁאֵינִי עָתִיד לְמוֹסְרָהּ לְאַחֵר.
Traduction
⁠—Quel est le cachet (13)Rabba à (Gn ch. 81. de la Divinité? -Le mot Vérité, dit R. Bivi au nom de R. Ruben. -Pourquoi ce mot? -Parce que, dit R. Aboun, il affirme qu’il est le Dieu vivant et le roi du monde. Selon Resh Lakish, le mot EMET (vérité) se compose de alef (A) 1re lettre de l’alphabet, mem (M) la lettre médiane, et tav (T) la dernière lettre (14)''Rabba sur (Dt 1).; Cf. B. Yoma 69b.'', pour dire -selon l’expression d’Isaïe, (Is 44, 6): moi l’Eternel suis le premier, n’ayant pas reçu le pouvoir d’autrui, en dehors de moi il n’est pas de Dieu, n’ayant pas d’associé, et je serai le dernier, ne transmettant pas le pouvoir à un autre.
Pnei Moshe non traduit
מהו אמת. ולמה חותמו של הקב''ה אמת:
א''ר בון. שהוא נוטריקון אלהים מלך תמיד:
ר''ל אמר. היינו טעמא דאלף רישיה דאלפא ביתא מ''ם באמצעיתא תי''ו בסופה ורמז היה הוה ויהיה:
רִבִּי בָּא וְרִבִּי בִנְיָמִין בַּר יֶפֶת הֲווּ דַייְנִין קוֹמֵי רִבִּי יִצְחָק וּנְפַק דִּינָא עִם רִבִּי בִנְיָמִין. אֲתַא רִבִּי בָּא בָּעְי מִיטְרוֹף. עָל רִבִּי אִמִּי וַאֲלַף. מוּמְחֶה שֶׁכָּפַף וְדָן דִּינוֹ דִּין.
Traduction
R. Aba et R. Benjamin b. Japhet étaient en procès devant R. Isaac, qui donna gain de cause à R. Benjamin. R. Aba (le perdant) vint tourmenter R. Amé (au sujet de ce que R. Isaac seul l’avait condamné); mais R. Amé lui apprit que si des plaideurs ont contraint un homme compétent (comme R. Isaac) à prononcer un jugement, celui-ci est valable.
Pnei Moshe non traduit
ונפק דינא עם ר' בנימין. יצא הדין זכאי עמו:
אתא ר' בא בעי מיטרוף על ר' אמי. רצה להקיש ולהטריח לר' אמי על שדנו ר' יצחק ביחידי ואליף ליה ר' אמי דמומחה שכפה לדון לפניו ודן דינו דין ור' יצחק מומחה הוא:
רִבִּי אַבָּהוּ הֲוָה יְתִיב דַּייָן בִּכְנִישְׁתָּא מְדַרְתָּא דְקַיסָרִין לְגַרְמֵיהּ. אָֽמְרִין לֵיהּ תַּלְמִידוֹי. וְלָא כֵן אַלְפָּן רִבִּי. אַל תְּהִי דָן יְחִידִי. אֲמַר לוֹן. כֵּיוָן דְּאַתּון חֲמוּ לִי יְתִיב דַּייָן לְגַרְמִי וַאֲתוֹן לְגַבַּיי כְּמִי שֶׁקִּיבְּלוּ עֲלֵיהֶן. וְתַנֵּי כֵן. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בִּזְמַן שֶׁלֹּא קִיבְּלוּ עֲלֵיהֶן. אֲבָל אִם קִיבְּלוּ עֲלֵיהֶן דָּן אֲפִילוּ יְחִידִי.
Traduction
De même, R. Abahou était assis seul comme juge dans la synagogue de la Révolte à Césarée (15)V. t. 1, pp. 58 et 555.; ses disciples lui objectèrent son propre enseignement, disant de ne pas être seul pour juger. - Puisque, répondit-il, on me voit assis seul à juger, les parents semblent déclarer d’avance m’accepter pour tel. En effet, on a enseigné que l’on ne doit pas juger seul à défaut d’acceptation; mais dès que les plaideurs ont accepté quelqu’un pour arbitre, celui-ci peut juger, fut-il seul.
Pnei Moshe non traduit
מדרתא. על שער העיר קסרין:
לגרמיה. בעצמו וביחידי:
כיון דאינון חמו לי. מאחר שהם רואין אותי אני יושב יחידי והן באים מאיליהן לדון לפני הוי כמי שקיבלו אותי עליהן:
ותני כן. דבשקיבלו דן יחידי:
רִבִּי יוֹחָנָן אֲזַל מֵידוֹן קוֹמֵי רִבִּי חִייָה רַבָּה. אַייְתִיב גַּבֵּיהּ חַד תַּלְמִיד. וְלֹא כֵן תַּנֵּי. אָב וּבְנוֹ הָרַב וְתַלְמִידוֹ שְׁנֵיהֶן נִימְנִין אֶחָד. נֵימַר חָבֵר וְתַלְמִיד הָיָה. כְּרִבִּי לָֽעְזָר לְרִבִּי יוֹחָנָן.
Traduction
R. Yohanan étant allé soutenir une cause devant R. Hiya le grand, ce dernier fit asseoir un de ses élèves à côté de lui (pour ne pas juger seul). -Mais n’a-t-on pas enseigné (16)Tossefta, ch. 7. qu’un père et son fils, ou un maître et son élève, ne comptent tous deux que pour une voix? -C’est vrai; mais on peut admettre que le disciple appelé par R. Hiya était à la fois un compagnon et un élève, comme R. Eléazar l’était pour R. Yohanan.
Pnei Moshe non traduit
אייתיב גביה. הושיב ר' חייא רבה. תלמיד אחד אצלו שלא יהא יחידי:
ולא כן וכו'. בתוספ' פ''ז ובין בדיני ממונות בין בדיני נפשות ומשני דנימר תלמיד חבר הוה זה כר''א לר' יוחנן שהיה תלמיד חבר שלו ואותו נמנה בפני עצמו הוא:
גְּזַר דִּין נְפָקוּ מִן דְּרַב לְגַרְמֵיהּ. מִן דְּרִבִּי אָחָא לְגַרְמֵיהּ. מִן דְּרִבִּי יוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵי לְגַרְמֵיהוֹן.
Traduction
Une sentence a été prononcée par Rav étant seul juge, ainsi que par R. Aba seul, et R. Yona et Yossé chacun seul.
Pnei Moshe non traduit
גזר דין נפק מן דרב לגרמיה. יצא פסק דין מלפניו ודן כשהוא יחידי וכן אלו כולם:
Sanhedrine
Daf 2b
תַּמָּן תַּנִּינָן. הַנּוֹטֵל שְׂכָרוֹ לָדוּן דִּינָיו בְּטֵילִין. 2b כֵּינִי מַתְנִיתָא. הֶחָשׁוּד לִיטּוֹל שְׂכָרוֹ וְדָן.
Traduction
Il est dit ailleurs (17)(Bekhorot 4, 6).: Les jugements de celui qui accepte un salaire pour juger sont annulés (or, est-il juste de ne pas dédommager le juge pour son dérangement)? -Voici comment il faut rectifier ce texte: celui qui est soupçonné d’accepter un don prévaricateur dans l’exercice de la justice ne sera pas agréé comme juge.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. פ''ד דבכורו':
כיני מתני' החשוד ליטול שכרו ודן. כלומר שהוא חשוד ליטול השכר בעבור שהוא דן ולאפוקי שכר בטלה דמותר הוא כדלקמיה:
חַד בַּר נַשׁ אֲזַל מֵידוֹן קוֹמֵי רַב הוּנָא. אֲמַר לֵיהּ. אַייתִי לִי בַּר נַשׁ דִּיסוֹק תְּחוּתִי לְדִיקְלָא.
Traduction
Ainsi un homme alla soutenir un procès devant R. Houna, lequel dit de lui faire venir un homme qui monte à sa place sur le palmier cueillir les fruits mûrs (un tel dédommagement de salaire est dû par le plaideur).
Pnei Moshe non traduit
דנסוק תחותי לדיקלא. שיעלה במקומי על הדקל וללקוט פירותיו וזה היה מלאכתו ושכר בטלה כגון זה שרי:
רַב הוּנָא הֲוָה רֹעֵי תוֹרִין וַהֲוָה יְדַע שֲׂהַדוּ לְחַד בַּר נַשׁ. אֲמַר לֵיהּ. אַיְתָא שְׂהַד עָלַי. אֲמַר לֵיהּ. הַב לִי אַגְרִי. וְתַנֵּי כֵן. נוֹתְנִין לַדַּייָן שְׂכַר בְּטֵילוֹ וְלָעֵד שְׂכַר עֵדוּתוֹ.
Traduction
R. Houna était aussi pâtre; et comme quelqu’un le sollicita un jour d’aller témoigner en justice pour lui, R. Houna y consentit à la condition d’être dédommagé de son salaire comme pâtre. En effet, on a enseigné: il faut payer le salaire du juge pour son dérangement, ainsi qu’au témoin pour son attestation.
Pnei Moshe non traduit
הוה רעי תורין. היה רועה בהמות והיה יודע עדות לאחד ובא זה וביקש שיבא להעיד לו וא''ל תן לי שכר בטלה שלי ותני כן דשכר בטלה מותר בין בדיין בין בעד:
חַד בַּר נַשׁ סְאַב לְחַד כֹּהֵן. אֲתַא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יִצְחָק וְאוֹכְלֵיהּ חוּלִין. סָֽבְרִין מֵימַר שֶׁיּוֹצְאִין לוֹ דְמֵי תְרוּמָה מִתּוֹכָם.
Traduction
Quelqu’un ayant rendu impur un cohen (qui, à partir de ce moment, ne pouvait plus manger de l’oblation), le procès que lui intenta le cohen fut soumis à R. Isaac, qui décida que cet homme qui a causé l’impureté sera tenu de fournir au cohen des aliments profanes (à manger en tout état). Les compagnons d’étude ont supposé que le cohen devra du moins restituer au défendeur le montant du même aliment en oblation (18)Celle-ci, étant consommée par les Cohanim seuls, a moins de preneurs que les aliments profanes et coûte moins: cette différence incombe à l'auteur de l'impureté, cause du dégât..
Pnei Moshe non traduit
סאב לחד כהן. טימא אותו ולא היה יכול לאכול תרומה שהיא יותר בזול מן החולין:
ואוכליה חולין. ופסק שצריך להאכילו חולין:
סברין. בני הישיבה מימר דמסתברא הוא שיוצאין לו דמי תרומה מתוכם דעכ''פ כפי דמי תרומה צריך זה הכהן לשלם לו:
תַנֵּי. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר. הַמְבַצֵּעַ חוֹטֵא וְהַמְבָרֵךְ אֶת הַמְבַצֵּעַ הֲרֵי זֶה כִּמְנָאֵץ לִפְנֵי הַמָּקוֹם. שֶׁנֶּאֱמַר וּבֹ֘צֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ יי. אֶלָּא יִקּוֹב הַדִּין אֶת הָהָר כְּשֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה. אֲבָל אַהֲרֹן מֵשִׂים שָׁלוֹם. שֶׁנֶּאֱמַר בְּשָׁל֤וֹם וּבְמִישׁוֹר֙ הָלַ֣ךְ אִתִּ֔י.
Traduction
Or, on a enseigné que R. Eliézer b. R. Yossé le galiléen dit: celui qui accomplit la conciliation commet un péché, et celui qui bénit un tel individu blasphème pour ainsi dire la Divinité, puisqu’il est dit (Ps 10, 3): l’intermédiaire béni (19)Le sens habituel, dont l'exégète se détourne ici, est: l'homme cupide se félicite de blasphémer l'Eternel. Cf. (Halla 1, 9). blasphème l’Eternel; il vaut mieux en ce cas percer la montagne (plutôt que de la contourner, en signe d’accommodement), comme l’a fait Moïse. Aaron au contraire propagea la paix, car il est dit de lui (Ml 2, 6): dans la paix et la droiture il a marché avec moi.
Pnei Moshe non traduit
המבצע. שהוא מחזר אחר הפשרה:
תני ר''א בן יעקב. ודריש להאי קרא לדרשא אחריתא:
תַּנֵּי. רִבִּי לִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר. מַה תַלְמוּד לוֹמַר וּבֹ֘צֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ יי. מָֽשְׁלוּ מָשָׁל לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה. לְאֶחָד שֶׁגָּנַב סְאָה חִיטִּין וְהוֹלִיכָהּ לַנַּחְתּוֹם וְהִפְרִישׁ חַלָּתָהּ וְהֶאֱכִילָהּ לְבָנָיו. הֲרֵי זֶה מְבָרֵךְ וְאֵינוֹ אֶלָּא מְנָאֵץ.
Traduction
D’autre part, R. Eliézer b. Jacob a enseigné d’expliquer le verset précité (des psaumes) par l’apologue suivant: un homme vole un sac de froment, l’amène au boulanger, prélève sur la pâte l’oblation sacerdotale, puis donne ce pain à manger à ses enfants, et prononce sur le pain la bénédiction légale; c’est blasphémer l’Eternel de le bénir pour un vol.
רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר. מַה תַלְמוּד לוֹמַר וּבֹ֘צֵ֥עַ בֵּ֝רֵ֗ךְ נִ֘אֵ֥ץ יי. אֵילּוּ אֲחֵי יוֹסְף. שֶׁנֶּאֱמַר מַה בֶּ֗צַע כִּ֤י נַֽהֲרֹג֙ אֶת אָחִ֔ינוּ וגו'.
Traduction
A son tour R. Meir explique ce verset, et l’applique à la conduite des frères de Joseph, dont l’un a dit (Gn 37, 26): Quel avantage (20)''Jeu de mots sur batsa'''' de ce verset et de celui des Psaumes.'', si nous tuons notre frère!
רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר. מִצְוָה לְבַצֵּעַ. שֶׁנֶּאֱמַר אֱמֶת֙ וּמִשְׁפַּ֣ט שָׁל֔וֹם. כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ אֱמֶת אֵין מִשְׁפַּט שָׁלוֹם. יֵשׁ שָׁלוֹם אֵין מִשְׁפַּט אֱמֶת. וְאֵי זֶהוּ אֱמֶת שֶׁיֵּשׁ בּוֹ מִשְׁפַּט שָׁלוֹם. הֲוֵי אוֹמֵר. זֶה בִצּוּעַ.
Traduction
@ R. Josué b. Qorha au contraire dit que la conciliation est recommandée, par l’application de ces mots (Za 8, 16): Soyez dans la vérité, et jugez dans le sens de la paix. En voici le sens: partout où l’on veut appliquer la stricte vérité, on ne juge pas dans le sens favorable à la paix (à l’entente); si au contraire on veut avoir la paix, ce n’est pas toujours un jugement sévère de la vérité. -Quand donc le jugement vrai contient-il en même temps une tendance à la paix? -C’est en cas d’une conciliation, satisfaisant les 2 parties (21)Cf. J., (Taanit 4, 2)..
Pnei Moshe non traduit
מצוה לבצע. כל זמן שהוא יכול:
שנאמר אמת ומשפט שלום. אמת זה ע''פ הדין זכות לזה וחובה לזה ושלום משמע שהוא שלום לשניהם הא כיצד הוי אומר זה ביצוע שהוא מפשר לשניהם:
דָּן אֵת הַדִּין זִיכֶּה אֶת הַזַכַּיי חִייֵב לַחַייָב. מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוֹב כִּילּוּ עָשָׂה צְדָקָה עִם הַזַכַּיי וְכִילּוּ עָשָׂה צְדָקָה עִם הַחַייָב. צְדָקָה עִם הַזַכַּיי. שֶׁהֶחֱזִיר לוֹ מָמוֹנוֹ. וְעִם הַחַייָב. שֶׁהוֹצִיא גְזֵילוֹ מִתַּחַת יָדוֹ. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ. מִשְׁפָּט מִשְׁפָּט אֲמוּרִין בַּפָּרָשָׁה. אֱמֶת֙ וּמִשְׁפַּ֣ט שָׁל֔וֹם שִׁפְט֖וּ בְּשַֽׁעֲרֵיכֶֽם׃
Traduction
Celui qui applique sévèrement la justice, déclarant innocent celui qui est tel et condamnant le coupable, est considéré par la loi comme ayant fait œuvre pie, aussi bien à l’égard de l’innocent que du coupable (22)Ci-après, 2, 3.: c’est une bonne action en faveur de l’innocent de lui faire récupérer son bien, et même en faveur du coupable de lui avoir fait enlever l’objet volé. R. Abahou dit: les mots justice répétés dans la section de l’exercice de la justice (23)Deux fois dans (Dt 1, 17). équivalent aux répétitions analogues du verset (précité): ''soyez dans la vérité, et jugez dans le sens de la paix'' (en ce sens qu’il peut y avoir tantôt application sévère de la loi, tantôt une entente par conciliation).
Pnei Moshe non traduit
דן את הדין וכו'. זהו אליבא דר''א בן ר' יוסי הגלילי דקאמר לעיל המבצע חוטא ולא דריש ליה להאי קרא כדדריש ר' יהושע בן קרחה אלא דדריש לה הכי דלאחר שדן את הדין וזכה לזכאי וחייב להחייב משפט שלום הוא שלשניהם עשה טובה לזה שהחזיר לו ממונו ולזה שהוציא הגזילה מתחת ידו:
אמר ר' אבהו משפט משפט אמורין בפרשה. לא תכירו פנים במשפט כי המשפט לאלהים הוא ודרשי' כדוגמת זה הפסוק דכתיב משפט וכתיב שפטו וכלומר דר' אבהו ס''ל כהאי תנא דדריש לה לביצוע ומביא ראיה לדרשיה דעל שני מיני משפט נאמר א' לדין וא' לפשרה כדלעיל דאלו להאי תנא דדריש לה משפט לזה צדקה ושלום לזה א''כ משפט משפט למה לי:
רִבִּי זְכַרְיָה בָּעֵי קוֹמֵי רִבִּי אִמִּי. עָֽבְדִין עוֹבְדָא כְּהָהֵן תַּנָּייָא. תַּנֵּי. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן מְנַסְּיָא אוֹמֵר. פְּעָמִים שֶׁאַתָּה רַשַּׁאי לְבַצֵּעַ. פְּעָמִים שֶׁאֵין אַתָּה רַשַּׁאי לְבַצֵּעַ. כֵּיצַד. שְׁנַיִם שֶׁבָּאוּ אֶל הַדַּייָן. עַד שֶׁלֹּא שָׁמַע דִּבְרֵיהֶן אוֹ מִשֶּׁשָּׁמַע דִּבְרֵיהֶן וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ הֵיכָן הַדִּין נוֹטֶה רַשַּׁאי לוֹמַר לָהֶן. צְאוּ וּבִצְעוּ. מִשֶּׁתִּשְׁמַע דִּבְרֵיהֶן וְיוֹדֵעַ אַתָּה הֵיכָן הַדִּין נוֹטֶה אֵין אַתָּה רַשַּׁאי לִבְצוֹעַ. שֶׁנֶּאֱמַר פּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָד֑וֹן וְלִפְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָרִ֥יב נְטֽוֹשׁ. עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּלַּע הָרִיב אַתָּה רַשַּׁאי לְנוֹטְשׁוֹ. מִשֶּׁנִּתְגַּלַּע הָרִיב אֵין אַתָּה רַשַּׁאי לְנוֹטְשׁוֹ. אָמַר רִבִּי מַתַּנְיָה. אַף הפרשה צְרִיכָה הֶכְרֵעַ הַדַּעַת.
Traduction
Devant R. Amé, R. Zaccarie demanda: est-ce qu’en fait on applique la théorie de ce Tana (de concilier les parties)? R. Simon b. Menassia répondit que parfois il est bon de recourir à la conciliation, et d’autres fois non. Ainsi, 2 plaideurs se présentent devant le juge; aussi longtemps qu’il n’a pas entendu exposer la cause, ou bien lorsqu’après l’avoir entendue, il ne sait pas encore de quel côté penche la justice, il peut les engager à s’entendre; mais après les avoir entendus tous deux et s’être rendu compte lequel des deux a raison, le juge devra plus les engager à se concilier, comme il est dit (Pr 17, 14): Le commencement d’une querelle est la rupture d’une digue; abandonne-la avant qu’elle éclate; en d’autres termes, avant que la discussion éclate, mieux vaut l’abandonner, mais après cela, il n’est plus possible de l’abandonner. R. Mathnia dit: même pour suggérer la conciliation, il faut savoir qui des deux parties a le plus raison.
Pnei Moshe non traduit
עבדין עובדין כההן תנייא. אם עושין מעשה כהאי תנא דאמר מצוה לבצע:
תני ר''ש בן מנסיא אומר. דפעמים רשאי הוא ופעמי' שאינו רשאי:
פוטר מים. אם באת לפטור המריבה שהיא נמשלת למים ראשית מדון צריך שתפטור אותה קודם שתשא ותתן בדין:
נטוש. הדין ותעשה פשרה קודם שנתגלה לך להיכן הדין והריב נוטה א''נ סיפיה דקרא מידרש דעד שנתגלה לך הדין אתה רשאי לנוטשו ושלא להזדקק לו:
אף הפשרה צריכה הכרע הדעת. דצריך שיכריע בדעתו עם מי הדין נוטה ביותר וכפי הכרעת הדעת בזה יעשה הפשרה:
רִבִּי יְהוּדָה בֶּן לָקִישׁ אָמַר. שְׁנַיִם שֶׁבָּאוּ אֶל הַדַּיָּן אֶחָד רַךְ וְאֶחָד חָזָק. עַד שֶׁלֹּא שָׁמַע דֵּבְרֵיהֶן רַשַּׁאי לוֹמַר לָהֶן. אֵינִי נִזְקָק לָכֶם. שֶׁמָּא יִתְחַייֵב הֶחָזָק וִיהֵא חָזָק אוֹיְבוֹ. מִשֶּׁשָּׁמַע דֵּבְרֵיהֶן אֵין רַשַּׁאי לוֹמַר לָהֶן. אֵינִי נִזְקָק לָכֶם. שֶׁנֶּאֱמַר לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי אִ֔ישׁ.
Traduction
R. Juda b. Lakish dit: si 2 plaideurs se présentent devant le juge, l’un faible, l’autre fort, avant de les avoir écoutés, le juge peut leur dire, je préfère ne pas vous juger, car s’il arrive que le fort soit condamné, il peut devenir mon ennemi (et je serai en péril); mais après les avoir écoutés, le juge ne peut plus différer la sentence par la dite considération, car il est dit (Dt 1, 17): N’ayez de crainte devant personne.
Pnei Moshe non traduit
אחד רך ואחד חזק. שאם היו שניהם חזקים השני היה מסייעו:
רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר. הֲרֵי שֶׁהָיָה יוֹשֵׁב אֵצֶל הַדַּייָן וְרָאָה זְכוּת לֶעָנֵי וְחוֹבָה לֶעָשִׁיר. מְנַייִן שֶׁלֹּא יִשְׁתּוֹק. שֶׁנֶּאֱמַר לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי אִ֔ישׁ. אַל תַּכְנִיס דְּבָרֶיךָ מִפְּנֵי אִישׁ.
Traduction
R. Josué b. Qorha dit: si quelqu’un assis près d’un juge reconnaît que le pauvre est innocent et le riche coupable (tandis que le juge se trompe et se prononce à l’opposé), l’auditeur ne devra pas se taire, malgré le respect pour le juge, car il est dit: ''N’ayez de crainte devant personne''; il ne faut pas rentrer (taire ses paroles devant un homme quelconque).
Pnei Moshe non traduit
הרי שהיה יושב אצל הדיין. והוא אינו מהדיינים כגון תלמיד לפני רבו:
וראה זכות לעני וכו'. והדיין טועה בדין מנין שלא לחלוק לו כבוד וישתוק:
אל תכניס דבריך. ולא תגורו מלשון אוגר בקיץ בן משכיל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source