Horayoth
Daf 14a
אָכַל חֲצִי זַיִת עַד שֶׁלֹּא נִתְמַנֶּה וַחֲצִי זַיִת עַד מִשֶּׁנִּתְמַנֶּה חֲצִי זַיִת שֶׁעָבַר. הוֹאִיל וּבָא חִיּוּב קָרְבָּן בֵּינְתַיִים מִצְטָֽרְפִין. 13b נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. הָיוּ לְפָנָיו שְׁלֹשָׁה. אָכַל אֶת הָרִאשׁוֹן וְלֹא נִתְווַדַּע לוֹ. שֵׁינִי וּשְׁלִישִׁי הֶעֱלֵימוֹ שֶׁלְּרִאשׁוֹן. נִתְוַדַּע לוֹ עַל הָרִאשׁוֹן וְלֹא נִתְווַדַּע לוֹ עַל הַשֵּׁינִי. שְׁלִישִׁי בְהֶעֱלֵימוֹ שֶׁלְּשֵׁינִי. וְאַחַר כָּךְ נִתְווַדַּע לוֹ עַל כּוּלְּהֶם. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. חַייָב עַל הָרִאשׁוֹן וְעַל הַשֵּׁינִי וּפָטוּר עַל הַשְּׁלִישִׁי. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. שֵׁינִי לְדַעְתּוֹ הַדָּבָר תָּלוּי. רָצָה מִתְכַּפֵּר לוֹ עַל הָרִאשׁוֹן. רָצָה מִתְכַּפֵּר לוֹ עַל הַשְּׁלִישִׁי. חֲבֵרַייָא מְדַמְייָא לָהּ לְאַרְבָּעָה חֲצָיֵי זֵיתִים. אִם הָיָה פִיקֵּחַ מֵבִיא קָרְבָּן אֶחָד. וְאִם לָאו מֵבִיא שְׁנֵי קָרְבָּנוֹת. הֵיךְ עֲבִידָא. מֵבִיא עַל הָרִאשׁוֹן וְעַל הַשֵּׁינִי אֶחָד. עַל הַשְּׁלִישִׁי וְעַל הָֽרְבִיעִי אֶחָד. רִבִּי יוֹסֵי מְדַמֶּה לָהּ לְזֵיתִים שְׁלֵימִים. אִם הָיָה פִיקֵּחַ מֵבִיא שְׁנֵי קָרְבָּנוֹת. וְאִם לָאו מֵבִיא שְׁלֹשָׁה קָרְבָּנוֹת. הֵיךְ עֲבִידָא. מֵבִיא עַל הָרִאשׁוֹן וְעַל הַשֵּׁינִי אֶחָד וְעַל הַשְּׁלִישִׁי וְעַל הָֽרְבִיעִי אֶחָד. אִם הֵבִיא עַל הָאֶמְצָעִיִים פָּטוּר עַל הָרִאשׁוֹן וְעַל הָֽרְבִיעִי. רִבִּי יוֹסֵי מְדַמֵּי לָהּ לְזֵיתִים שְׁלֵימִים. 14a אִם הָיָה פִיקֵּחַ מֵבִיא שְׁנֵי קָרְבָּנוֹת וְאִם לָאו מֵבִיא שְׁלֹשָׁה קָרְבָּנוֹת. הֵיךְ עֲבִידָא. מֵבִיא עַל הָרִאשׁוֹן וְעַל הַשֵּׁינִי אֶחָד וְעַל הַשְּׁלִישִׁי וְעַל הָֽרְבִיעִי אֶחָד. אִם הֵבִיא עַל הָאֶמְצָעִיִים חַייָב עַל הָרִאשׁוֹן בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל הָֽרְבִיעִי בִּפְנֵי עַצְמוֹ.
Traduction
Si quelqu’un a mangé de l’interdit la valeur d’une demi-olive avant d’être promu, ou après avoir été promu, enfin une troisième moitié après avoir été de nouveau remplacé, le tout dans un même état d’ignorance, quelle sera la règle? Suppose-t-on une jonction entre la première et la dernière moitié d’interdit, de façon à justifier l’obligation du sacrifice ou non? On peut résoudre cette question à l’aide de l’enseignement suivant: Si quelqu’un a devant soit trois morceaux de graisse interdite de la grandeur d’une olive, il mange un premier morceau, ensuite le second en ayant oublié le premier, puis se souvenant du premier mangé, oubliant le second, il mange le troisième morceau, après quoi il a conscience de tous les trois délits; selon R. Yohanan, il faut un sacrifice spécial pour le premier délit (que l’on a connu à part), et un autre pour le second délit (qui englobe le troisième), avec dispense pour le troisième délit (expié avec le second). Selon R. Yossé, le second délit pourra être relégué au gré du délinquant, soit avec le premier, et être expié par le premier sacrifice, soit avec le troisième, en raison de sa connexité d’oubli, soit avec l’un, soit avec l’autre (mais pour le troisième, il faut en tous cas un sacrifice à part, n’ayant rien de commun avec le premier). Les compagnons d’étude comparent cette succession d’oublis au cas de celui qui a mangé tour à tour 4 morceaux interdits de la grandeur d’une demi-olive (il a mangé par exemple la première moitié dans le même état d’oubli que la deuxième moitié, mais il se souvient du premier délit, non du second, puis, dans le même état d’oubli du second, il mange la 3e moitié, enfin au moment de se rappeler le 2e, oubliant le 3e, il mange la 4e moitié; après quoi, il se souvient de tous les délits); si le délinquant est un homme habile, il n’offre qu’un sacrifice; si non, il en offre deux. Voici comment: s’il offre d’abord un sacrifice (56)Il peut disposer à son gré de l'ordre des expiations. pour le premier délit dû (ou les première et deuxième moitiés), il offrira un second sacrifice pour les suivants (pour le 3e et 4e); s’il est plus habile, il offre un sacrifice pour les délits intermédiaires (2e et 3e, qui survenus dans un seul état d’oubli peuvent être joints pour le sacrifice expiatoire), et il sera dispensé d’offre pour le premier et le quatrième délit (de moitié). R. Yossé compare cette même succession d’oublis à celui qui a mangé des morceaux interdits équivalents chacun à une olive entière (avec les mêmes intermittences d’oubli et de rappel que plus haut); si le délinquant est un homme habile, il n’offre que deux sacrifices; sinon, il en offre trois. Voici comment (à l’inverse de l’exposé précédent): il offre d’abord le sacrifice pour le 1er et le 2e délit (qui sont connexes par le même oubli), puis un second pour les 3e et 4e délits, conjointement; mais s’il offre d’abord le sacrifice pour les 2 délits intermédiaires (2e et 3e), il faudra de plus un sacrifice spécial pour le premier délit et un autre pour le 4e (soit en total 3 sacrifices).
Pnei Moshe non traduit
אכל חצי זית עד שלא נתמנה וחצי זית משנתמנה וחצי זית משעבר. בהעלם אחד מהו:
הואיל ובא חיוב קרבן בנתיים מצטרפין. ובדפוס אצל הבבלי כתיב הואיל ולא בא וגי' דכאן היא עיקר בזה כדמוכח מהפשיטות לקמן. לומר מי מצטרפין מי נימא הואיל והחצי זית השני שאכל משנתמנה בא חיוב קרבן אחר לזה אם חטא עכשיו והא פשיטא לן דאין אותו חצי זית מצטרף עם חצי זית הראשון שאכלו כשהוא הדיוט דבזה כ''ע מודים כדאמרי' לעיל דאפי' לרבנן דמחייבי בידיעה משנתמנה על החטא הקודם שנתמנה אפ''ה מודו לענין צירוף שאינו מצטרף החצי זית שאכל משנתמנה עם החצי זית שאכל כשהוא הדיוט אלא אם היה אוכל עוד חצי זית משנתמנה אז היה מצטרף לקרבן אחר שנשתנה עכשיו להתחייב בו. מיהו הכא שאכל עוד חצי זית השלישי לאחר שעבר מגדולתו ומיבעיא לן אם אותן שני חצאי זיתים שאכלן כשהוא הדיוט מצטרפין או דילמא הואיל וחצי זית האמצעי אינו מצטרף לא עם הראשון ולא עם השלישי דזה אכלו משנתמנה ואותן אכלן כשהוא הדיוט ומכיון שבא חיוב קרבן אחר להאמצעי שבנתיים מפסיק הוא בין הראשון להשלישי ואף הן אין מצטרפין זה עם זה:
נשמעינה מן הדא. דפליגי אמוראי ולקמן בתר דמייתי כל דשייך להאי ענינא הוא דבעי למיפשטה:
היו לפניו שלשה זיתים חלב ואכל את הראשון ולא נתוודע לו שני בהעלימו של ראשון. כצ''ל. ושלישי הכתוב כאן טעות הוא וכן אינו בדפוס שם. כלומר ואכל את השני בהעלמו של ראשון ואח''כ נתוודע לו על הראשון ולא נתודע לו על השני ואכל השלישי בהעלמו של שני ואח''כ נתוודע לו על כולן:
רבי יוחנן אמר חייב על הראשון ועל השני. דמכיון שנתוודע לו על הראשון ועדיין הוא בהעלמו של שני כבר נתחייב בחטאת על הראשון לבדו ואין שייכות להשני עם הראשון ואע''פ שאכלן בהעלם אחד דהידיעה של הראשון מחלקן והשתא אין להשני שייכות אלא עם השלישי שאכל בהעלם שלו ולפיכך מביא עוד קרבן אחד על השני:
ופטור על השלישי. דהוא נתכפר על השני בקרבן שלו דבהעלם אחד אכלן:
ר' יוסי. פליג על ר' יוחנן בהא דהוא ס''ל דמכיון שאכל השני בהעלמו של ראשון יש לו שייכות עם הראשון אע''פ שנתוודע לו על הראשון קודם שנתוודע לו על השני ומתכפר עמו אבל השלישי לא נתכפר עמו וצריך עוד להביא עליו והיינו דקאמר שני לדעתו הדבר תלוי:
רצה מתכפר לו על הראשון. כלומר באותו קרבן שמביא על הראשון מתכפר נמי על השני הואיל בהעלם אחד אכלן ואם רצה מתכפר לו השני באותו קרבן שמביא על השלישי דיש לו שייכות גם עם השלישי שאכלו בהעלמו אבל אין לראשון ולשלישי שייכות זה בזה ולעולם מביא הוא קרבן על הראשון ועל השלישי והשני תלוי הדבר בדעתו באיזה שירצה באחד מהן מתכפר בו:
חברייא וכו'. ובספרי הדפוס כאן ט''ס ויתור דברים מן הרביעי אחד קמא עד רביעי אחד בתרא וצריך למחוק. ובדפוס אצל הבבבלי הגי' נכונה בזה. ובדברי ר' יוסי דלקמן יש שס ט''ס וכאן הוא נכון דגריס אם היה פיקח מביא שתי קרבנות ואם לאו מביא שלשה קרבנות:
וחברייא ור' יוסי דלקמן לא פליגי במידי ושניהם בשיטת ר' יוסי הן דיש להשני שייכות עם הראשון אלא דמר מדמי לה לחצאי זיתים ומר מדמי לה לזיתים שלימים וכדלקמן:
חבריי' מדמי לה. להאי דינא לדין דצירוף ארבעה חצאי זיתים וכגון שאכל חצי זית השני בהעלם אחד עם חצי זית הראשון ונודע לו על חצי זית הראשון ולא נודע לו על חצי זית השני וחזר ואכל חצי זית השלישי בהעלמו של חצי זית השני וחזר ונודע לו על חצי זית השני ולא נודע לו על חצי זית השלישי ואכל חצי זית הרביעי בהעלמו של חצי זית השלישי ואח''כ נודע לו על כולן:
אם היה פיקח מביא קרבן אחד ואם לאו מביא שני קרבנות. כדמפרש ואזיל היך עבידא דמביא שני קרבנות:
מביא על הראשון ועל השני אחד. אם בתחילה הביא קרבן על הראשון וכלומר מה שנתחייב בראשון והיינו שני חצאי זיתים הראשונים שהן מצטרפין לקרבן ושייכין זה בזה דבהעלם אחד אכלן ונמצא זה מביא שני קרבנות על חצי זית ראשון וחצי זית שני קרבן אחד וכן על השלישי ועל הרביעי אחד דבהעלם אחד אכלן ומצטרפין הן לקרבן ואע''ג דחצי זית השלישי היה לו לצרף עם חצי זית השני שהרי אכלו בהעלמו שלו והוי כמי שבא לו חיוב קרבן אחר מ''מ כיון דגלי אדעתיה שרוצה שיתכפר לו בתחילה על מה שנתחייב בראשונה ואין לחצי זית השלישי שום שייכות עם חצי זית הראשון שכבר נודע לו עליו קודם שאכל להשלישי מצטרפין השני עם הראשון ומביא עליהן בפני עצמן וכן על השלישי והרביעי בפני עצמן:
ואם הביא על האמצעיים. ואם היה זה פיקח והביא בתחלה על שני חצאי זיתים האמצעים והן השני והשלישי דג''כ מצטרפין זה עם זה שהרי בהעלם אחד אכלן ונמצא שאינו מביא אלא קרבן א' ופטור הוא על הראשון ועל הרביעי שהרי כשנתכפרו האמצעיים שוב אין צירוף לא לראשון עם השני ולא לרביעי עם השלישי ופשיטא דאין מצטרפין הראשון עם הרביעי דאין להם שייכות כלל ואין כאן צירוף שיתחייב בקרבן עליהם דהוי כאוכל שני חצאי זיתי חלב בשתי העלמות דאין כאן קרבן ושמעינן מיהת דס''ל לחברייא דיש שייכות להשני עם הראשון וכן עם השלישי וכשיטת ר' יוסי דלעיל והיינו דמדמי לה לדין הצירוף כדאמרן:
ר' יוסי מדמי לה לזיתים שלימים. הא דלעיל בדין היו לפניו שלשה וכו' וזהו בשיטתיה דר' יוסי גופיה וכגוונא דחברייא אלא דניחא ליה ר' יוסי לדמות לזיתים שלימים וללמוד מכאן דיניה וסבריה דס''ל דהשני יש לו שייכות גם עם הראשון כדפרישית לעיל בהא דפליג עם ר' יוחנן ומדמי לה חיוב ופטור קרבן בשלימים משלימים ולא מדמי לה ללמוד שלימים מדין צירוף של חצאי זיתים. וענין זיתים שלימים דקאמר מיתפרש ג''כ בגוונא דחצאי זיתים דחברייא. וכגון שאכל זית הראשון ולא נודע לו ואכל זית השני בהעלמו של הראשון ונודע לו על הראשון ולא נודע לו על השני ואכל הזית השלישי בהעלימו של שני וחזר ונודע לו על השני ולא נודע לו על השלישי ואכל זית הרביעי בהעלמו של שלישי ואח''כ נודע לו על כולן:
אם היה פיקח מביא שני קרבנות ואם לאו מביא שלשה קרבנות. כדמפרש ואזיל היך עבידא והכא איפכא הוי דאם הי' פיקח מביא בתחילה על מה שנתחייב בראשונ' ומביא על הראשון ועל השני אחד לפי שהזית השני יש לו שייכות עם הראשון להתכפר באותו קרבן שהרי בהעלם אחד אכלן ואף על פי שנודע לו על הראשון קודם שנודע לו על השני ור' יוסי לשיטתיה אזיל וכדאמרן וכן על השלישי ועל הרביעי אחד דג''כ מתכפרין בקרבן אחד הואיל ובהעלם א' אכלן:
אם הביא. אבל אם הביא על האמצעיים בתחילה והיינו השני והשלישי שהן ג''כ מתכפרין בקרבן אחד שהרי אכל השלישי בהעלמו של שני ונמצא שזה מתחייב עכשיו בשלשה קרבנות שהרי הראשון והרביעי לא נתכפרו בקרבן שהביא על האמצעיים דאין להראשון שייכות עם השלישי וכן אין להרביעי שייכות עם השני וכיון דגלי אדעתיה שרוצה להתכפר בתחילה על השני והשלישי שוב אין מתכפרין בקרבן זה לא הראשון ולא הרביעי וכל אחד מהן צריך קרבן בפני עצמו. ואכתי לא מיפשטא בעיא דלעיל עד לקמן ואגב דאיירי בהאי עניינא מייתי ליה להא דר' יצחק ולהא דשבת כדלקמן:
רִבִּי יִצְחָק שָׁאַל. אַף בַּאֲכִילַת פְּרָסִים כֵּן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. כָּל זֶה שְׁאִילְתָּה דְרִבִּי יִצְחָק לֵית הִיא כְלוּם. וכתיב בַּאֲכִילַת פְּרָסִים הַדָּבָר תָּלוּי. אִילּוּ אָכַל חֲצִי זַיִת בְּתוֹךְ כְּדֵי פְרַס זֶה וַחֲצִי זַיִת בְּתוֹךְ כְּדֵי פְרַס זֶה שֶׁמָּא כְלוּם הוּא. אָכַל כַּמָּה זֵיתִים וְכַמָּה פְרָסִים בְּהֶיעֱלֵם אֶחָד אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. רַכָּנִין דְּקַיְסָרִין אָֽמְרֵי. עַד דֵּין מְדַמֶּה לָהּ לַחֲלָבִים וּדְמִינָהּ לַשַּׁבָּת. אִילּוּ אָרַג חוט אֶחָד בְּתוֹךְ כְּדֵי בֶגֶד זֶה וְחוט אֶחָד בְּתוֹךְ כְּדֵי בֶגֶד זֶה שֶׁמָּא כְלוּם הוּא. אָרַג כַּמָּה חוּטִין בְּכַמָּה בְגָדִים בְּהֶיעֱלֵם אֶחָד אֵינוֹ חַייָב אֶלָּא אַחַת. הֲרֵי בָּא חִיּוּב בְּקָרְבָּן בֵּינְתַיִים וְתֵימַר מִצְטָֽרְפִין. אָמַר רִבִּי אָבוּן. תַּמָּן חִייוּב בְקָרְבָּן. בְּרַם הָכָא קָרְבָּן.
Traduction
R. Isaac demanda: puisque dans les intervalles qui séparent ces consommations interdites on adopte pour mesure le temps de manger un demi-pain, admet-on la répétition de cette même mesure comme se confondant en une? R. Yossé répond: si c’est là tout ce que R. Isaac a demandé, ce n’est pas sérieux; il n’est pas dit que la jonction dépende du temps de manger plusieurs demi-pains (mais du temps qu’il faut pour un seul). Ainsi, certes, ce n’est rien si quelqu’un mange une quantité interdite de la valeur d’une demi-olive, pendant le temps qu’il faut manger un demi-pain, et une même quantité pendant un espace de temps analogue; de même, si l’on a mangé plusieurs morceaux interdits de la grandeur d’une olive entière, chacune pendant l’espace de temps du manger d’un demi-pain, en un même état d’ignorance, le tout n’entraîne qu’une culpabilité. Les rabbins de Césarée disent (57)J., (Shabat 1, 1).: au lieu de comparer notre cas à l’état des travaux interdits au jour du Shabat; par exemple si l’on a cousu un fil dans une étoffe et un autre fil dans une autre pièce, il va sans dire que l’on est absous, car chaque travail n’est qu’une moitié d’œuvre; et de même en cousant plusieurs fils dans plusieurs étoffes, en un même état d’ignorance, on n’a commis qu’un péché. Or, (revenant à la question de départ, au sujet de la consommation de 3 moitiés d’interdit), bien qu’entre l’une et l’autre de ces interdits partiels l’obligation d’un nouveau sacrifice soit survenue (58)Le 2e délit, accompli après la promotion de l'individu à la dignité, exige un sacrifice différent., pourquoi ne pas supposer la jonction entre la première et la dernière moitié, dans le même état du délinquant? L’analogie n’est pas fondée, répond R. Aboun; pour la question de jonction des interdits partiels, il ne survient au milieu qu’une obligation de sacrifice (sans variation), tandis qu’ici il y a au milieu un changement de sacrifice, par suite de la promotion du délinquant à une dignité.
Pnei Moshe non traduit
רבי יצחק שאל אף באכילת פרסיים כן. כלומר הא דקי''ל דשיעור צירוף כזית בכדי אכילת פרס הוא והוא חצי ככר המפורש בפ''ח דעירובין וכדתנן בפ''ג דכריתות כמה ישהא האוכלן לשני חצאי זיתים ויצטרפו רבי מאיר אומר וכו' וחכמים אומרים עד שישהא מתחילה ועד סוף כדי אכילת פרס ואם שהה באכילתו יותר מכדי שיעור אכילת פרס אין מצטרפין והשתא שאל ר' יצחק הואיל דאמרת דכל זית שאכל בתוך העלמו של חבירו מצטרפין הן אם נימא דאף לענין שיעור אכילת הרבה פרסיים נמי כן הוא ואפי' בחצאי זיתים והוא שהא יותר מכדי אכילת פרס והכל היה בתוך העלם אחד אם נימא דמצטרפין הן שיעור אכילת פרס אחד לחבירו דליהוי כמי שאכל בתוך כדי פרס אחד או לא:
אמר ר' יוסי כל זה שאילתה דר' יצחק. כלומר ר' יצחק ששאל שאלה זו והיה רוצה להתחכם בה ולית היא כלום דאין כאן שאלה מעיקרא:
וכי באכילת פרסיים הדבר תלוי. כצ''ל וכן הוא בדפוס אצל הבבלי וכלומר וכי ס''ד דהצירוף תלוי בהרבה פרסיים אחד עם חבירו דנימא הואיל בהעלם אחד אכלו ליצטרפו א''כ למה אמרו כלל שיעור כדי אכילת פרס ולא היה להן לומר כ''א בהעלם אחד ובשתי העלמות אלא ודאי דאפי' מה שאמרו בשני חצאי זיתים דמצטרפין בהעלם אחד היינו דוקא אם אכלן בתוך כדי אכילת פרס אחד ולא שיצטרפו כדי אכילת פרס זה עם זה והיינו דמסיק ואזיל:
אילו אכל וכו'. שהרי אילו אכל חצי זית בכדי אכילת פרס זה וחצי זית השני בתוך כדי פרס זה אחריו שמא כלום הוא ודאי לא כדאמרן וכן אם אכל כמה זיתים בכמה פרסיים וכל אחד ואחד אכלו בתוך כדי פרס אחד ובהעלם אחד הכל אכילה אחת נחשבת ואינו חייב אלא אחת כיון דבהעלם אחד אכלן וכלומר אין אכילת פרסיים הרבה מצטרפין כאחת דנימא אם אכל זית אחד ושהא כמה פרסיים שיצטרף דכמו דלא אמרינן להחמיר לענין חילוק חטאות אם אכל כמה זיתים בכמה פרסיים דנימא חייב על כל אחת ואחת אלא דבזה תלוי אם בהעלם אחד או בשתי העלמות אכלן וכן נמי לענין צירוף בחצאי זיתים גם כן אין כדי אכילת הרבה פרסיים מצטרפין זה עם זה:
רבנין דקיסרין. לא שייכא הכא מידי אלא בריש שבת גרסינן להא על האי דאכילת פרסיים ואיידי דאיירי בה נקט נמי להא כדרך הש''ס הזה. דהתם אמרינן גבי פלוגתא דר' יוסי ורבנן הוציא חצי גרוגרת וחזר והוציא חצי גרוגרת בהעלם אחד חייב בשני העלמות פטור ר' יוסי אומר בהעלם אחד ברשות א' חייב בהעלם א' בשתי רשויות או בשני העלמות ברשות אחד פטור וקאמר התם ר' יודן דר' יוסי מדמה רשויות לאכילת פרסיים שאם אכל חצי זית בכדי אכילת פרס זה וחצי זית בכדי אכילת פרס הזה שמא אינו פטור אכל כמה זיתים בכמה פרסיים בהעלם אחד אינו חייב אלא אחת. כלומר כי היכי דאפי' בהעלם אחד אין כדי אכילת פרס מצטרף עם כדי אכילת פרס חבירו אלא צריך שיאכל הזית בתוך כדי אכילת פרס אחד כך ס''ל לר' יוסי דאין שתי רשויות מצטרפין זה עם זה ואפי' הוציא השיעור בהעלם אחד:
ועלה קאמרי רבנן דקיסרין התם עד דאת מדמי לה לחלבים ודמינה לשבת. למה לך לאהדורי לדמות לדין דשיעור צירוף באכילת חלבים ואמאי לא מדמית לה דין דרשויות בשבת לר' יוסי לדין אחר בדין צירוף בשבת גופיה שהרי אם ארג חוט א' בתוך הבגד הזה בשבת וחוט אחד בתוך הבגד הזה שמא כלום הוא ודאי לא דהא אנן בעינן שיעור שני חוטין בבגד אחד ואין חוטין משני בגדים מצטרפין זה עם זה ואפי' בהעלם אחד וכן אם ארג כמה חוטין בכמה בגדים והן בהעלם אחד אינו חייב אלא אחת וה''נ ברשויות דשבת אליבא דר' יוסי:
הרי בא חיוב קרבן בנתיים ואת אמר מצטרפין. השתא פשיט לה להבעיא דלעיל באכל חצי זית עד שלא נתמנה וחצי זית משנתמנה וחצי זית משעבר ומשום דאיירי בהאי ענינא אייתי כל הא דלעיל עד דסיימיה למילתיה ומהדר להבעיא. וזהו מדקאמרינן לעיל גבי פלוגתא דר' יוחנן ור' יוסי בהיו לפניו שלשה אכל את הראשון וכו' דחברייא דקיימי בשיטת ר' יוסי וסבירא להו נמי כוותיה דיש להשני שייכות וצירוף עם הראשון ולא פליגי בעיקר הדין אלא בענין הדמיון דאינהו מדמי לדין צירוף ארבעה חצאי זיתים כדפרישית לעיל והשתא האי מילתא דחברייא דמיא לדין הבעיא דילן דהא אמרינן שאכל חצי זית השלישי בהעלם אחת עם חצי זית השני ואם כן בא כאן חיוב קרבן בנתיים ומן הראוי היה שהן יצטרפו זה עם זה להתחייב בקרבן ולא שיצטרף חצי זית השני עם חצי זית הראשון שהרי נודע לו על החצי זית הראשון ועדיין הוא בהעלמו של חצי זית השני ואפ''ה אמרינן דמצטרף עם חצי הראשון והכא נמי כן אע''פ שבא לו חיוב קרבן אחר בנתיים משנתמנה מ''מ כיון דהחצי זית שאכל קודם שנתמנה יש לו שייכות עם החצי זית שאכל לאחר שעבר מגדולתו דבשניהן הדיוט הוא מצטרפין הן לחיוב קרבן הדיוט:
א''ר אבון. לא היא דמהתם לא תיפשוט דלא דמיא דתמן נהי דחיוב בקרבן הוא בינתיים מ''מ לא נשתנה הקרבן שלו בנתיים דאותה חטאת של קרבן יחיד הבאה על הראשון והשני היא ראויה לבא על כל האחרים ג''כ:
ברם הכא שינוי קרבן. כצ''ל כמו שהוא בדפוס אצל הבבלי. שהרי נשתנה קרבן שלו משנתמנה מקרבן יחיד שהוא מביא כהדיוט ואיכא למימר מכיון דשינוי קרבן בנתיים אפשר דמפסיק הוא בין אותן שני חצאי זיתים ואין מצטרפין לקרבן ואכתי לא נפשטה בעיין:
Horayoth
Daf 14b
אָכַל כְּזַיִת עַד שֶׁלֹּא נִתְמַנֶּה וּכְזַיִת מִשֶּׁנִּתְמַנֶּה וּכְזַיִת מִשֶּׁעָבַר. עַל דַּעְתּוֹן דַּחֲבֵרַייָא דִּינוּן אָֽמְרִין. מִשֵּׁם שֶׂהַגְּדוּלָּה מְכַפֶּרֶת. כִּיפְּרָה הַגְּדוּלָּה עַל הָרִאשׁוֹן וְחַייָב עַל הַשֵּׁינִי וְעַל הַשְּׁלִישִׁי. עַל דַּעְתֵּיהּ דְרִבִּי יוֹסֵי דּוּ אָמַר. אֵין חֵטְאוֹ וִידִיעָתוֹ שָׁויִן. חַייָב עַל הָרִאשׁוֹן וְעַל הַשֵּׁינִי וּפָטוּר עַל הַשְּׁלִישִׁי. אָכַל כְּזַיִת. סָפֵק עַד שֶׁלֹּא נִתְמַנֶּה 14b סָפֵק מִשֶּׁנִּתְמַנֶּה. סָפֵק עַד שֶׁלֹּא נִתְגַּייֵר סָפֵק מִשֶּׁנִּתְגַּייֵר. סָפֵק עַד שֶׁלֹּא הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת סָפֵק מִשֶּׁהֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת. מֵבִיא אָשָׁם תָּלוּי.
Traduction
Si quelqu’un mange de l’interdit de la grandeur d’une olive avant d’être promu à une dignité, autant après la promotion, enfin la même quantité après avoir été remplacé dans cette fonction (59)Voir au commencement de ce., selon les compagnons d’étude disant que les grandeurs font expier les péchés, la promotion servira à expier le premier délit, mais il faut un sacrifice pour le 2e et 3e délit. D’après R. Yossé au contraire, tenant compte de l’inégalité d’état entre l’accomplissement du péché et sa connaissance, le délinquant est coupable pour les 2 premières fautes (survenues et connues lorsqu’il était promu); mais il est absous pour la 3e, qui a eu lieu lors du changement d’état. S’il a mangé une quantité d’une olive en doutant si c’est avant la promotion ou après, ou bien en doutant s’il avait déjà les signes de puberté (duo pilos) ou non, il devra offrir le sacrifice expiatoire pour doute.
Pnei Moshe non traduit
אכל כזית עד שלא נתמנה וכו'. כמו גופה הא דקתני לעיל בריש הלכה היא בהאי נ''מ לחברייא ור' יוסי בטעמיה דר''ש. וגרסינן הכא על דעתיה דר' יוסי וכו' חייב על הראשון ועל השלישי ופטור על השני וכדפרישית לעיל. ואגב דחשיב לקמן להני דמביאין אשם תלוי הדר נקט לה הכא:
אכל כזית ספק עד שלא נתמנה וכו'. היינו דרב מתנייה לעיל לעולם אין הגדולה מכפרת עד שתתודע לו גדולתו אבל אם ספק חטא עד שלא נתמנה. ספק משנתמנה מביא אשם תלוי דהוי כספק עד שלא נתגייר וכו' וכן ספק עד שלא הביא שתי שערות דלאו בר עונשין הוא דבכל אלו מביא אשם תלוי:
אָכַל סְפֵק כְּזַיִת וְאֵין יָדוּעַ אִם בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים אֲכָלוֹ אִם קוֹדֶם יוֹם הַכִּיפּוּרִים אֲכָלוֹ. סְפֵק כַּפָּרָה כִיפֵּר. אִם אִם בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים אֲכָלוֹ אִם לְאַחַר יוֹם הַכִּיפּוּרִים אֲכָלוֹ. חֲבֵרַייָא אָֽמְרִין. סְפֵק כַּפָּרָה כִיפֵּר. אָמַר רִבִּי מַתַּנְייָה. לְעוֹלָם אֵין סְפֵק כַפָּרָה מְכַפֵּר אֶלָּא עַל מִינֵי דָמִים. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לַחֲבֵרַייָה. שַׁבָּת וְיוֹם הַכִּיפּוּרִים וְעָשָׂה מְלָאכָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת. מַה נַפְשָׁךְ. יוֹם הַכִּיפּוּרִים הוּא כִיפֵּר. חוֹל הוּא מוּתָּר. וְהָתַנֵּי וְאָכַל. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. בַּאֲכִילַת הֵיתֵר.
Traduction
S’il a mangé une quantité d’une olive déjà sujette au doute (par les raisons susdites), et de plus il ignore si, au moment de la manger (60)La veille au soir du Kippour., la fête du Kippour (où tout manger est interdit) était déjà survenue ou non: certes, la solennité du Kippour avec ses sacrifices aura expié ce péché douteux; mais si le manger a eu lieu le soir de ce jour, lorsqu’il y a doute si le jour était déjà écoulé ou non, ce doute sera également expié par la solennité du Kippour, selon les compagnons d’étude. R. Mathnia au contraire dit: en cas de doute, le sacrifice offert à la solennité du Kippour ne fait jamais expier qu’un délit déjà accompli (non celui qui surviendrait à la fin de ce jour). Une Mishna (61)(Kritot 4, 1) et 2. confirme l’avis opposé des compagnons, disant que le Kippour fait expier chaque doute survenant même en ce jour. ''Si l’on doute avoir mangé ou non de la graisse interdite, ou bien l’on ignore si un travail accompli l’a été un jour de semaine ou de Shabat, on offrira le sacrifice expiatoire pour doute; enfin, lorsqu’on se livre au travail vers l’issue du jour du Shabat, ou du jour du grand pardon, sans que l’on puisse préciser que la nuit soit déjà arrivée, autorisant le travail, R. Eléazar impose l’obligation d’un sacrifice expiatoire; R. Josué en dispense''. Or, ce dernier avis est en tous cas justifié: si lors du délit commis au crépuscule, il faisait encore jour, la solennité du Kippour l’a expié; s’il faisait déjà nuit, il n’y a pas eu délit. Cependant ne reste-t-il pas la question première du doute d’avoir mangé de la graisse interdite? R. Yossé b. R. Aboun répond qu’il s’agit là d’un manger permis – (62)Suit la reproduction de presque une page du texte précédent, p. 270-1 intervertie..
Pnei Moshe non traduit
אכל ספק כזית. קס''ד השתא דבין ברישא ובין בסיפא איירי בחד גוונא שהוא ספק אם הוא חלב או שומן והיה חייב עליו אשם תלוי אלא שאין ידוע לו אם ביה''כ אכלו אם קודם יה''כ אכלו וכגון שאכלו בין השמשות של יה''כ והוא ספק אם הוא יום וקודם יה''כ הוא או הוא לילה ויום הכפורים הוא:
ספק כפרה כיפר. כלומר בהא ודאי דכיפר ספק כפרה שלו וא''צ להביא כפרה שהרי ממה נפשך יה''כ מכפר עליו והאי לא איצטריך למיתני אלא משום סיפא נקט לה ולומר דבזה כ''ע לא פליגי כי פליגי בסיפא:
אם ביה''כ אכלו. אבל אם אכלו בין השמשות של מוצאי יה''כ ויש כאן ספק אם ביה''כ אכלו ואם לאחר יה''כ אכלו בהא פליגי:
חברייא אמרין. הכא נמי ספק כפרה הוי וכיפר לו יה''כ וכדמפרשינן לקמיה:
ר' מתנייה. פליג דאין יה''כ מכפר על ספק כפרה אלא על מיני דמים כלומר שהוא חייב באשם תלוי על ספק כפרה שלו ונסתפק לו קודם יום הכפורים או ביום הכיפורים שכל היום מכפר על ספק עבירה אבל הכא מכיון שיש כאן ספק שמא לאחר יה''כ אכלו ולא היה לו ביה''כ ספק כפרה של מיני דמים אינו מכפר עליו:
מתניתא מסייעא לחברייא. דלעולם יה''כ מכפר על ספק כפרה ואפי' על ספק בין השמשות שלאחר יה''כ:
שבת ויה''כ ועשה מלאכה בין השמשות. ברפ''ד דכריתות תנן ספק אכל חלב ספק לא אכל וכו' שבת ויום חול ועשה מלאכה באחד מהן ואינו יודע באיזה מהן עשה מביא אשם תלוי וקתני התם בסיפא חלב ונותר לפניו וכו' שבת ויה''כ ועשה מלאכה בין השמשות ואינו יודע באיזה מהן עשה רבי אליעזר מחייב חטאת ור' יהושע פטור ומסקינן שם דר' יהושע פוטרו אף מאשם תלוי שאע''פ שבודאי חטא הוא מכל מקום אנן בעינן שידע במה חטא וכיון דכאן לא ידע באיזה מהן חטא פטור אף מאשם תלוי והשתא מדייק לה סייעתא לחברייא מהאי מתני' דאי ס''ד בנזדמן לו ספק חטא דבין השמשות שלאחר יה''כ שאין יה''כ מכפר ואם כן חייב הוא באשם תלוי קשיא דאמאי לא אשמעינן רבותא טפי במתני' דכריתות כגון באוכל בין השמשות שלאחר יה''כ דמביא אשם תלוי כדין ספק אכל ביה''כ או לא דחייב באשם תלוי ומדחזינן דבין ברישא בחיובא דאשם תלוי ובין בסיפא דפטור באשם תלוי לא תני התם אלא בעושה מלאכה ש''מ דבאוכל בין השמשות של יה''כ לא אשכחן כלל אשם תלוי ואפי' בבין השמשות שלאחריו וכדמסיק ואזיל דמה נפשך אם יה''כ הוא דבין השמשות ספק יום ספק לילה ואם יום הוא כיפר עליו דכל היום אפי' עם חשיכה יה''כ מכפר הוא ואם לילה א''כ חול הוא ומותר וסייעתא לחברייא:
והתני ואכל. כלומר דפריך דהא תני הכא בהאי פלוגתא אכל ספק כזית ואין ידוע אם ביה''כ אכלו וכו' דמשמע דבלאו הכי איכא ספיקא דחלב והשתא בסיפא דאכלו בין השמשות שלאחר יה''כ מאי מה נפשך דקאמרת הרי יש ספק שמא חול הוא ולא כיפר עליו יה''כ על ספק חלב שאכל:
אמר ר' יוסי בר בון באכילת היתר. כלומר סיפא דפליגי בה חברייא ורב מתנייה לאו בגונא דרישא מיירי אלא באכילת היתר ואכלו בבין השמשות שלאחר יה''כ וקמ''ל פלוגתייהו דרב מתנייה ס''ל דאין יום הכפורים מכפר על ספק אכילתו ובין השמשות שלאחריו כדקאמר דאין יה''כ מכפר אלא על ספק כפרה של מיני דמים שנתחייב מקודם וחברייא סבירא להו דלעולם פטור הוא מאשם תלוי דמה נפשך אם יוה''כ הוא כיפר ואם חול הוא מותר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source