Baba Kama
Daf 44a
משנה: הַגּוֹנֵב טָלֶה מִן הָעֵדֶר וְהֶחֱזִירוֹ וָמֵת אוֹ נִגְנַב חַייָב בְּאַחֵרָיוּתוֹ. לֹא יָֽדְעוּ הַבְּעָלִים לֹא בִגְנֵיבָתוֹ וְלֹא בַחֲזִירָתוֹ וּמָנוּ אֶת הַצֹּאן וּשְׁלֵימָה הִיא פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּם.
Traduction
Si un individu a volé une brebis d’un troupeau et qu’il l’ait rendue (sans l’annoncer au propriétaire), puis la brebis est morte ou a été volée, l’individu en est responsable, et il doit en payer la valeur (273)Il aurait dû aviser le propriétaire, qui aurait pu surveiller la brebis.. Si le propriétaire ignorait même le vol, et après la rentrée de cette brebis, il compte son troupeau qu’il a trouvé complet, le voleur n’est plus responsable de l’accident arrivé ensuite à cette brebis.
Pnei Moshe non traduit
מתני' והחזירו. שלא מדעת בעלים:
חייב באחריותו. דמכי גנבה קם ליה ברשותיה והשבה דעביד לאו השבה היא עד דמודע להו להבעלים:
ומנו את הצאן. אחר שהחזירו והיא שלימה הרי יש כאן דעת בעלים ופטור:
משנה: הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ גְּזַלְתִּיךָ וְהִלְוִיתַנִי הִפְקַדְתָּ אֶצְלִי וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ אִם הֶחֱזַרְתִּי לָךְ וְאִם לֹא הֶחֱזַרְתִּי לָךְ חַייָב לְשַׁלֵּם. אֲבָל אָמַר לוֹ אֵינִי יוֹדֵעַ אִם גְּזַלְתִּיךָ אִם הִלְוִיתַנִי אִם הִפְקַדְתָּה אֶצְלִי אִם לֹא הִפְקַדְתָּ פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּם.
Traduction
''tu m’as prêté de l’argent'', ou ''Je t’ai enlevé quelque chose'', ou ''tu m’as prêté de l’argent'', ou ''tu m’as remis un objet en dépôt, mais je ne sais pas si je te l’ai rendu'', il est obligé de le rendre. Mais s’il dit: ''je ne sais pas si je t’ai enlevé quelque chose, ou si tu m’as prêté de l’argent, ou si tu m’as remis un objet en dépôt'', il n’est pas obligé de le rendre.
Pnei Moshe non traduit
מתני' האומר לחבירו גזלתיך. מפרש בגמ' שאם לא היה זה תובעו ומעצמו א''ל גזלתיך וכו' ואיני יודע אם החזרתי לך או לא פטור מן הדין אבל אם בא לצאת ידי שמים משלם לו ואם זה היה תובעו גזלתני הלויתיך הפקדתי אצלך והוא משיבו אמת שגזלתיך וכו' ואיני יודע אם החזרתי לך או לא חייב לשלם מן הדין:
אבל אם אמר לו איני יודע אם גזלתיך וכו'. אפי' כשזה תובעו ברי לי שאתה חייב לי פטור מלשלם מן הדין ומיהו ישבע שבועת היסת שאינו יודע שחייב לו דהא לא עדיף שמא מברי דא''נ הוה טעין אין לך בידי כלום משביעי' לי' שבועת היסת:
משנה: 44a הַגּוֹזֵל שָׂדֶה וּנְטָלוּהָ מִסִּיקִין אִם מַכַּת מְדִינָה הִיא אוֹמֵר לוֹ הֲרֵי שֶׁלָּךְ לְפָנֶיךָ וְאִם מַחֲמַת הַגַּזְלָן חַייָב לְהַעֲמִיד לוֹ שָׂדֶה. שְׁטָפָהּ נָהָר אוֹמֵר לוֹ הֲרֵי שֶׁלָּךְ לְפָנֶיךָ. הַגּוֹזֵל אֶת חֲבֵירוֹ אוֹ שֶׁלָּוָוה מִמֶּנּוּ אוֹ שֶׁהִפְקִיד לוֹ בַּיִּשׁוּב לֹא יַחֲזִיר לוֹ בַּמִּדְבָּר. עַל מְנָת לַצֵּאת בַּמִּדְבָּר יַחֲזִיר לוֹ בַּמִּדְבָּר.
Traduction
Un individu a enlevé de force un terrain, et d’autres l’ont enlevé au brigand: si les hommes qui l’ont pris sont des envahisseurs du pays, le brigand peut dire au propriétaire; ''prends ton terrain'' (si tu le peux). Mais si ces hommes l’ont enlevé à cause du brigand, celui-ci est obligé de donner au propriétaire un autre terrain. Si un individu a enlevé à un autre un terrain, ensuite inondé par un fleuve, le brigand est acquitté, car il peut dire au propriétaire: ''reprends ton terrain''. (272)La Guemara sur ce est traduite (Ketubot 13, 2). Si un individu a enlevé à un autre un objet, ou s’il lui a emprunté de l’argent, ou si l’autre lui a remis un objet en dépôt dans un endroit habité (où l’on est assuré de pouvoir garder ce qu’on possède), il ne peut pas forcer l’autre de recevoir son argent ou ses objets dans le désert. Si en empruntant l’argent, ou en recevant le dépôt, il a prévenu qu’il le lui demandera au désert, il peut le lui rendre là.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ונטלוה מסיקים. אנסים חזרו וגזלוה מן הגזלן. צלצל תרגומו סקאה ועל שם שהארבה גזלן הוא שהגוזל ואוכל בשדות:
אם מכת מדינה היא. שאנסו קרקע של אחרים עם זו:
ואם מחמת הגזלן. שאנסוהו להראות את שלו והראה לשדה זו:
שטפה נהר. שהיתה על שפת הנהר ובא הנהר ושטפה:
לא יחזיר לו במדבר. אם אין זה תובעו אין זה יכול לכופו לקבל חובו או פקדונו במדבר דלאו מקום שימור הוא. על מנת לצאת במדבר. לא שיאמר לו בפירוש על מנת שנצא במדבר ותפרעני דהא מלתא דפשיטא היא אלא כגון שאמר לו ליהוי האי פקדון גבך דאנא למדבר נפיקנא וא''ל אידך אנא נמי למדבר בעינא למיפק דהשתא אי בעי לאהדרינהו במדבר מהדר ליה:
הלכה: הַגּוֹזֵל שָׂדֶה מֵחֲבֵירוֹ כול'. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. וַהֲלֹא אָֽמְרוּ. אֵין הַקַּרְקַע נִגְזֶלֶת. וְלָמָּה אָֽמרוּ חַייָב לְהַעֲמִיד לוֹ שָׂדֶה. קְנָס קְנָסוּהוּ. נְטָלוּהוּ מִסִּיקִין מִן הַגַּזְלָן מַחֲמַת הַנִּגְזָל. מָהוּ דוּ יְכִיל מֵימַר לֵיהּ. מִכָּל מָקוֹם הַב לִי דִידִי וּמָאן דִּבְעֵי יֵיתֵי וִיסַב מִינִּי. רִבִּי יְהוּשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. אֵין אָדָם נִתְפָּס עַל חֲבֵירוֹ וְחַייָב לִיתֵּן לוֹ. אֶלָּא בְאַרְנוֹן וּבְגוּלְגּוֹלֶת. רַב אָמַר. יְכִיל מֵימַר לֵיהּ. אַתְּ שְׁרֵי עֲבִיטֵּיךְ מִינִּי.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
גמ' והלא אמרו אין הקרקע נגזלת. ואמאי תנן אם מחמת הגזלן חייב להעמיד לו שדה הלא אין קרקע נגזלת ויאמר לו הרי שלך לפניך:
קנס קנסוהו. בגזלן אם אנסוהו מחמתו אבל מן הדין אינו חייב:
מחמת הנגזל. שאנסוהו להראות שדה של הנגזל והראה לשדה זו:
מהו דהוא יכיל מימר ליה. הנגזל מ''מ אתה תחזיר לי את שלי וכל הרוצה ליטול ממני יבא ויטול ואע''ג שאנסוהו בשבילו מ''מ הוי כמי שנתפס על חבירו דאין חבירו חייב להחזיר לו וה''נ דהגזלן נתפס בשביל הנגזל ואין הנגזל חייב להחזיר לו וא''כ צריך הגזלן להחזיר לו שדהו או לא ופליגי בה ריב''ל ורב:
אלא בארנון ובגולגולת. שאם נתפס בשביל המס והגולגולת של חבירו ושילם צריך חבירו שיחזיר לו שהרי א''א להפטר מהן ועכ''פ היה צריך לשלם אבל בחוב דעלמא יכול הוא לומר הייתי מפייסו בדבר מועט או היה פוטרני בלא כלום:
רב אמר יכיל מימר ליה. זה הנתפס בשבילו יכול הוא שיאמר לו את שרי עביטיך מיני הרי עכ''פ נפטרת מחובך על ידי וסוף סוף היית צריך לשלם וה''נ כן דסוף סוף היו אונסין מתחת ידך לשדה זו. שרי עביטיך. לשון התרת הקשר מהמשכון והחוב אשר עליך:
הלכה: הָאוֹמֵר לַחֲבֵירוֹ גְּזַלְתִּיךָ כול'. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. בְּבָא לָצֵאת יְדֵי שָׁמַיִם. גְּזַלְתִּיךָ וְהִלְוִיתַנִי הִפְקַדְתָּ אֶצְלִי וְהֶחֱזַרְתִּי לָךְ. וַהֲלָהּ אוֹמֵר. אֵינִי יוֹדֵעַ. רִבִּי יִרְמְיָה סְבַר מֵימַר. חַייָב לְהַעֲמִיד לוֹ מִן הַדִּין. רִבִּי יוֹסֵי סְבַר מֵימַר. עוֹד הִיא לָצֵאת יְדֵי שָׁמַיִם. הוֹצֵאתִי מִן הַכִּיס וְנָתַתִּי לָךְ. וְהוּא אוֹמֵר. אֵינִי יוֹדֵעַ. רַב הוּנָא אָמַר. אוֹמְרִין לוֹ. אַתְּ לֵית יְדַע אָהֵן יְדַע.
Traduction
R. Yohanan dit: la Mishna parle cas où quelqu’un, sans être sollicité, déclare pour l’acquit de sa conscience: ''je t’ai volé, ou tu m’as prêté de l’argent, tu as mis un objet en dépôt chez moi, mais je te l’ai rendu''; tandis que l’interpellé répond qu’il n’en sait rien (en principe, il ne doit rien, mais il paiera par scrupule). En ce cas, dit R. Jérémie, le déclarant devra payer légalement en raison de son accusation première. R. Yossé croit devoir dire qu’il s’agit seulement d’un acquit de conscience, et il ne doit rien légalement. S’il dit: ''je me souviens avoir retiré de la bourse tant et tant d’argent que je t’ai remis'', tandis que l’interpellé déclare l’ignorer, en ce cas, dit R. Houna, on réplique à ce dernier: s’il est vrai que tu ne te souviens plus, le prêteur se souvient (et on le croit).
Pnei Moshe non traduit
גמ' ר' יוחנן אמר בבא לצאת ידי שמים. איירי מתני' דאיהו מוקי לה בשלא תבעו אלא מעצמו אמר לו כן הלכך ברישא דאמר לו גזלתיך ואיני יודע אם החזרתי פטור מדינא וחייב לשלם דקאמר בבא לצאת ידי שמים ובסיפא דקאמר פטור אפילו לצאת ידי שמים לא צריך דהא ליכא שום טענת ברי לא מהנגזל ולא מהגזלן:
והלה אומר איני יודע. אם קבלתי או לא והיה ר' ירמיה סבר מימר דבכה''ג שהודה בטענת ברי אע''פ שאמר ג''כ ברי לי שהחזרתי חייב לשלם לו מן הדין מכיון שזה טוען איני יודע מהחזרה כלום:
ר' יוסי סבר מימר. דלא היא אלא עוד הוא לצאת ידי שמים גם בזה אמרינן דלצאת ידי שמים אם ירצה הוא דישלם אבל לא מן הדין דמכיון שזה לא תבעו והוא עצמו שאמר גזלתיך הוא אומר ג''כ ברי לי שהחזרתי לך:
הוצאתי מן הכיס. כך וכך מעות וזכור אני שנתתי לך:
את לית ידע. אתה אינו זוכר אהן זה המלוה הוא יודע דבר שלו עדיף:
Baba Kama
Daf 44b
משנה: הַחַייָט שֶׁשִּׁייֵר מִן הַחוּט כְּדֵי לִתְפוֹר בּוֹ וּמַטְלִית שֶׁהִיא שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ חַייָב לְהַחֲזִיר לַבְּעָלִין. מַה שֶׁהֶחָרָשׁ מוֹצִיא בַּמַעֲצַד הֲרֵי אֵילּוּ שֶׁלּוֹ וּבַכַּשִּׁיל שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת. וְאִם הָיָה עוֹשֶׂה אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת אַף הַנְּסוֹרֶת שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת.
Traduction
S’il reste au tailleur assez de fil pour coudre un morceau d’étoffe de 3 doigts carrés, il doit le rendre au propriétaire. Les copeaux enlevés avec le rabot par le charpentier sont à l’ouvrier; mais les morceaux coupés à la hache sont au propriétaire; si l’ouvrier travaille chez ce dernier, tout est à celui-ci, même la sciure du bois.
Pnei Moshe non traduit
מתני' החייט ששייר מן החוט. שנתן לו הבעה''ב:
כדי לתפור בו. מפרש בגמרא כמה שיעור כדי תפירה:
ומטלית שהיא שלש על שלש. לאחר שהשוה החייט את תפירתו קוצע ממנה מטלית קטנה שיש בה שלש אצבעות על שלש אצבעות חייב להחזיר להבעלים:
במעצד. כלי שמחליק בו הנגר את פני הלוח ושפאין שהוא מוציא דקין הן ואין בעל הבית מקפיד עליהן:
ובכשיל. קרדום רחב ומפיל שפאין גסין:
אצל בעל הבית. שהוא שכיר יום ודרכו לעשות אצל בעל הבית:
אף הנסורת. דק דק היוצא מתחת המקדח שהוא דק מאד של בעל הבית הוא ורישא בקבלן שקיבל לבנות הבית בדמים קצובים:
משנה: מוֹכִין שֶׁהַכּוֹבֵס מוֹצִיא הֲרֵי אֵילּוּ שֶׁלּוֹ וְשֶׁהַסּוֹרֵק מוֹצִיא הֲרֵי אֵילּוּ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת. הַכּוֹבֵס נוֹטֵל שְׁלשָׁה חוּטִּין וְהֵן שֶׁלּוֹ יוֹתֵר מִיכֵּן שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת. אִם הָיָה שָׁחוֹר עַל גַּבֵּי לָבָן נוֹטֵל אֶת הַכֹּל וְהֵן שֶׁלּוֹ.
Traduction
Les chiffons que le blanchisseur trouve lui appartiennent, mais ce que trouve le cardeur de laine, appartient au propriétaire. Le blanchisseur peut enlever les 3 derniers fils d’une étoffe (pour l’égaliser), et ils sont à lui (278)De peu de valeur.; mais s’il y en a davantage, c’est au propriétaire. Si ce sont des fils noirs tissés sur blanc (comme ourlet), il peut enlever le tout et le garder (279)Ce mélange dépare l'étoffe..
Pnei Moshe non traduit
מתני' מוכין שהכובס מוציא. המלבן הצמר הוא מוציא מן הצמר דבר מועט על ידי שטיפה:
הרי אלו שלו. שאין בעה''ב מקפיד עליהן והמקפיד לא הוי קפידיה קפידא:
שהסורק מוציא. הסורק את הצמר והמנפצו מה שמוציא הוא הוי דבר חשוב ורגילין להקפיד:
הכובס נוטל שלשה חוטין. דרך אורגי בגדי צמר לארוג בסוף הבגד שלשה חוטין ממין אחר והכובס נוטלן ומשוה הבגד ומייפהו:
יותר מכאן. הוי מידי דחזי ליה ומקפיד עליה אכוליה והכל של בעל הבית:
ואם היה השחור ע''ג לבן. שהיו חוטים שחורין ארוגים בבגד לבן רשאי הכובס ליטול הכל לפי שהשחור בלבן מגנה אותו ביותר:
משנה: אֵין לוֹקְחִין מִן הָרוֹעִים צֶמֶר וְחָלָב וּגְדָיִים וְלֹא מִשּׁוֹמְרֵי פֵירוֹת עֵצִים וּפֵירוֹת אֲבָל לוֹקְחִין כְּלֵי פִשְׁתָּן מִן הַנָּשִׁים בַּגָּלִיל וַעֲגָלִים בַּשָּׁרוֹן. וְכוּלָּן שֶׁאָֽמרוּ לְהַטְמִין אָסוּר. וְלוֹקְחִין בֵּיצִים וְתַרְנוֹגַלִּין מִכָּל מָקוֹם.
Traduction
Il est défendu d’acheter aux bergers de la laine, ou du lait ou des chevreaux, ou des agneaux (274)On craint que ces objets aient été volés.; de même il est défendu d’acheter du bois ou des fruits aux gardiens des vergers. On peut acheter aux femmes des vêtements de laine en Judée (275)Omis dans le texte jérusalémite. et des vêtements de lin en Galilée. On peut aussi acheter aux bergères des veaux à Saron. Dans tous les cas, il est défendu d’acheter quelque chose à un individu qui recommande à l’acheteur de cacher l’objet. On peut acheter des œufs et des poules partout. (276)La phrase de Guemara sur ce 9 se retrouve ci-dessus, 9, 7.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אין לוקחין מן הרועים. דאיכא למימר שמא גנבום מצאנו של בעל הבית המסור להם:
כלי פשתן מן הגליל מן הנשים. מפני שמלאכת הנשים היא והן עצמן עושות ומוכרות ולדעת בעליהן הוא:
ועגלים בשרון. שם מקום הוא שהעגלים מצוין והן בזול והנשים לוקחות ומגדלין אותן ושלהן הן:
הטמן אסור. מפני שהן בחזקת גניבה:
בכל מקום. ומכל אדם ואם אמרו הטמן אסור:
הלכה: הַחַייָט שֶׁשִּׁייֵר מִן הַחוּט כול'. תַּנֵּי רִבִּי חִייָה. מְלֹא מַחַט. דְּבֵי רִבִּי חִייָה פָֽתְרִין לָהּ. כִּפְלַיִם כִּמְלֹא מַחַט. תַּנֵּי בַּר קַפָּרָא. מְלֹא מְשִׁיכַת הַמַּחַט. דְּבֵי רִבִּי יַנַּאי פָֽתְרִין לָהּ. כִּפְלַיִם בִּמְשִׁיכַת מַחַט. מַה וּפְלִיג. מַה דְתַנֵּי רִבִּי חִייָה. מְלֹא מַחַט. דְּבֵי רִבִּי יַנַּאי פָֽתְרִין לָהּ. כִּפְלַייִם בִּמְלֹא מַחַט. מַה דְתַנֵּי בַּר קַפָּרָא. מְלֹא מְשִׁיכַת הַמַּחַט. דְּבֵי רִבִּי יַנַּאי פָֽתְרִין לָהּ. כִּפְלַייִם בִּמְשִׁיכַת הַמַּחַט.
Traduction
R. Hiya a enseigné: le ''fil suffisant pour coudre'' est une aiguillée, et l’on a expliqué à l’école de R. Hiya que l’on entend par là le double de la contenance d’une aiguille. Bar-Qapara a enseigné: on entend par là une longueur de fil de quoi tirer l’aiguille après le passage par l’étoffe, et chez R. Yanaï on l’explique de même. Ces derniers avis contestent-ils les précédents? —Non; lorsque R. Hiya enseigne d’admettre pour mesure une aiguillée, l’école de R. Yanaï explique que c’est un fil double de la longueur d’une aiguille pleine, et lorsque Bar-Qapara dit d’adopter la longueur de quoi tirer l’aiguille, on explique à l’école de R. Yanaï que c’est le double de quoi tirer l’aiguille.
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני ר' חייא מלא מחט. הוא שיעור כדי לתפור בו:
פתרין לה. לקמיה מפרש פתרין לה אהיכא קאי:
כפליים. כמלא מחט וחוץ למחט כמלא מחט:
מלא משיכת המחט. כדי שיכול לתחוב בבגד ולמשוך בתפירת מחט:
מה ופליג. אם דבי ר' חייא ודבי בר קפרא לפרושי מתני' קאמרי ופליגי אר' חייא ובר קפרא רבותיהם ולפי גירסת הספר ה''ק היאך פליגי דבי ר' ינאי על ר' חייא ובר קפרא רבותיהם וקאמר הש''ס דלא היא אלא שהן מפרשי' כל אחד לדברי רבם:
מה דתני ר' חייא כמלא מחט. מפרשין לה דה''ק כמלא שני מחטין לפי שמלא מחט אחת אינו ראוי לתפור ומה דתני בר קפרא מלא משיכת המחט שהוא מעט יותר ממלא מחט מפרשין לה שצריך כפלים כמשיכת מחט יותר ממלא מחט לפי שבמשיכה אחת שהיא יותר ממלא מחט עדיין אינו ראוי כל כך לתפור הלכך כפליים בעינן:
הדרן עלך הגוזל ומאכיל
הלכה: מוֹכִין שֶׁהַכּוֹבֵס מוֹצִיא כול'. אַבָּא הוֹשַׁעְיָה אִישׁ טִרְייָא הֲוָה קַצָּר וַהֲוָה עֲבַד לֵיהּ חָדָא איסטדכין מִן חַד עֲמַר. דְּלָא יְהַוּוֹן בִּרְייָתָא אָֽמְרִין. מִדִּידָן לְבַשׁ.
Traduction
Aba Oshia habitant de Teria, un blanchisseur, s’était fait un vêtement d’une seule sorte de laine, pour que ses clients ne pussent pas supposer qu’il avait détourné des parcelles de leurs étoffes, de quoi se vêtir.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הוה קצר. כובס היה:
איסטדכין. מין מלבוש אחד. ובב''ר פרשה י''ט ויעשו להם חגורות חגורי חגורות אסטכיון גליון סדינים ופי' הערוך כולן מיני מלבושים של זכר הן:
מן חד עמר. של מין צמר אחד שלא יהא מעורב בו הרבה מיני צמר ויהיו הבריות אומרים מן שלנו הוא לבוש ומעורב בו מינים הרבה מכמה אנשים שנתנו לו לכבוס לפי שצריך אדם לצאת ידי הבריות כשם שצריך לצאת ידי המקום שלא יביא עצמו לידי חשד שיהיו חושדין בו:
הלכה: אֵין לוֹקְחִין מִן הָרוֹעִים כול'. תַּנֵּי. אֵין מְקַבְּלִין פִּקְדוֹנוֹת לא מִנָּשִׁים וְלֹא מֵעֲבָדִים וְלֹא מִקְּטַנִּים. קִיבֵּל מִן הָאִשָּׁה יַחֲזִיר לָהּ. מֵתָה יַחֲזִיר לְבַעֲלָהּ.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני אין מקבלין פקדונות. מבואר הוא בפרק דלעיל הלכה ז' ע''ש:
הלכה: הַגּוֹנֵב טָלֶה מִן הָעֵדֶר כול'. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. אִם יָֽדְעִוּ הַבְּעָלִים בַּגְּנֵיבָה צְרִיכִין לֵידַע בַּחֲזִירָה. לֹא יָֽדְעִוּ בַגְּנֵיבָה אֵין צְרִיכִין לֵידַע בַּחֲזִירָה. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא יָֽדְעוּ בַגְּנֵיבָה צְרִיכִין לֵידַע 44b בַּחֲזִירָה. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. אִין הֲוָה כְגוֹן הָהֵין בָּֽרְחָא אֵין צְרִיכִין לֵידַע בַּחֲזִירָה. מָהוּ כְּגוֹן הָהֵין בָּֽרְחָא. אִית דָּֽמְרִין. חוּטְרָא. אִית דָּֽמְרִין. פַּנְדּוּרָה. אִית דָּֽמְרִין. תַּייְשָׁא רַבָּא.
Traduction
R. Yohanan explique ainsi la Mishna: si le maître connaît le vol, il doit connaître aussi la restitution (aussi, en cas de restitution sans que le maître le sache, le voleur reste responsable du vol); mais si le maître n’a pas eu connaissance du vol, il n’a pas besoin de connaître la restitution. Selon Resh Lakish, même lorsque le maître n’a pas connaissance du vol, il devra connaître la restitution. R. Eléazar dit: si c’est le bélier (tête du troupeau) qui a été volé, le maître n’a pas besoin d’être mis au courant du retour. Qu’entend-t-on par ce guide? Selon les uns, c’est la houlette (277)Cf. J.,, (Qidushin 1, 4); selon d’autres, c’est la clochette, pandoura; selon d’autres enfin, c’est un grand bouc (version adoptée ici).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אם ידעו הבעלים בגניבה וכו'. ר' יוחנן ס''ל לפרש המתני' כפשטא דברישא מיירי שידעו הבעלים בגניבה ובזה צריכין דעת הבעלים בחזרה והוא החזירו שלא מדעת בעלים הלכך חייב באחריותו וסיפא דלא ידעו מגניבה א''צ לידע בחזרה אלא מנין הוא דפוטר ומנו את הצאן דקתני אסיפא קאי:
אע''פ שלא ידעו בגניבה צריכין לידע בחזרה. לא דס''ל לר''ל דלעולם צריך דעת בעלים בחזרה ואע''פ שלא ידע בגניבה ומכ''ש כשידע בגניבה דא''כ מתני' היכא מיתרצא דקתני ומנו את הצאן והיא שלימה פטור אלא האי אע''פ דקאמר אדברי ר' יוחנן קאי דקאמר לא ידעו בגניבה א''צ לידע בחזרה וקא''ל דלא היא אלא דבזה צריכין לידע בחזרה ואע''פ דלדידך קיל הוא בשלא ידעו בגניבה לדידי בשלא ידעו בגניבה גרע מהיכא דידעו וטעמא דכל צאן שהיא רגילה לצאת חוץ צריך ליזהר בה ביותר וזו הואיל ולא ידעו הבעלים בגניבה ושהיתה למודה לצאת מחמת הגנב שהרגילה לכך לא נזהרו הבעלים בה אבל היכא דידעו הבעלים בגניבה כבר היו יודעים שיש להם אחת בתוך העדר שהיא למודה לצאת והיה להם להזהר בה ואם לא נזהרו אינהו הוא דאפסיד אנפשייהו והשתא ומנו את הצאן דקתני ארישא קאי ומתני' הכי מתפרשא מת או נגנב אחר שהחזירו חייב הגנב באחריותו אע''פ שמנו את הצאן והיא שלימה אימתי בזמן שלא ידעו הבעלים בגניבה ובחזרה והא דקתני בחזירה ה''ק כשלא ידעו בגניבה הוי נמי כמו שלא ידעו בחזרה ובכה''ג הגנב לעולם חייב באחריותה דמכיון דהשבה דעביד לאו השבה היא קמה ליה ברשותיה ואפילו אם מת חייב בה אבל אם ידעו הבעלים בגניבתו ואחר החזירה מנו וידעו גם בחזירתו מחמת כן ומעתה היה להם להזהר בה והשבה דעביד השבה מעליית' היא ולפיכך פטר הגנב מאחריותה והשתא ומנו את הצאן ארישא דמתני' הגונב טלה מן העדר קאי דמיירי שידעו הבעלים בגניבה ובהא מניין הוא דפוטר והוי ידיעת בעלים:
אין הוה כגון ההין ברחא. אם היה הצאן שגנב כגון זה העז דאמרינן לקמן אין צריכין לידע בחזירה וכלומר למ''ד מנין פוטר ובכה''ג דאמרינן לעיל היכא דידעו הבעלים בגניבה דמנין הוי כדעת הבעלים בחזירה אבל בכגון זה העז אפילו מנין לא צריך:
אית דאמרין חוטרא. בפ' חזקת הבתים הלכה א' קאמר ריב''ל המוכר צאן לחבירו כיון שמסר לו משכוכית קנה מאי משכוכית אית דאמרין חוטרא מקל של רועה והצאן מכירות אותו כשרומז במקל והולכין כל העדר אחריו:
ואית דאמרין פנדורא. תוף בלשון יונית פנדורא ובפרק קמא דקידושין גריס שרקוקיתה וכמו קרקשתא זוג המקשקש לפני העדר והולכין אחריו:
ואית דאמרין תיישא רבא. תייש גדול וחריף שהולך לפני העדר וכל העדר נמשכין אחריו. והשתא קאמר הכא שאם גנב זה התייש הגדול אע''פ שלא מנו את הצאן כבר ידעו בחזירה מפני שזה ניכר בגניבתו וניכר בחזירה כשנתוסף על הצאן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source