Baba Batra
Daf 8a
שִׁמְעוֹן בַּר וָוא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. 8a הַמּוֹכֵר בַּיִת לַחֲבֵירוֹ כֵּיוָן שֶׁמָּסַר לוֹ מַפְתֵּחַ קָנָה. רִבִּי אִמִּי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הַמּוֹכֵר בַּיִת לַחֲבֵירוֹ כֵּיוָן שֶׁצָּבַר לְתוֹכוֹ פֵירוֹת קָנָה. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. וּבִלְבַד פֵּירוֹת שֶׁרְאוּיִין לִיצָּבֵר. רִבִּי יוֹחָנָן בְשֵׁם רִבִּי יַנַּאי. הַמּוֹכֵר בּוֹר לַחֲבֵירוֹ כֵּיוָן שֶׁמָּסַר לוֹ דְלָיָיו קָנָה. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי בְשֵׁם רֵישׁ לָקִישׁ. הַמּוֹכֵר צֹאן לַחֲבֵירוֹ כֵּיוָן שֶׁמָּסַר לוֹ מַשְׁכּוֹכִית קָנָה. מַאי מַשְׁכּוֹכִית. אִית דָּֽמְרִין. חוּטְרָא. וְאִית דָּֽמְרִין. פַּנְדוּרָא. וְאִית דְּאָֽמְרִין. תַּייָשָׁא רַבָּא. רֵישׁ לָקִישׁ בְּשֵׁם בַּר קַפָּרָא. הַמּוֹכֵר קֶבֶר לַחֲבֵירוֹ כֵּיוָן שֶׁקָּבַר מֵת אֶחָד בְּכוּךְ חֲזָקָה לְכָל הַכּוּךְ. קָבַר ג̇ מֵתִים בִּשְׁלֹשָׁה כוּכִין חֲזָקָה לְכָל הַקֶּבֶר.
Traduction
Simon b. Aba dit au nom de R. Yohanan (55)J., (Qidushin 1, 4).: Celui qui vend une maison à son prochain lui en transmet l’acquisition par la remise de la clef. R. Amé dit au nom de R. Yohanan: on acquiert une maison d’autrui dès que l’on y emmagasine des fruits. Toutefois, dit R. Samuel b. Isaac, il faut qu’il s’agisse de fruits qu’il est d’usage d’entasser dans la maison. R. Yohanan dit au nom de R. Yanaï: celui qui vend un puits à son prochain en transmet l’acquisition en livrant le seau qui y est attenant. R. Josué b. Levi dit au nom de Resh Lakish: Celui qui vend du menu bétail à son prochain le lui fait acquérir, en livrant le guide (qui entraîne le troupeau). Qu’entend-on par là? Selon les uns, c’est la houlette (56)Ci-dessus, (Baba Qama 10, 9).; selon d’autres, c’est la clochette, pandoura; selon d’autres enfin, c’est un grand bouc. – Resh Lakish dit au nom de Bar-Qappara: celui qui achète de son prochain un terrain de sépulture l’acquiert, pour une case entière, dès qu’il a enterré un mort dans une case; lorsqu’il a enterré 3 morts dans 3 cases différentes de ce sol, il y a présomption d’acquisition pour tout le terrain.
Pnei Moshe non traduit
המוכר בית לחבירו כיון שמסר לו מפתח. הוה כמאן דאמר ליה לך חזק וקני וקנה. וגרסי' ליה בפ''ק דקידושין הלכה ד' עד ר''ל בשם בר קפרא:
שראוין ליצבר. לתוך הבית:
משכוכית. כדמפרש ואזיל:
אית דאמרין חוטרא. מקל של הרועה והצאן מכירין אותו כשרומז עליהן במקל והולך כל העדר אחריו:
פנדורא. תוף בלשון יוני פנדורא ובקידושין גריס שרקוקיתא זוג המקשקש לפני העדר והולכין אחריו וכן בתוף:
תיישא רבא. תייש גדול וחריף והולך לפני העדר וכולן נמשכין אחריו. ואיתא להאי מילתא בשלהי ב''ק:
המוכר. מקום קבר לחבירו ובו כוכין הרבה:
וַעֲבָדִים. רִבִּי סִימוֹן אַחֲוֵי דְּרִבִּי יְהוּדָה בַּר זַבְדִּי בְשֵׁם רַב. תִּינּוֹק כָּל זְמַן שֶׁמּוּשְׁלָךְ בַּשּׁוּק אָבִיו אוֹ אִמּוֹ מְעִידִין עָלָיו. נֶאֱסַף מִן הַשּׁוּק צָרִיךְ שְׁנֵי עֵדִים וְאָבִיו וְאִמּוֹ נַעֲשִׂין לוֹ כִשְׁנֵי עֵדִים. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ. וְחָשׁוּד אָדָם לוֹמַר עַל מִי שֶׁאֵינוֹ בְנוֹ שֶׁהוּא בְנוֹ. דִּילְמָא בְנִיכְסֵי הַגֵּר אִתְאֲמָרַת. אָֽמְרוּ לֵיהּ. הֲרֵי כָל רַבּוֹתֵינוֹ בַגּוֹלָה מְעִידִין עָלֵינוּ שֶׁכָּךְ שֶׁמַעְנוּהָ מִפִּי רַב אָדָא בַּר אָבוּהּ. אָמַר רַב חִסְדָּא. הָדָא דְתֵימַר בְּתִינּוֹק שֶׁאֵינוֹ מַרְגִּיעַ. אֲבָל בְּתִינּוֹק הַמַּרְגִּיעַ הָדָא הִיא דָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. עֲגָלִים וְסַייָחִים הַמְקַפְּצִין מִמָּקוֹם לְמָקוֹם אֵין לָהֶן חֲזָקָה.
Traduction
Pour les esclaves'', est-il dit ici. R. Simon, frère de R. Juda b. Zabdi (57)J., (Qidushin 4, 2)., dit au nom de Rav (pour l’Assouf): tant qu’un enfant est abandonné dans la rue, il suffit de l’attestation du père ou de la mère (d’un seul) pour affirmer son identité; mais dès qu’il a été recueilli, il faut 2 témoins pour constituer son état civil, admettant comme valable le double témoignage des parents. -Mais, demanda R. Abahou, pourquoi faut-il le double témoignage des 2 parents? Soupçonne-t-on quelqu’un d’attester qu’un tel est son fils, si ce n’est pas? -Un tel soupçon est possible à l’égard d’un enfant de prosélyte, recueilli dans le but d’hériter de ses biens. R. Simon ajouta: Tous nos rabbins de la captivité peuvent aussi attester, et nous l’avons entendu formuler par R. Ada b. Abouha, qu’une fois l’enfant recueilli, il faut le double témoignage. R. Hisda dit: il est vrai qu’avant d’être recueilli l’enfant pourra être reconnu pour sien par un seul des parents, lorsqu’il ne peut pas encore se déplacer seul; mais dès qu’il le peut, cela ne suffit plus. Ainsi a dit R. Yohanan: pour les veaux et ânons qui sautent d’un endroit à l’autre, il n’y a pas présomption de possession (en raison du déplacement, il peut y avoir confusion avec d’autres).
Pnei Moshe non traduit
ועבדים. קתני במתני' דיש להן חזקה ר' סימון וכו' אגב דלקמן מייתי לה וגרסי' להאי סוגיא בעשרה יוחסין הל' ב' והתם נשנית לפי המסקנא דהכא:
כל זמן שמושלך בשוק. אין דין אסופי עליו ואביו או אמו מעידין עליו:
נאסף מן השוק. שם אסופי עליו וצריך שני עדים להעיד עליו שהוא כשר:
ואביו ואמו. אם שניהם מעידין עליו שהוא בנם נעשין לו כשני עדים כשירין ונאמנין:
וחשוד אדם לומר. ר' אבהו אסיפא הוא דפריך מ''ט דאביו לבדו אינו נאמן וכי חשוד אדם לומר על מי שאינו בנו שהוא בנו ואע''פ שהוא נאסף מן השוק מ''מ ליהמניה מטעמא דאין אדם חשוד בזה ומה לו לשקר בכך:
דילמא בניכסי הגר איתאמרת. שמא לא אמרו אלא בגר שאין לו יורשין ובהא הוא דאיכא למימר שאוסף לו אחד מן השוק ולומר עליו בנו הוא כדי שירשנו ולפיכך הוא אינו נאמן לפי שחב לאחרים הוא דנכסי הגר שמת ואין לו יורשין כל הקודם זכה:
א''ל. רבי סימון הרי כל רבותינו בגולה מעידין עלינו וכו' וכך קבלנו שלאחר שנאסף מן השוק אין אביו בלבדו נאמן עליו:
הדא דתימר. דכל זמן שאינו נאסף מן השוק אחד מהן מעיד עליו בתינוק שאינו מרגיע עצמו ואינו יכול עדיין לדדות ממקום למקו':
אבל בתינוק המרגיע. שיכול להרגיע ולהיות רגע כאן ורגע כאן:
הדא היא דאמר רבי יוחנן. בעלי חיים המקפצין שיכולין לקפוץ ממקום למקום אין להם חזקה שיהא המחזיק בהן נאמן לטעון טענת חזקה לאלתר דשמא מעצמן באו לבית וה''נ הואיל והתינוק הזה יכול לדדות הוא חיישינן שמא לא זהו התינוק שהשליכו וממקום אחר בא לכאן ואע''פ שלא נאסף מן השוק צריך שני עדים שיעידו עליו:
Baba Batra
Daf 8b
רִבִּי יָסָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. שְׁתֵּי שָׂדוֹת בְּנִכְסֵי הַגֵּר הַמֵּיצַר בֵּינְתַיִים. תָּלַשׁ מֵאַחַת מֵהֶן לִקְנוֹת חֲבֵירָתָהּ וְלֹא לִקְנוֹת הַמֵּיצַר. הִיא נִקְנֵית וַחֲבֵירָתָהּ אֵינָהּ נִקְנֵית. רִבִּי זֵירָא בְעָא קוֹמֵי רִבִּי יָסָא. 8b נִתְכַּוֵון לִקְנוֹת [מִן] הַמֵּיצַר. וּשְׁרַע מִינָּהּ. אָמַר רַב חִסְדָּא. בְּנִיכְסֵי הַגֵּר תָּלַשׁ בִּצְפוֹנָהּ שֶׁלַּשָּׂדֶה לִקְנוֹת דְּרוֹמָהּ וְלֹא אֶמְצַעִיתָהּ. צְּפוֹנָהּ נִקְנֵית דְּרוֹמָהּ לֹא נִקְנֵית תַּמָּן תַּנִּינָן. אִם הָיָה מְחוּבָּר לַקַּרְקַע וְתָלַשׁ כָּל שֶׁהוּא קָנָה. שְׁמוּאֵל אָמַר. לֹא קָנָה אֶלָּא מַה שֶׁתָּלַשׁ. אָמַר רִבִּי אֶבְדַּומָא נְחוּתָא בְּנִיכְסֵי הַגֵּר אִתְאֲמַר. רַב חִסְדָּא אָמַר רִבִּי יִצְחָק. בְּגִין דְּלָא תֵימַר קַשְׁיָא לִשְׁמוּאֵל אַתֲּ מַר בְּנִיכְסֵי הַגֵּר אִתְאֲמָרַת
Traduction
R. Yassa dit au nom de R. Yohanan: si entre 2 champs des biens abandonnés d’un prosélyte (qu’il suffit d’avoir émondés pour les acquérir) il y a un sentier étroit de séparation, et si l’on a sarclé l’un avec l’intention d’acquérir aussi l’autre, non le chemin de séparation, on aura seulement acquis le 1e champ, non le second. R. Zeira demanda en présence de R. Yossé (58)Même traité, 1, 5 (p. 228).: Qu’arrive-t-il si l’on se propose d’acquérir le sentier étroit de séparation entre les 2 champs? Il n’y a pas répondu. R. Hisda dit: pour les biens d’un prosélyte, si en l’émondant l’on a pris possession de la partie septentrionale en vue d’acquérir la partie septentrionale, ou la partie méridionale en vue d’acquérir la partie méridionale, sans appliquer son attention à acquérir la partie médiale, la partie septentrionale se trouvera seule acquise, non la partie méridionale (comme pour le sentier de séparation entre 2 champs d’un prosélyte). On enseigne plus loin (5, 9): Celui qui achète du lin à son prochain ne l’acquiert qu’après l’avoir déplacé; de ce qui adhère encore à la terre il suffit d’avoir détaché une parcelle pour acquérir l’ensemble; selon Samuel, on n’acquiert alors que ce qui est détaché. R. Abdimé le marcheur (allant souvent à Babylone) dit: l’avis de Samuel se rapporte seulement aux biens d’un prosélyte (alors, la pensée seule du possesseur actuel ne suffit pas). R. Hisda observa au nom de R. Isaac: est-ce à dire que cette restriction a été émise par R. Abdimé pour que l'on n’objecte pas l'avis opposé de la Mishna, disant qu’il suffit d’avoir arraché une parcelle pour acquérir le tout? Ce n’est pas, et l’avis de Samuel se rapporte à n’importe quel bien.
Pnei Moshe non traduit
תלש מאחת מהן. תלש עצים ועשבים כדי לתקן את השדה דבנכסי הגר קנה בכה''ג:
לקנות חבירתה. כלומר לקנות גם חבירתה עם אותה השדה שהחזיק בה:
ולא לקנות המיצר. לא נתכוון להחזיק בהמצר שבנתיים דאלו החזיק במצר בעיא היא לקמיה:
היא נקנית. לא קנה אלא אותה השדה שהחזיק בה לבד ולא את חבירתה:
נתכוון לקנות המיצר ושרע מינה. ולמטה ממנה מן המיצר וכלומר שהחזיק המיצר ע''מ לקנות אותן השדות מהו אם מהני חזקת המיצר להשדות דכאפסרא דארעא הוא או לא ולא איפשיטא:
לקנות דרומה ולא אמצעיתה. שלא נתכוון לקנות כלום באמצע השדה והוי כמיצר המפסיק בין שתי השדות לא קנה אלא מקום צפונה בלבד וכגון שאין השדה זו מצויינת במצריה:
תמן תנינן. לקמן בפ' הספינה הלוקח פשתן מחבירו ה''ז לא קנה עד שיטלטלנו ממקום למקום ואם היה מחובר לקרקע ותלש כל שהוא קנה:
לא קנה אלא מה שתלש. כדמפרש רבי אבדומא למילתיה:
נחותא. שהיה רגיל לירד לבבל:
בניכסי הגר אתאמר. לא אמר שמואל לא קנה אלא מה שתלש אלא בנכסי הגר דס''ל דכיון דאויר באמצע לא קנה השאר ודמיא להא דרב חסדא דלעיל ובנכסי הגר הוא דאמרי' הכי שאין דעת אחרת מקנה אותו:
בגין דלא תימר קשיא לשמואל. וכי בשביל שאתה סבור משום דלא תקשה אדשמואל ממתני' דקתני ותלש כל שהוא קנה דמשמע דקנה הכל את דחיק אנפשיך לאוקמי לדידיה בנכסי הגר לא היא אלא דשמואל אפי' בעלמא קאמר למילתיה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source