Yevamoth
Daf 8a
הלכה: בֵּית שַׁמַּאי מַתִּירִין אֶת הַצָּרוֹת לָאַחִין, כול'. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם נְהוֹרַיי. טַעֲמוֹן דְּבֵית שַׁמַּי לֹא תִהְיֶה אֵשֶׁת הַמֵּת הַחוּצָה לְאִישׁ זָר. הַחִיצוֹנָה לֹא תִהְיֶה לְאִישׁ זָר. אַתְייָה דְבֵית שַׁמַּי כְּאִילֵּין כּוּתַייָא שֶׁהֵן מְיַבְּמִין אֶת הָאֲרוּסוֹת וּמוֹצִיאִין אֶת הַנְּשׂוּאוֹת. דְּאִינוּן דָּֽרְשִׁין. חוּצָה הַחִיצוֹנָה. מַה מְקַייְמִין בֵּית שַׁמַּי וּבֵן אֵין לוֹ. אָמַר רִבִּי יַעֲקֹב דְּרוֹמַייָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. 8a וּבֵן אֵין לוֹ מִן הַנְּשׂוּאָה. הַחִיצוֹנָה לא תִהְיֶה לְאִישׁ זָר. אָמַר לֵיהּ. לֹא יְחַסְּדוּנָךְ כּוּתָאֵי דְאַתְּ מְקַייֵם דְּרָשֵׁיהוֹן. תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר. נוֹמֵיתִי לְסוֹפְרֵי כּוּתִים. מִי גָרַם לָכֶם לִטְעוֹת. דְּלֵית אַתּוּן דָּֽרְשִׁין כְּרִבִּי נְחֶמְיָה. דְּתַנֵּי בְשֵׁם רִבִּי נְחֶמְיָה. כָּל דָּבָר שֶׁהוּא צָרִיךְ לַמֵּ''ד מִתְּחִילָּתוֹ וְלֹא נִיתָּן לוֹ. נִיתֵּן לוֹ הֵ''א בְסוֹפוֹ. כְּגוֹן לַחוּץ חוּצָה. לִשְׂעִיר שְׂעִירָה. לְסוּכּוֹת סוּכּוֹתָה. מְתִיבִין לְרִבִּי נְחֶמְיָה. וְהָא כְתִיב יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹלָה. אָמַר רָבָא בַּר זַבְדָּא. לְדִיַיטֵי הַתַּחְתּוֹנָה שֶׁלִּשְׁאוֹל.
Traduction
R. Simon, au nom de R. Yossé et au nom de R. Nehoraï, dit: quel est le motif de l'avis professé par l'école de Shammaï (qui permet au frère d'épouser l'adjointe de la femme interdite par son degré d'alliance): du verset (précité) '' la femme du décédé ne devra pas être au dehors, à un homme étranger '', on conclut (par dérivation) que la femme externe (l'adjointe) ne pourra pas être à un étranger (mais appartenir, le cas échéant et si c'est licite, au beau-frère). Cette interprétation de l'école de Shammaï est conforme à celle des Samaritains, qui sont d'avis d'appliquer la loi du Lévirat aux veuves après les fiançailles (63)Dans l'antiquité, les fiançailles avaient un caractère plus obligatoire et contractuel que chez nous., à l'exclusion de la femme qui a été mariée réellement, parce qu'au terme dehors ils attribuent le sens d'extérieur (c.-à-d. la femme qui est restée hors du domicile conjugal (64)Ce qui est le cas de la simple fiancée.. Comment alors les Shammaïtes expliquent-ils l'expression (de ce même verset) s'il n'a pas de fils (ce qui semble impliquer le mariage)? -Là aussi, dit R. Jacob du midi devant R. Yossé, ils entendent que si le défunt n'a pas eu de fils parce que la femme est restée au dehors (simple fiancée), elle ne devra pas être à un étranger, mais au beau-frère. R. Yossé lui dit: on pourrait presque te soupçonner d'adhérer aux doctrines des Samaritains, puisque tu adoptes leur interprétation. On enseigne que R. Simon b. Eleazar dit aux Scribes (savants) des Samaritains: je ne sais qui vous a donné lieu de vous tromper ainsi et de ne pas suivre l'explication fournie par R. Nehémie, puisqu'il a été enseigné en son nom que chaque fois où il faudrait la lettre L en tête d'un mot (signe du datif) et qu'elle manque, on met la lettre H à la fin (65)Règle grammaticale souvent rappelée par Rashi. Cf. Midrash Rabba à (Gn 28 et 68; Midrash Séhohar Tob, 9.; ainsi pour ≈wjl au dehors (66)Et ce mot ne signifie pas, pour cela, extérieure., on peut écrire hxwj ou pour LE-)IR, (vers Seir), écrire )IRAH, ou pour LE-SOUCCOTH (à Sukot), SOUCCOTHAH. -Mais, répliquèrent-ils à R. Néhémie, n'est-il pas dit (Ps 9, 18): les impies retourneront vers l'abîme, où il y a la double marque de l'L initiale et H finale? C'est pour dire qu'ils sont dans l'emplacement (diaeta) le plus profond de l'abîme.
Pnei Moshe non traduit
גמ'. טעמייהון דב''ש. דלא דרשי לצרור לצרת ערוה ואע''ג דטפי מסתברא להאי דרשא:
דכתי' לא תהי' וגו'. ודריש החוצה החיצונה מכלל דאיכא פנימית והיא הערו' הקרובה ליבם וקאמר רחמנא דחיצונה היא הנכרית לא תהיה לאיש זר אלא ליבם וכדאמר בבלי י''ג:
אתייא דב''ש. דדרשי חוצ' לשון החיצונה כאילין כותייא הכותים דהן מפרשי נמי הקרא הכי לדרשא דידהו:
שהן מייבמין כו'. כדאמר בבלי עשרה יוחסין דף ע''ז דלית להו יבום אלא בארוס' ומוציאין את הנשואות ופוטרין אותן בלא חליצה:
דאינון דרשי החוצה החיצונה. שלא נכנסה לרשות הבעל לנשואין:
מה מקיימין כותאי גרסינן:
ובן אין לו. דמשמע שהיא נשוא':
וקאמר ר' יעקב דרומי' לפני ר''י דדרשי הכי ובן אין לו מן הנשואה ואותה אינה מתייבמת דקאמר רחמנא החיצונה הארוסה לא תהי' לאיש זר אבל הך דלא הויא חיצונה תהי' לאיש זר:
לא יחסדונך כותאי. שלא יחשדוך ככותי דאת מקיים דרשיהון ודרך שחוק אמר לו כן:
נומיתי. אמרתי להם מי גרם לכם לטעות ולא לדרוש החוצה לשון לחוץ:
כר' נחמיה כו' וכן הוא בבלי פירקי שם:
והא כתיב ישובו וגו'. בלמ''ד וה''א:
לדיוטי. לחדר התחתון וזהו הלמ''ד יתירא:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. רְאֵה הֵיאַךְ הֲלָכָה זוֹ רוֹוָחַת בְּיִשְׂרָאֵל. אִם לְקַייֵם דִּבְרֵי בֵית שַׁמַּי הַוְולָד מַמְזֵר מִדִּבְרֵי בֵית הִלֵּל. אִם לְקַייֵם דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל הַוְולָד מַמְזֵר מִדִּבְרֵי בֵית שַׁמַּי. בּוֹאוּ וּנְתַקֵּן שֶׁיְּהוּ הַצָּרוֹת חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְייַבְּמוֹת. תַּנֵּי. לֹא הִסְפִּיקוּ לְהַתְקִין עַד שֶׁנִּטְרְפָה הַשָּׁעָה. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. וְאִם כֵּן מַה נַעֲשֶׂה לְצָרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת שֶׁנִּשְּׂאוּ.
Traduction
On a enseigné que R. Yohanan b. Nouri dit: on peut remarquer quelle est l'élasticité de cette loi en Israël (au sujet des adjointes), car si l'on suit l'avis des Shammaïtes, l'enfant issu de cette union serait illégitime, d'après l'opinion de Hillel; si l'on adopte au contraire l'avis des Hillélites, l'enfant serait illégitime, d'après l'opinion de Shammaï (d'après lui, une fille issue d'une telle union interdite peut épouser un simple israélite, non un cohen). Il y a donc lieu d'établir que les adjointes d'une femme interdite au beau-frère par degré prohibé devront accomplir le déchaussement, mais ne pourront pas épouser le beau-frère (67)V. ci-après, (3, 1) ( 4c).. On a enseigné ceci: avant que l'on ait eu le temps de prendre une décision en ce sens, des troubles sont survenus (et l'avis de Hillel a prédominé). R. Simon b. Gamliel dit à R. Yohanan: s'il en est ainsi, quelle règle adopter pour les premières adjointes qui ont contracté le lévirat et dont les enfants seraient illégitimes, si l'on adoptait maintenant l'interdit?
Pnei Moshe non traduit
ראה האיך כו'. כמי לנהוג וכן אמר נמי בבלי י''ד אלא דשם גריס נעשה כדברי ב''ה הולד פגום לב''ש דהא בני חייבי לאוין הן לב''ש וכשרין לקהל אלא דפגומי' הן לכהונה. וצ''ל לגי' האי תלמודא דריב''ן בשיטת ר''ע אמרה דיש ממזר מח''ל:
שיהו הצרות חולצות. וינשאו לשוק בהכשר לד''ה:
אמר רשב''ג. לריב''ן שרצה לתקן לחלוץ:
שנישאו. לשוק כב''ה ובניהן פגומין לב''ש אם נגמור הלכה לחלוץ. ורש''י ז''ל שפי' שם מה נעשה לצרות הראשונות שנתייבמו ובניהם ממזרים אם נגמור הלכה שלא יתייבמו. היינו לשיטת הבבלי שם דרצה לפשוט מהכא דעשו ב''ש כדבריהם:
אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. אַף עַל פִּי שֶׁנֶּחְלְקוּ בֵּית שַׁמַּי וּבֵית הִלֵּל בְּצָרוֹת מוֹדִין הָיוּ שֶׁאֵין הַוְולָד מַמְזֵר. שֶׁאֵין מַמְזֵר אֶלָּא מֵאִשָּׁה שֶׁהִיא אֲסוּרָה עָלָיו אִיסּוּר עֶרְוָה וְחַייָבִין עָלֶיהָ כָרֵת. אָמַר רִבִּי טַרְפוֹן. תָּאֵב אֲנִי שֶׁיְּהֵא לִי צָרַת הַבַּת שֶׁאַשִּׂיאֵהָ לִכְהוּנָּה. שָׁאֲלוּ אֶת רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. בְּנֵי צָרַת הַבַּת מַה הֵן. אָמַר לָהֶן. הֲרֵי אַתֶּם מַכְנִיסִין אֶת רֹאשִׁי בֵּין שְׁנֵי הֶהָרִים הַגְּבוֹהִים בֵּין דִּבְרֵי בֵית שַׁמַּי וּבֵין דִּבְרֵי בֵית הִלֵּל בִּשְׁבִיל שֶׁיָּרִיצוּ אֶת מוֹחִי. אֲבָל מֵעִיד אֲנִי עַל מִשְׁפַּחַת בֵּית עֲנוּבַיי מִבֵּית צְבוֹעִים וְעַל מִשְׁפַּחַת בֵּית נְקִיפַי מִבֵּית קוֹשֵׁשׁ שֶׁהָיוּ בְּנֵי צָרוֹת. וְהָיוּ בְּנֵי בְנֵיהֶם כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים עוֹמְדִין וּמַקְרִיבִין עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ.
Traduction
Aussi R. Eléazar dit: bien que dans la Mishna il y ait divergence d'avis entre les Shammaïtes etles Hillélites au sujet des adjointes, les premiers s'accordent à reconnaître que l'enfant issu d'une telle union n'est pas illégitime; l'illégitimité est seulement applicable à l'enfant né d'une femme interdite à l'homme par suite d'un degré de prohibition passible de la peine du retranchement. R. Tarfon dit: je voudrais qu'un tel cas d'adjointe d'une fille me soit soumis, et je la déclarerais apte à épouser un cohen (n'étant pas sujette au lévirat, ni au déchaussement). On demanda à R. Josué quel est son avis au sujet des enfants issus de femmes adjointes (à une veuve interdite) mariées dans ces conditions? Il répondit: vous me mettez la tête entre deux monts élevés, entre les Shammaïtes etles Hillélites, que je me brise le crâne; je puis seulement attester que la famille des Bet-Anobii, descendant de la maison des Sebouim (? teinturiers) et la famille des Bet-Noqfi, descendant de la maison de Qoshesh, sont des enfants de femmes adjointes dans lesdites conditions, et pourtant leurs petits-fils ont été grands-prêtres; ils ont fonctionné comme tels et offert les sacrifices à l'autel.
Pnei Moshe non traduit
מודין היו. ב''ש לב''ה שאין הולד ממזר כו' ולאפוקי מדר''ע דאמר יש ממזר מח''ל כדאמר שם. ור''א פליג אדריב''ן לפי הגי' דלעיל:
שאשיאה לכהונה. להפליג הדבר אמר כן דמ''ש. ובבבלי גריס שאשיאנה לשוק כב''ה ולאפוקי מריב''ן דאמר תקנתא דחליצה ואפשר דלהכי אמר נמי לכהונה ולא שתהא חולצת:
בני צרות שנישאו לשוק כב''ה מה הן כו' וכן אמר בבלי ט''ז:
Yevamoth
Daf 8b
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. מַעֲשֶׂה שֶׁנִּכְנְסוּ זְקֵינִים אֵצֶל רִבִּי דוֹסָא בֶּן הֻרְכֵּינֹס לִשְׁאוֹל לוֹ עַל צָרַת הַבַּת. אָֽמְרוּ לוֹ. אַתְּ הוּא שֶׁאַתְּ מַתִּיר בְּצָרוֹת. אַמָר לוֹן. מַה שְׁמַעְתּוֹן. דוֹסָא בֶּן הֻרְכֵּינֹס. אָֽמְרוּ לוֹ בֶּן הֻרְכֵּינֹס. אָמַר לוֹן יוֹנָתָן אָחִי הֲוָה בְּכוֹר שָׂטָן הֲוָה וּמִתַּלְמִידֵי בֵית שַׁמַּי. הִיזָּהֵרוּ מִמֶּנּוּ. שְׁלֹשׁ מֵאוֹת תְּשׁוּבוֹת יֶשׁ לוֹ עַל צָרַת הַבַּת. אָֽזְלוֹן לְגַבֵּיהּ. שָׁלַח וְכָתַב לֵיהּ. הִיזָּהֵר שֶׁחַכְמֵי יִשְׂרָאֵל נִכְנָסִין אֶצְלָךְ. עָלוֹן וְיָתִיב לָהֶן קוֹמוֹי. הֲוָה מַסְבִּיר לְהוֹן וְלָא סָֽבְרִין. מִיסְבַּר לְהוֹן וְלָא סָֽבְרִין. שַׁרְייָן מִתְנַמְנְמִין. אָמַר לָהֶן. מַה אַתּוּן מִתְנַמְנְמִין. שָׁרֵי מִישְׁדֵּי עֲלֵיהוֹן צְרִירִין. וְאִית דָּֽמְרִין. בְּחַד תְּרַע עָלוֹן וּבִתְלָתָא נָֽפְקִין. שָׁלַח אָמַר לֵיהּ. מַה שָׁלַחְתָּ לִי בְּנֵי נַשׁ בָּעוֹ מֵילַף. וְאָמַרְתָּ לִי. אִינּוּן חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל. אָתוֹ לְגַבֵּיהּ אָֽמְרוּן לֵיהּ. אַתְּ מַה אַתְּ אָמַר. אָמַר לָהֶן. 8b עַל הַמְּדוֹכָה הַזֹּאת יָשַׁב חַגַּי הַנָּבִיא וְהֵעִיד שְׁלֹשָׁה דְבָרִים. עַל צָרַת הַבַּת שֶׁתִּינָּשֵׂא לִכְהוּנָּה. וְעַל עֲמוֹן וּמוֹאָב שֶׁהֵן מְעַשְּׁרִין מַעֲשֵׂר עָנִי בַשְּׁבִיעִית. וְעַל גֵּירֵי תַּדְמוֹר שֶׁהֵן כְּשֵׁירִין לָבוֹא בַקָּהָל. תָּלוֹן עֵינַיי דְנֵיחְמֵי לְחַכְמֵי יִשְׂרָאֵל. רָאָה אֶת רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ. וְקָרָא עָלָיו אֶת מִי יוֹרֶה דֵיעָה. זָכוּר אֲנִי שֶׁהָֽיְתָה אִמּוֹ מוֹלֶכֶת עֲרִיסָתוֹ לְבֵית הַכְּנֶסֶת בִּשְׁבִיל שֶׁיִּתְדַּבְּקוּ אָזְנָיו בְּדִבְרֵי תוֹרָה. אֶת רִבִּי עֲקִיבָה. וְקָרָא עָלָיו כְּפִירִים רָשׁוּ וְרָעֵבוּ. מַכִּירוֹ אֲנִי שֶׁאָדָם גִיבּוֹר בַּתּוֹרָה הוּא. רָאָה אֶת רִבִּי לָֽעְזָר בֶּן עֲזַרְיָה. וְקָרָא עָלָיו נַעַר הָיִיתִי וְגַם זָקַנְתִּי. מַכִּירוֹ אֲנִי שֶׁהוּא דוֹר עֲשִׂירִי לְעֶזְרָא. וְעָינוֹי דָֽמְייָן לְדִידֵיהּ. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה דְצִיפּוֹרִין. אַף רִבִּי טַרְפוֹן הָיָה עִמָּהֶן וְקָרָא עָלָיו הָדָא דְרִבִּי לָֽעְזָר בֶּן עֲזַרְיָה.
Traduction
R. Jacob b. Idi, au nom de R. Josué b. Levi, raconte (68)V. B., même traité, 16a; cf. Eliah Zouta, (1, 2.) que des vieillards sont entrés auprès de R. Dossa b. Horkinos, afin de le consulter sur la question de savoir si une femme adjointe d'une fille, laquelle est à un degré prohibé pour le beau-frère, est elle-même libre pour un étranger, et ils lui demandèrent si c'est lui qui avait autorisé une adjointe se trouvant dans cette condition d'épouser un étranger. '' Avez-vous entendu dire, répliqua-t-il, que ce soit Dossa b. Horkinos, ou Ben-Horkinos (tout court)? - C'est ce dernier nom, fut-il répondu. - C'est donc mon frère Jonathan, dit-il, qui est très perspicace, mais absolu (entêté), et faisant partie des disciples de Shammaï; gardez-vous de lui, car il a trois cents raisons (subtiles) à objecter (69)Il trouvera un Nombre si considérable de motifs d'opposition, qu'il restera inébranlable. contre l'admissibilité au mariage d'une adjointe en ce cas. '' Ils se rendirent donc auprès de R. Jonathan, emportant une lettre que lui adressait son frère R. Dossa, où il était écrit: '' Observe que des savants en Israël vont se rendre auprès de toi''. Ils arrivèrent et prirent place devant lui; mais à chaque explication donnée par lui, ils refusaient de la comprendre. Ils commencèrent à murmurer d'impatience. -'' Qu'avez-vous à vous plaindre, '' s'écria le rabbi? Il se mit à leur jeter des mottes de terre (en signe de mépris); selon d'autres, ils entrèrent par une porte, et ils sortirent de chez lui par trois portes (se retirant honteux). R. Jonathan, à son tour, fit dire à son frère: '' Tu m'as envoyé des hommes qui ont besoin d'apprendre, et tu m'as dit que ce sont des savants en Israël. '' Ils retournèrent auprès de Dossa et lui demandèrent son avis à ce sujet. Il répondit: '' Sur ce siège, le prophète Hagaï était assis (70)Littéralement: '' sur un massif comme un mortier. '' Cf. (Yadayim 4, 3). V. Derenbourg, Essai, etc., p. 22, note., et il a affirmé trois règles, 1° l'adjointe d'une fille (à un degré prohibé pour le beau-frère) est elle-même libre d'épouser un cohen (c'est une preuve qu'elle échappe aux devoirs du lévirat); 2° les Israélites habitants des contrées d'Amon et Moab (où la culture est autorisée en la septième année agraire) prélèvent une dîme pour les pauvres en cette septième année (lorsqu'ils n'ont pas de glanures des champs), 3° les prosélytes de la ville de Tadmor (Palmyre) sont admissibles dans l'assemblée des Juifs (il est permis de s'allier à eux). Il ajouta: '' Levez mes paupières, que je puisse voir (malgré mes yeux faibles) les sages en Israël. Il aperçut R. Josué et lui appliqua ce verset (Is 28, 9): A qui veut-on enseigner la science? Je me souviens que sa mère transportait son berceau à la Synagogue, afin que dès les premiers ans les oreilles de cet enfant s'accoutument aux paroles de la loi. Il vit R. aqiba, et lui appliqua ces mots (Ps 34, 11): les lionceaux éprouvent la disette et la faim; je reconnais que c'est un homme égal en force au lion pour l'étude de la loi. Il vit R. Eleazar b. Azaria, et dit de lui (Ps 37, 25): j'ai été jeune et j'ai vieilli (71)Cf. J., (Berakhot 1, 9) et (Berakhot 4, 1) Voir le journal Maguid, an. 3,.; je reconnais qu'il descend à la dixième génération d'Ezra, et ses yeux ressemblent à ceux du Scribe. R. Hanina de Sephoris dit que R. Tarfon était avec eux, et que R. Dossa invoqua pour lui ce qui a été dit de R. Eleazar b. Azaria (qu'il eût les mêmes mérites).
Pnei Moshe non traduit
מעשה שנכנסו כו' כתיבה נמי בבלי ט''ז והנוסחא נשתנית במקצת:
אזלון לגביה יונתן. ובבבלי אמר דאחר שנפטרו מר' דוסא פגעו בו:
שלח וכתב ליה. ר' דוסא ליונתן:
ולא סברין. לא היו רוצים להבין:
מישדי. השליך עליהם צרורות:
ואית דאמרין. שכך הי' המעשה בפתח אחד נכנסו ובשלשה יצאו כדי שיפגעו בו וישמעו תשובתו:
בעו מילף. שהם צריכים עדיין ללמוד:
תלון שני עיני. שיגביהו גבות עיניו שהיו ארוכות כמו שמצינו אצל רבי יוחנן בבבלי פ' הגוזל:
עמון ומואב. ארץ סיחון שכיבש מעמון ומואב ואותה לא קדשו עולי בבל וזורעין בשביעית ותקנו להן מעשר עני בשביעית כדי שיתפרנסו מהם עניי א''י שאין להם בא''י לקט שכחה ופאה בשביעית:
שהן כשרין. ולא אמרינן דממזרים הן מבנות ישראל שבאו עליהן נכרים:
ועינוי דמיין. כלומר מראיתו ותואר פניו:
רַב נַחמָן בַּר יַעֲקֹב אָמַר. מְקַבְּלִין גֵּרִים מִן הַקַּרְדּוּיִין וּמִן הַתַּדְמוֹרִיים. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן שֶׁגֵּירֵי תַדְמוֹר כְּשֵׁירִין. תַּמָּן תַּנִּינָן כָּל הַכְּתָמִים הַבָּאִין מֵרֶקֶם טְהוֹרִין. הָא גֵירֵי תַדְמוֹר כְּשֵׁירִין.
Traduction
R. Nahman b. Jacob dit (72)Mishna, (Qidushin 4, 1); (Yadayim 3,3). V. Neubauer, Géographie p. 379.: on peut admettre comme prosélytes des habitants de Corduène et ceux de Tadmor (Palmyre). En effet, dit R. Abahou au nom de R. Yohanan, une Mishna dit formellement que les prosélytes de Tadmor sont aptes à s'allier aux Israélites (73)Mishna (Nidda 7, 3).. Or, on a dit là: '' Les taches de sang trouvées sur des étoffes provenant de la ville de Reqem ne constituent pas une impureté '' (cette ville, par son caractère païen, échappe aux lois sévères sur la pureté); donc les prosélytes de Tadmor, soumis à cette loi, peuvent aussi s'allier aux Juifs. R. Jacob rapporte le fait que R. Hanina et R. Josué b. Levi discutent à ce sujet: l'un dit que les taches trouvées sur des étoffes venant de cette ville ne sont pas impures; l'autre dit qu'il est permis de recevoir dans sa famille les prosélytes de cette ville. Celui qui déclare que ces taches sont sans importance (traitant les habitants de cette ville comme des étrangers) est d'avis de recevoir pourtant ces habitants comme prosélytes; celui qui déclare qu'il faut les recevoir ne va pourtant pas jusqu'à attacher de l'importance aux taches (ne les déclare pas impures). R. Yossé b. R. Aboun dit au nom de R. Nahman b. Jacob: la Babylonie, au point de vue des généalogies (des descendances), va jusqu'au fleuve Zarouq (74)Ce nom, à ajouter à la Géographie du Talmud, est omis aussi dans le Lexique de J. Lévy. Faut-il voir là une corruption de 'Ouq, ou 'Azaq (J., (Qidushin 4, 1); B., ib. 71a)?. Il dit aussi que Rav et Samuel diffèrent d'avis à ce sujet: le premier est d'avis que cette limite va jusqu'à Nehar-Zarouq; le second dit qu'elle va jusqu'au fleuve de Wanaï (ou Youani). R. Juda dit: la partie enclavée entre les deux fleuves (entre l'Euphrate et le Tigre, au Nord) est considérée comme territoire de l'exil (extérieur) pour les généalogies. R. Hanina b. Broqa dit au nom de R. Juda: les gens de la ville de Mesa ne se sont souciés (dans leurs alliances) que des cas douteux pouvant rendre une femme profanée (non des descendances illégitimes), et les Cohanim qui se trouvaient dans cette ville faisaient seulement attention de ne pas épouser une femme répudiée. Là (en Babylonie), on appelait Mesha la ville morte (75)Jeu de mots entre Mésa (ville) et Métha (morte), et ainsi de suite. V. Neubauer,., Madaï (Médie N. O.) la malade, Elam et Gôbya (ou Gokaï) les agonisantes; enfin une bande de terre dite Habal-Yama (à l'Ouest), forme le bleu ciel (la plus belle part) de la Babylonie, et celle-ci a pour ornements les localités de Shenouya, Awanya, Gôbya, Çoçraya.
Pnei Moshe non traduit
רב נחמן כו'. סוגי' זו כתיבה לקמן פ' עשרה יוחסין הלכה א':
מתני' אמרה כו'. דתמן תנינן פ''ז דנדה כל הכתמים הבאין מן הרקם טהורין וכן תני שם הבאין מן הנכרים טהורים דלא גזרו על כתמי נכרים וקתני סתמא משמע אפי' מתרמוד דלא מחזקינן להו בספק ישראל:
הא. מכאן דגירי תרמוד כשירין וכן אמר ר''י בבלי שם:
רִבִּי יַעֲקֹב אָמַר שְׁמוּעָתָא. רִבִּי חֲנִינָה וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי חַד מַכְשִׁיר וְחַד מְקַבֵּל. מָאן דְּמַכְשִׁיר מְקַבֵּל. וּמָאן דְּמְקַבֵּל לֹא מַכְשִׁיר. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן בְשֵׁם רִבִּי נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב. אבל לְיוּחֲסִין עַד נָהָר זרוק. רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן אָמַר. רַב וּשְׁמוּאֵל חַד אָמַר עַד נָהָר זְרוֹק. וְחוֹרוֹנָה אָמַר. עַד נָהָר וָואנִיי. רִבִּי יְהוּדָה אָמַר. בֵּין הַנְּהָרוֹת כְּגוֹלָה לְיוּחֲסִין. רִבִּי חֲנִינָה בְּרוֹקָא בְשֵׁם רִבִּי יְהוּדָה. בְּנֵי מֵישָׁא לֹא חָשׁוּ לָהוּ אֶלָּא מִשֵׁם סָפֵק חֲלָלוֹת. וְכֹהֲנִים שֶׁשָּׁם לֹא הִקְפִּידוּ עַל הַגְּרוּשׁוֹת. תַּמָּן קַרְייָן לְמֵישָׁא מֵתָה. לְמָדַי חוֹלָה. עֵילָם וגוובאי גוֹסְסוֹת. חֶבֶל יָמָא תְכִילְתָא דְבָבֵל. שניות עוונייא וגווכייא וצוצרייה תְכִילְתָא דְחֶבֶל יָמָא.
Traduction
Bien que les Shammaïtes etles Hillélites ne soient pas d'accord (76)Cf. Mishna, (Qidushin 1, 1). sur les questions des adjointes en fait de lévirat, ou de leurs sœurs, ou du divorce de vieille date, ou du doute d'adultère, ou d'un mariage accompli en ne donnant à la femme qu'une valeur minime d'un prouta (77)Valeur inférieure à celle qui est exigible pour la Kethoubah., ou du cas où après avoir répudié sa femme on passe la nuit avec elle dans une même auberge, ou de ce que la femme peut aussi bien être consacrée, soit avec une monnaie de dinar (argent en espèces), soit par la valeur de cette somme (en nature), malgré tous ces cas de divergence, les Shammaïtes ne refusaient pas d'épouser des femmes issues de l'école adverse des Hillélites, ni ceux-ci des Shammaïtes; ils conservaient les uns vis-à-vis des autres des règles de droiture et de paix, comme il est dit (Za 8, 19): Aimez la vérité et la paix. Comment peut-on s'exprimer ainsi lorsque, par suite de leurs divergences d'opinion, il peut y avoir chez les uns des filles que les autres considèrent comme illégitimes? Voici comment ces divergences se produisent: si une femme a été consacrée à un premier homme pour un prouta, puis à un second pour un dinar, d'après l'école de Shammaï, elle est consacrée au second, et l'enfant issu de l'union avec le premier serait illégitime; mais d'après l'école de Hillel, l'union avec le premier est valable, et un enfant issu d'une union avec le second serait illégitime. R. Jacob b. Aha dit au nom de R. Yohanan: l'école de Shammaï s'accorde avec celle de Hillel pour adopter l'avis le plus sévère (qu'il faut consacrer une femme pour un dinar). Puisqu'il en est ainsi,les Hillélites devraient pouvoir épouser des femmes issues de l'école des Shammaïtes qui adoptent leur opinion, tandis que les Shammaïtes ne devraient pas pouvoir épouser de filles nées d'une famille de leurs adversaires, qui ne se rangent pas à leur avis? R. Ila répond au nom de R. Yohanan: les uns et les autres suivent en pratique la règle la plus sévère (ils ne discutent qu'en théorie). Si en fait ils sont d'accord pour la règle à suivre, pourquoi est-il enseigné (78)Mishna, (Mikvaot 4, 5), fin.: '' Il y avait à Jérusalem un abreuvoir communiquant par un trou avec le bain légal voisin; et, pour que l'on puisse tout y purifier, l'école de Shammaï donna l'ordre d'y percer une grande brèche; car, disait-elle, à défaut d'une rupture latérale de la plus grande partie, ce serait considéré comme vase distinct sans caractère légal pour la purification. '' On voit donc queles Hillélites n'ont pas toujours adopté l'avis le plus sévère? R. Yossé b. R. Aboun répond: aussi longtemps qu'il n'était pas survenu de fait accompli par l'école adverse de Hillel, les Shammaïtes procédaient à leur façon (et c'est ce qui eut lieu pour ledit abreuvoir); mais depuis le moment où ceux-ci s'aperçurent par un fait queles Hillélites professent un avis moins sévère, ils ne s'y opposèrent plus. R. Aba Maré dit que R. Yohanan a exprimé une opinion justifiée; car, selon cette Mishna, les Shammaïtes condamnent seulement à l'impureté ce qui a été purifié dans cet abreuvoir quant au passé, non à l'avenir (depuis qu'ils connaissaient l'avis des Hillélites). R. Yossé b. R. Aboun dit que Rav et Samuel expriment des avis différents à ce sujet: d'après Rav, les uns et les autres ont suivi la même règle (et l'école de Shammaï a adopté l'avis plus sévère de l'école de Hillel); d'après Samuel, chacun a adopté l'opinion de son adversaire. Mais n'y avait-il pas entr'eux une divergence grave d'interprétation qu'en certains cas des enfants sont considérés comme illégitimes pour les uns, non pour les autres? La Providence les préserva, et il n'arriva aucun fait contestable de ce genre.
Pnei Moshe non traduit
אמר שמועתא. שמעתא דלקמי' דפליגי אמוראי בזה:
חד מכשי'. כתמיהן:
וחד מקבל. גרים מהן:
מאן דמכשיר. דמחזיק להו כנכרים מקבל:
ומאן דמקבל. אפ''ה לא מכשיר כתמיהן דס''ל דמספקינן להו בנכרים שבאו על בנות ישראל וכמ''ד נכרי ועבד הבא על בת ישראל הולד כשר וכתמן טמא:
בבל ליוחסין גרסי'. וכן הוא לקמן וכן בבלי שם דף ע''א:
בין הנהרות. חדקל ופרת:
כגול'. פומבדיתא:
ספק חללות וכהנים כו'. ולא משום עבדות וממזרו' וכשמואל שם:
תמן. בבבל:
מתה. שכולן ממזרין וכרב פפא שם:
חולה. רובן כשרים:
גוססות. שרובן ממזרים:
תכילתא דבבל. מכלילה ותפארתה ליוחסין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source