Yevamoth
Daf 53b
הלכה: הָאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעֲלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם כול'. כְּמַה דְתֵימַר תַּמָּן מַפְרִישִׁין אוֹתָן שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים שֶׁמָּא מְעוֹבָּרוֹת הֵן. וְאִם הָיוּ קְטַנּוֹת וְלֹא הָיוּ רְאוּיוֹת לְוְולָד מַחֲזִירִין אוֹתָן מִיָּד. וְאָמַר אַף הָכָא כֵן. שַׁנְייָא הִיא תַמָּן שֶׁאֲחֵרִים הִטְעוּ בָהֶן. וְהָכָא לֹא אֲחֵרִים הִטְעוּ בָהּ. 53b קְנָס קָֽנְסוּ בָהּ שֶׁתְּהֵא בוֹדֶקֶת יָפֶה. וְיִקְנְסוּ בָה אֶצֶל הַשֵּׁינִי וְלֹא יִקְנְסוּ בָה אֶצֶל הָרִאשׁוֹן. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מֵרֵיחַ עֶרְוָה נָֽגְעוּ בָהּ. מֵעַתָּה לֹא תְהֵא צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵט. שַׁנְייָא הִיא שֶׁנִּשֵּׂאת לוֹ דֶרֶךְ הֵיתֵר. שְׁמוּאֵל אָמַר. אוֹמֵר אֲנִי. שֶׁמָּא שִׁילַּח לָהּ גִיטָּהּ מִמְּדִינַת הַיָּם. הָתִיב רִבִּי חַגַּיי קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָה. וְהָתַנִּינָן. אָֽמְרוּ לָהּ. מֵת בַּעֲלֵיךְ. וְנִתְקַדְּשָׁה וְאַחַר כָּךְ בָּא בַעֲלָהּ. מוּתֶּרֶת לַחֲזוֹר לוֹ. אִם אוֹמֵר אַתְּ. שֶׁמָּא שִׁילַּח לָהּ גִיטָּהּ מִמְּדִינַת הַיָּם. תְּהֵא אֲסוּרָה לַחֲזוֹר לָוֹ. אֶלָּא כְרִבִּי יוֹסֵי בֶן כִּיפֵּר. דְּרִבִּי יוֹסֵי בֶן כִּיפֵּר אָמַר. מִן הָאֵירוּסִין מוּתֶּרֶת. וְלֹא מוֹדֵי רִבִּי יוֹסֵי בֶן כִּיפֵּר שֶׁאִם נָתַן לָהּ הָאַחֲרוֹן גֵּט לֹא פְסָלָהּ מִן הַכְּהוּנָּה. וְהָתַנִּינָן. עַף עַל פִּי שֶׁנָּתַן לָהּ הָאַחֲרוֹן גֵּט לֹא פְסָלָהּ מִן הַכְּהוּנָּה. רַבָּנִין דְּקַיסָרִין בְּשֵׁם רִבִּי הִילָא. כְּדֵי לְבָרֵר אִיסּוּרוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן.
Traduction
Pourquoi ne pas procéder, à l'instar de la règle adoptée plus haut? '' Lorsque deux femmes, est-il dit (381)Ci-dessus, (3, 12), fin., ont été consacrées simultanément par deux hommes, et qu'à l'issue de la cérémonie elles se trouvent confondues (chaque mari ne reconnaît plus avec certitude quelle est sa femme), elle devront rester isolées des maris pendant trois mois, de crainte que dès lors elles se soient trouvées enceintes; si elles sont encore des enfants (ne pouvant pas encore concevoir), elles peuvent de suite rester chacune auprès d'un des maris ''; pourquoi donc ici la femme doit-elle rester séparée même du premier mari? Il y a cette différence que, plus haut, il y a eu confusion par erreur, tandis qu'ici elle est le fait de l'intervention d'un témoin; on a donc imposé une sorte d'amende à la femme, pour la blâmer de n'avoir pas fait une meilleure enquête sur la véracité de ce témoin. Il est juste toutefois qu'elle soit punie à l'égard du second mari; mais pourquoi l'est-elle aussi à l'égard du premier (lequel ne mérite pas d'amende)? C'est que, dit R. Yohanan, elle est frappée à cause de l'apparence d'adultère (pour avoir été un moment unie à un autre illégalement). S'il en est ainsi (qu'il s'agit d'amende), cette femme ne devrait pas avoir besoin d'un acte de divorce du second mari (dont le mariage est nul)? Il faut cet acte, parce que le mariage a eu lieu par voie présumée légale. Selon Samuel, il le faut par crainte que le premier mari ait envoyé un acte de divorce d'outremer (de sorte que le second mariage eût été valable). Mais, objecta R. Hagaï devant R. Zeira, n'a-t-on pas enseigné plus loin (§ 5): '' Si des témoins annoncent à une femme le décès de son mari éloigné, et qu'elle est consacrée à un autre, mais qu'avant le mariage accompli le mari revienne, elle peut retourner auprès de lui ''; or, s'il y avait à se préoccuper de la crainte que l'on suppose l'envoi d'outre-mer d'un acte de divorce, il devrait être interdit à la femme de retourner auprès du mari? C'est que l'on adopte l'avis de R. Yossé b. Kipar, disant qu'il est permis de reprendre une femme répudiée à l'état de fiancée (il faut un acte de divorce, et pourtant le premier mari peut reprendre la femme, malgré la crainte qu'il ait envoyé un acte, qui est sans conséquence s'il s'agit seulement d'une répudiation après fiançailles). -Mais ce R. Yossé b. Kipar ne reconnaît-il pas qu'en cas de reprise d'une femme répudiée après fiançailles, l'acte de divorce remis par le dernier mari la rend inapte à épouser un cohen, tandis qu'ici il est dit (§ 5): '' Si même le second mari lui a envoyé un acte de divorce, elle ne devient pas impropre à épouser un cohen ''? (N'en résulte-t-il pas qu'il ne faut pas de divorce du second?) Il le faut, répondent les rabbins de Césarée au nom de R. Ila, afin de constater l'interdit pour le premier mari (parce qu'à défaut de répudiation par le second, l'enfant né après la reprise de la femme par le premier serait illégitime).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כמה דתימר תמן. כלו' דפריך כמה דאמרנו לעיל סוף פ''ג גבי שנים שקידשו ב' נשים והוחלפו כו' דמפרישין כו' דאלמא דמותרין לחזור לבעליהן:
ואמר אף הכא כן. דנימא הכא נמי כן ואמאי תצא מזה ומזה:
ומשני שנייא היא תמן שאחרים הטעו בהן. דהרי בטעות הוחלפו ומאי הוי להו למיעבד:
והכא לא אחרים הטעו בה. בתמיה שהרי על פי עד נשאת:
קנס קנסו בה הכא שתהא בודקת יפה. אחר העדים דילמא משקרי אבל התם לא שייך שתבדוק דהרי כל א' סברה שזה בעלה:
ולא יקנסו בה אצל הראשון. דמה שייך גביה קנס ואמאי לא תחזור לו:
מריח ערוה נגעו בה. מחומר עריות דנראית כאשתו של השני:
מעתה. דאמרת משום קנס לא תהא צריכה ממנו גט מן השני דהא כזנות בעלמא היא:
שנייא היא שנשאת לו דרך היתר. דסברה שמת בעלה וכנישואין גמורין הן וכ''ע לא ידעי ואיכא משום גזירה שמא יאמרו גירש זה ונשא זה ונמצאת א''א יוצאה בלא גט. והכי מפרק לה בבבלי פירקין:
שמואל אמר אומר אני כו'. כלומר דבאמת חיישינן שמא שילח לה הראשון גט ממדה''י ונישואין דשני נישואין גמורין הן והילכך צריכה הימנו גט:
והתנינן כו'. לקמן דאם לא נשאת אלא נתקדשה מותרת לחזור לו ואי אמרת בשלמא דטעמא דנשאת לו דרך היתר שפיר דמחלקין בין נשאת לנתקדשה דבנתקדשה אין חוששין שמא יאמרו כו' כדאמרן דתלו למימר דקידושי טעות הוו שהיתה סבורה שמת בעלה ולא היה אמת הואיל ולא עבדא איסורא לא קנסו רבנן אבל בנשאת דעבדא איסורא קנסוה רבנן. וכדאמר בבלי דף פ''ט למסקנא דהתם:
אם אתה אומר כו'. אלא אי אמרת דחיישינן באמת שמא שילח לה גט א''כ בנתקדשה נמי ניחוש וכי תימא דאין ה''נ דבעיא גט א''כ תהא אסורה לחזור להראשון דמחזיר גרושתו הוא:
אלא כרבי יוסי בן כיפר. כלומר לעולם דבעיא גט ואפ''ה מותרת לראשון ואע''ג דחוששין שמא שילח לה הראשון גט ולהכי מצרכינן להשני לגרשה ונמצא זה מחזיר גרושתו משנתארסה רבי יוסי בן כיפר היא דאמר מחזיר גרושתו מן האירוסין מותרת. הא דרבי יוסי בן כיפר בפ''ק וכן שקיל וטרי בבבלי אליביה:
ופריך ולא מודי כו' שאם נתן לה האחרון. כלומר במחזיר גרושתו משנתארסה שנתן לה האחרון גט דודאי פסלה מן הכהונה והכא התנינן שם אעפ''י כו' דלא פסלה מן הכהונה דאלמא דלא בעיא גיטא והילכך לא פסלה דגט לאו כלום הוא:
רבנן דקיסרין כו'. אמרי ה''ט דצריכה גט משני:
כדי לברר איסורו של ראשון. שידעו אימת יגרש ואם החזיר הראשון קודם גירושי השני שיהא הולד ממנו ממזר:
עַד כְּדוֹן בְּיוֹדַעַת שֶׁהִיא אֵשֶׁת אִישׁ. לֹא הָֽיְתָה יוֹדַעַת שֶׁהִיא אֵשֶׁת אִישׁ. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. קְטַנָּה שֶׁהִשִּׂיאָהּ אָבִיהָ. נִתְגָּֽרְשָׁה וְהָֽלְכָה וְהִשִּׂיאָה אֶת עַצְמָהּ. וְאָמַר רִבִּי אִילָא. תַּנֵּי תַּמָּן. כָּל הַעֲרָיוֹת אֵינָן צְרִיכוֹת הִימֶּינּוּ גֵט חוּץ מֵאֵשֶׁת אִישׁ בִּלְבָד. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. אַף אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ וְאֵשֶׁת אָחִיו. שַׁנְייָא הִיא תַּמָּן בֵּין שֶׁהִיא יוֹדַעַת בֵּין שֶׁאֵינָהּ יוֹדַעַת. וְהָכָא לֹא שַׁנְייָא בֵּין שֶׁהִיא יוֹדַעַת בֵּין שֶׁאֵינָהּ יוֹדַעַת.
Traduction
Jusqu'à présent, on connaît par la Mishna quelle est la règle, lorsque la femme sait avoir été mariée (il y a alors amende pour défaut d'enquête); mais quelle est la règle lorsqu'elle l'ignore? (Si son père l'a mariée sans la consulter, est-elle blâmable?) On peut résoudre cette question de ce qu'il est dit (382)Ci-après,( 13, 1 )( 13b).: Si une mineure a été mariée par son père, et qu'elle va de son chef épouser un autre homme, il faut, selon R. Ila, qu'elle se pourvoie d'un acte de divorce du second mari, pour pouvoir revenir au premier (il en sera donc de même ici). Or, on a enseigné (dans une barayeta): Si l'on a contracté une union interdite par degré prohibé de parenté, il n'est pas besoin d'acte de divorce pour annuler cette union, sauf la femme d'autrui, mariée selon l'avis d'un tribunal (sur l'attestation des témoins); selon R. aqiba, il faut ici un acte de divorce en cas d'union avec la sœur de sa femme, ou la femme de son frère (pour lesquelles il y a des cas d'union légale). Et pourtant, il n'y a pas lieu de supposer à leur égard une distinction entre celle qui sait avoir été mariée et celle qui n'en a pas conscience; de même, dans notre Mishna, il n'y a pas cette distinction à établir (et le divorce est exigible des deux maris, en raison de l'apparence). ''
Pnei Moshe non traduit
עד כדון. עד כאן לא שמענו ממתני' אלא ביודעת שהיא אשת איש ולפיכך קנסוה:
לא היתה יודעת שהיא אשת איש. כגון שקדשה אביה והיא לא ידעה ונשאת לאחר מהו:
נישמעיניה לזה מן הדא. כדפשיט רבי אילא לקמיה:
וה''ג קטנה שהשיאה אביה והלכה והשיאה את עצמה ול''ג ונתגרשה ואגב שיטפא דפרק י''ג היא דהתם שייך ונתגרשה. כלומר דבעי אם הנישואין שלה צריכין גט וא''ר אילא עלה דצריכה:
דתני תמן. ברייתא הובאה בבלי פירקין דף צ''ד:
כל העריות כו' חוץ מאשת איש. שנשאת על פי ב''ד או ע''י עדים וטעמא משום גזירה שמא יאמרו גירש זה כו':
אף אחות אשתו ואשת אחיו. כגון שקידש אחיו את האשה והלך אחיו ושמע בו שמת וייבם את אשתו ואח''כ בא אחיו וכן באחות אשה ע''י קידושין כדמוקי התם:
שנייא היא תמן כו'. כלומר וכי יש חילוק התם בין יודעת כו' דודאי אין חילוק דסתמא קאמר דא''א שנשאת בטעות דצריכה גט והכא נמי במתני' אין חילוק ובכולהו איכא טעמא שמא יאמרו כו' וצריכה גט משניהם:
וְלֹא פֵירוֹת. וְאָמַר רִבִּי אֲבִינָא. שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לְהוֹצִיא מִמֶּנּוּ אֲכִילַת פֵּירוֹת שֶׁאָכַל. הָדָא דְתֵימַר בְּשֶׁאָכַל עַד שֶּׁלֹּא בָא הָרִאשׁוֹן. אֲבָל אִם אָכַל מִשֶּׁבָּא הָרִאשׁוֹן מוֹצִיאָה.
Traduction
Elle n'a pas droit, est-il dit, à l'usufruit; '' c'est-à-dire ajoute R. Abina (383)Cf. ci-dessus, (9, 5)., elle n'est pas en droit de réclamer au second mari le remboursement de l'usufruit qu'il a mangé. C'est vrai, s'il l'a consommé avant le retour du premier mari; mais s'il l'a consommé après ce retour, la femme a le droit de réclamer le remboursement. ⁠—
Pnei Moshe non traduit
ולא פירות כו' אכילת פירות שאכל. מפני שאומר לה אני בדין אכלתי:
הדא דתימר. לא שנו אלא בשאכל עד שלא בא הראשון אבל מה שאכל לאחר שבא הראשון דעכשיו שלא כדין אכל מוציאה ממנו. וכן פסק הטור אה''ע סי' י''ז:
Yevamoth
Daf 54a
וְאִם נָֽטְלָה מִזֶּה וּמִזֶּה תַּחֲזִיר. הָדָא דְתֵימַר בְּשֶׁנָּֽטְלָה מִשֶּׁבָּא הָרִאשׁוֹן. אֲבָל אִם נָֽטְלָה עַד שֶׁלֹּא בָא הָרִאשׁוֹן 54a כְּמָא דְלָא מַפְקָה מִינֵּיהּ כֵּן לֹא מַפְקֵא מִינָּהּ.
Traduction
'' Si la femme a perçu le montant du douaire par les deux maris, elle devra en restituer un. '' Toutefois, c'est vrai seulement lorsqu'elle l'a reçu du second après le retour du premier mari (c'était alors remis indûment); mais si cette remise était antérieure, la femme ne sera pas tenue de restituer le montant, pas plus qu'elle ne peut contraindre le mari à restituer, en cas semblable, l'usufruit consommé. ⁠—
Pnei Moshe non traduit
ואם נטלה כו' הדא דתימר כו' כמה דלא מפקא מיני' כו'. כלו' דאעפ''י שמן הדין היה לה להחזיר מה שנטלה קודם שבא הראשון דהא לא ידעה שאסורה לו אלא דהושוו במדותיהם דכל מקום שהיא אינה יכולה להוציא ממנו דהיינו קודם שבא הראשון כן הוא אינו יכול להוציא מידה אם תפסה קודם שבא הראשון. וכן פסק שם:
וְהַווְלָד מַמְזֵר מִזֶּה וּמִזֶּה. נִיחָא דִוְולָד מַמְזֵר מִן הַשֵּׁינִי. הַוְולָד מַמְזֵר מִן הָרִאשׁוֹן. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָה אָמַר. דְּרִבִּי עֲקִיבָה הִיא. דְּרִבִּי עֲקִיבָה אָמַר. הַבָּא עַל סוֹטָתוֹ הַוְולָד מַמְזֵר. הַמַּחֲזִיר גְּרוּשָּׁתוֹ מִשְּׁנִּשֵּׂאת הַוְולָד מַמְזֵר. רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי הִילָא. דִּבְרֵי הַכֹּל הַוְולָד כָּשֵּׁר. כְּגִיטָּהּ כֵּן מַמְזֵירָהּ. מַה נְפַק מן בֵּינֵיהוֹן. נָתַן לָהּ הַשֵּׁינִי גֵט וְאַחַר כָּךְ בָּא עָלֶיהָ הָרִאשׁוֹן. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָה הַוְולָד מַמְזֵר כְּרִבִּי עֲקִיבָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי הִילָא דִּבְרֵי הַכֹּל הַוְולָד כָּשֵּׁר.
Traduction
'' L'enfant qu'elle aura conçu, même du premier mari, sera illégitime. '' On comprend que cet enfant soit illégitime s'il est issu du second mari; mais pourquoi l'est-il s'il provient du premier mari? C'est que, répond R. Aba au nom de R. Zeira, on adopte ici l'avis de R. aqiba, d'après lequel, en cas d'union du mari avec sa femme soupçonnée d'adultère (si elle a cohabité avec un autre, comme ici), l'enfant qui en naîtrait serait illégitime; de même, si un homme reprend la femme qu'il avait répudiée et qui s'est mariée depuis lors à un autre, l'enfant issu de cette nouvelle union serait mamzer. Selon R. Yossé au nom de R. Ila, tous admettent que l'enfant serait en réalité légitime (d'après la loi); seulement, comme les sages on imposé au second mari l'obligation de divorcer, de même, avant cet acte, la femme qui rejoint son premier mari s'expose à concevoir un enfant qui sera mamzer: c'est punir la mère de sa légèreté. Il y a une différence pratique entre ces deux solutions au cas où, après la remise de l'acte de divorce par le second mari, le premier mari cohabite avec la femme: R. Aba dit au nom de Zeira que l'enfant est en tous cas mamzer, se conformant à l'opinion de R. aqiba (qui défend au premier mari de rejoindre sa femme, unie un moment à un autre); tandis que, selon R. Yossé au nom de R. Ila, tous admettent la validité de l'enfant, sauf à imposer une amende à la femme (ce qui, ici, n'est pas le cas).
Pnei Moshe non traduit
והולד כו' ופריך ניחא כו' הולד ממזר מן הראשון. אמאי דהא כזנות בעלמא היא:
ומתרץ רבא בשם רבי זעירא דר''ע היא. דאמר יש ממזר מח''ל:
הבא כו' המחזיר גרושתו משנישאת. וה''נ המחזיר גרושתו משנישאת הוא:
ורבי יוסי בשם ר''ה קאמר דד''ה היא מתניתין:
הולד כשר. כלומר מדאורייתא אין ה''נ הולד כשר אלא דמדבריהם הוי ממזר:
כגיטה כן ממזרה. כמו שהצריכו חכמים גט מהשני משום קנסא כן נמי ממזר מהראשון משום קנס:
מה נפק כו'. מאי בינייהו וקאמר דאם בא עליה הראשון לאחר שנתן לה השני גט איכא בינייהו דלמאן דמוקי כר''ע לעולם הולד ממזר ולמאן דמוקי כד''ה אלא דמדבריהם הוא ממזר הולד כשר דלא קנס אלא אם החזיר קודם שגירש השני וכדפרישי' לעיל:
לֹא זֶה וְזֶה מִיטַּמִּין לָהּ. הָדָא הִיא דְתַנֵּי רִבִּי חִייָה. מִטַּמֵּא הוּא אָדָם לְאִשְׁתּוֹ כְשֵׁירָה. וְאֵינוֹ מִטַּמֵּא לְאִשְׁתּוֹ פְסוּלָה.
Traduction
'' Aucun des deux maris (si ce sont des Cohanim), est-il dit, ne devra se rendre impur pour elle '' (pour l'accompagner au cimetière lorsqu'elle mourra). C'est ainsi que R. Hiya a enseigné: l'homme (sacré) peut se rendre impur pour sa femme légitime, non pour celle qui lui est impropre (comme c'est ici le cas).
Pnei Moshe non traduit
הדא היא כו'. זה מסייע ליה דאין מטמא לאשתו פסולה וזו פסולה לו דאשת כהן אפילו נאנסה אסורה לבעלה וכן הוא בבבלי דף צ':
אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. תֵּצֵא בִשְׁלֹשָׁה עָשָׂר דָּבָר. וְאִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. תֵּצֵא בְאַרְבָּעָה עָשָׂר דָּבָר. מָאן דָּמַר. תֵּצֵא בִשְׁלֹשָׁה עָשָׂר דָּבָר. עֲבַד בִּמְצִיאָתָהּ וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ חָדָא. וּמָאן דָּמַר. בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר דָּבָר. עֲבַד כָּל חָדָא וְחָדָא מִינְּהוֹן חָדָא.
Traduction
Selon un enseignement, l'amende imposée à la femme devant quitter le mari se reporte sur treize objets (384)Pour bl‰mer la femme de son imprudence, la Mishna énonce les conséquences diverses de sa conduite, au Nombre de treize, qui lui sont imposées comme amende.; selon un autre enseignement, il y a quatorze objets. L'opinion qui parle de treize compte pour un seul la trouvaille de la femme et le gain de son travail manuel; celui qui parle de quatorze compte ces deux objets isolément.
Pnei Moshe non traduit
אית תניי תני. איכא דתנא תצא בי''ג דבר כלומר י''ג דרכים קא חשיב במתני' דקנסו בה:
ואיכא. דמני להו בארבע עשר ומפרש דמאן דקחשיב י''ג דבר מונה למציאתה ולמעשה ידיה בחדא וטעמא דמותר מעשה ידיה נמי שלו וכמציאתה דמי והילכך חשיב להו בחדא:
ומ''ד בי''ד. מונה לכל אחד בפני עצמו דמעשה ידיה הם חחת מזונות ומציאתה משום איבה והילכך מני להו בתרתי:
אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה. לְוִיָּה שֶׁזִּינָת אוֹכֶלֶת בְּמַעֲשֵׂר. וְתַנֵּי כֵן. לְוִיָּה שֶׁנִּשְׁבֵּית אוֹ שֶׁבָּא עָלֶיהָ אֶחָד מִן הַפְּסוּלִין לָהּ לֹא כָל הֵימֶנָּה לְפוֹסְלָהּ. לְוִיִים הַמְזוּהָמִים מֵאִימָּן לֹא חָשׁוּ לָהֶם מִשּׁוּם רֵיחַ פְּסוּל. וְהָתַנִּינָן בַּת לֵוִי מִן הַמַּעֲשֵׂר. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. תִּיפְתָּר שֶׁבָּא עָלֶיהָ יִשְׂרָאֵל וְיָֽלְדָה מִמֶּנּוּ בֶן.
Traduction
R. Jérémie dit: une lévite qui s'est prostituée peut continuer à manger de la dîme. On a de même enseigné: si une lévite a été faite captive (et exposée aux violences des païens), ou si un individu de ceux qui sont inaptes à l'épouser a cohabité avec elle, elle ne sera pas déclarée impropre, par ce fait, à manger de la dîme. Les lévites qui sont entachés de naissance par leur mère n'ont pas à se préoccuper de cette trace d'inaptitude (et ne sont pas privés de la dîme). Mais notre Mishna ne dit-elle pas: '' Si c'est une fille de lévite, elle perd tout droit à la dîme ''? On peut expliquer, dit R. Yossa, qu'il s'agit du cas où, par l'union avec le second mari, un simple israélite, cette femme a eu un fils (à cause de lui, elle n'a plus droit à la dîme).
Pnei Moshe non traduit
לויה שזינת. אינה נפסלת מהמעשר כמו בת כהן מהתרומה:
ותני כן. תנ''ה לוי' שנשבית וסתם שבוי' חיישינן שמא נבעלה לנכרי:
לא כל הימנה לפוסלה. מן המעשר:
לוים המזוהמין מאימן. שיש באימן שמץ פסול:
לא חשו להם. חכמים לפוסלן מן המעשר משום ריח פסול:
והתנינן. במתניתין היתה בת לוי נפסלת מן המעשר:
תיפתר. המתני' שבא כו' כלומר שהשני ישראל הי' וילדה ממנו בן והילכך נפסלת מהמעשר כדין לויה שיש לה בן מישראל כדתנן בפירקין דלעיל. ובבבלי מפרק לה משום קנסא:
רִבִּי בִּיסְנָא בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. כֹּהֶנֶת שֶׁזִּינָת אוֹכֶלֶת בְּמַעֲשֵׂר. וְלֹא מַתְנִיתָא הִיא. בַּת כֹּהֵן מִן הַתְּרוּמָה. הָא בְמַעֲשֵׂר אוֹכֶלֶת. כְּמָאן דְּאָמַר. אֵין נוֹתְנִין מַעֲשֵׂר לִכְהוּנָּה. אָמַר רִבִּי נָסָא. מִילֵּיהוֹן דְּרַבָּנִין פְּלִיגִין. דְאָמַר רִבִּי הִילָא שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹסִינָא בְשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. כֹּהֵן שֶׁבָּא עַל גְּרוּשָׁה וְהוֹלִיד בֶּן וּמֵת הָאָב. בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הַבֶּן הַייָב לִפְדוֹת אֶת עַצְמוֹ. לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם חֲזָקָה שֶׁפְּדָייוֹ אָבִיו. וְאִם לָאֲחֵרִים הוּא פוֹדֶה לֹא כָּל שֶׁכֵּן בְּנוֹ.
Traduction
R. Bisna dit au nom de R. Josué b. Levi: si une fille de cohen s'est prostituée, elle a le droit de manger de la dîme. -Mais ne le sait-on pas déjà par notre Mishna, où il est dit; '' si c'est une fille de cohen, elle perd son droit à l'oblation ''; donc, elle a le droit de manger de la dîme? R. Bisna a dû exprimer son avis, d'après celui qui a dit (385)Ci-dessus,( 9, 5 )(6), fin.: on ne donne pas de dîme aux Cohanim. R. Nassa dit: les paroles des rabbins (qui suivent) s'opposent à cet avis de R. Josué b. Levi, sur le permis de manger la dîme, accordé à la fille de cohen; car R. Ila ou R. Simon b. Youssina dit au nom de R. Oshia (386)(Bekhorot 8, 7).: Si un cohen, par sa cohabitation avec une femme répudiée (ce qui est défendu), a d'elle un fils, lorsque le père meurt dans les trente jours de cette naissance (avant que l'enfant premier-né arrivé au terme du rachat, ait pu être acquis par le père), l'enfant reste soumis à l'obligation du rachat par lui-même; lorsque le père est mort après les trente jours, il y a présomption que le père l'a racheté; car, s'il procède au rachat pour les fils des autres, à plus forte raison y procède-t-il pour son fils.
Pnei Moshe non traduit
כהנת שזינת אוכלת במעשר. דאינה נפסלת אלא מן התרומה:
ולא מתני' היא. ומאי קמ''ל דהא קתני בת כהן מן התרומה דמשמע הא במעשר אוכלת:
כמ''ד כו'. כלומר דממתני' ליכא למשמע מינה דאיכא לאוקמי כמ''ד סוף פירקין דלעיל דאין ניתנין מעשר לכהנים קמ''ל:
מיליהון דרבנן. דלקמי' פליגי אהא דריב''ל דאמר כהנת שזינת אוכלת במעשר דאלמא דלא פקעה קדושתה לגמרי ולאו כזרה ממש מחשבינן לה דאליבא דר''מ דכוותיה מוקמינן למתני' דפירקין דלעיל דמעשר ראשון אסור לזרים לא אכלה אם כזרה ממש הויא:
דאמר רבי הילא כו' כהן שבא על גרושה כו'. מימרא בבכורות פ''ח דמ''ז:
בתוך שלשים. דאכתי לא חל פדיונו ולא זכה בו אביו:
הבן חייב לפדות את עצמו. דנולד מחללה ונתחלל וחייב בפדיון:
לאחר ל' יום חזקה שפדיו אביו. כלומר שזכה בפדיונו כדמסיק אם לאחרים כו' לכ''ש בנו דזוכה ומחזיק לעצמו וכשמת הבן יורש זכותו ואינו חייב לפדות עצמו ועכ''פ שמעינן דנתחללה מקדושתה וכזרה מחשבינן לה. וכן פי' התו' שם ד''ה אלא כהנת וכן פסק הרמב''ם ז''ל פ''ט מהלכות ביכורי' הלכה כ' דכהנת חללה אינה אוכלת ואפי' מתנות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source