Yevamoth
Daf 52a
וְלֹא פֵירוֹת. אָמַר רִבִּי יִרְמְיָה. שֶׁאֵין לוֹ עָלֶיהָ אֶלָּא אֲכִילַת פֵּירוֹת בִּלְבַד. תַּנֵּי רִבִּי יוֹסֵי צַייְדָנִייָה קוֹמֵי רִבִּי יִרְמְיָה וּפַלִּיג עַל רִבִּי יִרְמְיָה. וְזַכַּאי בִּמְצִיאָתָהּ וּבְמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּבְהֵפֵר נְדָרֶיהָ. 52a מַהוּ וְלֹא פֵירוֹת. שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לְהוֹצִיא מִמֶּנּוּ אֲכִילַת פֵּירוֹת שֶׁאָכַל.
Traduction
'' Elle ne peut pas prétendre à l'usufruit (369)(Ketubot 11, 7)., '' est-il dit. On entend par là, dit R. Jérémie, qu'elle peut revendiquer l'usufruit seul (sans avoir les autres privilèges qui en découlent). Au contraire R. Yossé Tsaïddania (de Sidon) a enseigné devant R. Jérémie, en opposition à son avis, disant qu'il y a lieu de bénéficier des conséquences d'intérêt, savoir de ce que la femme trouve dans la rue, ou du produit de son travail manuel, ou de la faculté de rompre son vœu. Que signifie alors l'expression '' non de l'usufruit? '' C'est pour dire qu'elle ne peut pas réclamer, sur les biens du défunt, le montant de l'usufruit consommé par le mari.
Pnei Moshe non traduit
ולא פירות א''ר ירמיה שאין לו כו'. כלומר דפירות ודאי אוכל כמו בשאר אשה אבל אין לו עליה אלא אכילת פירות בלבד ולאפוקי דאינו זוכה בשאר דברים שהבעל זוכה באשתו כגון מציאתה ומעשה ידיה והפרת נדריה ודקאמר במתני' אין לו פירות ע''כ מפרשינן דאין לו דין פירו' והיינו פירקונ' ואע''ג שהוא אוכל הפירות:
תני רבי יוסי צדייני'. לפני ר''י ופליג עליה דזוכה ג''כ בשארי דברים וזכאי כו':
ומהו ולא פירות. לדברי ר' יוסי שאינה יכולה להוציא כו' וכדפרישית במתני':
אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. כָּל שָׁעָה הַוְיָא רִבִּי הִילָא אָמַר לִי. תְּנֵי מַתְנִיתָךְ. יוֹרְשָׁהּ וּמִיטַמֵּא לָהּ. וְתַנִּי כֵן. מְטַמֵּא הוּא אָדָם בְּאִשְׁתּוֹ הַכְּשֵׁירָה. וְאִינוֹ מִיטַמֵּא בְּאִשְׁתּוֹ פְסוּלָה.
Traduction
R. Yossé observe: A toute heure, R. Ila avait l'habitude de me dire: '' Répète l'enseignement d'après lequel le mari hérite d'une telle femme, et s'il est Cohen, il peut se rendre impur pour elle ''. Mais cet enseignement est-il exact? N'est-il pas dit qu'un mari peut se rendre impur pour sa femme qui avait été en parfait état légal, non pour celle qui avait été impropre à se marier avec lui? (L'avis de R. Ila est donc contestable).
Pnei Moshe non traduit
כל שעה כו'. שמעתי מר' אילה שאמר לי בכל שעה תני במתני' דיורשה ומטמא לה לשני':
ותני כן כו'. בתמי' דהא מצאתי ברייתא דאין מטמא לפסולה וסתמא קתני דמשמע אפילו לפסולה מד''ס:
רִבִּי אָבוּן בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. עַבְדֵי שְׁנִיּוֹת מַהוּ שֶׁיֹּאכְלוּ בַתְּרוּמָה. אָמַר לֵיהּ. שְׁתוֹק וְיָפֶה לָךְ. הִיא אוֹכֶלֶת וַעֲבָדֶיהָ אֵינָן אוֹכְלִין.
Traduction
R. Aboun demanda en présence de R. Mena: Est-ce que les esclaves d'une femme comprise parmi les degrés de relations prohibées, du second ordre, peuvent manger de l'oblation? Il vaudrait mieux te taire, répondit R. Mena, car si la femme (quoiqu'épouse illégale) mange de l'oblation, les esclaves peuvent aussi en manger.
Pnei Moshe non traduit
שתוק ויפה לך. שתיקותיך דמהיכי תיתי לא יאכלו דהרי היא אוכלת דלאו חללה היא:
ועבדי' אינן אוכלין. בתמי' והא קי''ל קנין האוכל מאכיל בפרק אלמנה לכ''ג:
תַּמָּן תַּנִּינָן. גֶּט מְעוּשֶּׂה בְיִשְׂרָאֵל כָּשֵׁר וּבַגּוֹיִם פָּסוּל. שְׁמוּאֵל אָמַר. פָּסוּל וּפוֹסֵל לִכְהוּנָה. וָמַר שְׁמוּאֵל. אַכְרְזוֹן בְּקִרְוֵיכוֹן. שְׁמוּאֵל אָמַר. אֵין מְעַשִּׂין אֶלָּא פוֹסְלִין. שְׁמוּאֵל אָמַר. אֵין מְעַשִּׂין אֶלָּא כְגוֹן אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל. גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט. וְהָא תַנִּינָן שְׁנִיּוֹת. לָא בְגִין אָמַר שְׁמוּאֵל. וְהָא תַנִּינָן. הַמַדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִלֵּיהֲנוֹת לוֹ. עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם יַעֲמִיד פַּרְנָס. יוֹתֵר מִכֵּן יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתוּבָּה. שָׁמַעְנוּ שֶׁהוּא מוֹצִיא. שָׁמַעְנוּ כוֹפִין.
Traduction
On a enseigné ailleurs (370)(Gitin 9, 9), fin; (Ketubot 1, 6).: Un acte de divorce passé à la suite de la contrainte que des Israélites ont exercée, est valable; mais s'il a été imposé par un païen, il est nul (et il en faut un autre). Samuel ajoute: malgré la nullité de cet acte (au second cas), il rend la femme inapte à se remarier avec un Cohen; et Samuel dit que l'on a proclamé à Qerôbôn (371)Cette forme est à rapprocher sans doute du mot Qerobaç, variante de Qerobah (Neubauer, ). la même règle. Il dit encore: on contraint seulement le mari à donner le divorce en cas d'inaptitude de l'un des conjoints. Ainsi, il est d'avis d'imposer cette contrainte si par exemple un grand-prêtre a épousé une veuve, ou si une femme répudiée, ou celle qui a déchaussé, épouse un simple prêtre. Pourtant notre Mishna, parlant des parentés à un degré prohibé du second ordre, dit: '' l'on contraint le mari, en ce cas, à se séparer de sa femme ''? C'est vrai, et ce n'est pas en vue d'exclure les interdits du second ordre, que Samuel a formulé son opinion. -Mais n'a-t-on pas enseigné (372)(Ketubot 7, 1).: '' Celui qui fait vœu de s'abstenir de toute relation avec sa femme, pendant un mois, devra charger quelqu'un de pourvoir à ses besoins; mais si son vœu s'étend à plus d'un mois (ce qui est contraire à la loi sur l'union), il devra la répudier et lui restituer sa Ketuba ''? (On voit donc qu'il y a encore d'autres cas de séparation)? Il est vrai qu'il est question là de séparation, non de contrainte.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. בשלהי גיטין וכן איתא להאי סוגיא שם וכן איתא לכל הסוגיא בכתובות פ' י''א הל' ז':
גט מעושה. שאנסוהו לגרש ע''י ישראל כשר וע''י עכומ''ז פסול:
ופוסל לכהונה. משום ריח הגט דפוסל בכהונ':
ואמר שמואל אכרזון בקרויבון. שם מקום:
אין מעשין. אין כופין ליתן גט אלא לפסולין:
שמואל אמר. כמו ואיכא דאמרי דהכי אמר שמואל אין מעשין כו':
והא תנינן שניו'. במתני' דכופין להוציא:
ומשני לא בגין דא אמר שמואל. לא לאפוקי הא אמר דשניות נמי פסולין מיקרו אלא למעוטי בכל הני דינים דתנן בהו יוציא וקאמר דאין כופין לבד הפסולין:
והא תנינן. בכתובות פ''ז המדיר כו' וקס''ד דיוציא ע''י ב''ד קאמר:
ומשני שמענו שהוא מוציא אבל שמענו כופין. בתמי' דלא קתני כופין להוציא:
מַה בֵין אֵילּוּ לָאֵילּוּ. אֵלֶּא עַל יְדֵי שֶׁהֵן דִּבְרֵי תוֹרָה וְאֵין דִּבְרֵי תוֹרָה צְרִיכִין חִיזּוּק לְפִיכָךְ יֵשׁ לָהֶן כְּתוּבָּה. וְאֵילּוּ עַל יְדֵי שֶׁהֵן דִּבְרֵי סוֹפְרִין וְדִבְרֵי סוֹפְרִין צְרִיכִין חִיזּוּק לְפִיכָךְ אֵין לָהֶן כְּתוּבָּה. אִית דְּבָעֵי מֵימַר. אֵיּלּוּ עַל יְדֵי שֶׁקְּנָסָן בְּיָדָן וּבְיַד הַוְולָד וְלֹא קָֽנְסוּ בָהֶן דָּבָר אַחֵר לְפִיכָךְ יֵשׁ לָהֶן כְּתוּבָּה. וְאֵיּלּוּ עַל יְדֵי שֶׁאֵין קְנָסָן בְּיָדָן וּבְיַד הַוְולָד וְקָֽנְסוּ בָהֶן דָּבָר אַחֵר לְפִיכָךְ אֵין לָהֶן כְּתוּבָּה. מַה נְפַק מִן בֵּינֵיהוֹן. הַמַּחֲזִיר אֶת גְּרוּשָׁתוֹ מִשֶּׁנִּישֵּׂאת. מָאן דְּאָמַר. אֵילּוּ עַל יְדֵי שֶׁהֵן דִּבְרֵי תוֹרָה. וְזוֹ הוֹאִיל וְהוּא דְבַר תּוֹרָה לְפִיכָךְ יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. וְאִית דְּבָעֵי מֵימַר. אֵיּלּוּ עַל יְדֵי שֶׁקְּנָסָן בְּיָדָן וּבְיַד הַוְולָד. וְזֶה הוֹאִיל וְאֵין קְנָסָהּ בְּיָדוֹ וּבְיַד הַוְולָד לְפִיכָךְ אֵין לָהּ כְּתוּבָּה.
Traduction
Pourquoi notre Mishna établit-elle une distinction entre les premiers cas (interdits du second ordre, pour lesquels la séparation a lieu sans restitution de Ketuba) et les cas suivants? Comme ces derniers constituent des interdictions prévues par la loi, il n'est pas besoin d'exercer de pression, et la femme conserve ses droits à la Ketuba (373)Cf. J., (Taanit 2, 12) (t. 6, p, 163); (Ketubot 11, 7) ( 34c)., tandis que pour les premiers cas, interdits seulement par mesure rabbinique, une pression est nécessaire; et à ce titre, les femmes qui ont enfreint la défense seront privées de leur Ketuba. Selon une autre explication, pour les seconds cas (d'ordre légal), la femme même est directement punie, en devenant impropre, ainsi que le fils issu d'une telle union illégale. Ne voulant donc pas lui imposer d'autre amende, les sages ne la privent pas de la Ketuba; tandis que, pour les premiers cas, il n'y a pas de punition directe, ni pour les femmes, ni pour l'enfant, on a imposé par contre l'amende, en cas d'infraction, par la privation de Ketuba. Il y a une différence pratique, entre ces deux explications, au cas où l'on reprend une femme répudiée après son mariage avec un autre: d'après le premier avis, qui fait valoir la question d'ordre légal, une telle femme, dont l'union est interdite par la loi, aura le droit de revendiquer sa Ketuba; tandis que d'après le second avis, où il s'agit d'une punition directe, non applicable à ce cas, cette femme n'a pas droit à la Ketuba.
Pnei Moshe non traduit
מה בין אלו לאלו. מה בין שניות דאין להן כתובה לאלמנה לכ''ג כו' דיש להן:
ואית דבעי מימר. ואיכא דאמרי דהיינו טעמא:
אילו אלמנה לכ''ג כו' דע''י שקנסן בידן וביד הולד. דהן נקנסו שנפסלות וכן ולדן ולפיכך לא קנסו בהן שוב דבר אחר ויש להן כתוב'. ובבבלי נתן טעם לזה דכל שהוא פסול והיא פסולה הוא מרגיל' ולפיכך יש לה כתוב' וכל שהו' כשר והיא כשירה היא מרגילתו דלא מפסדא מידי ולפיכך אין לה:
מה נפק. מאי בינייהו וקאמר המחזיר גרושתו משנישאת איכא בינייהו. וכן קאמר התם:
ואית דבעי מימר. כלומר ולאיכא דאמרי דטעמא שכבר קנסן בידן וזו הואיל ואין קנסה בידה ולא ביד הולד דשניהן כשרין הן וכן אמר בבבלי פרק החולץ דף מ''ד לדברי חכמים שם דהיא כשרה והולד כשר ולפיכך אין לה כתובה:
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא אָמַר. רִבִּי זְעִירָא וְרִבִּי הִילָא תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. בִּמְזוֹנוֹת פְּלִיגִין. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. יֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת. אָמַר לֵיהּ רִבִּי לָֽעְזָר. אוֹמְרִים לָהּ. הוֹצִיא. וְאַתְּ אָמַר הָכֵין. הֲווֹן בָּעִייָן מֵימַר כֵּן. בִּתְנַיֵי כְּתוּבָּה פְלִיגִין. כָּל עַמָּא מוֹדֵיי שֶׁאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת. בְּיוֹרְשֶׁיהָ קָֽנְסוּ לֹא כָּל שֶׁכֵּן בָּהּ. וּמָאן דָּמַר. בִּמְזוֹנוֹת פְּלִיגִין. הָא בִּתְנַיֵי כְּתוּבָּה לא. לָמָּה. בָּהּ קָֽנְסוּ וְלֹא קָֽנְסוּ בְיוֹרְשֶׁיהָ.
Traduction
R. Jacob b. Aha dit que R. Zeira et R. Ila déclarent tous deux qu'au sujet de la nourriture due à la femme mariée illégalement, il y a discussion: R. Yohanan lui attribue ce droit; R. Eléazar le lui conteste, et il fait observer à son contradicteur que s'il y a séparation forcée, le mari ne doit pas être tenu de nourrir cette femme. Les compagnons d'étude avaient supposé que cette discussion se réfère aux conditions d'avenir de la Ketuba (après décès du mari). En réalité, tous reconnaissent que la femme n'a pas droit à être nourrie du vivant du mari; car, si ses héritiers sont punis (sur l'avenir de la Ketuba), à plus forte raison elle l'est elle-même. D'après l'autre avis, disant qu'il y a discussion au sujet de la nourriture, il n'y en a pas sur les conditions d'avenir de la Ketuba, car on punit la femme (374)Ci-après, (10, 1.), non ses héritiers.
Pnei Moshe non traduit
במזונות פליגין. רבי יוחנן ורבי לעזר דלקמיה:
יש לה מזונות. לאלמנה לכ''ג:
אומר לה הוציא. שהרי כופין אותו להוציאה ואת אומר הכין דיש לה מזונות בתמיה:
הוון. היו בני הישיבה רוצין לומר דלא כר''ז ורבי הילא אלא בתנאי כתובה הוא דפליגי כגון במזונות לאחר מיתה או לזון בנותיה דהוא נמי מתנאי כתובה:
כל עמא. אבל כ''ע מודים שאין לה מזונות בחייו:
דביורשיה קנסו. דהא איכא למ''ד אפילו בתנאי כתובה אין לה:
ולכ''ש בה. דקנסו וזהו כמו מאן דמתני דפליגי בתנאי כתובה וכ''ע מודים דאין לה מזונות:
ומ''ד כו'. ומאן דמתני דבמזונות פליגי הא בתנאי כתובה לזון הבנות לא פליגי דיש לה דבה קנסו ולא ביורשי':
Yevamoth
Daf 52b
משנה: בַּת יִשְׂרָאֵל מְאוֹרֶסֶת לְכֹהֵן מְעוּבֶּרֶת מִכֹּהֵן שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְכֹהֶן. וְכֵן בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. בַּת יִשְׂרָאֵל מְאוֹרֶסֶת לְלֵוִי מְעוּבֶּרֶת מִלֵּוִי שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְלֵוִי וְכֵן בַּת לֵוִי לְיִשְׂרָאֵל לֹא תֹאכַל 52b בַּמַּעֲשֵׂר. בַּת לֵוִי מְאוֹרֶסֶת לְכֹהֵן מְעוּבֶּרֶת מִכֹּהֵן שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְכֹהֶן וְכֵן בַּת כֹּהֵן לְלֵוִי לֹא יֹאכְלוּ לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר.
Traduction
Ni une fille de simple israélite seulement fiancée à un cohen, ni celle qui est enceinte des œuvres d'un cohen (sans mariage), ni celle qui attend qu'un beau-frère cohen l'épouse par lévirat, pas plus que la fille d'un cohen dans le même état à l'égard d'un israélite (375)Cf. ci-dessus, (7, 4.), ne pourra manger de l'oblation. Ni une fille d'Israélite fiancée à un lévite, ni celle qui est enceinte des œuvres d'un lévite (sans mariage), ni celle qui attend en vertu du lévirat le mariage d'un beau-frère lévite, de même que la fille d'un lévite qui serait dans les mêmes conditions par rapport à un israélite, ne pourra pas consommer de première dîme. Une fille de lévite fiancée à un cohen, ou enceinte des œuvres d'un cohen, ou attendant le lévirat d'un cohen, pas plus que la fille d'un cohen dans les mêmes conditions défectueuses à l'égard d'un lévite, ne pourra consommer, ni de l'oblation, ni de la dîme.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בת ישראל כו' לא תאכל בתרומה. כדתנן פרק אלמנה הלכה ד' העובר והיבם והאירוסין פוסלין ולא מאכילין:
לא תאכל במעשר. בבבלי שם מוקי לה כרבי מאיר דאמר מעשר ראשון אסור לזרים ואינה הלכה:
לא יאכלו לא בתרומה. דלוי' לענין תרומה נמי זרה היא:
ולא במעשר. מפרש בגמרא:
משנה: בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת וְלָהּ מִמֶּנּוּ בֵּן תֹּאכַל בַּתְרוּמָה. נִשֵּׂאת לְלֵוִי תֹּאכַל בַּמַעֲשֵׂר. מֵת וְלָהּ מִמֶּנּוּ בֵּן תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. נִשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל לֹא תֹאכַל לֹא בַּתְּרוּמָה וְלֹא בַּמַּעֲשֵׂר.
Traduction
Une fille d'Israélite, mariée à un cohen, peut manger de l'oblation; si son mari meurt, et qu'elle ait de lui un fils, elle peut aussi manger de l'oblation (en raison de ce fils). Si ensuite cette veuve a épousé un lévite, elle ne peut manger que de la dîme (378)Malgré la survivance du fils, né de l'union avec le Cohen, la mère a perdu, par son second mariage, les privilèges du sacerdoce.; si son mari meurt et qu'elle ait de lui un fils, elle peut aussi manger de l'oblation. Mais si cette même femme (double veuve) épouse un simple israélite, elle ne pourra plus consommer ni oblation, ni dîme (379)Même au décès du troisième mari qui laisserait un fils..
Pnei Moshe non traduit
מתני' בת ישראל כו' מת ולה ממנו בן תאכל בתרומה. דכתיב ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו קרי ביה יאכילו וכל זמן שבנה קיים מאכילה בתרומה:
משנה: מֵת וְלָהּ מִמֶּנּוּ בֵן לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר. מֵת בְּנָהּ מִיִּשְׂרָאֵל תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מִלֵּוִי תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת בְּנָהּ מִכֹּהֵן לֹא תֹאכַל לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר.
Traduction
A la mort du fils né du dernier mariage avec l'Israélite (qui ne vit plus non plus), la mère peut de nouveau manger de la dîme. A la mort du fils né du mariage avec le lévite, la mère (de nouveau bénéficiaire du sacerdoce par son premier fils) peut manger de l'oblation. Enfin, si ce premier fils né de l'union avec le cohen meurt, la mère n'a plus la faculté de consommer ni de l'oblation, ni de la dîme.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מת בנה מישראל. הדרה אכלה במעשר דילפינן מבת כהן:
משנה: בַּת כֹּהֵן שֶּׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת וְלָהּ מִמֶּנּוּ בֵן לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. נִשֵּׂאת לַלֵּוִי תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת וְלָהּ מִמֶּנּוּ בֵן תֹּאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. נִשֵּׂאת לְכֹהֵן תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת וְלָהּ מִמֶּנּוּ בֵן תֹּאכַל בַּתְּרוּמָה. מֵת בְּנָהּ מִכֹּהֵן לֹא תֹאכַל בַּתְּרוּמָה. מִלֵּוִי לֹא תֹאכַל בַּמַּעֲשֵׂר. מֵת בְּנָהּ מִיִּשְׂרָאֵל חוֹזֶרֶת לְבֵית אָבִיהָ וְעַל זוֹ נֶאֱמַר וְשָׁבָה אֶל בֵּית אָבִיהָ כִּנְעוּרֶיהָ.
Traduction
Une fille de cohen mariée à un israélite ne peut pas manger de l'oblation, ni lorsqu'à la mort du mari elle a un fils de lui. Si elle épouse ensuite un lévite, elle mangera de la dîme, et de même si à la mort de ce mari elle a un fils de lui. Mariée à un cohen, elle mangera de l'oblation, de même que si le mari meurt en laissant un fils. -Mais si le fils qu'elle a eu de son union avec le cohen est mort, la mère ne peut plus consommer de l'oblation; si le fils qu'elle a eu du lévite est mort, elle ne peut plus manger de dîme; si enfin le fils né de son union avec l'israélite meurt, la mère a la faculté de rentrer chez son père (et manger chez lui du sacré). C'est à ce cas que l'on applique le texte biblique (Lv 22, 13): Elle rentrera à la maison de son père comme en sa jeunesse (sans enfant), et mangera alors du pain de son père (de tout ce qui lui est loisible).
Pnei Moshe non traduit
נישאת ללוי. אחר שילדה מכהן תאכל במעשר ולא בתרומה ואע''ג שיש לה בנה מכהן דהדר הויא לה זרה:
מת ולה ממנו בן תאכל במעשר. בשביל בנה מלוי אבל לא תאכל בתרומה בשביל בנה מכהן דבנה מן הלוי פסלה דכתיב וזרע אין לה ושבה והרי יש לה זרע ואע''ג דקרא בבת כהן כתיב מרבינן מיניה בגמרא נמי בת ישראל האוכלת בשביל בנה כהן וניסת לזר שחוזרת ואוכלת בשביל בנה והילכך כי היכי דבת כהן כי אית לה זרע מישראל לא הדרה בת ישראל נמי האוכלת בשביל בנה כי אית לה זרע מלוי או מישראל לא הדרה אוכלת בשביל בנה כהן:
מתני' בת כהן שנשאת לישראל לא תאכל בתרומה. דמפסל לה מדקאמר רחמנא וזרע אין לה ושבה מכלל דבחיי בעלה לא אכלה:
מת בנה מכהן לא תאכל בתרומה. דפסיל לה בנה מלוי:
הלכה: בַּת יִשְׂרָאֵל מְאוֹרֶסֶת לְכֹהֵן. כָּל טָהוֹר בְּבֵיתְךָ יֹאכֲלֶנּוּ. וְלֵית הִיא גַו בֵּייתֵהּ. מִכֹּהֵן. לִילִיד בַּית. אֵין בֵּין יְלִיד בַּיִת. לְשׁוֹמֶרֶת יָבָם לְכֹהֶן. כָּל טָהוֹר בְּבֵיתְךָ יֹאכֲלֶנּוּ. וְלֵית הִיא גַו בֵּייתֵהּ. וְכֵן בַּת כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל. וּבַת כֹהֵן כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר. מְעוּבֶּרֶת מִיִּשְׂרָאֵל שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְיִשְׂרָאֵל. וְשָׁבָה אֶל בֵּית אָבִיהָ פְּרָט לְשׁוֹמֶרֶת יָבָם. כִּנְעוּרֶיהָ. פְּרָט לִמְעוּבֶּרֶת.
Traduction
'' Une fille de simple israélite, seulement fiancée au Cohen, ne pourra pas manger de l'oblation '', parce qu'il est écrit (Nb 18, 11): tout individu pur dans sa maison le mangera; or, comme fiancée, elle n'a jamais fait partie de la maison du cohen. Ni '' celle qui est enceinte des œuvres d'un cohen '', puisqu'il est dit (Lv 22, 11): pour l'enfant de la maison, et l'enfant (illégitime) que cette femme porte dans son sein n'est pas de la maison. Ni '' celle qui attend qu'un beau-frère cohen l'épouse par lévirat '', en raison du verset précité: '' tout individu pur dans ta maison la mangera '', et cette femme ne fait pas encore partie de la maison. De même pour la fille d'un cohen qui doit épouser un simple israélite, comme il est dit (ibid. 12): Lorsque la fille d'un cohen sera unie à un étranger, elle ne pourra pas manger d'oblation; ni '' celle qui est enceinte des œuvres d'un simple israélite, ou qui attend qu'un beau-frère simple israélite l'épouse par lévirat '', parce qu'il est dit (ibid, 13): elle rentrera dans la maison paternelle et mangera, etc., à l'exclusion de celle qui n'y rentre pas, en raison du lévirat qui lui incombe, comme en sa jeunesse, à l'exclusion de celle qui n'a plus le même état jeune et est enceinte. ''
Pnei Moshe non traduit
גמ' בת ישראל כו'. ומפרש טעמא דארוסה לא אכלה:
דכתיב כל טהור בביתך יאכלנו ולית היא גו בייתה. דעדיין לא הכניסה לביתו:
מכהן. מעוברת מכהן לא אכלה דכתיב ויליד בית ואין כאן יליד בית גרסי':
לשומר' כו'. דנמי לאו בביתי' היא:
וכן בת כהן לישראל דכתיב ובת כהן וגומר היא בתרומת הקדשים לא תאכל:
שומרת יבם. בת כהן לישראל דכתיב ושבה אל בית אביה כנעוריה ודרשינן ושבה פרט לשומרת יבם דאגידא ביה כנעוריה פרט למעוברת דדוקא בזמן שהיא דומה לנעוריה וכדדריש פרק אלמנה שם:
בַּת יִשְׂרָאֵל מְאוֹרֶסֶת לְלֵוִי. אַתֶּם וּבֵיתְכֶם וְלֵית הִיא גַּו בֵּייתֵהּ. מְעוּבֶּרֶת מִלֵּוִי. יְלִיד בַּית. וְאֵין כָּאן יְלִיד בַּיִת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. כְּלוּם כְּתִיב יְלִיד בַּיִת אֶלָּא בְכֹהֵן. כְּמַה דְתֵימַר תַּמָּן הַיְּלוּד מַאֲכִיל וְשֶׁאֵינוֹ יְלוּד אֵינוֹ מַאֲכִיל. וְהָכָא נַמֵּי הַיְּלוּד מַאֲכִיל וְשֶׁאֵינוֹ יְלוּד אֵינוֹ מַאֲכִיל. שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְלֵוִי. אַתֶּם וּבֵיתְכֶם. וְלָאו הוּא גַּו בֵּייתָהּ. וְכֵן בַּת לֵוִי. וּבַת כֹהֵן כִּי תִהְיֶה לְאִישׁ זָר. וְלֹא בַּת כֹּהֵן כְּתִיב. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. בַּת. אַחַת בַּת כֹּהֵן וְאַחַת בַּת לֵוִי. בַּת כֹּהֵן שֶׁנִּשֵּׂאת לְיִשְׂרָאֵל חוֹזֶרֶת וְאוֹכֶלֶת. בַּת יִשְׂרָאֵל שֶׁנִּשֵּׂאת לְכֹהֵן חוֹזֶרֶת וְאֵינָהּ אוֹכֶלֶת. מְעוּבֶּרֶת מִיִּשְׂרָאֵל שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְיִשְׂרָאֵל. וְשָׁבָה אֶל בֵּית אָבִיהָ פְּרָט לְשׁוֹמֶרֶת יָבָם. כִּנְעוּרֶיהָ. פְּרָט לִמְעוּבֶּרֶת.
Traduction
Une fille de simple israélite fiancée à un lévite n'a pas encore le droit de manger des dîmes '', parce qu'il est écrit (Nb 18, 31): vous et votre maison; or la fiancée ne fait pas encore partie de la maison; '' ni celle qui est enceinte des œuvres d'un lévite '', parce qu'il est dit (Lv 22, 11): l'enfant de la maison, et non celui qui est né en dehors (naturel). -Mais, objecta R. Yossé, l'expression enfant né dans la maison est usitée pour le cohen, et d'où sait-on qu'elle est applicable aux lévites? Puisque, pour l'oblation, la présence de l'enfant a le privilège de faire reporter sur la mère le bénéfice de cette consommation, à l'exclusion de celle dont l'enfant naît hors mariage, il en sera de même sous ces deux rapports pour les dîmes. '' Ni celle qui attend qu'un beau-frère lévite l'épouse pour cause de lévirat '', parce qu'il est écrit: vous et votre maison, non celle qui ne fait pas encore partie de la maison. '' Ni une fille de lévite fiancée à un simple israélite '', comme il est dit: Lorsqu'une fille de cohen sera unie à un étranger, elle ne pourra plus manger, etc. (ib. 12). -Mais ce verset ne se réfère-t-il pas au cohen seul? -C'est que, répond R. Yossé, comme le mot fille se trouve répété (superflu), on en conclut que la loi sera la même pour la fille de lévite. Lorsqu'une fille de Cohen ayant épousé un simple israélite devient veuve sans enfants, elle retourne à la maison paternelle et peut manger l'oblation; mais, à l'inverse, une fille d'israélite ayant épousé un Cohen, et devenue veuve, n'a plus droit à l'oblation en rentrant chez son père (376)A la suite de cette phrase, les éditions ont une ou deux lignes superflues, répétées par confusion avec un passage précédent, selon la remarque du commentaire Pné-Mosché.. ''
Pnei Moshe non traduit
אתם וביתכם. כתיב במעשר:
כלים כתי' כו'. ומנא לך למילף במעשר:
ומשני כמה דתימר תמן. בתרומה דדרשינן הילוד כו' שם וגלי רחמנא בתרומה והה''ד במעשר:
וכן בת לוי לישראל. דנעשית זרה דכתי' ובת כהן וגו':
ולא בבת כהן כתיב. בתמיה:
אמר רבי יוסי בת. דכתיב עוד ובת כהן כי תהיה אלמנה והאי בת קרא יתירא הוא ללמדך אחת בת כהן ואחת בת לוי כיון שנישאו לזר כזרות הן:
חוזרת ואוכלת. כשמת בעלה ישראל ואין לה זרע:
חוזרת ואינה אוכלת. כשמת בעלה כהן ואין לה זרע וכדקתני במתני' דלקמן ואגב ריהטא מפרש לה הכא:
מעוברת מישראל כו'. ל''ג דהא תני לה לעיל:
בַּת לֵוִי מְאוֹרֶסֶת לְכֹהֵן. כָּל טָהוֹר בְּבֵיתְךָ יֹאכֲלֶנּוּ. וְלֵית הוּא גַו בֵּייתָהּ. מְעוּבֶּרֶת מִּכֹּהֵן. יְלִיד בַּית. וְאֵין כָּאן יְלִיד בַּיִת. שׁוֹמֶרֶת יָבָם לְכֹהֶן. כָּל טָהוֹר בְּבֵיתְךָ יֹאכֲלֶנּוּ. וְלֵית הוּא גַו בֵּייתָא. וְכֵן בַּת כֹּהֵן לְלֵוִי לֹא יֹאכְלוּ לֹא בַתְּרוּמָה וְלֹא בַמַּעֲשֵׂר. נִיחָא בַּתְּרוּמָה לֹא תֹאכֵל. בְּמַעֲשֵׂר. מַה נַפְשֵׁךְ. כֹּהֱנֶת הִיא תֹאכֵל. לְוִייָה הִיא תֹאכֵל. רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כְּמָאן דְּאָמַר אֵין נוֹתְנִין מַעֲשֵׂר לִכְהוּנָּה. הֲוָה הוּא דְאָמַר נוֹתְנִין מַעֲשֵׂר לִכְהוּנָּה.
Traduction
Ni la fille d'un lévite fiancée à un Cohen '', parce qu'il est dit (comme ci-dessus): tout individu pur dans ta maison en mangera. Or, la fiancée ne fait pas encore partie de la maison. '' Ni celle qui est enceinte des œuvres d'un Cohen '', en raison de l'expression (exclusive) enfant né dans la maison; '' ni celle qui attend le mariage par lévirat de son beau-frère lévite '', parce que le verset (précité) dit: dans ta maison, et la belle-sœur veuve n'est pas encore entrée dans la maison. '' De même enfin, une fille de Cohen, fiancée à un lévite, ne pourra manger ni oblation, ni dîme (377)Cf. (Sota 9, 11). '' On comprend qu'elle ne puisse plus jouir de l'oblation, parce qu'elle devient étrangère au sacerdoce; mais, en tous cas, elle devrait pouvoir manger au moins de la dîme? Car ce dilemme existe, ou la femme est encore considérée comme Cohen, et elle doit pouvoir manger de la dîme; ou elle est déjà lévite, et elle est d'autant plus autorisée à manger de la dîme? C'est que, dit R. Ila au nom de R. Yohanan, c'est conforme à l'avis de celui qui interdit de remettre de la dîme au Cohen (et cette fille est encore considérée comme de race sacerdotale). Toutefois, par cette assertion, on sait que R. Yohanan est d'avis d'accorder aussi la dîme aux cohanim.
Pnei Moshe non traduit
בת לוי מאורסת לכהן כו'. כדלעיל:
וכן בת כהן ללוי כו'. ופריך ניחא דבתרומה לא תאכל דנעשית זרה אלא במעשר ממ''נ תאכל כו':
ומשני כמ''ד אין נותנין מעשר לכהונה. אלא ללוים והילכך הכא דבת כהן מאורסת ללוי או מעוברת או שומרת יבם לא אכלה במעשר דהיא בת כהן ומחמת בעלה אינה אוכלת כדלעיל והא דקתני בת לוי כו' לא תאכל במעשר ע''כ מוקמינן כדאמר בבבלי דף פ''ו שאין חולקין לה בבית הגרנות גזירה משום גרושה בת ישראל והה''ד אפי' נשואה אלא משום רישא דקתני בת ישראל המאורסת לכהן דהתם דוקא מאורסת דאלו נשואה אכלה קתני נמי בסיפא גבי בת לוי מאורסת:
הוי. מדקאמר ר' יוחנן כמ''ד אין כו' ש''מ דהוא ס''ל כמ''ד נותנין מעשר אף לכהונה ופלוגת' דר''ע וראב''ע היא שם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source