Yevamoth
Daf 46b
הלכה: אֵי זֶהוּ פְּצוּעַ דַכָּא כול'. פְּצוּעַ. הָיִיתִי אוֹמֵר. עֵינוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר שָׁפְכָה. פָּצוּעַ שֶׁבְּצַד שָׁפְכָה. אִם פָּצוּעַ שֶׁבְּצַד שָׁפְכָה עֵינוֹ שֶׁבְּצַד חוֹטְמוֹ. תַּלְמוּד לוֹמַר דַּכָּא. שֶׁבָּא בֵּין עֲקֵיבָיו. אָמַר רִבִּי חַגַּיי קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. אֵין לָךְ נָמוּךְ בָּאָדָם בְּשָּׁעָה שֶׁהוּא יוֹשֵׁב אֶלָּא בֵּיצָיו בִּלְבַד. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. וְיֵאוּת. תֵּדַע לָךְ שֶׁהוּא כֵן. שֶׁבְּכוּלָּן כְּתִיב דּוֹרוֹת חוּץ מִזֶּה שֶׁאֵינוֹ מוֹלִיד. וְלֹא סוֹף דָּבָר נִפְצְעָה אֶלָּא אֲפִילוּ נִימוֹקָה אֲפִילוּ יְבֵשָׁה אֲפִילוּ חֲסֵרָה. תַּנֵּי. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר. שָׁמַעְתִּי בְכֶרֶם בְּיַבְנֶה. כָּל שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא בֵיצָה אַחַת 46b אֶינוֹ מוֹלִיד וְהוּא סָרִיס חַמָּה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. שָׁמַעְתִּי הֲלָכָה כְרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה. וְלֶית אֲנָא יְדַע מִן מַה שְׁמָעִית. אָמַר רִבִּי אִימִּי. לֹא הֲוָה רִבִּי יוֹסֵי שְׁמַע לָהּ מִן בַּר נַשׁ זָעִיר. שְׁמוּאֵל אָמַר. אִם יָבוֹא לְפָנַיי בַּעַל בֵּיצָה אַחַת אֲנִי מַכְשִּׁירוֹ. רִבִּי חוּנָה אָמַר. דּוּ סָבַר כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רִבִּי יוֹחָנָן. אָמַר רִבִּי יוּדָן בַּר חָנִין. וּבִלְבַד שֶׁל יָמִין. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי רִבִּי אִימִּי. אָמַר לָהּ. אִין בְּרַתִּי דְּאַתְּ שַׁרְייָה לֵיהּ. אֶלָּא הֲוֵי יְדָעָה דְלָא מוֹלִיד. וַהֲוָה רִבִּי זְעִירָא מְקַלֵּס לָהּ דּוּ מֵשִׂים מִילְּתָא עַל בְּרָרָא.
Traduction
Si la Bible employait seulement le mot Petzoua' (blessé), on aurait pu croire qu'il peut s'agir p. ex. de l'œil; mais comme le texte ajoute le mot shofkha (versant), on sait qu'il s'agit d'un organe voisin de celui qui verse (qui laisse écouler). Cependant, à titre d'organe voisin de celui qui verse, il pourrait être question de l'œil, voisin du nez; mais comme la Bible y joint le mot dakka (pressé), il doit s'agir de la partie du corps sise entre les cuisses. R. Hagaï en présence de R. Yossé donne à ce terme le sens de bas, et dit: la plus basse partie du corps de l'homme quand il est assis, est composée de ses testicules. R. Yossé b. R. Aboun ajoute qu'il doit bien en être ainsi, et ce qui le prouve, c'est que pour tous les individus dont l'accès est interdit dans la communauté d'Israël, le texte emploie le mot générations, sauf pour le cohen blessé, afin d'indiquer qu'il ne peut plus engendrer. En réalité, il ne s'agit pas seulement d'une blessure par arme tranchante, mais aussi de rétrécissement par suite de plaie, ou même de desséchement, ou encore de défectuosité. On a enseigné que R. Ismaël fils de R. Yohanan b. Broqa dit avoir entendu dans la vigne de Yabneh (à ce cercle littéraire): Celui qui n'a qu'un testicule ne peut pas engendrer, mais il est considéré légalement comme rendu eunuque par l'effet du soleil (restant apte au sacerdoce). R. Yossé dit avoir entendu déclarer que cet avis de R. Ismaël sert de règle, mais qu'il ignore par qui cela a été dit. Certes, dit R. Imi, R. Yossé n'a pas dû entendre formuler cette opinion par un homme inférieur (puisqu'il s'en souvenait si bien). Samuel dit: si un homme n'ayant qu'un testicule se présentait à moi, je le déclarerais apte au sacerdoce et au mariage. C'est que, ajoute R. Houna, il adopte l'avis de R. Ismaël, fils de R. Yohanan. Toutefois, dit R. Judan b. Hanin, il faut que celui de droite soit présent. Un fait de ce genre fut soumis à R. Imi, qui répondit (à la femme qui le consultait): -Oui, ma fille, il t'est permis de l'épouser; mais sache bien qu'il n'engendre pas. R. Zeira lui adressa des éloges pour ce qu'il avait clairement fixé l'état de cet homme.
Pnei Moshe non traduit
שבצד שפכה. במקום ששותת:
שבא בין עקיביו. במקום נמוך כדמסיק אין לך נמוך כו':
ויאות. שפיר הוא דבאותו מקום הוא מדלא מנה כאן דורות ש''מ שאינו מוליד ובבבלי דף ע''ה מקשי עלה דדילמא איהו לחודיה הוא דאסור ואיפכא מסיק שם דילפינן פצוע דכא מכרות שפכה דודאי באותו מקום הוא דאינו שופך אלא ע''י כריתה:
ולא סוף דבר נפצעה. שהוא ממכת חרב או סכין:
אלא אפילו נימוקה. מחמת מכה:
אינו מוליד. אבל סריס חמה הוא וכשר:
לא הוה ר' יוסי שמע לה כו'. דודאי מאדם גדול שמע מכיון ששגור בפיו היה:
דסבר כרבי ישמעאל. וכרבי יוסי דפסק הלכתא כוותיה:
ובלבד שלימין. שהיו שתיהן שלימים ואפילו אותה שנטלה היתה שלימה כשנטלה דאלו נפצעה גרע טפי מנטלה. א''נ דגריס של ימין והיא הגירסא הנכונה לתוס' והרא''ש כלומר דצריך שיהא של ימין קיימת:
אתא עובדא. כהאי לפני רבי אימי באיש אחד שהיה בעל ביצה אחת ושאלה האשה אם מותרת לו:
אין ברתי. הן בתי דאת מותרת לו אבל תהא יודעת דלא מוליד הוא:
והוה ר''ז. משבח ליה לרבי אמי שהוא משי' הדבר על בוריו מפני שרמז לה בדבריו שתבין לפרוש ממנו ואע''פ דמותרת לו מן הדין:
אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. בִּידֵי אָדָם פָּסוּל בִּידֵי שָׁמַיִם כָּשֵּׁר. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. בֵּין בִּידֵי אָדָם וּבֵין בִּידֵי שָׁמַיִם פָּסוּל. מָּאן דְּאָמַר. בִּידֵי אָדָם פָּסוּל בִּידֵי שָׁמַיִם כָּשֵּׁר. יְלִיף לָהּ מִמַּמְזֵר. לֹא יָבֹא מַמְזֵר. לא יָבוֹא פְצוּעַ דַּכָּא. מַה מַמְזֵר בִּידֵי אָדָם אַף פְּצוּעַ דַכָּא בִידֵי אָדָם. מָּאן דְּאָמַר. בֵּין בִּידֵי אָדָם וּבֵין בִּידֵי שָׁמַיִם פָּסוּל. מְנָן לֵיהּ. אָמַר רִבִּי מָנָא. מֵהָכָא. לא יָבוֹא פְצוּעַ דַּכָּא לְעוֹלָם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִי בּוּן. עוֹד הוּא יְלִיף לָהּ מִמַּמְזֵר. לֹא יָבֹא מַמְזֵר. לא יָבוֹא פְצוּעַ דַּכָּא. מַה מַמְזֵר בִידֵי שָׁמַיִם. אַף פְּצוּעַ דַכָּא בִידֵי שָׁמַיִם. וּמַמְזֵר בִידֵי שָׁמַיִם. יְצִירָתוֹ בִידֵי שָׁמַיִם. הֲווֹן בָּעֵיי מֵימַר. מָּאן דְּאָמַר. בִּידֵי אָדָם פָּסוּל בִּידֵי שָׁמַיִם כָּשֵׁר. רִבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁלְּרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה. מָּאן דְּאָמַר. בֵּין בִּידֵי אָדָם וּבֵין בִּידֵי שָׁמַיִם פָּסוּל כְּרַבָּנִן. אָמַר רִבִּי אָחָא בַּר פַּפַּי קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. כּוּלָּהּ דְּרַבָּנִן. הֲרֵי שֶׁעָלַת חַטָּטִין מְחָכֵּךְ בָּהּ אוֹ מַסַּייָת. וַהֲרֵי הוּא בִידֵי אָדָם כְּמִי שֶׁהוּא בִידֵי שָּׁמַיִם.
Traduction
Selon l'avis des uns, si la dite plaie survient par le fait des hommes (par suite d'un coup), l'homme devient impropre; si c'est par voie céleste (p. ex. par l'effet de la foudre), il reste propre au sacerdoce. Selon une autre opinion, cet homme devient impropre en tous cas, quelle que soit la cause de l'accident. Les premiers fondent leur opinion sur l'analogie avec le bâtard, car il est dit (Dt 23, 3): Il ne viendra pas de mamzer etc.; il ne viendra pas d'homme mutilé; or, comme le mamzer (bâtard) naît par l'effet de l'homme (par une cohabitation illégale), de même le dit accident devra être survenu au cohen par l'effet d'un homme (pour qu'il y ait inaptitude). Mais sur quoi se fonde l'autre opinion, qui déclare inapte un tel cohen, quelle que soit la façon dont l'accident lui soit survenu? Elle est déduite, selon R. Mena, de ce qu'il est dit: '' l'homme mutilé n'entrera pas, etc. '', en termes vagues, soit en tous cas. Cette dernière opinion aussi, dit R. Yossé b. R. Aboun, peut se fonder sur l'analogie à tirer de la prescription pour le bâtard: comme ce dernier vient par voie céleste, l'homme mutilé par le ciel sera considéré de même (également impropre); et en quoi l'origine du bâtard est-elle céleste? La naissance dépend du ciel. On a supposé que la première opinion, - d'après laquelle l'homme mutilé par une main humaine, est seul inapte au service, et l'homme mutilé par accident céleste reste apte à cet effet, - émane de R. Ismaël fils de R. Yohanan b. Broqa (qui plus haut déclare valable l'homme devenu eunuque par l'effet du soleil); l'autre opinion, déclarant qu'il y a inaptitude en tous cas, représenterait l'avis des autres rabbins. Au contraire, dit R. Aha b. Papé en présence de R. Zeira, les deux opinions sont justifiables d'après les autres rabbins; la seconde opinion, il est vrai, déclare l'inaptitude même en cas d'accident par voie céleste, lorsqu'il est survenu par exemple une maladie cutanée, qui a fait gratter ou broyer jusqu'à la mutilation; et quoique ce soit là un fait finalement humain, il a une origine céleste (l'arrivée inopinée de la maladie).
Pnei Moshe non traduit
בידי שמים כשר. וכשמואל שם:
מנן ליה. מנין לו לפסול אף בידי שמים:
לעולם. דסתמא כתיב ואף בידי שמים משמע:
עוד הוא יליף. דהאי מ''ד נמי יליף מממזר כדמסיק דיצירתו בידי שמי'.
וממזר בידי שמים. בתמיה:
הוון. היו רוצים בני הישיבה לומר דמאן דמכשר בידי שמים כרבי ישמעאל דאמר לעיל והוא סריס חמה דאלמא בידי שמים איירי:
כולה דרבנן. תרווייהו אליבא דרבנן ומאן דפסל אפילו בידי שמים ע''י חולי מיירי ולפיכך קרי לה בידי שמים אע''פ שהיא ניטלת ע''י אדם כדמפרש ואזיל:
הרי כו' מחכך או מסיית. כמו מחתך ומסת':
והרי הוא בידי אדם. ולפיכך פסול:
כמי שהוא בידי שמים. כלומר דלהכי קרי לה בידי שמים מפני שבאת לו ע''י חולי אבל פסול הוא דאין כשר בידי שמים אלא כשהוא לקוי ממעי אמו או ע''י רעמים וברד:
Yevamoth
Daf 47a
וּכְרוּת שָׁפְכָה כַּל שֶׁנִּכְרַת הַגִיד וְנִשְׁתַּייֵר בָּעֲטָרָה אֲפִילוּ כְּחוּט כָּשֵׁר. רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. בַּעֲטָרָה הָעֶלְיוֹנָה. רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. בַּעֲטָרָה הַתַּחְתּוֹנָה. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. בַּעֲטָרָה הַתַּחְתּוֹנָה. תַּמָּן אָֽמְרֵי. הֶעָשׂוּי 47a כְמַרְזֵב כָּשֵׁר. רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כְּקוֹלֲמוֹס הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר. כְּקוֹלֲמוֹס הָפוּךְ הֲרֵי זֶה פָסוּל. נִיקֵּב בּוֹ נֶקֶב. מִבִּפְנִים פָּסוּל מִבַּחוּץ כָּשֵׁר. רִבִּי בָּא בְשֵׁם רַב יְהוּדָה. מִן הָעֲטָרָה וְלִפְנִים. מִבַּחוּץ. מִן הָעֲטָרָה וְלַחוּץ. נִיקֵּב הֲרֵי זֶה פָסוּל. נִיסְתַּם הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר. נִיקֵּב הֲרֵי זֶה פָסוּל מִפְּנֵי שֶׁהוּא שׁוֹפֵךְ. נִיסְתַּם הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מוֹלִיד. וְזֶהוּ פְסוּל הַחוֹזֵר לְהֶכְשֵׁרוֹ. תַּנֵּי אֵין בֵּין פְצוּעַ דַּכָּא לְבֵין כְּרוּת שָׁפְכָה אֶלָּא הִלְכוֹת רוֹפְאִין. שֶׁפַּצּוּעַ דַּכָּא חוֹזֵר. שֶׁבִּכְרוּת שָׁפְכָה אֵינוֹ חוֹזֵר. כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אַחָא בְשֵׁם רִבִּי יוּדָה. מֵבִיא נֵימוֹלִין וּמֹשְׁכִין וְקוֹצֵץ.
Traduction
'' Ou l'homme au pénis coupé '', est-il dit. Lorsque le membre viril est tranché, mais qu'il reste une parcelle du cercle glandaire (coronæ) fût-ce d'un fil, le Cohen reste apte au service. R. Yossé au nom de R. Hanina dit qu'il s'agit de l'extrémité supérieure; R. Hiya au nom de R. Hanina dit qu'il s'agit de l'extrémité inférieure, et c'est aussi l'avis de R. Josué b. Levi. On a enseigné là-bas (à Babylone): si le pénis est à moitié coupé, qu'il reste la forme d'une rigole, l'homme reste apte. R. Ila dit au nom de R. Yohanan: si le membre est épointé (en haut) comme un calam, l'homme reste apte; mais si c'est une coupe en forme de calam renversé (vers le bas), il y a inaptitude. Lorsqu'il y a un trou à la partie interne, il entraîne l'inaptitude; s'il est à l'extérieur, l'homme reste apte. Par intérieur, dit R. Aba au nom de R. Juda, on entend la chair à partir du cercle glandaire en remontant, et par extérieur, à partir de ce cercle vers le bas. Si le membre est troué, c'est une cause d'inaptitude; mais s'il est bouché, l'homme est apte. Au premier cas, il y a inaptitude, parce que l'organe déverse (laisse s'écouler); au second cas, il n'y a pas d'inaptitude parce que l'homme peut engendrer, et c'est là une défectuosité qui peut se réparer. On a enseigné (331)Siffri, section Ki-Thetsé, n¼ 247.: il n'y a de différence entre celui qui a les testicules broyés et l'homme au pénis coupé, qu'une question de médecine; le mal du premier est réparable; le second ne l'est pas. Comment opère-t-on cette guérison? R. Jacob b. Aha dit au nom de R. Juda: on prend des fourmis, on les laisse mordre à la chair trouée, puis on coupe la partie de leur corps (restée au dehors (332)A mesure que la partie adhérente ou la tête se décompose, la chair se développe et comble le trou, dit Rashi sur le passage parallèle du Talmud Babli, 76b..
Pnei Moshe non traduit
בעטרה העליונה. דצריך שישתייר מלא חוט לצד גופו אבל אם נחתכ' לצד גופו ונשתייר מלא החוט מן העטרה בצדה כלפי קרקע וזהו עטרה תחתונה פסול וכן קאמר בבלי שם:
בעטרה תחתונה. אפילו התחתונה:
תמן אמרי. בבבל:
העשויה כמרזב. שנחקק כסילון ויש לו דפנות מב הצדדין והחקק באמצע כמין צינור:
כקולמוס. כחיתוך קולמוס שמחתכין את חודו באלכסון וכמר זוטרא שם:
כקולמוס הפוך. מחודד לצד הגוף דשליט ביה אוירא:
מבפנים. כדמפרש ואזיל:
מן העטרה ולפנים. למעלה מן העטרה:
ניקב. מבפנים ה''ז פסול ומשום סיפא נקט לה:
שופך. שותת ואינו מוליד:
וזהו כו'. בבלי ע''ו:
אלא הלכות רופאין. שזה אפשר ברפואה:
תני כו'. וכן הוא ברייתא בספרי ופליג אדלעיל דקאמר בכרות שפכה חוזר להכשירו:
כיצד הוא עושה. לסתום הנקב:
מביא נימולין. נמלין:
ומנשכין וקוצץ. כדאמ' בבלי שם שפינן בתרבא ומייתי שומשנא ומנכתינן ליה הנמלה נושך ונדבק ראשו בנקב ופסקינן לרישי' להיות סתומה והבשר הולך ומתחבר:
רִבִּי חִלְקִיָּה רִבִּי סִימוֹן בְשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. לֹא שָׁנוּ אֶלָּא פְצוּעַ דַּכָּא יִשְׂרָאֵל אֲבָל פְּצוּעַ דַּכָּא כֹהֵן לֹא בְדָא. תַּמָּן תַּנִּינָן. כָּל הָאֲסוּרִין לָבוֹא בַקָּהָל פְּטוּרִין לָבוֹא זֶה בָזֶה. רִבִּי יוּדָה אוֹסֵר. רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר. כְּלָלָא פְּצוּעַ דַּכָּא יִשְׂרָאֵל מוּתָּר לוֹ לִישָּׂא מַמְזֶרֶת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. בִּלְבַד פְּסוּל מִשְׁפָּחָה. הָא פְּסוּל גּוּף לֹא בְדָא. חֵיילֵיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי מִן הָדָא דְאָמַר רִבִּי חִלְקִיָּה רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. לֹא שָׁנוּ אֶלָּא פְצוּעַ דַּכָּא יִשְׂרָאֵל אֲבָל פְּצוּעַ דַּכָּא כֹהֵן כְּמַה דְאַתְּ אָמַר תַּמָּן. אִם כֹּהֵן בָּרוּר הוּא פְּסוּל לוֹ לִישָּׂא גִיּוֹרֵת. אַף הָכָא יִשְׂרָאֵל בָּרוּר אָסוּר לִישָּׂא מַמְזֶרֶת.
Traduction
R. Hilkia ou R. Simon dit au nom de R. Josué b. Levi: l'autorisation donnée par la Mishna au mutilé d'épouser une prosélyte est seulement applicable au simple israélite, mais elle ne s'étend pas au cohen. On a enseigné ailleurs (333)J., (Qidushin 4, 3).: '' Tous ceux à qui il est permis d'entrer dans la communauté d'Israël, peuvent se marier entr'eux; R. Juda l'interdit. '' A ce sujet, R. Jérémie établit comme règle générale qu'à l'homme mutilé, simple israélite, il est loisible d'épouser une fille illégitime. Toutefois, ajoute R. Yossé, c'est seulement vrai en cas de défectuosité quant à la famille; mais si le défaut porte sur la personne elle-même, la règle n'est plus applicable. Ce qui fait la force de l'opinion émise par R. Yossé, c'est que R. Hilkia ou R. Simon a dit au nom de R. Josué b. Levi: l'autorisation d'union accordée à l'homme mutilé est seulement applicable au simple israélite, mais elle ne s'étend pas au cohen. Puisqu'il a été dit qu'à l'égard du cohen il y a défense certaine d'épouser une prosélyte, de même il est défendu avec certitude au simple israélite d'épouser une fille illégitime.
Pnei Moshe non traduit
לא שנו. מתני' דקתני פצוע דכא מותר בגיורת אלא דוקא ישראל:
לא בדא. לא כן הוא דאסור בגיורת דבקדושתיה קאי:
תמן תנינן. בעשרה יוחסין הלכה ג':
כללא. דהכל בכלל בין פסולי קהל בין פסולי גוף מותרין זה בזה ולפיכך פצוע דכא מותר בממזרת:
ורבי יוסי פליג דפסול משפחה. בלבד הוא דמותרין לבא זה בזה:
הא פסול גוף. עם פסול קהל:
לא בדא. לא כן הוא ופצוע דכא אסור בממזרת:
חייליה דרבי יוסי. סייעתי' של ר''י מן הא דאמר ריב''ל לעיל דפצוע דכא כהן אסור בגיור' אלמא בקדושתיה קאי:
כמה דאת אמר כו'. כמה שאנו אומרין דכהן ברור וגמור הוא לאסור בגיורת והכא נמי ישראל גמור הוא לאסור בממזרת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source