Yevamoth
Daf 38a
רִבִּי אִמִּי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. טַעֲמָא דְהֵן תַּנָּייָא מִקֵּץ עֶשֶׂר שָׁנִים לְשֶׁבֵת אַבְרָם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן. צֵא שָׁנִים שֶׁעָשָׂה בְחוּצָה לָאָרֶץ. 38a וְתַנֵּי כֵן. חָֽלְתָה הִיא אוֹ שֶׁחָלָה הוּא אוֹ שֶׁהָלַךְ לוֹ לִמְדִינַת הַיָּם אֵינָן עוֹלִין. נִישְׂאֵת לָרִאשׁוֹן וְלֹא יָֽלְדָה יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. לַשֵּׁינִי יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. לַשְּׂלִישִׁי יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. לָרְבִיעִי וְלַחֲמִישִׁי אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. רִבִּי חֲנִינָה בַּר עָגוּל בְשֵׁם רִבִּי חִזְקִיָּה. לַשְּׂלִישִׁי עַצְמוֹ אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. נִישֵּׂאת לָרְבִיעִי וְלַחֲמִישִׁי וְלֹא יָֽלְדָה מַה דְיַחְזְרוּן קַדְמַאֵי עָלֶיהָ. יָֽכְלָה הִיא מֵימַר. כְּדוֹן אִיתְעֲקָרַת הַהִיא אִיתְּתָא. נִישֵּׁאת לַחֲמִישִׁי וְיָֽלְדָה מַהוּ תַחֲזִיר עַל רְבִיעָייָה. אוֹמֵר לָהּ. שְׁתִיקוּתֵיךְ יָפָה מִדִּיבּוּרֵיךְ.
Traduction
⁠— R. Amé expose, au nom de R. Simon b. Lakish, pourquoi la Mishna prescrit une durée de dix ans, que les époux doivent passer ensemble; c'est qu'il est dit pour Agar (Gn 16, 3): Au bout de dix ans du séjour d'Abram au pays de Canaan, afin d'indiquer qu'il faut exclure (pour Abram) les dix années écoulées hors de la Palestine (mais, pour d'autres hommes, c'est l'espace de temps après lequel l'homme doit épouser une autre femme). -On a enseigné de même: si la femme a été malade, ou si le mari l'a été, ou s'il a fait un voyage d'outre-mer, ce temps d'interruption forcée ne compte pas pour les dix ans. - Si après avoir été mariée une première fois, la femme n'a pas eu d'enfants, elle a droit à sa kethoubah en se séparant: de même, si elle a été mariée une seconde fois, ou une troisième fois sans avoir d'enfant; mais après un quatrième ou un cinquième mariage, elle n'a plus droit à rien. R. Hanina b. Agoul dit au nom de R. Hiskia: même en se séparant du troisième mari, elle n'a plus droit à la Ketuba (puisqu'après les deux mariages précédents, la présomption de stérilité est déjà établie). Si, après avoir été mariée une quatrième et une cinquième fois, elle n'a pas d'enfant, les premiers maris peuvent-ils réclamer la restitution de la Ketuba (en raison de l'évidence de la stérilité)? -Non, car la femme peut prétendre que sa stérilité date seulement des dernières années (que, lors de ses premiers mariages, l'impuissance était du fait du mari). Si, par suite d'un cinquième mariage, la femme met un enfant au monde, peut-elle réclamer sa Ketuba au quatrième mari (en alléguant qu'elle vient de donner la preuve de non-stérilité)? -Non, car on lui dira: il vaut mieux te taire que de parler (274)En d'autres termes: Si j'avais pu supposer que tu finirais par enfanter, je ne t'aurais pas répudiée; et si, rétroactivement, l'acte de divorce était nul, l'enfant issu de l'autre union serait illégitime..
Pnei Moshe non traduit
טעמא דהן תנייא. טעמי' דהך תנא דמתני' שהה עמה עשר שנים כו' דגמרי' מאברהם דכתיב מקץ וגו' ואח''כ לקח הגר:
צא שנים. דהשנים שהי' בח''ל מקודם לא נחשבו ומשום דעון ח''ל גרם ודוקא לאברהם מפני שנענש על שחזר מא''י לחרן אבל לא לדורות כן משמע מהרמב''ם ז''ל וכן פי' הרא''ש ז''ל:
ותני כן. בתוספתא פ''ח חלתה היא כו' כלו' מהיו חולין מייתי ראי' דאמרינן דאפשר שאותו העון שגרם להן להיות חולין מנעם נמי מלהוליד כמו דישיבת ח''ל באברהם וכן פי' הרא''ש ז''ל לפיכך חלה כו' בבבלי ס''ד:
או שהלך לו למדינת הים. דהואיל שלא היה אצלה וכ''פ הרמב''ם ז''ל שם הלכה י''א:
נישאת כו'. יש לה כתובה כשיוצאת וכן לשני ולשלישי דסבירא ליה כרבי שמעון ב''ג בבלי שם דבתלתא זימני הוא דהוי חזקה ובבבלי דף ס''ה קאמר דלשלישי לא תנשא אלא למי שיש לו בנים:
לשלישי עצמו אין לה כתובה. דסבר לה כרבי דבתרי זימני הוי חזקה:
מה דיחזרון קדמאי עלה. להוציא ממנה הכתובה שנתנו לה דהרי איגלאי מילתא שהיא גרמה:
ופשיט לה יכולה היא למימר. עכשיו נתעקרה היא וכן פשיט לה בבלי אשלישי להאי מ''ד דב' זימני דמצי אמרה השתא הוא דכחשי:
מהו דתחזור היא על רביעי. לתבוע ממנו הכתובה דאיגלאי מילתא שהוא היה הגורם:
ופשיט דאומרים לה שתיקותיך יפה מדיבוריך. כיון דיכול לומר אילו הייתי יודע שאת בת בנים לא גרשתיך ונמצא גט בטל למפרע ובני' ממזרין. אבל בבבלי מסיק דאי איתא דמצי אמר לה הכי אי איהו שתקא אנן מי שתקינן אלא דמטעם זה הוא דפטור מליתן לה הכתובה דאמרינן השתא הוא דאיברית:
נִבְעֶלֶת וְרוֹאָה דָם נִבְעֶלֶת וְרוֹאָה דָם. אִית תַּנָּיֵי תַּנֵּי שְׁנִייָה תִיבָּעֵל שְׁלִישִׁית לֹא תִיבָּעֵל. וְאִית תַּנּוּיֵי תַנֵּי שְׁלִישִׁית תִּיבָּעֵל רְבִיעִית לֹא תִיבָּעֵל. הֲווֹן בְּעַייָן מֵימַר. מַה דָמַר. שְׁנִייָה תִבָּעֵל וּשְׁלִישִׁית לֹא תִיבָּעֵל. כְּמָאן דָּמַר. שְׁלִישִׁית אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. בְּרָם כְּמָאן דָּמַר. שְׁלִישִׁית תִּיבָּעֵל רְבִיעִית לֹא תִיבָּעֵל. כְּמָאן דָּמַר. שְׁלִישִׁית יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. הָֽיְתָה יוֹלֶדֶת זְכָרִים וְהָיוּ נִימּוֹלִים וּמֵתִים. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. שֵׁנִי יִמּוֹל שְׁלִישִׁי לא יִמּוֹל. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. שְׁלִישִׁי יִמּוֹל רְבִיעִי לֹא יִמּוֹל. הֲווֹן בְּעַייָן מֵימַר. מָאן דָמַר. שֵׁינִי יִמּוֹל שְׁלִישִׁי לֹא יִמּוֹל. כְּמָאן דָּמַר. הַשְּׁלִישִׁית אֵין לָהּ כְּתוּבָּה. מָאן דָּמַר. הַשְּׁלִישִׁי יִמּוֹל הָרְבִיעִי לֹא יִמּוֹל. כְּמָאן דָּמַר. הַשְּׁלִישִׁית יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. אֲפִילוּ כְּמָאן דָּמַר. הַשְּׁלִישִׁית יֵשׁ לָהּ כְּתוּבָּה. מוֹדֵי הוּא הָכָא שֶׁלֹּא יִמּוֹל מִפְּנֵי סַכָּנָה. תַּנֵּי. אָמַר רִבִּי נָתַן. מַעֲשֶׂה שֶׁהָלַכְתִּי לְקֵיסָרִין שֶׁלַּקַּפּוֹטָקִייָא. וְהָֽיְתָה שָּׁם אִשָּׁה אַחַת וְהָֽיְתָה יוֹלֶדֶת זְכָרִים וְהָיוּ נִימּוֹלִים וּמֵתִים. וּמָלַת אֶת הָרִאשׁוֹן וָמֵת שֵׁינִי וָמֵת שְׁלִישִׁי וָמֵת. רְבִיעִי הֱבִיאָתוֹ לְפָנַיי. נִסְתַּכַּלְתִּי בוֹ וְלֹא רָאִיתִי בוֹ דַם בְּרִית. אֲמַרְתִי לָהֶם. הֲנִיחוּהוּ לְאַחַר זְמָן. וַהֲנִיחוּהוּ וּמַלּוּהוּ וְנִמְצָא בֶּן קַייָמָא. וְהָיוּ קוֹרִין אוֹתוֹ נָתָן בִּשְׁמִי.
Traduction
Si, deux fois de suite après avoir cohabité, une femme voit du sang, elle ne devra plus, selon les uns, avoir une troisième relation maritale (par impureté constante); selon d'autres, elle pourra avoir encore une troisième relation, mais non une quatrième. On a supposé que cette discussion est conforme à la précédente: celui qui admet qu'il est permis à une femme, en un tel cas, de n'avoir qu'une seconde relation, mais sans une troisième, se conforme à celui qui refuse à une femme qui serait mariée pour la troisième fois, sans enfant, de rentrer en possession de la Ketuba (disant que deux mariages stériles suffisent pour établir la présomption); et celui qui autorise une troisième relation, défendant seulement la quatrième, adopte l'avis qui confère encore la Ketuba à une femme qui se sépare d'un troisième mari, sans avoir eu d'enfant. Si les fils mis au monde meurent après la circoncision, on ne circoncira pas le troisième qui naît; selon un autre, on circoncira encore la troisième, mais non le quatrième. -On a supposé que cette discussion aussi est conforme à la précédente: celui qui admet qu'il y a lieu seulement en ce cas de circoncire le second fils et non le troisième, ce conforme à celui qui refuse à une femme mariée pour la troisième fois, sans avoir d'enfant, de rentrer en possession de la Ketuba; et celui qui autorise la circoncision du troisième enfant adopte l'avis qui confère encore la Ketuba à une femme qui se sépare d'un troisième mari, sans avoir eu d'enfant. Mais il n'en est pas ainsi; même d'après cette dernière opinion, il est reconnu ici que déjà le troisième fils ne devra pas être circoncis, en raison du danger couru. On enseigne que R. Nathan raconte (275)B., Shabat 134b.: '' Il m'est arrivé de me rendre à Césarée de Cappadoce, où se trouvait une femme dont les fils étaient morts au fur et à mesure qu'après leur naissance on les eut circoncis; ce fait se renouvela, après le premier, pour le second et le troisième. Elle m'apporta le quatrième à examiner, et comme j'aperçus qu'il n'avait pas le sang nécessaire à la conclusion de l'alliance, j'ai émis l'avis de différer la cérémonie de la circoncision à une époque ultérieure. On le laissa, on le circoncit plus tard; l'enfant survécut, et on lui donna le prénom de Nathan en mon honneur. ''
Pnei Moshe non traduit
נבעלה וראתה דם מחמת תשמיש וכן בפעם השני אית תניא דתני. דלא תבעה פעם ג' דסבר כרבי:
ואית תנייא תני דג' תיבעל דסבר לה כרשב''ג. וזה מסתייעא לפי' רש''י בנדה דף ס''ו דקאמר שם נמי בהא משמשת פעם א' וב' ושלישית דכרשב''ג אתיא ולא כר' וכדלקמן:
הוין. בני הישיבה בעיין למימר דהני תנאי כהני תנאי דמ''ד הכא דשלישית לא תיבעל לו אלא תתגרש דהוחזקה להיות רואה מחמת תשמיש כמ''ד הכא דמשלישי אין לה כתובה:
ברם כמ''ד כו'. ומשמע מהכא דלא מחלק בין איסורא לממונא א''נ דהכא נמי איסורא הוא דהרי סתמא קאמר לשלישי כו' ואפילו אין לו בנים:
הוון בעי מימר כו'. דמתחילה היו רוצים לדמות גם בהא דתליא בפלוגתא דלעיל:
השלישית. שנישאת פעם שלישי:
ודחי לה הש''ס דאפי' כמ''ד בכתובה יש לה מג' דבתרי זימני לא הוי חזקה מודי הוא במילה שלא ימול לג' דהואיל וסכנה היא בתרי זימני הוי חזקה. אבל בבבלי מדמה לה לענין פלוגתייהו כי היכי דפליגי בנישואין פליגי במילה אלא דהש''ס מסיק שם דאנן נקטינן בנישואין ומלקיות כרבי ובוסתות ושור המועד כרשב''ג וטעמא דמילתא דנישואין הואיל ואיסורא הוא לחומרא ומלקיות כיון דעבר ושנה בחייבי כריתות מבערין עושי רשעה מישראל אבל וסתות כהאי דתנן אין אשה קובעת וסת לסמוך עליה להיות דיה שעתה עד שתקבענה שלש פעמים משום דוסתות דרבנן נינהו ובשור המועד נמי משום דממונא הוא ולא מפקינן ממונא אלא בדבר הברור אבל בקטלנית דסכנה היא וכן במילה לחומרא נמי כרבי וכן מסקנת הפוסקי':
מעשה כו'. ובבבלי שבת דף קל''ד גריס שלישי הביאתו לפני וצ''ל לפי הגי' דהכא דר' נתן סבר כי היכי דפליגי בנישואין פליגי במילה וכרשב''ג אתיא דאין לומר דמעשה הכי הוה דא''כ מאי אסהדותיה וכגוונא דאמרינן הכא בבבלי גבי אחיות והרב אלפס ז''ל בפ' אלו טרפות גריס כמו הכא:
הָיוּ לָהּ בָּנִים וּמֵתוּ מוֹנָה מִשְּׁעַת מִיתָה. יְכוֹלָה הִיא מֵימַר. רוּחָא חָֽנְקָת בָּנֶיהָ דְהַהִיא אִיתְּתָא וַעֲקָרָתָהּ.
Traduction
'' Si la femme a eu une fausse couche, dit la Mishna, on comptera la période de dix ans à partir de ce jour. '' Si elle a eu des enfants et qu'ils sont morts, on comptera à partir du jour du décès, car elle peut arguer que le mauvais air qui a causé la mort de ses enfants est aussi le motif de sa stérilité.
Pnei Moshe non traduit
היו לה בנים כו'. אמתני' קאי דקאמר מונה משעה שהפילה וכן אם הי' לה בנים ומתו מונה משעת מיתה משום דיכולה היא למימר רוחא כו' אותו רוח רעה שגרם לחנוק ולהמית בני גרמה לעשותה עקרה מאז:
Yevamoth
Daf 38b
משנה: אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט הִכְנִיסָה לוֹ עַבְדֵי מְלוֹג וְעַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל. עַבְדֵי מְלוֹג לא יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה. וְאֵילּוּ הֵן עַבְדֵי מְלוֹג אִם מֵתוּ מֵתוּ לָהּ וְאִם הוֹתִירוּ הוֹתִירוּ לָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חַייָב בִּמְזוֹנוֹתָן הֲרֵי אֵילּוּ לא יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה. וְאֵילּוּ הֵן עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל אִם מֵתוּ מֵתוּ לוֹ וְאִם הוֹתִירוּ הוֹתִירוּ לוֹ. הוֹאִיל וְהוּא חַייָב בָּאַחֵרָיוֹתָן אֵילּוּ יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה.
Traduction
Si une veuve, en épousant un grand-prêtre, ou une femme répudiée, ou ayant opéré le déchaussement en épousant un simple prêtre, apporte en dot usufruitière des esclaves melog (277)Pour ce terme, voir ci-dessus, (4, 3.) Il est, du reste, expliqué ci-après, par le Talmud lui-même, 1, fin. ainsi que des esclaves de ses biens à immobiliser, les premiers ne pourront pas manger de l'oblation sacerdotale, mais les seconds le pourront. -On appelle des esclaves de la première sorte ceux qui incombent à la femme seule, dont la perte est à ses dépens à elle, comme le reliquat est à son profit s'il y en a; et bien que le mari soit tenu de nourrir ces esclaves, ils ne pourront pas consommer d'oblation. Si des esclaves au contraire de la seconde sorte meurent, c'est une perte pour le mari, de même que le bénéfice (le cas échéant) est pour lui; et comme il est responsable de ce capital fixe, il peut leur donner de l'oblation à manger.
Pnei Moshe non traduit
מתני' עבדי מלוג. מה שאשה משיירת לעצמה ואינה כותב' בכתובת' נקראים נכסי מלוג שהבעל מולג הנכסים כמליגת תרנגולים מפני שהוא אוכל פירות אותן נכסים ואם פחתו פחתו לה ואם הותירו הותירו לה ונכסי צאן ברזל הם הנכסים שהכניסה לו ומה שהוסיף הוא לה וכתבו בכתובה סך הכל קבל עליו פלוני כך וכך ונקראים צאן ברזל שהקרן קיים כברזל שאם מתו כלן חייב הבעל לשלם ולפי שהיו רגילין ליתן להרועה צאן והוא מקבל אחריותן כפי השומא אפילו אם מתו כל הצאן לכך נקראו הנכסים שהבעל מקבל עליו אחריותן נכסי צאן ברזל:
עבדי מלוג לא יאכלו. לפי שהן שלה והיא חללה:
הלכה: אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל כול'. מְנַיִין לְכֹהֵן שֶׁנָּשָׂא אִשָּׁה וְקָנָה לוֹ עֲבָדִים שֶׁיֹּאכְלוּ בַתְּרוּמָה. תַּלְמוּד לוֹמַר וְכֹהֵן כִּי יִקְנֶה נֶפֶשׁ קִנְייַן כַּסְפּוֹ וגו'. מְנַיִין לְאִשְׁתּוֹ שֶׁקָּֽנְתָה עֲבָדִים וַעֲבָדֶיהָ עֲבָדִים שֶׁיֹּאכְלוּ בַתְּרוּמָה. תַּלְמוּד לוֹמַר וְכֹהֵן כִּי יִקְנֶה נֶפֶשׁ קִנְייַן כַּסְפּוֹ. אַף קִנְייָנוֹ שֶׁקָּנָה קִנְייָן אוֹכֵל. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. הֵם יֹאכְלוּ וְהֵם יַאֲכִילוּ. בְּעֶבֶד שֶׁקָּנָה עֲבָדִים עַל מְנָת שֶׁיִּהְיֶה לְרַבּוֹ רְשׁוּת בָּהֶן הִיא מַתְנִיתָא. אֲבָל בְּעֶבֶד שֶׁקָּנָה עֲבָדִים עַל מְנָת [שֶׁלֹּא יְהֵא] לְרַבּוֹ רְשׁוּת בָּהֶן קִנְייָנוֹ הוּא. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. עֶבֶד שֶׁקָּנָה עֲבָדִים עַל מְנָת שֶׁלֹּא יְהֵא לְרַבּוֹ רְשׁוּת בָּהֶן וּמֵת. כָּל הַקּוֹדֵם בָּהֶן זָכָה. וְהָכָא לֹא קִנְייָן קִנְייָנוֹ הוּא.
Traduction
D'où sait-on que la femme épousée par le Cohen, et les esclaves qu'il a acquis, peuvent conserver de l'oblation comme lui? -C'est qu'il est écrit (Lv 22, 11): Lorsqu'un prêtre acquerra une personne comme achat de son argent, etc. (de ce dernier terme explétif, on déduit que tous ceux-là sont considérés comme étant des siens). On sait aussi, par le même verset, que lorsque la femme du Cohen possède des esclaves, lesquels à leur tour ont acquis d'autres esclaves, ils peuvent manger de l'oblation, parce que l'acquisition (en question dans ce verset) vise celle du manger. R. Jacob b. Aha ou R. Ila dit au nom de R. Éléazar: de l'expression ils mangeront, on conclut qu'ils pourront aussi faire manger; c'est-à-dire, un esclave, qui a acheté d'autres esclaves, dont son maître pourra disposer, aura la faculté de les faire bénéficier du droit de manger aussi de l'oblation (comme tous les gens de la maison); mais un esclave acquis sans être à la disposition du maître dépend de son acquéreur seul (et ne bénéficie pas de la faculté de manger l'oblation). R. Jacob b. Aha ou R. Ila dit aussi au nom de R. Éléazar: si un esclave a acquis d'autres esclaves, sans qu'ils soient à la disposition de son maître, et qu'il meurt, les esclaves acquis par lui seront abandonnés et constitueront le bien du premier occupant; or, est-ce que, dans notre Mishna, il ne s'agit pas d'une acquisition faite par une acquisition (un esclave acheté par un esclave), et pourquoi est-il dit que ces hommes de nu-propriété ne mangeront pas de l'oblation?
Pnei Moshe non traduit
גמ' מניין לכהן כו'. בבבלי ריש פירקין:
ועבדיה עבדים. לקמיה מפרש:
קנין כספו. קרא יתירא הוא ודריש הכי כי יקנה קנין כספו נפש שעבדו קנה עבד הוא יאכל בו:
ור' יעקב דריש מהם יאכלו. קרי בהם נמי והם יאכילו:
בעבד שקנה עבדי' ע''מ שיהיה לרבו כו'. וכן גריס נמי הרשב''א ז''ל ופיר' דמיירי דיהיב להו אחר מנה לקנות ע''מ שישמשו להן והם קנו אותן ע''מ שישמשו האדון והוא כעין נכסי מלוג שהגוף לאשה והפירות לבעל:
אבל בעבד שקנה ע''מ שלא יהי' לרבו כו' גרסינן. לפי הגי' של הרשב''א ז''ל וטעמא דכיון שאין לרבו רשות בהן כלל לא אכלי דכלהו כי אכלי מכחו של כהן קא אכלי:
קנינו הוא. כלו' קנינו של עבד בלחוד הוא ולית ליה לכהן קנין כלל בגווייהו והילכך לא אכלי:
כל הקודם בהן זכה. דכהפקר הן:
והכא. במתני' לא קנין קנינו הוא בתמיה ואמאי עבדי מלוג לא יאכלו:
רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶּן זִימְרָה. טַעֲמָא דְהֵן תַּנָּייָא. פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת הָאָרֶץ וְכִבְשׁוּהָ. וּכְבָשָׁהּ כְתִיב. מִי דַרְכּוֹ לִכְבּוֹשׁ. הָאִישׁ. לֹא הָאִשָּׁה. רִבִּי יִרְמְיָה רִבִּי אַבָּהוּ רִבִּי יִצְחָק בַּר מַרְיוֹן בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. הֲלָכָה כְרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא וְרִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי רִבִּי יִצְחָק בַּר חֲקוּלָה בְשֵׁם רִבִּי יוּדָן נְשִׂייָא. אִם תּוֹבַעַת לְהִינָּשֵׂא הַדִּין עִמָּהּ. רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. הֲלָכָה כְרִבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה. אָמַר לֵיהּ רִבִּי בָּא בַּר זַבְדָּא. עִמָּךְ הָיִיתִי. לֹא אִיתְאֲמָרַת אֶלָּא אִם הָֽיְתָה תוֹבַעַת לְהִינָּשֵׂא הַדִּין עִמָּהּ. הָדָא הוּא דְתַנִּינָן תַּמָּן. שַׁבָּת שֶׁחָלָה תִשְׁעָה בְאַב לִהְיוֹת בְתוֹכָהּ אֲסוּרִין מִלְּסַפֵּר וּמִלְּכַבֵּס. וּבַחֲמִישִׁי מוּתָּרִין מִפְּנֵי כְבוֹד הַשַּׁבָּת. רִבִּי בָּא בַּר זַבְדָּא בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. בִּיקֵּשׁ רִבִּי לַעֲקוֹר תִּשְׁעָה בְאַב וְלֹא הִנִּיחוּ לוֹ. אָמַר לוֹ רִבִּי לָֽעְזָר. עִמָּךְ הָיִיתִי. לֹא אִיתְאֲמָרַת אֶלָּא בִּיקֵּשׁ רִבִּי לַעֲקוֹר תִּשְׁעָה בְאַב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּשַׁבָּת וְלֹא הִנִּיחוּ לוֹ. אָמַר. הוֹאִיל וְנִדְחֶה יִדָּחֶה. אָֽמְרוּ לוֹ יִדְחֶה לְמָחָר. וְקָרָא עֲלֵיהֶם 38b טוֹבִים הַשְּׁנַיִם מִן הָאֶחָד.
Traduction
R. Eleazar dit, au nom de R. Yossé b. Zimra par quel motif le Mishna impose à l'homme seul le devoir de la reproduction; c'est qu'il est écrit (Gn 1, 28): croissez et multipliez, remplissez la terre et dominez-la; comme ce dernier terme est écrit (par exception) au singulier, on vise la coutume de l'homme à dominer, et ce n'est pas celle de la femme. R. Jérémie, R. Abahou, ou R. Isaac b. Merion, dit au nom de R. Hanina, que l'avis de R. Yohanan b. Broqa, dans la Mishna, sert de règle. R. Jacob b. Aha, R. Jacob b. Idi et R. Isaac b. Haquela, disent au nom de R. Judan Nassi, l'avis contraire: si c'est la femme qui a demandé à être épousée par un autre (qu'elle demande la séparation pour défaut d'enfant), on lui accordera ce droit; car elle a raison. R. Eleazar dit aussi, au nom de R. Yohanan, que l'avis de R. Yohanan b. Broqa sert de règle. R. Aba b. Zabda lui répliqua s'être trouvé en même temps que lui près de R. Hanina (pendant l'enseignement de ce dernier), lequel a seulement déclaré d'avoir à suivre l'avis de R. Yohanan b. Broqa, lorsque la femme privée d'enfant a demandé la séparation, afin d'épouser un autre, et en ce cas la raison est de son côté. Ainsi, il a été enseigné ailleurs (276)J., (Taanit 4, 6): '' Dans la semaine où survient le jeûne du neuf Ab, il est interdit de se raser et de blanchir, sauf le jeudi pour se mettre en état d'honorer le Shabat. '' R. Aba b. Zabda dit, au nom de R. Hanina, que Rabbi voulut supprimer l'anniversaire du neuf Ab; mais on ne le laissa pas faire. J'étais auprès de toi, lui observa R. Eleazar, lorsque R. Hanina s'est exprimé à ce sujet, et il a seulement dit que Rabbi avait voulu supprimer un jeûne de neuf Ab qui se trouvait survenir un samedi, et on ne le laissa pas faire; car, puisque le jeûne est ajourné au lendemain dimanche, avait-il dit, omettons-la. Mais ceux qui se trouvaient là proposèrent de célébrer ce jeûne le lendemain (ce qui fut fait). A ces cas s'applique le verset (Qo 4, 9): Mieux valent deux qu'un (puisqu'un auditeur a rectifié ce qu'un autre avait mal entendu).
Pnei Moshe non traduit
טעמא. דהך תנא דאמר האיש מצוה כו' וכבשה כתיב לשון יחיד מי דרכו כו' וכרב נחמן בר יצחק בבלי שם:
ר' יעקב בר אחא כו'. דפליג אר' ירמיה דאין הלכה כריב''ב אלא אם תובעת לינשא לאחר דבאה מחמת טענה בעינא חוטרא לידא ומרא לקבורה דאז הדין עמה וכן מסיק בבבלי דבכה''ג כייפינן ליה להוציאה וליתן כתובתה משלם:
עמך הייתי. כשאמר ר' חנינא:
ולא איתאמרת. ולא כך אמר דהלכה כריב''ב אלא דוקא אם היתה תובעת כו' כדלעיל:
הדא הוא דתנינן תמן. סוף מס' תענית ואיתא נמי התם להא וכלומר דכה''ג נמי אשכחן התם דחד אמר בשם ר' חנינא הכי וחבירו מזכירו דלא כך נאמר:
ביקש ר' לעקור ט' באב. ולא לגמרי דהרי אין ב''ד יכול לבטל דברי ב''ד חבירו אלא שרצה לעוקרו מחומרא שיש בו יותר משאר תעניות. תו' מגילה דף ה':
ולא איתאמרת הכי. לא ביקש לעקור ט' באב אלא אותה שנה בלבד:
טובים השנים שהייתי טועה בדבר עכשיו טוב לי שלמדתוני האמת:
סליק פירקא בס''ד
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source