Yevamoth
Daf 35a
יְבָמָהּ יָבוֹא עָלֶיהָ לְדַעְתּוֹ. וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה שֶׁלֹּא לְדַעְתּוֹ. וְיִבְּמָהּ אֲפִילוּ עַל כּוֹרְחוֹ. יְבָמָהּ יָבוֹא עָלֶיהָ לְדַעְתָּהּ. וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה שֶׁלֹּא לְדַעְתָּהּ. וְיִבְּמָהּ אֲפִילוּ עַל כּוֹרְחָהּ. יְבָמָהּ יָבוֹא עָלֶיהָ כְּדַרְכָּהּ. וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה שֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ. וְיִבְּמָהּ אֲפִילוּ מִן הַצַּד. יְבָמָהּ יָבוֹא עָלֶיהָ בִּיאָה גְמוּרָה. וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה בִּיאָה 35a שֶׁאֵינָהּ גְּמוּרָה. וְיִבְּמָהּ אֲפִילוּ בְּהֶעֱרָייָה.
Traduction
– De l'expression son beau-frère l'épousera (Dt 25, 5), on conclut qu'il la doit épouser sciemment; et de l'expression suivante (superflue), il la prendra pour femme, on déduit que cet acte est aussi valable s'il est inconscient; enfin, du terme pléonastique son beau-frère (ibid.), on conclut qu'il en est de même si l'union a eu lieu malgré elle. Ou bien: la première expression vise une cohabitation régulière; la seconde expression vise une union irrégulière (252)In vaso indebito. (admise aussi comme valable en lévirat), et le dernier terme pléonastique se réfère à une jonction de côté. Ou encore: la première expression vise une cohabitation achevée, la seconde vise celle qui est inachevée (sine seminis emissione), et la troisième expression a en vue une simple dénudation.
Pnei Moshe non traduit
יבמה יבא עליה. אי לא הוי כתיב אלא יבמה וגו':
שלא לדעתו. שוגג:
ויבמה. בתרא דרשינן אפי' ע''כ שהוא אנוס:
יבמה כו'. כלומר וכן נמי ביבמה:
יבמה יבא עליה כדרכה. דנמי דרשינן מהאי קרא אבל בבבלי ריש פירקין קאמר דכדרכה מלהקים לאחיו שם נפקא ויבמה יבא וגו' אתיא לבין בשוגג כו' ולקחה אייתר לשלא כדרכה:
אפילו מן הצד. נמי כעין שלא כדרכה היא:
שאינה גמורה. אפי' אינו גומר:
אפי' בהעראה. וכדמפרש ואזיל:
אֵי זוֹ הִיא הֶעֱרָייָה. רַב יְהוּדָה בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל. עַד כְּדֵי שֶּׁתְּהֵא אֶצְבַּע נִרְאֵית בֵּין הַשְּׂפָיוֹת. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר עַד שֶׁתִּיכָּנֵס הַעֲטָרָה. רִבִּי בָּא בַּר חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. נִכְנְסָה הָעֲטָרָה זוֹ הִיא גְמַר בִּיאָה. מַה אֲנָן קַייָמִין. אִם בִּשְׁאָר כָּל הָעֲרָיוֹת. עָשָׂה בָהֶן אֶת הַמְּעָרֶה כְגוֹמֵר. אִם בְּשִׁפְחָה חֲרוּפָה. עַד שֶׁיִּפְלוֹט. וְאָמַר רִבִּי יִרְמְיָה רִבִּי בָּא בַּר מָמָל בְּשֵׁם רַב. שִׁכְבַת זֶרַע עַד שֶּׁיִּפְלוֹט. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין בְּאַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל. וְאָמַר רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. הֶעֱרָה בָהּ חַייָב מִשּׁוּם חֲלָלָה. נִכְנְסָה עֲטָרָה חַייָב מִשּׁוּם בִּיאָה. גָּמַר אֶת הַבִּיאָה חַייָב מִשּׁוּם וְלֹא יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּעַמָּיו.
Traduction
Par ce dernier acte, dit R. Juda au nom de Samuel, on entend qu'il suffit de la présence du doigt (membri) entre les lèvres. R. Yohanan prescrit ut coronâ sua illam penetret vir (pour que l'union soit valable). R. Aba b. Hiya dit au nom de R. Yohanan: c'est là l'achèvement de la cohabitation. Sous quel rapport applique-t-on cette dernière énonciation? Est-ce pour dire qu'à l'égard de tous les cas prohibés de relations illicites l'action de dénuder équivaut à l'achèvement (253)Cf. (Shabat 7, 1); (Sota 1, 2) ( 16c)., et que pour la loi sur la servante (254)A demi émancipée et promise. (Lv 19, 20). il faut une émission de sperme, afin d'appliquer la loi mosaïque? Or, R. Jérémie ou R. Aba b. Mamel dit, au nom de Rav, que chaque fois où la Bible se sert du terme semence (sperma), il faut une émission? -C'est qu'il s'agit de connaître la règle applicable à l'union entre une veuve et un grand-prêtre, conformément à ce qu'a dit R. Aba b. Mamal (255)(Nida 5, 1).: Celui qui a seulement commencé l'union, est coupable d'avoir profané cette femme (qui ne pourra plus épouser un simple cohen); si coronâ sua illam penetravit, il est coupable d'infraction à la défense de l'épouser; enfin, s'il a achevé la cohabitation, il est coupable d'avoir enfreint le précepte qui enjoint au grand-prêtre de ne pas profaner sa postérité dans son peuple (Lv 21, 15).
Pnei Moshe non traduit
שתהא אצבע כו'. זו נשיקה קרוי' בבבלי:
ור' בא פליג אליבא דר' יוחנן וכן הוא פלוגתא דאמוראי בבבלי נ''ה אליביה ומסיק דהכנסת עטרה היא אלא דשם קאמר לחד מ''ד דבשפחה חרופה קאמר דהכנסת עטרה ביאה היא והכא לא משמע כן:
מה אנן קיימין. להא דקאמר דהכנסת עטרה גמר ביאה היא:
אם בשאר כל העריות. ולא יהא אלא העראה הא עשה בהן המערה כגומר:
אם בשפחה חרופה. הא בעינן עד שיפלוט הזרע וכדדרי' ר' ירמי' כו' דשכבת זרע כתיב בה:
אלא כן כו'. דהא דאמר דהכנסת עטרה גמר ביאה היא נ''מ לאלמנה לכ''ג וכדאמר ר' בא בר ממל:
הערה בה. נעשית חללה וחייב משום לא יחלל:
חייב משום ביאה. לאו דלא יקח ולהכי קרי לה גמר ביאה:
גמר את הביאה ופלט חייב משום ולא יחלל זרעו. ובבבלי קידושין דף ע''ח קאמר נמי בלא גמר ביאתו חייב שתים אלא דמשם משמע דלאו דלא יקח אקידושין הוא:
תַּמָּן תַּנִּינָן. כָּל הַנָּשִׁים מְטַמּוֹת בַּבַּיִת הַחִיצוֹן. אֵי זֶה בַּיִת הַחִיצוֹן. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. עַד מָקוֹם שֶׁהַתִינּוֹקוֹת יוֹשְׁבוֹת לַמַּיִם וְנִרְאוֹת. אָמַר לֵיהּ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. וַהֲלֹא כָּל הַטֻּמְאוֹת שֶׁהִיא מְטַמָּא אֵינָהּ מִטַּמְּאָה אֶלָּא עַד בֵּית הַשִּׁינַּייִם. תַּנֵּי רִבִּי זַכַּיי. עַד בֵּית הַשִּׁינַּייִם וּמִבֵּין הַשִּׁינַּייִם וְלִפְנִים. רִבִּי יוֹסֵי בֵּרִבִּי בּוּן בְּשֵׁם שְׁמוּאֵל. כָּל בֵּית הַבּוֹשֶׁת קָרוּי בַּיִת הַחִיצוֹן.
Traduction
On a enseigné ailleurs: '' Pour toute femme, le sang (ou flux) rend impur dès qu'il arrive à la partie externe ''(de l'organe féminin). On entend par cette partie, dit R. Yohanan, la partie du corps qui devient visible lorsqu'une enfant s'accroupit pour uriner. R. Simon b. Lakish dit: toute impureté n'est considérée comme telle (au point de vue de la contagion) que si elle est à découverte jusqu'à la partie interne (inter dentes). -On a enseigné que R. Zaccaï a dit: le sang est impur (légalement) jusqu'à la partie interne; au delà, c'est l'intérieur, et ce n'est plus une impureté légale. R. Yossé b. R. Aboun dit au nom de Samuel: l'organe féminin au complet, ou les parties honteuses, s'appelle externe (la cohabitation est seulement complète inter dentes).
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. ריש פ' יוצא דופן:
מטמאות. מכי אתא דם לבית החיצון אע''ג דהעמידוה כותלי רחמ':
יושבת למים. להטיל מים ונפתח רחמה קצת:
והלא כל הטומאות כו'. כלומר שהרי אפי' בטומאת מגע שרץ היא מטמאה אפילו משם ולהלן דגלוי מיקרי אלא שאינה אלא עד בית השיניים בתוך הרחם דשם בית הסתרים מיקרי וכן פריך לה שם דף מ''א ומוחלפת השיטה התם:
ומבין השיניים ולפנים. בין השיניים עצמן כלפנים הן ולא מיטמאה. וכן אמר שם:
ור' יוסי בר בון פליג דכל בית הבושת קרוי בית החיצון. א''נ דלא פליג אלא חד שיעורא הוא כהאי מתני' דאיתמר התם דהויא עד בין השיניים וכן משמע מדברי הרמב''ם ז''ל ריש פ''ה מהל' א''ב:
קָנָה וְלֹא חָלַק בֵּין בִּיאָה לְבִיאָה. מַה קָנָה. שְׁמוּאֵל אָמַר. לֹא קָנָה אֶלָּא בִּדְבָרִים הָאֲמוּרִים בַּפָּרָשָׁה. לֵירֵישׁ בְּנִיכְסֵי הַמֵּת וּלְאָֽרְסָהּ לְאָחִיו וּלְהַתִּיר צָרָתָהּ לַשּׁוּק. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. קָנָה כָּל הַדְּבָרִים. אָמַר רִבִּי יִצְחָק בַּר אֶלְעָזָר. מַה פְלִיגִין. בְּשֶׁהֶעֱרָה בָהּ. אֲבָל אִם גָּמַר אֶת הַבִּיאָה כָּל עַמָּא מוֹדֵיי שֶׁקָּנָה בְּכָל הַדְּבָרִים. אָמַר רִבִּי מַתַּנְייָא. מַה פְלִיגִין. בְּבָא עָלֶיהָ עוֹדָהּ בְּבֵית אָבִיהָ. אֲבָל אִם בָּא עָלֶיהָ עוֹדָהּ בְּבֵית בַּעֲלָהּ כָּל עַמָּא מוֹדֵיי שֶׁקָּנָה בְּכָל הַדְּבָרִים. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה. כְּנָסָהּ הֲרֵי הִיא כְאִשְׁתּוֹ לְכָל דָּבָר.
Traduction
'' L'union est effective, est-il dit, et il n'y a pas de distinction entre une façon de cohabiter et l'autre. '' Sur quoi porte l'acquisition? Selon Samuel, il s'agit seulement des points énoncés dans le passage biblique relatif au lévirat, tels que l'héritage des biens du défunt, de rendre la belle-sœur veuve interdite à ses frères, de libérer l'épouse adjointe pour tout étranger. Selon R. Yohanan, l'union est effective sous tous les rapports. R. Isaac b. Eleazar dit: il n'y a de discussion qu'en cas de cohabitation inachevée; mais, si elle a été achevée, tous s'accordent à reconnaître que l'union est effective sous tous les rapports. R. Mathnia dit: la discussion a lieu si la cohabitation imparfaite a eu lieu pendant que la femme était encore à la maison paternelle; mais, une fois que le mari l'a fait rentrer dans sa maison, l'union est effective, d'un commun accord, sous tous les rapports. En effet, dit R. Yossé, une Mishna (256)Ci-dessus, (4, 4.) l'enseigne ainsi, en disant: '' Dès que le mari a recueilli la femme chez lui (l'a épousée), elle est devenue sa femme sous tous les rapports juridiques.
Pnei Moshe non traduit
קנה ולא חלק כו' מה קנה. לענין מאי:
בפרשה. בפרשת יבמין כדמפרש לירש כו' ולאסרה על אחיו בביאה זו ולקמיה מפרש אהי קאי:
קנה כל הדברים. ואפילו בתרומה אוכלת מיד אם כהן היא. ובבבלי כולה פלוגת' דרב ושמואל היא:
ופליגי רבי יצחק ור' מתנייא בפי' הפלוגתא דשמואל ור''י. דלרבי יצחק לא פליגי אלא בשהערה בה כלומר דביאה גרועה זו שהיא בשוגג לא היתה אלא בהעראה אבל בא עליה ביאה גמורה ואפי' בשוגג כ''ע מודים שקנה לכל ור' מתניי' קאמר דלא פליגי אלא שבה עליה ביאה גרועה זו בעודה בבית אביה אבל אם הכניסה לביתו כ''ע מודים שקנאה לכל ואפילו בשוגג:
מתני' אמרה כן. לעיל פ''ד כנסה כו' דמשמע שהכניסה לביתו וכל כניסה במשמע ואפי' בביאה גרועה אבל בבבלי משמע דלא פליגי אלא בביאה שוגג וכיוצא בה אבל בהעראה דקני' נמי בעלמא וביאה היא לכל דבר לא פליגי וכדכתבו התו' שם:
Yevamoth
Daf 35b
משנה: וְכֵן הַבָּא עַל אַחַת מִכָּל הָעֲרָיוֹת הָאֲמוּרוֹת בַּתּוֹרָה אוֹ פְסוּלוֹת אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל וּבַת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין פָּסַל וְלֹא חָלַק בֵּין בִּיאָה לְבִיאָה.
Traduction
De même, de toutes les classes de parenté à un degré prohibé d'alliance, ou des femmes qui ne peuvent pas épouser un cohen, comme une veuve pour un grand-prêtre, ou une femme répudiée et une femme qui a déchaussé pour un simple cohen, ou une bâtarde, ou une descendante des Palestiniens voués au culte pour un simple israélite, ou la fille d'un israélite pour un bâtard, ou un descendant des gens voués au culte, la relation intime rend la femme impropre au cohen, quel qu'ait été le mode de cohabitation (complète ou imparfaite).
Pnei Moshe non traduit
מתני' וכן הבא על אחד מכל העריות. באחת מכל ביאות הללו:
או פסולות לכהונה. כגון אלמנה לכ''ג כו' פסלה לכהונה משום זונה ואע''פ שאשת ישראל שנאנסה מותרת לבעלה פסולה הוא לכהונה כדאמרינן לעיל סוף פ''ג:
וגרושה. נמי אם היא בת כהן מיפסלא בהך ביאה מתרומה דבי נשא:
ממזרת כו'. לאו אפסולה לכהונה קאי אלא למילקי עלי' האי ישראל בהעריי' ובביאה שלא כדרכה איירי:
הלכה: וְכֵן הַבָּא עַל אַחַת מִכָּל הָעֲרָיוֹת כול'. אַלְמָנָה לֹא יִקָּח. יָכוֹל אֲפִילוּ אוֹנֶס. תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא יְחַלֵּל זַרְעוֹ בְּעַמָּיו. יָכוֹל אֲפִילוּ הֶעֱרָה. תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא יָחִיל וְלֹא יְחַלֵּל. אֲפִילוּ בְאוֹנְסִין. לֹא יָחִיל וְלֹא יְחַלֵּל. אֲפִילוּ בְהֶעֱרָייָה. עַד כְּדוֹן כְּרִבִּי עֲקִיבָה. כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. נֶאֱמַר כָּאן לְקִיחָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן לְקִיחָה בִּשְׁאָר כָּל הַעֲרָיוֹת. מַה לְקִיחָה שֶׁנֶּאֶמְרָה בִשְׁאָר כָּל הַעֲרָיוֹת עָשָׂה בָהֶן אֶת הַמְּעָרֶה כְגוֹמֵר. אַף לְקִיחָה שֶׁנֶּאֶמְרָה כָאן נַעֲשֶׂה בָהּ אֶת הַמְּעָרֶה כְגוֹמֵר. רִבִּי חַגַּיי בָּעֵי. אִי מַה לְקִיחָה שֶׁנֶּאֶמְרָה בִשְׁאָר כָּל הַעֲרָיוֹת עָשָׂה בָהֶן אֶת הַמְּעָרֶה כְגוֹמֵר וְהַוְולָד מַמְזֵר. אַף לְקִיחָה שֶׁנֶּאֶמְרָה כָאן נַעֲשֶׂה בָהּ אֶת הַמְּעָרֶה כְגוֹמֵר וְהַוְולָד יְהֵא מַמְזֵר. אָמַר רִבִּי יוֹסָה. לֵיידֶה מִילָּה אִתְמַר חָלָל. לֹא דְמַמְזֵר רוֹב מִן הֶחָלָל. אָתָא רִבִּי בּוּן בַּר בִּיסְנָה בְשֵׁם רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. נֶאֱמַר כָּאן לְקִיחָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן לְקִיחָה בְּשׁוֹמרֶת יָבָם. מַה לְקִיחָה שֶׁנֶּאֶמְרָה בְשׁוֹמֶרֶת יָבָם עָשָׂה בָהֶן אֶת הַמְּעָרֶה כְגוֹמֵר וְהַוְולָד כָּשֵּׁר. אַף לְקִיחָה שֶׁנֶּאֶמְרָה כָאן נַעֲשֶׂה בָהּ אֶת הַמְּעָרֶה כְגוֹמֵר וְהַוְולָד כָּשֵּׁר. דְּאָמַר רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. הֶעֱרָה בָהּ חַייָב מִשּׁוּם חֲלָלָה. נִכְנְסָה הָעֲטָרָה חַייָב מִשּׁוּם בִּיאָה. גָּמַר אֶת הַבִּיאָה חַייָב מִשּׁוּם מְחַלֵּל.
Traduction
De ce qu'il est écrit du grand prêtre (Lv 21, 14): il n'épousera pas une veuve, on aurait pu croire que la défense porte seulement sur le mariage, mais qu'en cas d'union par la violence, il ne rends pas la femme impropre à épouser un autre Cohen; c'est pourquoi il est dit ensuite: il ne profanera pas sa postérité dans son peuple. Et ce n'est pas à dire qu'un commencement de cohabitation (denudatio) n'a pas les mêmes effets, parce que l'expression biblique '' il ne profanera pas '' est dite d'une façon active, et non '' il ne deviendra pas profane '', afin d'y impliquer, soit l'acte accompli par violence, soit l'union inachevée. Tel est le mode d'extension admis par R. aqiba. Mais selon R. Ismaël, on a recours à une autre interprétation: Comme ici (au sujet du grand-prêtre) on trouve l'expression prendre (pour femme), et que ce même terme este usité ailleurs (ibid. 18, 18), au sujet des diverses relations illicites entre proches parents; puisqu'au sujet de ces unions illicites, le commencement de cohabitation est un acte aussi coupable que l'achèvement, la règle sera la même ici, pour la relation avec le grand-prêtre. -Mais, objecta R. Hagaï, puisque pour ces diverses unions illicites entre proches parents l'enfant qui en naîtrait est considéré comme illégitime, devra-t-on considérer de même l'enfant issu de l'union illégale avec une veuve accomplie par le grand-prêtre (qui a transgressé une simple défense négative)? -Non, dit R. Yossa, puisque la Bible emploie le terme profaner, ce n'est pas à dire que la naissance d'un enfant, même illégitime, constitue un interdit plus grand que la profanation (c'est donc que cette union profane la femme, mais ne donne pas lieu à une naissance illégitime). R. Aba b. Bisna vint dire au nom de R. Aba b. Mamal: puisqu'ici (au sujet du grand-prêtre) on emploie le terme prendre, aussi bien qu'ailleurs, pour la femme qui attend le mariage avec son beau-frère par lévirat (Dt 25, 5), on en conclut que, dans l'un et l'autre cas, le commencement de cohabitation équivaut à l'achèvement, et l'enfant issu de cette union est apte à entrer dans le giron d'Israël. Or, R. Aba b. Mamal a déjà dit (§ 1): Si le grand-prêtre a seulement ébauché la cohabitation (denudavit), il est coupable de profanation; si corona sua illam penetravit, il est coupable de cohabitation illégale, et s'il a achevé l'union, il est coupable d'avoir profané sa postérité. ''
Pnei Moshe non traduit
גמ' אלמנה לא יקח כתיב יכול אפי' אנס. האי אפי' אמיעוטא קאי כלומר יכול מדכתיב לא יקח לשון אישות דלא הקפידה התורה אלא שלא ישאנה אבל אנס לא דלא פסלה בביאת אונס:
ת''ל לא יחלל. מדלא כתיב לא יחול כדמסיק:
יכול אפילו הערה. דמיעט' הכתוב דלאו קיחה מיקרי:
ת''ל לא יחול. ה''ל למיכתב וכתיב ולא יחלל לרבות אפי' באונסין ואפי' בהעריי' דעובר בלאו ופוסלה:
עד כדון כר''ע. זו דברי ר''ע דיליף העראה נמי מריבויא דלא יחלל:
כר' ישמעאל. אבל לר''י נפקא לי' מדרשא אחרינא כדתני ר''י כו':
ונא' להלן לקיחה.בשאר כל העריות. בחייבי כריתות ואשה אל אחותה לא תקח:
מה לקיחה כו'. כדיליף בבבלי נ''ד דהוקשו כל העריות לנדה בהערא' אף לקיחה כו' וכן אמרי' בבבלי כר''י חייבי לאוין דכהונ' אתי' קיחה קיחה:
אי מה לקיחה שנאמר. בחייבי כריתות הולד ממזר ונימא נמי בח''ל דכהונה דהולד ממזר:
ומשני ר' יוסי ליידא מילה כו'. כלומר דא''כ לאיזה דבר איצטריך הכתוב לומר ולא יחלל אם הילד ממזר:
לא דממזר רוב. גדול איסורו מן החלל בתמי' והא אפילו ממזר הוא אלא מדכתיב לא יחלל ללמד דחללין הוא עושה ולא ממזרות:
אתא ר' בון. ואמר דמהכא ילפינן ג''ש ושמעינן דאין הולד ממזר:
לקיחה בשומרת יבם. יבמה יבא עליה ולקח' דרשינן ולקחה לו ולא לאיש אחר. א''נ איבמה ליבם קאי דמה לקיחה שנאמר בשומרת יבם דהמערה כגומר וקנאה כדיליף בבבלי ביאה ביאה מחייבי לאוין דקהל לא יבא ממזר ומה התם הולד כשר אף חייבי לאוין דכהונה המערה כגומר והולד כשר. וללישנא קמא דמפרשינן אתי' הא כרבנן בפ''ק דאין ממזר מיבמה:
דא''ר בא בר ממל כו'. כלומר וכדר' אבא דאמר לעיל באלמנה לכ''ג הערה בה כו' חייב משום מחלל זרעו דאלמא דחלל הוא עושה ולא ממזר:
מַהוּ שֶׁתֹּאכַל בִּתְרוּמָה. רִבִּי בָּא בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. נִרְאִין הַדְּבָרִים. אִם הָֽיְתָה אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה בְחַיֵּי בַעֲלָהּ אוֹכֶלֶת. וְאִם לָאו אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר. אֲפִילוּ לֹא אָֽכְלָה אוֹכֶלֶת. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. 35b אֲפִילוּ נִרְאֵית לֶאֱכוֹל. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְדֵין מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְדֵין. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לִשְׁמוּאֵל. בַּת יִשְׂרָאֵל פִּיקַּחַת שֶׁנִּישֵּׂאת לְכֹהֵן חֵרֵשׁ אֵינָהּ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה. מֵת וְנָֽפְלָה לִפְנֵי הַיָּבָם. אִם הָיָה פִּיקֵחַ אוֹכֶלֶת. חֵרֵשׁ אֵינָהּ אוֹכֶלֶת. מַתְנִיתָא מְסַייְעָא לְרִבִּי יוֹחָנָן. בַּת יִשְׂרָאֵל פִּיקַּחַת שֶׁנִּתְאָֽרְסָה לְכֹהֵן פִּיקֵּחַ. לֹא הִסְפִּיק לְכוֹנְסָהּ לְחוּפָּה שֶׁלְּנִישּׂוּאִין עַד שֶׁיֶּחֱרַשׁ הוּא אוֹ עַד שֶׁנִּתְחָֽרְשָׁה הִיא אֵינָהּ אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה. מֵת וְנָֽפְלָה לִפְנֵי הַיָּבָם אֲפִילוּ חֵרֵשׁ אוֹכֶלֶת. בְּזֶה יִיפֶּה כוֹחַ הַיָּבָם מִכּוֹחַ הַבַּעַל. שֶׁהַיָּבָם חֵרֵשׁ מַאֲכִיל וְהַבַּעַל חֵרֵשׁ אֵינוֹ מַאֲכִיל.
Traduction
'' Peut-elle consommer de l'oblation (malgré l'imperfection de l'union)? Voici, répond R. Aba au nom de Samuel, quelle est la règle probable: Si cette belle-sœur mangeait de l'oblation du vivant de son mari (privilège qui a cessé à sa mort), elle pourra de nouveau en manger après l'union avec le beau-frère cohen (257)Ci-après,( 14, 6 )( 14c).; mais si elle n'avait pas encore profité de ce privilège (en cas de décès du mari dans le temps qui s'écoule entre les fiançailles et le mariage définitif), elle ne devra pas en manger en cas d'union incomplète avec le beau-frère. Selon R. Yohanan, si même elle n'en a pas mangé encore, du fait de son premier mariage, elle pourra en bénéficier par suite de la seconde union. R. Yossé dit: même lorsqu'elle paraissait devoir en manger (que la cérémonie du mariage a eu lieu, non la cohabitation), elle ne pourra pas en bénéficier. Il y a un enseignement confirmatif, à l'appui de chacun de ces avis. Ainsi, à l'appui de l'avis de Samuel, on peut citer cet enseignement: Si une fille d'Israélite qui entend a épousé un Cohen sourd, elle ne jouira pas du privilège de manger de l'oblation; s'il meurt et qu'elle incombe par lévirat à son beau-frère, au cas où elle entend (si elle a été la femme d'un qui entend), elle pourra comme lui manger de l'oblation; si elle est sourde (femme d'un sourd), elle reste privée de ce droit. Un autre enseignement confirme l'avis de R. Yohanan en disant: si une fille d'Israélite qui entend a été fiancée à un Cohen qui entend, et qu'avant de passer sous le dais nuptial pour le mariage définitif, il ou elle sont devenus sourds, elle n'aura pas droit à l'oblation (258)Cf. ci-après, (7, 4.); s'il meurt et qu'elle incombe par lévirat au beau-frère, si même il est sourd, elle pourra manger de l'oblation. En ceci, le beau-frère est supérieur en droit au mari; puisque le beau-frère, quoique sourd, procure un privilège que le mari sourd ne procure pas.
Pnei Moshe non traduit
מהו שתאכל בתרומה. בביאה גרועה ומשום דלעיל סתמא קאמר ר' יוחנן קנה בכל הדברים ויש לומר דלענין ליורשה ולהטמא לה ולהפר נדריה קאמר אבל לא לתרומה הילכך מפרש פלוגתייהו הכא בהדי' לענין תרומה וכ''כ התוס' שם ד''ה מן הנשואין דזימנן שהיא כאשתו לכל דבר ולא אכלה בתרומה:
בחיי בעלה. ומשמת בטל קנינו ופסקה מלאכול אוכלת עכשיו דקניה בביאה זו הועיל ובחיי בעל אכלה:
ואם לאו. כגון שמת מן האירוסין דלא אכלה עדיין אינה אוכלת בביאה גרועה. וכן אמר בבבלי דמן האירוסין פליגי:
אפי' נראית לאכול. כגון שהגיע זמן שנותנין לבתולה כו' כדאמרינן בכתובות ומת דאוכלת עכשיו בביאה גרועה:
מתני' כו'. דתני' כוותי' דשמואל וכוותי' דר' יוחנן כדמפרש ואזיל:
מת ונפלה לפני היבם. אפילו הוא חרש אלא שנפלה מן הפיקח כדמסיק:
אם היתה פיקחת. כלומר אשת פיקח מעיקרא ואכלה בחיי בעלה אוכלת ואע''ג דביאת יבם החרש ביאה גרועה היא הואיל ובחיי הבעל אכלה:
חרשת. אשת חרש:
בת ישראל פיקחת כו'. וכן מייתי לה ברייתא זו שם לסיוע לרב דקאמר כר''י:
בזו יפה כח היבם. דמאכיל ואפי' לא אכלה מעיקרא וטעמא דלא גרע ביאת חרש מביאת שוגג ורחמנא רביי' ליבם. ובבבלי מתרץ לה ללישנא קמא אפילו לשמואל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source