Yevamoth
Daf 32b
משנה: חָלַץ וְעָשָׂה בָהּ מַאֲמָר נָתַן גֵּט וּבָעַל אוֹ בָּעַל וְעָשָׂה מַאֲמָר נָתַן גֵּט וְחָלַץ אֵין אַחַר חֲלִיצָה כְּלוּם. 32b אַחַת יְבָמָה אַחַת וְאַחַת שְׁתֵּי יְבָמוֹת.
Traduction
Si après le déchaussement il lui promet de l'épouser, ou si après la remise de l'acte de divorce il s'unit à elle, ou si après s'être uni à elle il lui promet le mariage, ou si après la remise de l'acte de divorce il s'est laissé déchausser, aucun acte n'est plus exigible après les procédés du lévirat (union ou déchaussement), soit qu'il s'agisse d'une seule belle-sœur pour un beau-frère, soit de deux belles-sœurs.
Pnei Moshe non traduit
מתני' חלץ ועשה מאמר. או או קתני ועשה מאמר או נתן גט או בעל אחר חליצה אינו כלום כדתני בסיפא אין אחר חליצה כלום שאין מאמר וביאה תופסין אחר החליצה וכר''ע וגט דאחר חליצה לא הוי צריך למיתני דאינו כלום דלמאי ליהני דהא כבר מיתסר בקרובותיה מחמת החליצה אלא איידי דבעי למיתני גט דאחר בעילה כדקתני או בעל ועשה מאמר ונתן גט ולאשמיעינן דאין לאחר ביאה כלום זיקת יבומין ובהאי גט סגי לה בלא חליצה תנא נמי גט דלאחר חליצה והכא מפרש בבבלי:
או בעל ועשה מאמר. או נתן גט אחר ביאה או חלץ אחר ביאה אין לאחר ביאה כלום זיקת יבמין דגט שאחר הביאה הוי כמגרש אשתו גמורה ולא בעיא חליצה וחליצה שלאחר הביאה אינה מועלת כלום דאין עליה זיקת יבמין ומאמר אחר הביאה לא הוי צריך למיתני דלמאי ליהני הא אפי' מאמר אחר מאמר ביבם א' ויבמה אחת בתרא כמאן דליתיה דמי' דמאי קעביד הא מיתסר וקאי בקרובותיה אלא איידי דתנא רישא חלץ ועשה מאמר דאיצטריך לאשמועינן דאין קדושין תופסין בחייבי לאוין וכרבי עקיבא ואין קידושין תופסין בחלוצה תנא נמי בעל ועשה מאמר והכי מפרש בבבלי:
אין אחר חליצה כלום. ארישא קאי אחלץ ועשה מאמר ואלישנא דסיפא דקתני או בעל ועשה מאמר כו' הוה שייך למיתני אין אחר ביאה כלום ולישנא קלילא הוא למיתני חדא והתרת יבמה לשוק עדיפא ליה למיתני והכי מתרץ לה בבבלי:
אחת יבמה אחת. ליבם אחד ואחת שתי יבמות ליבם אחד שוין הן שיש אחר הגט הראשון או אחר מאמר הראשון כלום ואין אחר ביאה שבתחילה או אחר חליצה כלום:
הלכה: חָלַץ וְעָשָׂה מַאֲמָר כול'. אַף עַל פִּי שֶׁאָֽמְרוּ. אֵין חֲלִיצָה אַחַר חֲלִיצָה. אֲבָל בִּיאָה שֶׁלְּאַחַר חֲלִיצָה פּוֹסְלָתָהּ מִן הַכְּהוּנָּה. בְּלֹא כָּךְ אֵינָהּ פְּסוּלָה מַן הַכְּהוּנָּה. אֶלָּא פְּסוּלָה מִלּוֹכַל בִּתְרוּמָה. הַבָּא עַל חֲלוּצָתוֹ חֲלוּצָתוֹ פְּסֻלָה מִלֹּאכַל בִּתְרוּמָה. אֶלָּא שֶׁבָּאוּ אֶחָיו עָלֶיהָ. נִיחָה כְּמָאן דָּמַר. הוּא אֵינוֹ חַייָב עַל חֲלוּצָה וְהָאַחִין חַייָבִין עַל חֲלוּצָה. בְּרָם כְּמָאן דָּמַר. בֵּין הוּא בֵין הָאַחִין אֵינָן חַייָבִין עַל חֲלוּצָה. אֶלָּא כְּשֶׁבָּא עַל הַצָּרָה. נִיחָה כְּמָאן דָּמַר. הַכֹּל מוֹדִין בַּצָּרָה שֶׁהוּא חַייָב. בְּרָם כְּמָאן דָּמַר. הוּא אֵינוֹ חַייָב לֹא עַל חֲלוּצָה וְלֹא עַל הַצָּרָה. אֶלָּא שֶׁבָּאוּ אַחִין עָלֶיהָ. נִיחָה כְּמָאן דָּמַר בֵּין הוּא בֵין אַחִין אֵינָן חַייָבִין עַל הַחֲלוּצָה אֲבָל חַייָבִין עַל הַצָּרָה. בְּרָם כְּמָאן דָּמַר. בֵּין הוּא בֵין אַחִין אֵינָן חַייָבִין לֹא עַל הַחֲלוּצָה וְלֹא עַל הַצָּרָה. אֶלָּא כְּרִבִּי עֲקִיבָה. דְּרִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר. יֵשׁ מַמְזֵר בַּחֲלוּצָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. תִּיפְתָּר שֶׁהָיָה יְבָמָהּ כֹּהֵן וּבָא עָלֶיהָ וְחִילְּלָהּ.
Traduction
Bien qu'il soit dit qu'après le déchaussement, nul acte n'a plus de valeur effective, pourtant la cohabitation qui aurait lieu après le déchaussement avec une telle veuve la rendrait inapte à épouser un Cohen (comme répudiée). -Mais est-ce que, sans cela, elle n'est pas déjà inapte à épouser un Cohen, puisqu'elle a accompli le déchaussement? -On veut dire de plus qu'elle devient inapte à manger de l'oblation sacerdotale, faculté qu'elle avait auparavant (elle perd, dès lors, ce privilège). -Mais est-ce que la cohabitation avec la belle-sœur qui a déchaussé son beau-frère la rend inapte à manger de l'oblation? (Est-il juste de considérer ce beau-frère comme un étranger pour elle, avec ses conséquences légales d'exclusion)? C'est qu'il s'agit d'une cohabitation avec les autres beaux-frères (crime passible de la peine du retranchement et de la perte du privilège de l'oblation). Ceci est justifié d'après l'avis de celui qui dit (237)D'après R. Yohanan, ci-dessus, 1, 1: si l'homme déchaussé cohabite avec celle qui l'a déchaussé, il n'est pas passible du retranchement, et si ses frères agissaient de même, ils seraient passibles de cette peine; mais, d'après son interlocuteur, on serait d'avis que, soit le frère qui a été déchaussé (238)Il serait juste alors que la femme soit inapte pour un cohen., soit les autres frères, ne sont pas coupables en épousant la belle-sœur veuve si l'acte du déchaussement a eu lieu (en raison de la simple infraction d'une défense, la veuve ne devrait pas être inapte à manger de l'oblation); si donc la cohabitation rend impropre à manger de l'oblation, en cas de déchaussement opéré, c'est qu'il s'agit de la femme adjointe. Par conséquent, on peut adopter cette hypothèse d'après l'explication donnée que tous s'accordent à déclarer la culpabilité en cas de relation avec l'épouse adjointe; mais, d'après l'autre interlocuteur, disant que même pour la relation avec l'adjointe, comme pour celle qui a déchaussé, le beau-frère n'est pas coupable, pourquoi y a-t-il inaptitude? Il faut donc admettre qu'il s'agit de relation entre les autres frères et l'adjointe. Mais ceci aussi est admissible d'après le premier avis, disant qu'il y a dispense égale pour relation avec celle qui a déchaussé, soit de la part de celui qui a été déchaussé, soit de la part des autres frères, et qu'il y aurait une pénalité en cas de relation avec l'adjointe; mais comment l'expliquer d'après l'autre avis, disant qu'il n'y a de culpabilité, ni pour relation avec celle qui a déchaussé, ni pour relation avec l'épouse adjointe, soit de la part de celui qui a déchaussé, soit de la part des autres frères? Il faut donc expliquer que c'est conforme à l'avis de R. aqiba qui dit (239)Ci-dessus, (4, 13.): si l'on a épousé la femme qui vous a déchaussé, il faut ensuite se séparer d'elle, et l'enfant issu d'une telle union serait illégitime (une telle cohabitation donc rend inapte à manger de l'oblation). R. Yossé dit: notre Mishna est justifiable même d'après d'autres rabbins, en admettant le cas où le beau-frère qui incombe à cette veuve par lévirat est un cohen, et par sa cohabitation (légale) elle a été profanée (rendue inapte à manger de l'oblation).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אעפ''י שאמרו אין חליצה כו'. לאו דוקא דהא אין לאחר חליצה כלום אלא כלומר דבחליצה אחר חליצה אין אחריה כלום ממש דלמאי תיהני אבל ביאה שלאחריה פוסלה מכהונה:
בלא כך כו'. בתמיה דהא חלוצה היא:
הבא על חלוצתו פסלה מלאכול בתרומה. בתמיה דאע''ג דנבעלה לחייבי לאוין פסולה מתרומה כדדרשינן בהבא על יבמתו מובת כהן כי תהיה לאיש זר הא בעינן דוקא בשזר אצלה מעיקרא וכדאמר שם בבלי ס''ט לאפוקי הכא דלאו זר מעיקרא הוא:
אלא כשבאו אחיו עליה. דחייבי כריתות הן כדלקמי' ובח''כ לא בעינן זר מעיקרא וכ''כ התוס' שם ס''ח ד''ה נכרי:
ופריך ניחא כמ''ד כו'. והאחין חייבין על החלוצה כרת ופלוגתא היא בפ''ק הלכה א':
ברם כמ''ד כו'. דאין חייבין קשיא:
אלא כשבא הוא על הצרה ופריך ניחא כו'. כדאמרינן שם:
אלא כר''ע. דאמר יש ממזר מח''ל ולדידיה חמירא ליה כחייבי כריתות ולא בעינן זר מעיקרא וכדמוכח מתוס' שם:
ור' יוסי משני דאפי' תימא לד''ה וכגון שהיה יבמה כהן ונעשית חללה בביאתו ובחללה ודאי פוסלה מתרומה ואפי' אין זר מעיקרא כדאמר שם:
Yevamoth
Daf 33a
משנה: בְּאֵי זֶה צַד עָשָׂה מַאֲמָר בְּזוֹ וּמַאֲמָר בְּזוֹ שְׁנֵי גִיטִּין וַחֲלִיצָה. מַאֲמָר בְּזוֹ וּבָעַל לְזוֹ שְׁנֵי גִיטִּין וַחֲלִיצָה. מַאֲמָר בְּזוֹ וְגֵט לְזוֹ צְרִיכָה גֵט וַחֲלִיצָה. מַאֲמָר בְּזוֹ וְחָלַץ לְזוֹ הָרִאשׁוֹנָה צְרִיכָה גֵט.
Traduction
Si un beau-frère, ayant deux belle-sœurs veuves qui lui incombent par lévirat, promet le mariage à chacune d'elles, il devra remettre d'abord un acte de divorce à chacune (240)Selon l'avis des autres sages au 1, la promesse serait valable même pour la seconde belle-sÏur. d'elles, et se laisser déchausser par l'une d'elles. S'il promet à l'une de l'épouser, et remet à l'autre un acte de divorce, il devra remettre aussi un acte de divorce à la première et se laisser déchausser (241)Le divorce d'avec la seconde provoque l'interdit d'union même avec la première; donc le beau-frère devra remettre le divorce, en raison de sa promesse, et, de plus, se laisser déchausser pour se dégager du lévirat.. Si, après avoir promis le mariage à l'une, il cohabite avec l'autre, il devra les divorcer toutes deux (l'une à cause de la promesse, l'autre à cause de la cohabitation), puis se laisser déchausser par l'une d'elles afin de dégager l'autre du devoir de lévirat). S'il promet à l'une le mariage, et se laisse déchausser par l'autre (242)Cf. ci-après, 12, 8, fin., il devra remettre un acte de divorce à la première.
Pnei Moshe non traduit
מתני' באיזה צד. כיצד שתי יבמות ליבם אחד:
צריכות שני גיטין. כרבנן דיש מאמר אחר מאמר ויבומי לא דהיכי ליעבוד אי לייבם לתרווייהו הוי ליה שני בתים ולחדא נמי לא דהואיל וחבירתה אגידה ביה ה''ל בונה שני בתים ומכיון דיהיב גיטא דחדא קם עליה בלא יבנה אף לשניה וצריכה נמי גט:
וחליצה לאחת מהן. ופוטרת צרתה:
מאמר בזו ובעל לזו. צריכות שני גיטין זו גט למאמרו וזו לביאתו:
וחליצה לאחת מהן. ופוטרת צרתה דבגט לחודה לא נפקא בעלת ביאה דביאה פסולה היא:
מאמר בזו וגט לזו. פסל גט האחרונה את הראשונה דקם ליה בלא יבנה וצריכה גט למאמרו וחליצה לזיקתו:
מאמר בזו וחלץ לזו הראשונה. בעלת המאמר צריכה גט למאמר דחליצה דאידך לא מיפקעה למאמרו:
נָתַן גֵּט וְחָלַץ אֵין אַחַר חֲלִיצָה כְּלוּם. וְלֹא כְבָר תַּנִּינָן. אֵין לְאַחַר חֲלִיצָה כְּלוּם. בְּגִין נִיתְנִינֵיהּ דְּבַתְרָא אֶחָד יְבָמָה וְאֶחָד שְׁתֵּי יְבָמוֹת. אִילּוּ הַמְּקַדֵּשׁ חֲלוּצָתוֹ שֶׁמָּא תָֽפְשׂוּ בָהּ קִידּוּשִׁין. תִּיפְתָּר אִי כְרִבִּי שֶׁלֹּא לְדַעַת. אוֹ דִבְרֵי הַכֹּל בְּמִתְכַּוֵּין לִקְנוֹתָהּ לְשׁוּם מַאֲמָר יְבִמְתּוֹ וְאֵינָהּ יְבִימְתּוֹ. אָמַר רִבִּי בָּא. 33a וְתַנֵּי כֵן. הַמַּאֲמָר קוֹנֶה בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת. דִּבְרֵי רִבִּי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים. אֵין קוֹנִין אֶלָּא לְדַעַת. מוֹדֶה רִבִּי בְּקִידּוּשִׁין שֶׁאֵינָן קוֹנִין אֶלָּא לְדַעַת. וּמַאי טַעֲמָא דְרִבִּי. בִּיאָה קוֹנָה וּמַאֲמָר קוֹנֶה. מַה בִּיאָה קוֹנָה בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת אַף הַמַּאֲמָר קוֹנֶה בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת. וּכְמַה דְרִבִּי אוֹמֵר. הַמַּאֲמָר קוֹנֶה בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת. כָּךְ הוּא אוֹמֵר. הַגֵּט פּוֹטֵר בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת. וְלָמָּה רִבִּי אוֹמֵר. הַמַּאֲמָר קוֹנֶה בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת. שֶׁכֵּן בִּיאָה בְגָדוֹל קוֹנָה בֵּין לְדַעַת בֵּין שֶׁלֹּא לְדַעַת. וְיִפְטוֹר הַגֵּט שֶׁלֹּא לְדַעַת וַחֲלִיצָה אֵינָהּ פּוֹטֶרֶת אֶלָּא לְדַעַת.
Traduction
'' Si après la remise de l'acte de divorce, est-il dit, le beau-frère se fait déchausser, nul acte postérieur n'a de valeur. '' -Mais n'est-ce pas déjà dit au commencement? - On l'a répété, afin de pouvoir ajouter à la suite: '' soit une belle-sœur, soit deux. '' - Puisque notre Mishna parle du cas où, après avoir opéré le déchaussement, le beau-frère a de nouveau promis le mariage, est-ce à dire, si l'on consacre comme femme celle qui vous a déchaussé, que le mariage n'est pas effectif? (est-ce qu'après le déchaussement valable, le mariage est sans effet?) On peut expliquer la Mishna, soit d'après les rabbins en supposant une promesse inconsciente, soit d'après Rabbi qui admet seulement la validité du mariage avec celle qui a déchaussé s'il y a bien eu consécration en vue du mariage, mais non si c'est pour tenir sa promesse faite à la belle-sœur, car elle ne lui incombe qu'imparfaitement. En effet, dit R. Aba, on a enseigné: la promesse engage, qu'elle ait été faite sciemment ou non, selon Rabbi; les autres sages disent qu'elle engage seulement au cas où elle a eu lieu sciemment. Toutefois, Rabbi se range à l'avis des autres sages et dit que le mariage doit être fait en connaissance de cause pour entraîner l'acquisition. Voici la raison de son avis: la cohabitation comme la promesse fait acquérir la femme; comme la première est effective en tous cas (même inconsciemment), il en sera de même de la promesse. Et puisque Rabbi déclare que la promesse équivaut à l'acquisition, même si elle est inconsciente, l'effet de l'acte du divorce aura-t-il une égale valeur aux deux cas pour libérer la belle-sœur? -Non, car s'il est vrai que Rabbi accorde autant de valeur à la promesse inconsciente qu'à celle qui est consciente, c'est que la cohabitation entre gens nubiles est en tous cas effective, même inconsciente, tandis qu'on ne saurait admettre qu'un acte de divorce libère s'il a été remis inconsciemment, lorsque l'acte du déchaussement doit être conscient, pour libérer la veuve du lévirat.
Pnei Moshe non traduit
נתן גט וחלץ כו'. ולא כבר תנינן ברישא אין אחר כו':
ומשני בגין ניתנינה דבתרה. בשביל דתני בסיפא וא' ב' יבמות דאי מרישא ה''א דוקא ביבמה א' אין כלום לאחר חליצה דחלוצתו היא:
אילו המקדש חלוצתו שמא תפסו בה קידושין. בתמי' ואחלץ ועשה מאמר קאי ואחר חליצה כשירה ודאי לא תפסי בה קידושין דהא אליבא דר''ע קיימינן ואמאי איצטריך למיתני:
ומשני תיפתר אי כרבי ושלא לדעת. היה מאמר וס''ל דהמאמר קונה בע''כ. והדברים הללו קשים להולמן דאי אליבא דר''ע מי עדיפא שלא לדעת מלדעת ועוד דהיא גופה אתא לאשמועינן דכר''ע אתיא ומאי קשיא ליה וכדאמרינן בבבלי דאין הדברים הללו אמורי' אלא לר''ע. לכך נראה דה''ג שמא לא תפסו בה הקידושין דהאי תלמודא לא מוקי למתני' כר''ע ולבתר תירוצא דרבי יוסי דלעיל שהיה יבמה כהן כו' א''נ לעיל דמוקי כר''ע אברייתא דאמרה פסולה מלאכול בתרומה קאי אבל מתני' מוקי לה כד''ה ולא כשיטת הבבלי והילכך פריך שמא לא תפסו בה הקידושין. ובשינויא נמי איפכא גרסינן אי כרבי במתכוין לקנותה לשום מאמר ביבמתו ואינה יבמתו ואי כרבנן שלא לדעת. וה''פ דלרבי דס''ל נמי כרבנן בזה דקידושין תופסין בחלוצה אלא דדוקא שקידשה לשם אישות בקידושין גמורין אבל אם קידשה לשם מאמר ביבמתו אינן קידושין דאינה יבמתו באמת שהרי אין כאן צד יבום וקידושי טעות הוו והכי אמר בבבלי בהדיא דף נ''ב והילכך אם קידשה לשם מאמר אינו כלום ואי כרבנן דרבי דהכא דלא מחלקי וס''ל דלעולם תופסין בה מוקמי מתני' במאמר שלא מדעת ולטעמייהו אזלי דפליגי נמי בעלמא ארבי דמאמר בע''כ לא הוי מאמר. ואי גרסינן למאי דאפכי או דברי הכל ושלא לדעת ולא למחוק כ''כ צריך לדחוק ולפרש דבזה רבי נמי מודה דלא הוי מאמר בע''כ כלום הואיל ואחר חליצה היא ולכ''ע כרבנן דר''ע אתיא. ועם כל זה לא רציתי לשלוח יד ולהגיה כאן:
ותני כן. דפליגי ר' ורבנן במאמר בע''כ. וגרסינן לפלוגתייהו בבלי פ' כיצד דף י''ט:
מה ביאה. ביבמה קונה בע''כ כדדרשינן בפרקין דלקמן מויבמה וטעמייהו דרבנן מסיק התם דניחא להו למילף מילי דקידושין מקידושין דעלמא דמדעתה נינהו:
וכמה דר' כו'. לשון בעיא היא מי נימא דלר' הגט פוטר בע''כ ביבמה כמו המאמר:
ופשוט לה ולמה רבי אומר כו'.כלומר דמה טעם דרבי דמאמר קונה בע''כ דגמר מביאה דגדול כלומר דשייכא ביה דעת. והילכך מאמר שפיר הוא דשייך לילף מביאה דתרווייהו לקנות הן:
אבל ויפטור הגט שלא לדעת וחליצה אינה פוטרת אלא לדעת. דבגט ודאי ילפינן מחלוצה דשניהם לפטור הן ולחליצה צריך שיהו מתכוונין לפטור. ובבבלי לא מצינו בהדיא בדין גט שלא לדעת אלא דמשמע משם דכל גט דפוסל בכהונה פוסל ביבמה וכ''פ הרמב''ם פ''ה מהלכות יבום הלכה א':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source