Yevamoth
Daf 22a
משנה: 22a שְׁנֵי אַחִין נְשׂוּאִין לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת וּמֵת אֶחָד מֵהֶן וְאַחַר כָּךְ מֵתָה אִשְׁתּוֹ שֶׁלַּשֵּׁנִי הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה עָלָיו עוֹלָמִית הוֹאִיל וְנֶאֶסְרָה עָלָיו שָׁעָה אַחַת.
Traduction
Si de deux frères mariés à deux sœurs l'un meurt, puis la femme du second meurt, la veuve reste toujours interdite au survivant, comme elle lui avait été interdite du vivant de la sœur.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שני אחין כו'. בבבלי דף ל''ב מפרק לה דמשנה זו נשנית ראשונה ממתני' ז' דהתם חזיי' להיתירא דבשלשה אחין היא ולא מידחיא מהאי ביתא לגמרי דחזיא לנשוי נכרית וקורא אני בה בשעת נפילה יבמה יבא עליה והדר סברה התנא לאיסורא ואיידי דחביבא ליה דחידוש הוא אקדמה ומשנה זו האחרונה לא זזה ממקומה:
משנה: הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ וְנִמְצֵאת מְעוּבֶּרֶת וְיָֽלְדָה בִּזְמַן שֶׁהַוְולָד שֶׁלְּקַייָמָא הוּא מוּתָּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ וְהִיא מוּתֶּרֶת בִּקְרוֹבָיו. וְלֹא פְסָלָהּ מִן הַכְּהוּנָּה. אֵין הַוְולָד שֶׁלְּקַייָמָא הוּא אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ וְהִיא אֲסוּרָה בִּקְרוֹבָיו. וּפְסָלָהּ מִן הַכְּהוּנָּה.
Traduction
Si après l'acte du déchaussement par la belle sœur, celle-ci remarque qu'elle est enceinte, puis met un enfant au monde, il s'agit de savoir si l'enfant est venu à terne. En ce cas, il est loisible au beau frère d'épouser des parentes de cette femme, et celle-ci pourra épouser des parents du beau-frère; elle ne devient pas non plus inapte à épouser un cohen (172)Le déchaussement a été opéré indžment, et il est considéré comme non avenu.. -Mais si l'enfant n'est pas venu à terme (et ne subsiste pas), il est défendu au beau-frère d'épouser une parente de cette femme (envers laquelle il reste engagé), elle ne pourra pas s'unir à un parent de son beau-frère, et elle devient inapte à épouser un cohen (en vertu de la validité du déchaussement).
Pnei Moshe non traduit
מתני' החולץ ונמצאת מעוברת. ולאו חליצה היא דלא בעיא:
קרובותיה וקרוביו. מפרש לקמן במתני' הנך דנאסרות על האיש מחמת אשתו ושנאסרות על האשה מחמת בעלה:
בזמן שאין הולד של קיימא. שהוא נפל:
משנה: שְׁנַיִם שֶׁקִידְּשׁוּ שְׁתֵּי נָשִׁים וּבִשְׁעַת כְּנִיסָתָן לַחוּפָּה הֶחֱלִיפוּ אֶת שֶׁלָּזֶה בָזֶה וְאֶת שֶׁלָּזֶה לָזֶה. הֲרֵי אֵילּוּ חַייָבִין מִשּׁוּם אֵשֶׁת אִישׁ הָיוּ אַחִין חַייָבִין אַף מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָח. וְאִם הָיוּ אֲחָיוֹת חַייָבִין אַף מִשּׁוּם אִשָּׁה עַל אֲחוֹתָהּ. וְאִם הָיוּ נִידּוֹת חַייָבִין אַף מִשּׁוּם נִידּוֹת. וְכוּלָּן מַפְרִישִׁין אוֹתָן שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים שֶׁמָּא מְעוֹבָּרוֹת הֵן וְאִם הָיוּ קְטַנּוֹת שֶׁאֵינָן רְאוּייִן לֵילֵד מַחֲזִירִין אוֹתָן מִיָּד. וְאם הָיוּ כוֹהֲנוֹת נִפְסְלוּ מִן הַתְּרוּמָה.
Traduction
Si deux hommes se sont fiancés à deux femmes, et qu'en les menant à la cérémonie du mariage sous le dais nuptial ils les ont par mégarde interverties, ces hommes deviendraient coupables du crime d'adultère s'ils donnaient suite au mariage; et de plus, du crime de relation intime avec la femme d'un frère, s'ils sont frères, ou du crime de se joindre à la femme et à sa sœur, si elles sont sœurs, comme du péché de menstrue, si elle est menstruée. De telle femmes ne devront plus cohabiter avec leurs maris pendant trois mois, dans la crainte que l'un soit enceinte (et pouvoir distinguer l'enfant conçu criminellement des enfants légitimes); mais si elles sont trop jeunes pour enfanter, on les rend de suite à leur mari respectif. Enfin, si ce sont des filles de cohen, elles deviennent inaptes à manger de l'oblation chez leur père (étant dûment mariées à de simples israélites).
Pnei Moshe non traduit
מתני' החליפו. בבבלי דף ל''ג קאמר תני הוחלפו בשוגג:
היו אחין כו'. ואע''ג דקי''ל אין איסור חל על איסור האי תנא ס''ל דבאיסור בת אחת ואיסור כולל ואיסור מוסיף כי הכא איסור חל על איסור וחייב קרבן על כל א' ואחד דהכא בשעה שקידש ראובן את רחל נאסרה על שמעון משום אשת איש ומשום אשת אח בבת אחת וכשחזר שמעון וקידש לאה אחותה מיגו דאסרי ליה הנך קידושין בכולהו שאר אחיותי' משום אחות אשה אסרי לה נמי משום אחות אשה להך ואע''ג דאסורה וקיימא ואיסור כולל הוא שכולל דברים אחרים שהיו מותרים עם הדברי' אלו שאסור עליו ועדיין רחל זו מותרת לראובן בעלה פירסה נידה מיגו דאיתוסף בה איסור לגבי בעלה איתוסף בה איסור לגבי שמעון ואיסור מוסיף הוא שניתוסף איסור על האיסור בעצמו או על הנאסר הראשון כמו שמתחלה היה איסור אכילה ולבסוף איתוסף איסור הנאה:
מפרישין אותן. שלא לחזור לבעליהן:
שמא מעוברות הן. ובניהן ממזרין הן ובעינן הבחנ' בין זרע כשר לזרע פסול שלא יתלו העוברים בבעליהן:
אם היו כהנות. בנות כהנים ונשואות לישראל דאע''ג דלא מהני זנות אונס לאסרה על בעלה אפ''ה נפסלו מן הכהונה לישא לכהונה וכן מן תרומת בית אביה אפי' אחר מיתת בעלה:
הלכה: שְׁנֵי אַחִין נְשׂוּאִין לִשְׁתֵּי אֲחָיוֹת כול'. אָמַר רִבִּי אֲבִינָא. הָדָא הִיא דְאָמַר רִבִּי הִילָא רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. לֹא דוֹמֶה אִיסּוּר אֲחָיוֹת יְבָמוֹת לְאִיסּוּר אֲחָיוֹת שֶׁאֵינָן יְבָמוֹת.
Traduction
R. Abina dit: A cela se rapporte l'énoncé de R. Ila ou de R. Yassa au nom de R. Yohanan (168)Ci-dessus, 7 (8),., à savoir que l'interdit de deux sœurs, qui incombent au beau-frère par lévirat, ne ressemble pas à l'interdit de deux sœurs qui ne sont pas belles-sœurs (mais en situation ordinaire de l'une envers l'autre).
Pnei Moshe non traduit
גמ' הדא הוא דאמר כו'. מבואר לעיל הלכה ז':
הלכה: אִם בָּא עַל הַשְּׁנִייָה חַייָב שְׁתַּייִם. מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָח וּמִשּׁוּם אִשָּׁה עַל אֲחוֹתָהּ.
Traduction
Si un tel mari (au dernier cas énoncé) cohabite avec la seconde femme, il est deux fois coupable: 1° pour avoir enfreint l'interdit d'épouser la femme d'un frère; 2° pour avoir épousé une femme avec sa sœur.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אם בא על השניה כו'. כדפרישית במתני' והכא מפרש נמי לגבי ראובן דכשחזר שמעון וקידש לאה ואם בא עליה ראובן חייב עליה נמי משום אשת אח ואע''ג דאסורה עליה וקיימא משום אחות אשה מיגו דאיתוסף בה איסור אשת איש לכ''ע ואיסור אשת אח לגבי שאר אחי איתוסף בה נמי לגבי ראובן:
תַּנֵּי רִבִּי חִייָא. פְּעָמִים אַרְבַּע פְּעָמִים שְׁמוֹנֶה פְּעָמִים שְׁתֵּים עֶשׂרֵה פְּעָמִים שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה. הֲרֵי אֵילּוּ חַייָבִין מִשֵּׁם אֵשֶׁת אִישׁ הָהֵן תַּרְתֵּיי הָהֵן תַּרְתֵּיי. הָיוּ אַחִין מִשֵּׁם אֵשֶׁת אָח הָהֵן אַרְבַּע וְהָהֵן אַרְבַּע. אִם הָיוּ אֲחָיוֹת מִשֵּׁם אִשָּׁה עַל אֲחוֹתָהּ הָהֵן שִׁיתָא וְהָהֵן שִׁיתָא. אִם הָיוּ נִידּוֹת מִשֵּׁם נִידָּה הָהֵן תְּמָנֵי וְהָהֵן תְּמָנֵי. הֵן קְטַנִּים וְהֵן גְדוֹלוֹת פְּטוּרִין. וְכוּלָּן הֵן גְּדוֹלִין וְהֵן קְטַנּוֹת חַייָבִין שְׁתַּייִם שְׁתַּייִם מִשּׁוּם נִידָּה. וְאִם הִשִּׂיאָן אֲבִיהֶן מִשּׁוּם שְׁמוֹנֶה. הָיוּ אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטוֹן. הַנִבְעֶלֶת מִן הַקָּטָן חַייֶבֶת מִשּׁוּם אִשְׁתּוֹ שֶׁלַּגָּדוֹל. הַנִבְעֶלֶת מִן הַגָּדוֹל פְּטוּרָה מִשּׁוּם אִשְׁתּוֹ שֶׁלַּקָּטָן.
Traduction
R. Hiya a enseigné: 1. il y a des culpabilités parfois de quatre crimes, tantôt de huit crimes, tantôt de douze, tantôt même de seize, au point de vue de l'adultère, dans le cas suivant: il y a, par exemple, chaque fois, quatre coupables (savoir deux hommes et deux femmes) pour adultère; si, de plus, les femmes sont sœurs, il y a en outre la transgression de l'interdit d'épouser une femme et sa sœur, soit six crimes (=12); si elles sont menstruées, il y a cette culpabilité de plus, soit huit crimes de part et d'autre (=16). Si les hommes sont encore adolescents et les femmes majeures, les hommes ne sont pas coupables. Si toutes les causes d'interdit se trouvent réunies, que les hommes sont nubiles mais non les femmes, il n'y a que deux causes de culpabilité (169)Tossefta à ce, 5, fin., celle des menstrues; mais si les mineures ont été mariées par leur père (ce qui valide le mariage), les deux hommes sont coupables de huit crimes ensemble (chacun de quatre). Si des deux hommes l'un était grand (nubile) et l'autre petit (les deux femmes étaient grandes ou nubiles), celle qui a cohabité avec le plus plus jeune est coupable en raison de la validité du mariage de l'autre sœur avec le plus grand (170)Ce qui motive l'adultère., mais celle qui a cohabité avec le plus grand n'est pas coupable, parce que la relation avec le plus jeune est nulle.
Pnei Moshe non traduit
תני ר''ח. תוספתא סוף פ''ה:
פעמים כו'. כדמפרש ואזיל דמשום אשת איש לבד יש כאן ד' חטאות:
ההין כו'. כלומר הזכרים שתים והנקבות שתים דעל שניהם הוא אומר ונכרתו הנפשות העושות וכן אם היו אחין כו':
הן. האנשים הקטנים והנשים גדולות פטורין האנשים כדתנן סוף פ''ב דכריתות כל העריות א' גדול וא' קטן הקטן פטור וכן איפכא וכדתני בהדי' שם בתוספתא וגי' אחרת שם בהא דלקמיה וגי' דהכא עיקר:
וכולן שהיו אחים ואחות אשה כו'. כדחשיב במתני' והיו האנשים גדולים והנשים קטנות וקידשו עצמן דלא הוי קידושין ואין חייבין אלא שתים משום נידה דנידה אף אשה קטנה במשמע:
ואם השיאן אביהן. וקידושין גמורין הן חייבין הזכרים משום שמנה כל א' ארבע א''א ואשת אח ואחות אשה ונידה והנשים פטורות:
היו. האנשים א' גדול ואחד קטן והנשים גדולות:
הנבעלת מן הקטן כו'. דא''א גמורה היא:
רִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה. אֲנוּסָה אֵינָהּ צְרִיכָה לְהַמְתִּין שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. וְהָא תְנָן. מַפְרִישִׁין אוֹתָן שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים שֶׁמָּא מְעוֹבָּרוֹת הֵן. אִם הָיוּ קְטַנּוֹת שֶׁאֵינָן רְאוּייִן לִוְלָד מַחֲזִירִין אוֹתָן מִיָּד. שַׁנְייָא הִיא הָכָא מִפְּנֵי תִּיקּוּן הַוְולָד.
Traduction
R. Aba dit au nom de R. Jérémie (171)Cf. ci-après, 4, 10,( 7, 5 )( 8b), (et 11, 7) ( 12a).: une femme violée n'a pas besoin d'attendre trois mois avant de se marier (il est présumable qu'elle n'enfantera pas). -Mais notre Mishna ne dit-elle pas: '' Elles ne devront pas cohabiter avec leur mari pendant trois mois, dans la crainte d'être enceintes; si elles sont trop jeunes pour enfanter, on les rend de suite à leur mari respectif ''? (et pourtant il s'agit d'un cas de force majeure?) -Là, c'est différent; il s'agit de déterminer plus tard l'état de l'enfant à naître (s'il est légitime ou non).
Pnei Moshe non traduit
אנוסה אינה צריכה להמתין. כרבי יוסי בבלי ל''ה דקסבר אשה מזנה מהפכת עצמה כדי שלא תתעבר:
והא תנן כו'. והכא אנוסות הן:
ומשני שנייא הכא דמפני תיקון הוולד הוא. כדפרישית במתני' וכן פסק הרי''ף ז''ל:
אִם הָיוּ כוֹהֲנוֹת נִפְסְלוּ מִן הַתְּרוּמָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. זֹאת אוֹמֶרֶת שֶׁהָאוֹנְסִין פּוֹסְלִין בִּכְהוּנָּה כְאֵשֶׁת אִישׁ.
Traduction
⁠— '' Si ce sont des filles de cohen, est-il dit, elles deviennent inaptes à manger de l'oblation chez leur père. '' Ceci prouve, dit R. Yossé, que la violence entraîne l'inaptitude à l'égard du sacerdoce, avec les mêmes conséquences que l'adultère a pour une simple israélite vis-à-vis du mari.
Pnei Moshe non traduit
זאת אומרת שהאונסין כו'. דאף על גב דמותרת לבעלה ישראל מן הכהונה נפסלה כא''א וכדרב ששת בבלי שילהי פירקין:
סליק פירקא בס''ד
Yevamoth
Daf 22b
הלכה: הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ וְנִמְצֵאת מְעוּבֶּרֶת כול'. 22b בְּשֶׁעָבַר. הָא כַתְּחִילָּה לֹא. דֵי מַתְנִיתָא הַיְּבָמָה לֹא תַחֲלוֹץ וְלֹא תִתְיַבֵּם עַד שֶׁיְּהֵא לָהּ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. וְתַחֲלוֹץ מִיָּד. מַה נַפְשֵׁךְ. אִם בֶּן קַייָמָא הוּא לֹא נָֽגְעָה בָהּ חֲלִיצָה. אִם אֵינוֹ בֶּן קַייָמָא הוּא הֲרֵי חֲלִיצָתָהּ בְּיָדָהּ. רִבִּי זְעִירָה רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי בּוּן בְּשֵּׁם רִבִּי יוֹחָנָן. שֶׁלֹּא תְהֵא צְרִיכָה כְרוּז לִכְהוּנָּה. רִבִּי בָּא רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְשֵׁם רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. שֶׁלֹּא תְהֵא צְרִיכָה כְרוּז לִכְהוּנָּה. תַּנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. מֵאֵן יְבָמִי. אֶת שֶׁאוֹמְרִים לוֹ. ייַבֵּם. אוֹמְרִים לוֹ. חֲלוֹץ. וְאֶת שֶׁאֵין אוֹמְרִים לוֹ. ייַבֵּם. אֵין אוֹמְרִים לוֹ. חֲלוֹץ. מַה נְפַק מִן בֵּינֵיהוֹן. הָֽיְתָה כְשֵׁירֵה וְנִתְחַלְּלָה. כְּגוֹן אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל וּגְרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט. מָאן דְּאָמַר. שֶׁלֹּא תְהֵא צְרִיכָה כְרוּז לִכְהוּנָּה. וְזוּ הוֹאִיל וְאֵינָהּ צרִיכָה כְּרוּז לִכְהוּנָּה חוֹלֶצֶת. מָאן דְּאָמַר. אֶת שֶׁאוֹמְרִים לוֹ ייַבֵּם. אוֹמְרִים לוֹ. חֲלוֹץ.
Traduction
De ce qu'il est dit '' si après le déchaussement elle s'aperçoit être enceinte '', on conclut qu'il en est ainsi en cas de fait accompli; mais, en principe, elle ne devra pas déchausser si elle se sait enceinte. C'est ainsi qu'une Mishna dit (173)Ci-après, 11.: '' Une belle-sœur veuve ne devra ni déchausser, ni épouser le beau-frère qu'au bout d'un délai d'au moins trois mois après le décès du mari ''. Pourquoi ne peut-elle pas déchausser de suite? Ne devrait-elle pas y avoir recours en vertu du dilemme suivant: Ou l'enfant à naître viendra à terme, et cet acte sera non avenu; ou l'enfant ne viendra pas à terme, et alors l'acte conservera sa valeur? Il s'agit, dit R. Zeira ou R. Hiya au nom de R. Aboun et au nom de R. Yohanan, d'éviter un avis public qui la déclaré de nouveau apte à épouser un cohen (174)Il faudrait un tel avis pour la dégager du déchaussement, si l'enfant est né viable.. -On a enseigné que R. Oshia énonce un autre motif: de l'expression mon beau-frère a refusé (Dt 25, 7). On conclut que le beau-frère susceptible d'épouser peut aussi se laisser déchausser; mais cet acte n'a pas sa raison d'être si le lévirat par mariage n'est pas applicable (s'il y a doute). Entre ces deux raisons données, il y a une différence au point de vue pratique, au cas où une telle femme, apte à épouser un cohen, est profanée et devient inapte à cet effet, comme par exemple une veuve pour un grand prêtre, ou une femme répudiée, ou ayant déchaussé, pour un simple cohen: d'après celui qui donne pour raison qu'il s'agit seulement d'éviter un avis public au point de vue de l'aptitude à épouser un cohen, une telle veuve pourrait de suite déchausser le beau-frère; d'après l'autre explication, au contraire, que seul un beau-frère susceptible d'épouser la veuve pourra se laisser déchausser, elle ne pourra pas procéder à cet acte avant trois mois.
Pnei Moshe non traduit
גמ' בשעבר. כלומר דמדייק מדקתני ונמצאת מעוברת דבשעת חליצה לא הוכר עוברה דעבר וחלץ לה תוך ג' חדשים ולהכי קתני החולץ דלכתחילה אסור:
די מתניתא. כהאי דאמרינן במתניתין לקמן הל' י''א היבמה לא תחלוץ כו':
ותחלוץ מיד. דמה נפשך אם יהי' הולד בן קיימא לא נגע בה חליצה לאו כלום הוא ומה בכך:
שלא תהא צריכה כו'. דשמא יהיה הולד בן קיימא וצריכה כרוז להכשירה לכהונה ודילמא איכא אינש דהוי בחליצה ולא הוי בהכרזה ואתי למימר קשרי חלוצה לכהן. וכה''ג מפרק בבבלי ל''ו על הא דמקשי ממתני' דריש האשה בתרא ומהאי מתני' דייק לקמן דף מ''א ומותיב על רבי יוחנן דסבר חליצת מעוברת שמה חליצה והאי תלמודא קאמר אליבא דמאן דס''ל דשמה חליצה וכדלקמן והיינו דקאמר הכא הרי חליצתה בידה:
וכן אמר ר' בא בשם רבי הושעי'. זה הטעם:
תני. בברייתא בשם ר' הושעי' טעם אחר דכתי' בחליצה מאן יבמי ודרשינן את כו' דכל שאינה יכולה להתייבם אינה יכולה לחלוץ:
מה נפיק. מאי ביניהון בין ב' הטעמים:
כשירה ונתחללה. כבר איכא בינייהו כדמפרש ואזיל דלמ''ד משום כרוז וזו דבלאו הכי פסולה לכהונה אין צריכה כרוז וחולצת:
ומ''ד את כו'. חלוץ אינה חולצת גרסינן:
חָלַץ בְּתוֹךְ שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים מַהוּ שֶׁתְּהֵא צְרִיכָה לְאַחַר שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. קְטַנָּה שֶׁחָֽלְצָה תַחֲלוֹץ מִשֶׁתַּגְדִּיל. וְאִם חָֽלְצָה חֲלִיצָתָהּ כְּשֵׁירָה. רִבִּי מָנָא אָמַר לָהּ סְתָם. רִבִּי יִצְחָק בְרֵיהּ דְּרִבִּי חִייָה מָטֵי בָהּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. דְרִבִּי מֵאִיר הִיא. דְּרִבִּי מֵאִיר אָמַר. אֵין חוֹלְצִין וְאֵין מְייַבְּמִין אֶת הַקְּטַנָּה שֶׁמָּא תִימָּצֵא אַייְלוֹנִית. כְּמַה דְאַתְּ אָמַר תַּמָּן. אַף עַל פִּי שֶׁחָֽלְצָה חוֹלֶצֶת. וְהָכָא נַמֵּי אַף עַל פִּי שֶׁחָֽלְצָה חוֹלֶצֶת.
Traduction
Si cet acte a été accompli dans l'intervalle de temps des trois mois, faudra-t-il recommencer au bout des trois mois? On peut déduire la réponse de ce qu'il est dit (175)Ci-après,( 12, 4 )(5); (Sota 4, 4).: '' Si une enfant a déchaussé un beau-frère, elle devra recommencer une fois devenue grande; mais cependant, sans cela, la première cérémonie est valable ''. R. Mena rapporte cette Mishna d'une façon anonyme; R. Isaac b. R. Hiya penche à dire au nom de R. Yohanan que c'est conforme à l'avis de R. Meir, d'après lequel une enfant ne doit ni déchausser, ni épouser le beau-frère, de crainte qu'une fois grande elle soit d'une stérilité évidente (non sujette au lévirat). Or, comme il a été dit là que, malgré le déchaussement déjà opéré (valable en cas de fait accompli), elle devra recommencer cet acte lorsqu'elle sera grande; il en sera de même ici, au bout des trois mois.
Pnei Moshe non traduit
חלץ בתוך ג' חדשים. בעלמא קאי דאם עבר על תקנת חכמי' ולא המתין מהו שתהא צריכה חליצה אחרת לאחר ג''ח:
נישמעינה. ת''ש מזו המתני' דתנינן לקמן פי''ב הל' ה' קטנה כו' ואם לא חלצה חליצתה כשירה וכדנפרש שם בס''ד הא דגריס כשירה:
אמר לה סתם. ולא בשם רבי יוחנן:
דרבי מאיר היא. מתני' דאמר אין חולצין כו' וגזירה דרבנן בעלמא היא:
וכמה דאת אמר תמן אעפ''י שחלצה. וחליצתה כשירה בדיעבד ואפילו הכי לכתחילה חולצת משתגדיל:
וה''נ אף על פי שחלצה. וחליצתה כשירה בדיעבד תוך ג' כדקתני במתני' דאם אין הולד של קיימא כו' ותוך ג' מיירי:
חולצת. לכתחילה חליצה אחרת לאחר ג':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source