Yevamoth
Daf 10b
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. מוֹדֶה רִבִּי שִׁמְעוֹן בָּרִאשׁוֹנָה. אַשְׁכָּח תַּנֵּי. עוֹד הִיא בְּמַחֲלוֹקֶת. מַה בֵּין רִאשׁוֹנָה וּמַה בֵּין שְׁנִייָה. רִאשׁוֹנָה בָּא וּמְצָאָהּ בְּאִיסּוּר. וְהַּשְּׁנִייָה בָא וּמְצָאָהּ בְּהֵיתֵר. רִבִּי יוֹחָנָן בָּעֵי. אֵשֶׁת אָבִיו שֶׁמְּצָאָהּ לִפְנֵי אֶחָד מִן הַשּׁוּק מַה אָמַר בָּהּ רִבִּי שִׁמְעוֹן. מִפְּנֵי שֶׁמְּצָאָהּ בְּהֵיתֵר מוּתֶּרֶת. לֹא אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן אֶלָּא עַל יְדֵי אַחִין מִן הָאַב. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֵּן לָקִישׁ בָּעֵי. אֵשֶׁת אָחִיו מֵאִמּוֹ שֶׁמְּצָאָהּ לִפְנֵי אֶחָד מִן הַשּׁוּק מַה אָמַר בָּהּ רִבִּי שִׁמְעוֹן. מִפְּנֵי שֶׁמְּצָאָהּ בְּהֵיתֵר מוּתֶּרֶת. לֹא אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן אֶלָּא עַל יְדֵי אַחִים מֵאָב. רִבִּי יוּדָן בָּעֵי. צָרַת אֲחוֹת אִמּוֹ שֶׁמְּצָאָהּ לִפְנֵי אֶחָד מִן הַשּׁוּק. מִפְּנֵי שֶׁמְּצָאָת בְּהֵיתֵר מוּתֶּרֶת. רִבִּי אָבִין בָּעִין (! sic ). 10b גְּרוּשָׁה שֶׁנַּעֲשֵׂית אַלְמָנָה. אַתְּ אָמַר מַה דְאָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן עַל רֹאשָׁהּ.
Traduction
R. Yohanan dit: R. Simon professe aussi le même avis pour le cas précédent (§ 1, en cas de naissance du troisième frère, avant que le second frère accomplisse le lévirat). Un enseignement dit que cette opinion est encore l'objet d'une discussion. Et quelle distinction y a-t-il entre l'avis de R. Yohanan et l'autre opinion? Au premier cas, il s'agit de la naissance du troisième frère avant l'accomplissement du lévirat par le second, qui a trouvé cette femme à l'état d'interdit (le troisième n'ayant pas encore été au monde); au second cas, le dit beau-frère l'a trouvée à l'état permis. R. Yohanan demanda: si la seconde femme du frère avait été mariée à un étranger avant la naissance du dernier frère, et qu'en conséquence il l'a trouvée à l'état permis, est-ce qu'en ce cas R. Simon déclarerait aussi l'union autorisée? -Non, R. Simon a seulement parlé d'autorisation au point de vue des frères du côté paternel, ou du lévirat (non d'un autre interdit). De même R. Jacob b. Aha dit que Resh Lakish demanda: si la femme d'un frère maternel a été mariée à un étranger (dans les mêmes conditions de naissance), est-ce qu'alors R. Simon autoriserait l'union, en raison de l'état actuel permis? -Non, R. Simon parle seulement d'autorisation en vue du lévirat, s'il est permis pour des frères du coté paternel (non autrement). R. Judan demanda: est-ce que l'adjointe de la tante (d'une sœur de la mère) qui a été mariée à un étranger (avant la naissance du troisième frère) est permise au neveu, parce qu'elle se trouve être libre au moment de son veuvage? Et R. Abin demanda: est-ce qu'une femme ayant été répudiée et maintenant veuve peut épouser un simple cohen (en raison de son état actuel permis)? (Non, puisqu'elle a été répudiée et interdite un moment comme telle, elle reste interdite même en étant veuve). Il a été déclaré que l'opinion adverse professée par R. Simon (dans la Mishna) se rapporte au commencement (au premier cas, où il est dit que la première veuve est dispensée de toute formalité à titre de femme mariée à un frère avant la naissance du troisième);
Pnei Moshe non traduit
מודה ר''ש בראשונה. במשנה ראשונה נולד ואח''כ ייבם דמותר וכרב פפא בבלי י''ט ולא קשיא דרישא לא איצטריך דהשתא בסיפא ביבם ואח''כ נולד אסרי רבנן רישא מיבעיא דלא זו אף זו קתני:
אשכח. ברייתא דתני עוד היא במחלוקת וחלוק הוא ר''ש אף בראשונה וכרב אושעיא שם:
מה בין ראשונה כו'. לר' יוחנן דקאמר דמודה בה ר''ש:
ראשונה. נולד האח קודם שייבם זה בא ומצאה באיסור שלא היה בעולמו:
והשני כו'. דכבר ייבם זה:
אשת אביו. שהיתה נשואה לא' מן השוק קודם לידתו של זה וכשנולד בא ומצאה בהיתר מה אמר ר''ש אם ה''נ תהא מותרת:
ומשני לא אמר ר''ש אלא ע''י כו'. כלומר אם בא ומצאה בהיתר יבום אבל לא באיסור אחר וכן כל הני בעיא דלקמי' וכה''ג מפרק לה בבלי כ' דלא אמר ר''ש אלא ביבום משום דאיסורא דאית לי' היתירא הוא:
גרושה שנעשי' אלמנה. אם נימא דלר''ש מותר' לכהן הדיוט הואיל ועכשיו בהיתירא היא לו:
את אמר כו'. אדבתרה קאי וכמו אמר מר הוא כלומר דאת אמר ר''ש דאמר מייבם כו' ארישא דמתני' קאי ובעי הש''ס מה אמר ר''ש אסיפא אם עשה בה מאמר ואם בא עליה או חלץ לה כדלקמן. והני בעיא דלעיל ממילא איפשיט דלא אמר ר''ש אלא ביבום כדלעיל ולא רצה הש''ס להאריך:
Yevamoth
Daf 11a
מַה אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בְּבַעֲלַת מַאֲמָר. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. בִּיאָתָהּ וַחֲלִיצָה שֶׁלְּאַחַת מֵהֶן פּוֹטֶרֶת צָרָתָהּ. וְאִם חָלַץ לְבַעֲלַת מַאֲמָר אַף הַשְּׁנִייָה צְרִיכָה חֲלִיצָה. אַתְּ אָמַר. בִּיאָתָהּ אוֹ חֲלִיצָתָהּ שֶׁלְּאַחַת מֵהֶן פּוֹטֶרֶת צָרָתָהּ. מַה נַפְשֵׁךְ. קָנָה מַאֲמָר שְׁתֵּיהֶן נָשָׁיו. נִפְטְרָה בַּחֲלִיצַת חֲבֵירָתָהּ. לֹא קָנָה מַאֲמָר אֵין הָרִאשׁוֹנָה צְרִיכָה חֲלִיצָה. וְאִם חָלַץ לְבַעֲלַת מַאֲמָר אַף הַשְּׁנִייָה צְרִיכָה חֲלִיצָה. שֶׁמָּא לא קָנָה מַאֲמָר וְלֹא נָֽגְעָה בָהּ חֲלִיצָה וְיִיבּוּם שֶׁמָּא קָנָה מַאֲמָר וְנִפְטְרָה בַּחֲלִיצַת חֲבֵירָתָהּ. מַה נְפִיק מִן בֵּינֵיהוֹן. חָלַץ לָרִאשׁוֹנָה וּבָא עַל הַשְּׁנִייָה. עַל דַּעְתִּין דְּרַבָּנִין בִּיאַת עֶרְוָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן אֵינָהּ בִּיאַת עֶרְוָה. בָּא עַל הָרִאשׁוֹנָה וּבָא 11a עַל הַשְּׁנִייָה. עַל דַּעְתִּין דְּרַבָּנִן הָרִאשׁוֹנָה בִּיאַת עֶרְוָה וְהַשְּׁנִייָה צְרִיכָה גֵט וַחֲלִיצָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן שְׁתֵּיהֶן צְרִיכוֹת גֵּט. הָרִאשׁוֹנָה צְרִיכָה גֵט שֶׁמָּא קָנָה מַאֲמָר. וְהַשְּׁנִייָה צְרִיכָה גֵט שֶׁמָּא קָנָה יִיבּוּם שֶׁמָּא קָנָה מַאֲמָר נִפְטֶרֶת מֵחֲלִיצַת חֲבֵירָתָהּ.
Traduction
quel est donc l'avis de R. Simon pour la femme mariée seulement par engagement (au second cas)? On peut le savoir de ce qu'il est dit (dans une barayeta): selon R. Simon, le seul fait d'avoir cohabité avec l'une des femmes, ou d'avoir été déchaussé par elle, entraîne la dispense à l'égard de l'autre femme; mais si le beau-frère a été déchaussé par la femme que le défunt avait seulement engagée de vive voix, il faut aussi se laisser déchausser par l'autre femme. Il est dit que le fait d'avoir cohabité avec la veuve, ou d'avoir été déchaussé par elle, motive une dispense pour l'autre femme; car le dilemme suivant se présente: si l'engagement verbal suffit pour constituer l'acquisition, les deux femmes du défunt deviennent épouses de leur beau-frère, et chacune devient libre par le déchaussement qu'aura opéré l'autre; si l'engagement verbal n'a pas cette valeur, même la première femme n'a pas besoin d'opérer le déchaussement (de sorte qu'aux deux cas celle qui avait été engagée verbalement par le défunt devient libre). Pourtant, si le beau-frère s'est fait déchausser par celle qui avait été engagée, il devra faire de même pour l'autre femme. Si l'engagement n'a pas d'effet, il n'y avait aucun sujet de lévirat, ni de déchaussement; s'il est valable au contraire, l'une se trouve dégagée par le déchaussement de l'autre femme. Quelle différence pratique y a-t-il entre l'opinion des autres sages et celle de R. Simon? La voici: si le beau-frère s'est fait déchausser par la première veuve et a cohabité avec la seconde, selon les Sages, ce dernier acte est une alliance interdite (à l'égard d'une belle-sœur non libre); d'après l'avis de R. Simon, ce n'est pas une alliance à un degré prohibé. S'il a cohabité d'abord avec la première, puis avec la seconde, selon les Sages, la première cohabitation a eu lieu à l'état d'interdit, et pour la seconde femme il faut un acte de divorce outre l'acte de déchaussement (pour être libre des deux parts, du lévirat et du mariage conclu indûment). Selon R. Simon au contraire, il faut remettre un acte de divorce à toutes deux: à la première, en raison de ce que l'engagement contracté avec le défunt a pu être effectif; à la seconde, en raison de ce que le lévirat est peut-être applicable si l'engagement est tenu pour effectif, et la second femme devenant libre par la conclusion du mariage avec la première doit recevoir au préalable le divorce.
Pnei Moshe non traduit
נשמעיני'. האי בעיא מן הדא כו' ברייתא הובאה בבלי י''ט עשה בה מאמר ואח''כ נולד לו אח ולא הספיק לכונסה עד שמת ר''ש אומר ביאתה או חליצתה של א' מהן כו' כדמפרש לקמיה דעל השניה קאי:
ואם חלץ לבעלת מאמר כו'. כלומר הא דאת אמר ביאתה כו' של א' מהן לאו אבעלת מאמר קאי אלא אחבירתה דפוטרת לבעלת מאמר כדמפרש ואזיל:
את אמר כו'. דמה נפשך אם קנה מאמר הוי ליה כיבם ולבסוף נולד:
שתיהן נשיו. כלומר דאפי' הראשונה מותרת לר''ש:
ונפטרה בחליצת חבירתה. דהא מאמר ככנוסה והוו להו מבית אחד:
לא קנה מאמר. הרי שפיר יבם לשניה דאשת אחיו שהיה בעולמו היא ולאו צרת ערוה היא ואין הראשונה צריכה חליצה אלא יוצאת משום אשת אחיו שלא היה בעולמו וממ''נ בעלת מאמר פטורה:
ואם חלץ כו'. כלומר אבל אם חלץ לבעלת מאמר שהיא ראשונה לא נפטרה השני' וצריכה חליצה דשמא לא קנה מאמר ולא נגעה בה חליצה ויבום בראשונה דממילא פטורה משים אשת אחיו שלא היה בעולמו וחליצתה אינה חליצה:
שמא קנה כו'. החזרת לישנא היא:
מה נפיק מן ביניהון. מאי בינייהו דר''ש ורבנן בזה הא רבנן במתני' נמי אמרי השניה חולצת:
חלץ לראשונה. לבעלת מאמר ובא על השניה איכא בינייהו והאי חלץ לראשונה לאו דוקא דהא חליצתה לאו כלום היא אלא כלומר אפי' חלץ לראשונה כו':
על דעתין דרבנן. דאמרי המאמר קונה מקצת ביאת ערוה היא דהויא צרת ערוה במקצת:
אינה ביאת ערוה. דהא לדידיה ממ''נ השני' מותרת:
בא על הראשונה כו'. לאחר שעשה בה מאמר זה שמת:
לרבנן. הראשונה ביאת ערוה דהא אפי' ביבם ולבסוף נולד אסרי:
והשניה צריכה גט. לביאתה וחליצה לזיקתה דצרת ערוה במקצת היא:
וע''ד דר''ש שתיהן צריכות גט. כדמפרש ואזיל:
הראשונה צריכה גט שמא קנה מאמר. והוי יבם ולבסוף נולד וביאתה ביאה ואסור לקיימה שמא לא קנה מאמר וערוה היא:
שמא קנה יבום שמא קנה מאמר. כלומר דשמא קנה מאמר ושתיהן מבית א' וא''כ קנה יבום הראשונה והשני' נפטרה מביאת חבירתה גרסינן דבית א' הוא בונה ולא שתי בתים וצריכה גט לביאתה:
רִבִּי זְעוּרָה בְשֵׁם רַב שֵׁשֶׁת. תַּנֵּי תַּמָּן. דִּבְרֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. וְקַשְׁיָא. קָנָה מַאֲמָר שְׁתֵּיהֶן מוּתָּרוֹת. לֹא קָנָה מַאֲמָר אֶלָּא זִיקָה. וְקַשְׁיָא. קָנָה זִיקָה שְׁתֵּיהֶן מוּתָּרוֹת. לֹא קָנָה זִיקָה הָרִאשׁוֹנָה אֲסוּרָה וְהַשְּׁנִייָה מוּתֶּרֶת. שֶׁמָּא זִיקַת רִבִּי שִׁמְעוֹן כְּמַאֲמָר דְּרַבְּנָן. כְּמַה דְרַבָּנָן אָֽמְרֵי. הַמַּאֲמָר קָנָה וּמְשַׁייֵר. כֵּן אָמַר. זִיקָה קוֹנָה וּמְשַׁייֶרֶת. וְקַשְׁיָא. צַד שֶׁקּוֹנָה זִיקָה כְּנֶגְדּוֹ אָסוּר בַּצָּרָה. צַד שֶׁלֹּא קָוֹנָה זִיקָה כְּנֶגְדּוֹ הֵיתֵר בַּצָּרָה. אָמַר שַׁמַּי. וְכִי מַה נַפְשֵׁךְ בָּעֲרָיוֹת. מַהִיא בְּהוֹן. כְּהִיא דְאָמַר רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה. כָּל יְבָמָה שֶׁאֵין כּוּלָּהּ לִפְנִים צַד הַקָּנוּי שֶׁבָּהּ נִידוֹן לְשֵׁם עֶרְוָה. וְעֶרְוָה פוֹטֶרֶת צָרָתָהּ.
Traduction
R. Zeira au nom de R. Sheshet rappelle l'enseignement, énoncé ailleurs (85)Ci-après, (3, 1)., où R. Simon déclare que ces deux femmes sont interdites. Pourquoi le sont-elles? Si l'engagement verbal du défunt entraîne la consécration, elles devraient être permises au beau-frère en vertu du lévirat; si cet engagement n'est pas effectif et que le beau-frère est lié (pour ainsi dire sous le coup de la contrainte), la question reste la même? Si ce lien équivalent au mariage entraîne l'acquisition, toutes deux devraient être libres; si au contraire ce lien n'équivaut pas à l'acquisition, on comprend que la première soit interdite (n'étant pas encore libérée de ladite obligation), mais la seconde devrait être libre? Il est possible que, pour R. Simon, cette obligation (ou contrainte d'alliance) équivaille à l'engagement verbal selon les Sages (86)Ci-après, (3, 5) ( 4d fin).: comme ceux-ci disent que l'engagement verbal suscite l'acquisition des femmes, bien que le mari les laisse (et par conséquent elles sont interdites en lévirat), de même R. Simon partage cet avis à l'égard de l'obligation issue du lévirat (par suite de laquelle toutes deux sont comme interdites). Encore reste-t-il à expliquer une difficulté: si d'une part l'obligation équivaut à l'acquisition, il faut admettre par contre que l'autre femme est interdite par lévirat; et si d'autre part il n'y a pas équivalence, par contre l'autre femme serait libre (pourquoi donc dans la 1re hypothèse, l'autre femme n'est-elle pas au moins tenue d'opérer le déchaussement)? -C'est que, répond R. Sameï, on n'établit pas ces sortes de dilemmes pour les questions de mariages prohibés (de façon à en déduire un motif d'interdit). Pourquoi cela? Parce que l'on adopte l'avis de R. Aha au nom de R. Aboun b. Hiya (87)Ci-après, (13, 6) ( 13d); (Qidushin 3, 1) fin.: lorsqu'une belle-sœur veuve n'est pas entièrement tenus au lévirat (s'il y a un motif d'empêchement), la part d'obligation qui lui incombe (et l'attache au beau-frère) est considérée comme un interdit d'alliance; or, en ce cas, il y a dispense de toute cérémonie pour l'autre femme adjointe.
Pnei Moshe non traduit
ר''ז בשם רב ששת אמר. דאשכח חדא ברייתא דתני תמן לדברי ר''ש שתיהן אסורות. וקשי' אמאי שתיהן אסורות דאם קנה מאמר שתיהן מותרות דהא כיבם ולבסוף נולד הוא לר''ש וכדאמרן:
לא קנה כו'. ואם לא קנה מאמר אלא דהוי צרת ערוה בזיקה מ''מ קשיא:
קנה זיקה. כלומר אם זיקה ככנוסה שתיהן מותרות דהא אפי' הראשונה מזיקת אחיו שהיה בעולמו היא:
ואם לא קנה זיקה. דלא הוי ככנוסה וא''כ הראשונה אסורה דלא פקעה ממנה זיקתה הראשון מאחיו שלא היה בעולמו ואכתי השניה מותרת דזיקה לאו כלום היא ולא הויא צרת ערוה:
ומשני שמא לברייתא דר''ז ס''ל זיקת ר''ש כו' דזיקה לר''ש כמאמר לרבנן דמיא דקונה ומשיירת היא והילכך אף השניה אסורה דהויא צרת ערוה במקצת ע''י זיקה:
וקשיא צד כו'. כלומר דמ''מ קשיא אמאי שניה אסורה ופטורה לגמרי דהא הרי יש בצרה זו צד איסור מה שקנה זיקה וצד היתר שלא קנה זיקה וחליצה מיהת צריכה:
אמר רבי שמי וכי כו'. כלומר דאין אומרים מה נפשך בעריות לדון בה צד היתר וצד איסור כדמפרש ואזיל:
מאי כדון גרסינן. מה טעם:
כהיא דאמר כו'. כל יבמה שאין כולה לפנים. לפני היבם שיש בה צד איסור צד הקנוי שבה מה שהיא זקוקה לו נידון משום ערוה שהרי אינה יכולה להתייבם והוי לה גופה כצרת ערוה וערוה פוטרת צרתה והכי אמר לקמן פ' ב''ש הל' ז' ושם גריס שאין כולה לחוץ וחדא היא. וצ''ל לפ''ז דרבנן דמתני' דס''ל המאמר קונה ומשייר וחולצת הצרה דלא סבירא להו הא דאמר ר' שמי אלא אליבא דר''ש קאמר הכי לברייתא דר''ז:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source