Sotah
Daf 7b
כְּתִיב וַתָּחֶל רוּחַ יי֨ לְפַעֲמוֹ בְּמַחֲנֵה דָן 7b בֵּין צָרְעָה וּבֵין אֶשְׁתָּאוֹל. תְּרֵין אֲמוֹרִין. חַד אָמַר. בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ שׁוֹרָה עָלָיו הָיוּ פְסִיעוֹתָיו כְּמִצָּרְעָה לְאֶשְׁתָּאוֹל. וְחָרָנָה אָמַר. בְּשָׁעָה שֶׁהָֽיְתָה רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ שׁוֹרָה עָלָיו הָיוּ שְׂעָרוֹתָיו מַקִּישׁוֹת כְּזוֹג וְקוֹלָן הוֹלֵךְ כְּמִצָּרְעָה לְאֶשְׁתָּאוֹל. וַיְבָֽרְכֵהוּ יי֨. רִבִּי הוּנָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי. שֶׁהָֽיְתָה תַשְׁמִישׁוֹ שָׁוָה לְכָל אָדָם. כְּתִיב וְאִינָּֽקְמָה נְקַם אַחַת מִשְּׁתֵי עֵינַיי מִפְּלִשְׁתִּים. אָמַר רִבִּי אָחָא. אָמַר לְפָנָיו. רִבּוֹנוֹ שֶׁלְּעוֹלָם. תֵּן לִי שְׂכַר עֵינִי אַחַת בָּעוֹלָם הַזֶּה וּשְׂכַר עֵינִי אַחַת מוּתְקֶנֶת לִי לֶעָתִיד לָבוֹא. כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר. וַיִּשְׁפֹּט אֶת יִשְׂרָאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר. וְהוּא שָׁפַט אֶת יִשְׂרָאֵל עֶשְׂרִים שָׁנָה. אָמַר רִבִּי אָחָא. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ הַפְּלִשְׁטִים יְרֵיאִים מִמֶּנּוּ עֶשְׂרִים שָׁנָה לְאַחַר מוֹתוֹ. כְּדֶרֶךְ שֶׁהָיוּ יְרֵיאִים מִמֶּנּוּ עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּחַייָו.
Traduction
Il est écrit (Jg 13, 25): Alors l’esprit de l’Eternel commença à l’agiter (paam) au camp de Dan, entre Tsorea et Eshteôl (comment justifier ce parallélisme, puisque ces deux localités se trouvaient dans le territoire de Juda?) Deux Amoraïms expliquent différemment ce verset (51)Rabba à (Lv 8).: D’après l’un, au moment où l’esprit saint résidait en lui, ses pas (paam) égalaient la distance qui sépare Tsorea d’Eshtheôl; d’après l’autre, lorsque l’esprit saint résidait en lui, ses chevaux résonnaient comme un grelot (paam) dont la voix s’entendait de Tsorea à Eshteôl. Il est dit (ibid. 13, 24): l’Eternel le bénit, c’est-à-dire, selon R. Houna au nom de R. Yossé, la cohabitation de Samson était égale à celle de tout homme (et, malgré sa force extraordinaire, était supportable). D’autre part, il est dit (Jg 16, 28): Que d’un seul coup je tire vengeance des Philistins, pour mes deux yeux (perdus). Voici, selon R. Aha, la prière adressée à l’Eternel par Samson: ''Donne-moi l’équivalence d’un œil en ce bas monde, et réserve-moi une rémunération équivalente à l’autre œil perdu, dans le monde futur''. D’une part, il est écrit (52)On ne trouve plus, dans le texte biblique, ce verset.: ''Il jugea Israël pendant quarante ans''; et d’autre part, il est écrit (ibid. 31): Il avait été juge en Israël pendant vingt ans: Ceci prouve, dit R. Aha, que vingt ans encore après sa mort, les Philistins avaient peur de lui; peur de lui, aussi longtemps qu’ils l’ont craint effectivement durant sa vie.
Pnei Moshe non traduit
כתיב ותחל וגו' בין צרעה ובין אשתאול. והלא צרעה ואשתאול מנחלת יהודה היו כמו שמצינו במקרא ולפיכך דרשי לה הני תרי אמוראין כו':
היו שערותיו מקישות כו'. והיינו דקאמר בבבלי שהיתה שכינה מקשקשת לפניו כזוג:
שהיתה תשמישו שוה לכל אדם. וכדמסיים בבבלי אמתו כבני אדם וזרעו כנקל שוטף והיינו הברכה:
אַבְשָׁלוֹם נִתְנַוֶוה בִשְׂעָרוֹ. רִבִּי חֲנִינָה אָמַר. בַּחֲרוּבִית גְּדוֹלָה הָיָה. יָכוֹל בְּכִידוֹן. רִבִּי בִּיבִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כְּדֵין כְּדֵין הָיָה עָשׂוּי.
Traduction
– ''Absalon, dit la Mishna, était orgueilleux de sa chevelure'': Selon R. Hanina, ses tresses étaient aussi longues qu’un caroubier. -On aurait pu croire que ses boucles étaient semblables à des lances? -Non, dit R. Bivi au nom de R. Yohanan, elles étaient comme des tiges (de diverses largeurs) – (53)Suit un passage traduit au (Pea 7, 4)..
Pnei Moshe non traduit
כחרובית גדולה היה. קליעת ראשו היתה גדולה כמין אילן חרוב:
יכול ככידון. כלומר דלא היתה גדול רק ככידון כי כן דרך להמשיל דבר הגדול לכידון ולמה המשילו לחרוב:
וקאמר עלה ר' יוחנן דבדין בדין היה עשוי. כפארת האילן שיוצאין ממנו קליעות קטנות כעין דאמרינן החרובין משישרשרו והילכך קאמר כחרובות:
אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. כַּד סְלָקִת לְהָכָא נְסִבִת אֵיזוֹרֵהּ דִּבְרִי וְאֵיזוֹרָא דְּחַמוֹי מִקְפָּא כּוֹרְתָא דְּחָרוּבִיתָא דְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל וְלָא מָטוּן. וּקְצִית חַד חָרוּב וּנְגַד מְלֹא יָדוֹי דְּבַשׁ.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
נסבית כו'. לקחתי איזורי ואיזור דברי ואזור דחמרי. כן גריס בפאה:
מקפא. להקיף גזע החרוב של א''י:
ולא מטון. מרוב עביו:
ונגד. נמשך:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן יָפֶה סִיפְסוּף שֶּׁאָכַלְנוּ בְּנַעֲרוּתֵינוּ מִפֶּנְקְרִיסִין שֶׁאָכַלְנוּ בְּזִקְנוֹתֵינוּ. דִּי בְיוֹמוֹי אִישְׁתַּנֵּי עָֽלְמָא.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
יפה סיפסוף. הוא הפרי הגרוע שנשאר באילן בסוף:
מפנקרסין. פירות החשובים:
די ביומוי כו'. שבימיו נשתנה העולם:
אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר בָּא. בָּרִאשׁוֹנָה הָֽיְתָה סְאָה אַרְבֵּלִית מוֹצִיאָה סְאָה סוֹלֶת סְאָה קֶמַח סְאָה קֵיבָר סְאָה סוּבִּין סְאָה מוּרְסָן. וּכְדּוֹן אֲפִילוּ חָדָא בְחָדָא לָא קַייְמָא.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
סאה ארבליס. חטין ממקום ארבל:
וכדון. ועכשיו נשתנה דהקמת והסלת כו' בין הכל אין עולין לסאה אחת:
כְּתִיב וּכְאַבְשָׁלוֹם לֹא הָיָה אִישׁ יָפֶה בְּכָל יִשְׂרָאֵל לְהַלֵּל מְאוֹד. יָכוֹל בַּכֹּל. תַּלְמוּד לוֹמַר מִכַּף רַגְלוֹ וְעַד קָדְקֳדוֹ לֹא הָיָה בוֹ מוּם. כְּתִיב וְלוֹ הָיָה בֶן וּשְׁמוֹ שָׁאוּל בָּחוּר וָטוֹב וְאֵין אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל טוֹב מִמֶּנּוּ. יָכוֹל בַּכֹּל. תַּלְמוּד לוֹמַר מִשִּׁכְמוֹ וּלְמַעֲלָה גָּבוֹהַּ מִכָּל הָעָם. אֲבָל בְּאַבְנֵר מַהוּ אוֹמֵר. הֲלוֹא תֵדְעוּ כִּי שַׂר וְגָדוֹל נָפַל בַּיּוֹם הַזֶּה מִיִּשְׂרָאֵל. וְאַבְנֵר לָמָה נֶהֱרַג. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ וְרַבָּנִן. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָמַר. עַל יְדֵי שֶׁעָשָׂה דָמָן שֶׁלַּנְּעָרִים שְׂחוֹק. יָקוּמוּ נָא הַנְּעָרִים וִישַׂחֲקוּ לְפָנֵינוּ. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. עַל יְדֵי שֶׁהִקְדִּים שְׁמוֹ לְמוֹ שֶׁלְּדָוִד. הָדָא הוּא דִכְתִיב וַיִּשְׁלַח אַבְנֵר מַלְאָכִים אֶל דָּוִד תַּחְתָּיו לֵאמוֹר לְמִי אָרֶץ. כָּתַב. מִן אַבְנֵר לְדָוִד. וְרַבָּנִן אָֽמְרִין. עַל יְדֵי שֶׁלֹּא הִנִיחַ לְשָׁאוּל לְהִתְפַּייֵס מִדָּוִד. הָדָא הוּא דִכְתִיב וְאָבִי רְאֵה גַּם רְאֵה אֶת כְּנַף מְעִילְךָ בְּיָדִי. אֲמַר לֵיהּ. מַה אַתְּ בְּעֵי מִן גַּלְגּוֹי דְהָדֵין. בְּסִירָה הוּעֲרָת. וְכֵיוָן שֶׁבָּאוּ לְמַעֲגָל אָמַר לוֹ. הֲלוֹא תַעֲנֶה אַבְנֵר. גַּבֵּי כְּנָף אָמַרְתָּ בְּסִירָה הֻעֲרָת. חֲנִית וְצַפַּחַת. בְּסִירָה הֻעֲרָת. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. עַל יְדֵי שֶׁהָֽיְתָה סִפֵּק בְּיָדוֹ לִמְחוֹת בְּנוֹב עִיר הַכֹּהֲנִים וְלֹא מִיחָה.
Traduction
Il est écrit (2S 14, 25): Il n’y avait pas dans tout Israël d’homme comme Absalon, qu’on pût louer si fort pour sa beauté. Est-ce à dire qu’il était supérieur en tout? -Non, puisqu’il est dit (ibid.): depuis la plante de ses pieds jusqu’au sommet de la tête, il n’avait pas un seul défaut (il s’agit donc seulement d’une supériorité corporelle). De même, il est écrit (1S 9, 2): Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël. -Est-ce à dire qu’il leur était supérieur en tous points? -Non, puisqu’il est dit (ibid.): Il dépassait tout le peuple de la tête (il s’agit donc de grandeur matérielle) (54)V. Agoudat Samuel, chap. 13 et 27.; tandis qu’au sujet d’Abner, le texte s’exprime bien autrement (2S 3, 38): Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand homme est tombé aujourd’hui en Israël! – (55)(Pea 7, 4)..
Pnei Moshe non traduit
יכול בכל. שבכל ענינו היה יפה מכל ישראל:
ת''ל מכף רגלו וגו'. דבענין זה לבד היה יפה שלא היה בו מום וכן בשאול:
אבל באבנר. נאמר שר וגדול וגו' מישראל משמע דבכל ענינו היה גדול:
ואבנר למה נהרג. מאחר דהיה כשר וטוב מכל ישראל:
מה את בעי מן גלגוי דהדין. מה אתה רוצה מהדברים שמגלגל עלינו ומתפאר בעצמו:
בסירה הוערת. בקוצי' הוסבכה הכנף ובא ולקחה:
וצפחת כו'. וכי על צפחת תאמר ג''כ דבסירה הוסבכה:
שהיתה סיפק בידו למחות. בשאול שלא להרוג נוב עיר הכהנים:
Sotah
Daf 8a
משנה: יוֹסֵף זָכָה לִקְבּוֹר אֶת אָבִיו וְאֵין בְּאֶחָיו גָּדוֹל מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר וַיַּעַל יוֹסֶף לִקְבּוֹר אֶת אָבִיו. מִי לָנוּ גָדוֹל מִיּוֹסֵף שֶׁלֹּא נִתְעַסֵּק בּוֹ אֶלָּא מֹשֶׁה. מֹשֶׁה זָכָה בְעַצְמוֹת יוֹסֵף וְאֵין בְּיִשְׂרָאֵל גָּדוֹל מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף עִמּוֹ. מִי גָדוֹל מִמֹּשֶׁה שֶׁלֹּא נִתְעַסֵּק בּוֹ אֶלָּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁנֶּאֱמַר וַיִּקְבּוֹר אוֹתוֹ בַּגַּיא. וְלֹא עַל מֹשֶׁה בִּלְבַד אָֽמְרוּ אֶלָּא עַל כָּל הַצַּדִּיקִים שֶׁנֶּאֱמַר וְהָלַךְ לְפָנֶיךָ צִדְקֶךָ כְּבוֹד י֨י יַאַסְפֶךָ.
Traduction
Joseph eut le pieux mérite d’enterrer son père, et aucun parmi ses frères n’eut de rang aussi élevé que lui, puisqu’il est dit (Gn 50, 7): Joseph monta pour enterrer son père etc.; et il amena avec lui des chevaux et des cavaliers. Or, qui a été traité plus dignement que Joseph après sa mort, dont Moïse seul eut souci de l’enterrer. Moïse accomplit une œuvre pieuse envers les ossements de Joseph, bien qu’il occupât le rang le plus élevé en Israël, comme il est dit (Ex 13, 19): Moïse emporta avec lui les os de Joseph. Aussi nul n’a été plus honoré après sa vie que Moïse, dont l’Eternel lui-même daigna s’occuper, comme il est dit (Dt 34, 6): Dieu l’enterra dans la vallée. Du reste, cet accueil divin (à l’âme) n’a pas lieu pour Moïse seul, mais pour tous les justes, selon ces mots (Is 58, 8): Ta vertu te précède; la gloire divine te reçoit.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ואין באחיו גדול ממנו. שהי' מלך הרי מדה שמדד שנקבר אביו בגדולים בו במדה מדדו לו שנקבר הוא בגדולים:
מי לנו גדול מיוסף. מי לנו לענין כבוד קבורה לקבור בגדולים גדול מיוסף שלא נתעסק בו אלא משה שהוא גדול ואין בישראל גדול ממנו הרי מדה שמדד לקבור את יוסף ע''י גדול ובה מדדו לו שאין גדול בכבודו קבור ממשה שלא נתעסק בו אלא הקב''ה:
אלא על כל הצדיקים. שכבוד ה' יאספהו:
משנה: וְכֵן לְעִנְייַן הַטּוֹבָה מִרְיָם הִמְתִּינָה לְמֹשֶׁה שָׁעָה אַחַת שֶׁנֶּאֱמַר וַתֵּתַצַּב אֲחוֹתוֹ מֵרָחוֹק. לְפִיכָךְ נִתְעַכְּבוּ לָהּ כָּל יִשְׂרָאֵל שִׁבְעָה יָמִים בַּמִּדְבָּר שֶׁנֶּאֱמַר וְהָעָם לֹא נָסַע עַד הֵאָסֵף מִרְיָם.
Traduction
Il en est de même des bonnes actions: Myriam ayant dû attendre Moïse une heure (sur le Nil), comme il est dit (Ex 2, 4): sa sœur se plaça au loin, Israël à son tour s’arrêta pour elle sept jours au désert (59)V. Sifri, sect. Behaalothekha, fin, n¡Ê106., selon ces mots (Nb 12, 15) Le peuple ne décampa qu’après la réintégration de Myriam.
Pnei Moshe non traduit
מתני' וכן לענין הטובה. נותנן לו לאדם שכר מעין הטובה אשר עשה ומיהו יותר ממה שעשה משתלם דמדה הטובה מרובה וכדמצינו הכא דהתם חדא שעתא והכא ז' יומי:
הלכה: יוֹסֵף זָכָה לִקְבּוֹר אֶת אָבִיו וְאֵין בְּאֶחָיו גָּדוֹל מִמֶּנּוּ כול'. אָמַר רִבִּי יִצְחָק. כְּבוֹד חַי הָעוֹלָמִים הָיָה עִמָּהֶן. כְּתִיב וַיָּבוֹאוּ עַד גּוֹרֶן הָאָטָד. וְכִי יֵשׁ גּוֹרֶן לָאָטָד. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. חִיזַּרְנוּ בְּכָל הַמִּקְרָא וְלֹא מָצִינוּ מָקוֹם שֶׁשְּׁמוֹ אָטָד. אֶלָּא מַהוּ אָטָד. אֵילּוּ הַכְּנַעֲנִים שֶׁהָיוּ רְאוּיִין לִידוֹשׁ כְּאָטָד. וּבְאֵי זוֹ זְכוּת נִיצּוֹלוּ. בִּזְכוּת וַיַּרְא יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַכְּנַעֲנִי אֶת הָאֵבֶל בְּגוֹרֶן הָאָטָד. וּמַה חֶסֶד עָשׂוּ עִמּוֹ. רִבִּי אֶלְעָזָר אָמַר. אֵיזוֹרֵיהֶם הִיתִּירוּ. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר. קִישְׁרֵי כִתְפֵיהֶן הִתִּירוּ. רַבָּנִן אָֽמְרִין. זָֽקְפוּ קוֹמָתָן. אָמַר רִבִּי יוּדָן בַּר שָׁלוֹם. הֶרְאוּ בְאֶצְבַּע וְאָֽמְרוּ אָבֵל כָּבֵד זֶה לְמִצְרַיִם. וּמַה אִם אֵילּוּ שֶׁלֹּא עָשׂוּ חֶסֶד לֹא בִידֵיהֶן וְלֹא בְרַגְלֵיהֶן רָאוּ מַה פָרַע לָהֶן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. יִשְׂרָאֵל שֶׁהֵן עוֹשִׂין חֶסֶד בִּידֵיהֶן וּבְרַגְלֵיהֶן עִם גְּדוֹלֵיהֶן וְעִם קְטָנֵיהֶן עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Traduction
Joseph eut le pieux mérite d’enterrer son père, est-il dit, et nul de ses frères n’eut un rang aussi élevé que le sien.'' R. Isaac dit de conclure de ces mots: Il y eut un camp fort gros, KABDED (Gn 50, 9), que l’honneur, KABOD (60)Jeu de mots sur la quasi homonymie avec K‰bed (précité)., du Vivant universel (de la divinité) était avec les fils d’Israël à ce moment. Puis il est dit (ibid. 10): Ils arrivèrent à la grange d’Atad. Or, est-ce que l’on a des granges pour l’Atad (pour des épines)? En effet, dit R. Samuel b. Nahaman, nous avons cherché en vain dans toute la Bible une localité portant le nom Atad (61)V. Lauterbach, dans le Recueil Beth ha-Midrash, 1, 29.; il est donc à supposer que, par ce nom, l’on désigne les Cananéens, qui méritent d’être battus en grange comme des chardons. Et en vertu de quel mérite ont-ils échappé à ce traitement? C’est qu’il est dit (ibid. 11): Les Cananéens, habitants du pays, virent ce deuil dans la grange d’Atad, etc. Par quel signe ont-ils manifesté leurs condoléances? R. Eleazar dit: Ils ont délié leur ceinture (en signe de deuil); R. Simon b. Lakish dit: Ils ont défait les nœuds sur leurs épaules (le lien d'attache des vêtements). Les rabbins disent: Ils se tinrent debout. R. Judan b. Shalom dit: Ils ont montré la grange du doigt, en disant (ibid.): C’est un deuil pénible pour l’Égypte. Or, si ces habitants, qui n’ont accompli nul acte de piété, ni avec les mains, ni avec les pieds, se sont vus récompensés de leur zèle par l’Eternel (62)Midrash Rabba sur (Lv 34.), combien à plus forte raison y aura-t-il une récompense pour les Israélites qui remplissent des devoirs pieux par leurs mains et leurs pieds (par leurs actes et leur démarche), aussi bien envers les grands qu’envers les petits.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כבוד חי העולמים. המחנה כבד מאד קדריש:
איזוריהם התירו. מפני אבילות:
קישרי כתפיהון התירו. והלכו חלוצי כתף:
זקפו קומתן. מפניו לכבודו. ראו מה פרע להן. כדלקמן:
הלכה: וְכֵן לְעִנְייַן הַטּוֹבָה. מִרְיָם הִמְתִּינָה לְמֹשֶׁה שָׁעָה אַחַת. שֶׁנֶּאֱמַר וַתֵּתַצַּב אֲחוֹתוֹ מֵרָחוֹק וגו'. לְפִיכָךְ נִתְעַכְּבוּ לָהּ יִשְׂרָאֵל שִׁבְעַת יָמִים בַּמִּדְבָּר. שֶׁנֶּאֱמַר. וְהָעָם לֹא נָסַע עַד הֵאָסֵף מִרְיָם. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. פָּסוּק זֶה בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ נֶאֱמַר. וַתֵּתַצַּב אֲחוֹתוֹ. רָאִיתִי אֶת יי֨ נִצָּב עַל הַמִּזְבֵּחַ. אֲחוֹתוֹ. אֱמוֹר לַחָכְמָה אֲחוֹתִי אָתְּ. מֵרָחוֹק. מֵרָחוֹק יי֨ נִרְאָה לִי. לְדֵעָה. כִּי מָֽלְאָה הָאָרֶץ דֵיעָה אֶת י֨י. מַה יֵעָשֶׂה לוֹ. כִּי לֹא יַעֲשֶׂה יי֨ אֱלֹהִים דָּבָר כִּי אִם גָּלָה סוֹדוֹ אֶל עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים.
Traduction
''Il en est de même des bonnes actions, dit la Mishna. Myriam attendit Moïse une heure'' (veilla sur lui au Nil, etc.). Selon R. Yohanan, c’est sous l’inspiration de l’esprit saint qu’a été énoncé le verset biblique à ce sujet: Sa sœur se plaça de loin pour savoir ce qui lui arriverait. Ainsi le premier terme ''se plaça'' correspond à ce verset (Am 9, 1): J’ai vu l’Eternel placé au-dessus de l’autel; l’expression ''sa sœur'' se retrouve dans ces mots (Pr 7, 4): Dis à la Sagess: tu es ma sœur; à l’expression ''de loin'' correspond ce verset (Jr 31, 3): Dieu m’est apparu de loin; à l’expression ''afin de savoir'' correspond ce verset (Is 9, 9): La terre est remplie du savoir de Dieu. Enfin, à l’expression ''ce qui lui arrivera'' correspondent ces mots (Am 3, 7): Car le Seigneur, l’Eternel, ne fera rien qu’il n’ait révélé son secret aux prophètes, ses serviteurs.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אמור לחכמה וגו'. והיא אצל הקב''ה ומפיו שנאמר כי ה' יתן חכמה מפיו דעת ותבונה:
מה יעשה וגו'. ובבבלי דריש נמי לו דכתיב ויקרא לו ה' שלום:
אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ כָּל אוֹתָן שִׁבְעִים יוֹם שֶׁבֵּין אִיגְרוֹת לְאִיגְרוֹת כְּנֶגֶד שִׁבְעִים יוֹם שֶׁעָשׂוּ הַמִּצְרִיִים חֶסֶד עִם אָבִינוּ יַעֲקֹב.
Traduction
R. Abahou dit: l’intervalle de temps de soixante-dix jours, qui sépare les lettres expédiées par Aman de celles qui ont été expédiées plus tard par Mardochée (63)Du 13 Nissan au 23 Siwan., équivaut aux soixante-dix jours pendant lesquels les Égyptiens ont pris le deuil pour le décès de notre ancêtre Jacob.
Pnei Moshe non traduit
שבין איגרות. המן לאיגרות מרדכי:
וּלְפִי שֶׁגָּנַב שָׁלֹשׁ גְּנֵיבוֹת. לֵב אָבִיו. וְלֵב בֵּית דִּין. וְלֵב אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל. לֵב אָבִיו. דִּכְתִיב וַיְהִי מִקֵּץ אַרְבָּעִים שָׁנָה. כָּל עַצְמוֹ שֶׁלְּדָוִד לֹא מָלַךְ אֶלָּא אַרְבָּעִים. וָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. אֶלָּא בְשָׁעָה שֶׁשָּׁאֲלוּ יִשְׂרָאֵל מֶלֶךְ. כִּי נֶדֶר נָדַר עַבְדֶיךָ. אָמַר לֵיהּ. וּמַה אַתְּ בָּעֵי כְדוֹן. אָמַר לֵיהּ. כְּתוֹב חַד פִּיתַּק דִּתְּרֵין גּוּבְרִין דִּנְסְבִינוֹן עִימִּי. אָמַר לֵיהּ. אֱמוֹר לִי לְמָאן דְּאַתְּ בָּעֵי וַאֲנָא כְתוֹב. אָמַר לֵיהּ. כְּתוֹב לָהּ סְתָם וַאֲנָא לְמָאן דִּבְעִי אֲנָא נְסַב. 8a כָּתַב לָהּ סְתָם. אֲזַל וּצְמַת לֵיהּ תְּרֵין תְּרֵין גּוּבְרִין. עַד דִּצְמַת לֵיהּ מָאתָן גּוּבְרִין. הָדָא הוּא דִכְתִיב. וְאֶת אַבְשָׁלוֹם הָֽלְכוּ מָאתַיִם אִישׁ מִירוּשָׁלַםִ קְרוּאִים וְהוֹלְכִים לְתוּמָּם. קְרוּאִים מִדָּוִד. וְהוֹלְכִים לְתוּמָּם. מֵאַבְשָׁלוֹם. וְלֹא יָֽדְעוּ כָל דָּבָר. מֵעַצַּת אֲחִיתוֹפֶל. רִבִּי הוּנָא בְשֵׁם רִבִּי אָחָא. וְכוֹלְהוּ רָאשֵׁי סַנְהֶדְרִיּוֹת הָיוּ. וְכֵיוָן דְּחָמוֹן מִילַּייָא אַתְייָן לִידֵי חִילּוּפִין. אָֽמְרִין. רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים. נִפְּלָה נָא בְיַד דָּוִד וְאַל יִפּוֹל דָּוִד בְּיָדֵינוּ. שֶׁאִם אָנוּ נוֹפְלִין בְיַד דָּוִד הֲרֵי הוּא מְרַחֵם עָלֵינוּ. וְאִם חַס וְשָׁלוֹם יִפּוֹל דָּוִד בְּיָדֵינוּ אֵין אָנוּ מְרַחֲמִים עָלָיו. הוּא שֶׁדָּוִד אָמַר. פְּדֵה בְשָׁלוֹם נַפְשִׁי מִקְּרָב לִי כִּי בְרַבִּים הָיוּ עִמָּדִי. וְלֵב בֵּית דִּין. וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם מִי יְשִׂימֵינִי שׁוֹפֵט הָאָרֶץ וגו'. וַיַּעַשׂ אַבְשָׁלוֹם כַּדָּבָר הַזֶּה. וְלֵב אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל. וַיְגַנֵּב אַבְשָׁלוֹם אֶת לֵב אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל.
Traduction
Comme Absalon a volé (trompé) trois cœurs, dit la Mishna, celui de son père, celui du tribunal et celui de tout Israël.'' 1° Celui de son père (56)Cf. Mekhilta, sect. Beschalah, 6 finÊ; sect. Mishpatim, 13., comme il est dit (ibid. 15, 7): Au bout de quarante ans. Or, en tout, le roi David a régné à peine quarante ans (1R 2, 11); comment donc supposer que son fils Absalon lui ait adressé sa requête au bout de quarante années de règne? C’est qu’il faut remonter à l’époque où les Israélites, pour la première fois (57)B., Temoura 16., ont demandé un roi (à la première onction de David, environ dix ans avant qu’il devînt roi), en disant (2S 15, 8): Car ton serviteur a formulé un vœu. Et que veux-tu maintenant, lui dit le roi? – Donne-moi un ordre écrit, pittacion, répondit Absalon, que deux hommes m’accompagnent''. ''Dis-moi quels hommes tu désires, et je l’inscrirai.'' Donne-moi un ordre en blanc, et je verrai ensuite qui choisir.'' Ce qui fut accordé. Absalon alla ainsi recueillir des gens par couples, jusqu’à ce que, de deux en deux, il eût réuni deux cents hommes. Ainsi il est dit (ibid. 11): Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités, accompagnèrent Absalon; et ils le firent en toute simplicité, sans rien savoir. Ils avaient été invités'' par David: ils le firent avec simplicité,'' par suite de la ruse d’Absalon; ''sans rien savoir'' du conseil d’Ahitofel. C’étaient tous, dit R. Houna au nom de R. Aha, des chefs de tribunaux. Lorsque, se rendant compte de leur acte, ils se voyaient sur le point de devenir des révoltés, ils s’écrièrent: ''Maître de l’univers, puissions-nous tomber aux mains de David, mais que David ne tombe pas entre nos mains; car si nous tombons aux mains du roi, il aura pitié de nous, tandis que s’il tombe aux nôtres malheureusement, notre parti n’aura pas pitié de lui.'' Aussi David a dit (Ps 55, 19): Il a racheté mon âme en paix, de mon voisinage; car ils sont nombreux ceux qui étaient avec moi (58)Le sens ordinaire estÊ: ÒÊIl délivrera mone de la guerre qu’on me fait, et me donnera la paix, quoique j’aie affaire à beaucoup de gens.ÊÓ. – 2° ''Il a volé le cœur du tribunal'', comme il est dit (2S 15, 4): qui m’instituera comme juge dans le pays? etc., puis (ibid. 6): Absalon agissait ainsi etc. – 3° ''Le cœur de tout Israël'', selon ces mots (ibid.): Et Absalon volait (gagnait) le cœur des gens en Israël.
Pnei Moshe non traduit
לא מלך אלא ארבעים שנה. כדכתיבי קראי והכא הוא אומר ויהי מקץ וגו' בתמיה:
אלא בשעה כו'. אותן ארבעי' נחשבו משעה ששאלו ישראל להן מלך כדחשיב בתמורה דף ט''ז עשר שנים מלך שמואל ובשנה העשירית שאלו להן מלך והעשירית ממנין הארבעים הרי ארבעים שנה עד מרדו של אבשלום ועד בכלל שנה אחת שמלכו שאול ושמואל ושתים שמלך שאול בעצמו ושלשי' ושש שמלך דוד:
ומה כו'. מה אתה רוצה עכשיו:
חד פיתק. תן לי כתב א' שילכו עמי ב' אנשים אותן שארצה ליקח וכתב לו סתם:
וצמת. וקבץ לו שנים שנים עד מאתים:
קרואים כו'. אם קרואים היו לא הלכו לתומ' אלא קרואי' מדוד וכו':
וכיון. שראו שהדברים באים לידי חילוף למרוד בדוד:
כי ברבים היו עמדי. תפלתן של רבים היו עמדי לעזרני:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source