Sotah
Daf 45b
הלכה: מִשֶּׁמֵּתוּ נְבִיאִים הָרִאשׁוֹנִים פָּֽסְקוּ אוּרִים וְתוּמִּים. רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. 45b זֶה שְׁמוּאֵל וְדָוִד. רִבִּי בָּא בַּר כָּהֲנָא בְשֵׁם רַב. זֶה גַּד וְנָתָן. רִבִּי יִרְמְיָה רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק בְּשֵׁם רַב. זֶה יִרְמְיָה וּבָרוּךְ. מִילְתֵיהּ דְּרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אָֽמְרָה. זֶה יִרְמְיָה וּבָרוּךְ. דְּאָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי וַיְהִי לִדְרוֹשׁ אֱלֹהִים בִּימֵי זְכַרְיָהוּ הַמֵּבִין בִּרְאוֹת אֱלֹהִים. מָאן קָם מִבַּתְרֵיהּ. יִרְמְיָה וּבָרוּךְ.
Traduction
Par ''les premiers prophètes'', dit R. Samuel b. Nahman au nom de R. Jonathan, on entend Samuel et David. Selon R. Aba b. Cahana au nom de Rav, ce sont Gad et Nathan (sous David). R. Jérémie ou R. Samuel b. Isaac dit au nom de Rav que ce sont Jérémie et son disciple Barukh (335)Jusqu’à eux inclusivement, dit le commentaire, l’oracle des Ourim et Tounim a fonctionné.. C’est selon l’avis de R. Josué b. Levi qu’il a été dit: par ''premiers prophètes'', on entend Jérémie et Barukh, car R. Josué b. Levi interprète ce verset (2Ch 26, 5): Et il s’appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, homme intelligent dans les visions de Dieu. Or, qui est-ce qui s’éleva au milieu même de la rupture (dans la perdition générale de l’époque)? Ce furent Jérémie et Barukh.
Pnei Moshe non traduit
גמ' שמואל ודוד. הן הנביאים הראשוני' ומשמתו פסקו האורים ותומים מלשאול בהם:
מילתי' דריב''ל. לקמיה נמי אמרה כר' ירמיה דבימי ירמיה וברוך עדיין היו שואלים באורים ותומי' דדריש מהאי קרא דכתיב ויהי לדרוש אלהים וגו' וס''ל לדרוש באורי' ותומי':
ומאן קם מבתרייהו ירמיה וברוך. וגם בזמנם היו עדיין:
מִשֶׁמֵּתוּ נְבִיאִים הָאַחֲרוֹנִים חַגַּי זְכַרְיָה וּמַלְאָכִי פָּֽסְקָה מֵהֶן רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ. אַף עַל פִּי כֵן הָיוּ מִשְׁתַּמְּשִׁין בְּבַת קוֹל. מַעֲשֶׂה שֶׁשָּׁמַע שִׁמְעוֹן הַצַּדִּיק בַּת קוֹליוֹצֵא מִבֵּית קוֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים וְאָמַר. נֶהֱרַג גַּייֻס גוליקס וּבָֽטְלוּ גְזֵירוֹתָיו. מַעֲשֶׂה שֶׁיָּֽצְאוּ נְעָרִים לְהִלָּחֵם בְּאַנְטִוֹכִיָּא וְשָׁמַע יוֹחָנָן כֹּהֵן גָּדוֹל בַּת קוֹל יוֹצֵא מִבֵּית קוֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים וְאוֹמֶרֶת. נִצְחוּ טַלייָא דִּאַגְחוּ קְרָבָא בְּאַנְטִוֹכִיָּא. וְכָֽתְבוּ אוֹתָהּ הָעֵת וְנָֽתְנוּ בוֹ זְמָן וְכִוְונוּ שֶׁבְּאוֹתָהּ שָׁעָה הָֽיְתָה.
Traduction
Depuis la mort des derniers prophètes (336)Tossefta à ce traité, 13., savoir Hagaï, Zacharie, et Malachie, l’esprit-saint cessa de se révéler à Israël; pourtant il y eut encore des apparitions de voix célestes (Bat-qol). Ainsi, il est arrivé que Siméon le juste (337)Il est à peine besoin de signaler l’anachronisme entre ce nom et le nom de l’empereur romain qui suit, nom rectifié par M. J. Derenbourg, Essai, etc., pp. 207-8, et notes. entendit une belle voix arriver du Saint des saints et proclamer ceci: ''Caius Caligula a été tué, et ses ordres (de faire placer ses statues comme idole au Sanctuaire) cesseront d’être exécutés.'' Une autre fois, des jeunes gens allèrent combattre contre Antiochus; Yohanan le grand-prêtre entendit alors une voix supérieure (bath-qol) sortir du saint des saints et annoncer: ''les jeunes gens qui sont allés combattre Antiochus ont vaincu (338)V. Derenbourg, ibid., p. 74..
Pnei Moshe non traduit
מעשה ששמע כו'. בבלי פ' ואילו נאמרין:
שיצאו נערים. בניו של יוחנן כ''ג.:
מַעֲשֶׂה שֶׁנִּכְנְסוּ זְקֵינִים אֵצֶל בֵּית גַּדְיָא בִירִיחוֹ. וְיָֽצְתָה בַת קוֹל וְאָֽמְרָה לָהֶן. יֵשׁ בֵּינֵיכֶם אָדָם אֶחָד רָאוּי לְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ אֶלָּא שֶׁאֵין הַדּוֹר כְּדַיי. וְנָֽתְנוּ עֵינֵיהֶן בְּהִלֵּל הַזָּקֵן. וּכְשֶׁמֵּת הָיוּ אוֹמְרִים עָלָיו. הוֹי עָנָיו חָסִיד תַּלְמִידוֹ שֶׁל עֶזְרָא. וְשׁוּב נִכְנְסוּ זְקֵינִים לָעֲלִייָה בְיַבְנֶה וְיָצָאת בַּת קוֹל וְאָֽמְרָה לָהֶן. יֵשׁ בֵּינֵיכֶם אֶחָד רָאוּי לְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ אֶלָּא שֶׁאֵין הַדּוֹר כְּדַיי. וְנָֽתְנוּ עֵינֵיהֶם בִּשְׁמוּאֵל הַקָּטָן. וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ קָטָן. לְפִי שֶׁהוּא מַקְטִין עַצְמוֹ. וְיֵשׁ אוֹמְרִים. לְפִי שֶׁמְעַט הָיָה קָטָן מִשְּׁמוּאֵל הָרָמָתִי. וּכְשֶׁמֵּת הָיוּ אוֹמְרִים עָלָיו. הוֹי עָנָיו חָסִיד תַּלְמִידוֹ שֶׁל הִלֵּל הַזָּקֵן. וּבְשָׁעַת מִיתָתוֹ אָמַר. שִׁמְעוֹן וְיִשְׁמָעֵאל לְחַרְבָּא. וּשְׁאָר כָּל עַמָּא לְבִיזָּה. וַעֲקָן סַגִּיאִין יְהַוְייָן. וּבִלְשׁוֹן אֲרָמִית אָֽמְרָן. וְלֹא יָֽדְעוּ מַה אָמַר. וְעַל רִבִּי יְהוּדָה בֶן בָּבָא הִתְקִינוּ שֶׁיְּהוּ אוֹמְרִים. הוֹי עָנָיו חָסִיד. אֶלָּא שֶׁנִּטְרְפָה הַשָּׁעָה.
Traduction
'' Il arriva aussi que des vieillards se rendirent à l’école de Bet-Gadya sise dans Jéricho, et une voix analogue s’éleva pour leur dire: ''Il y a parmi vous un homme qui serait digne d’être inspiré par l’esprit-saint, si ce n’était le peu de valeur de la génération actuelle.'' Ils jetèrent alors les yeux sur Hillel l’ancien, qui leur paraissait désigné par cette voix. Lors de son décès, il fut dit de lui: Il avait été aussi modeste que pieux, comme un vrai disciple d’Ezra. Une autre fois, comme les anciens montaient à leur chambre spéciale dans Yabneh, pour se livrer ensemble aux études religieuses, la même voix se fit entendre et dit: ''Il y a parmi vous un homme qui serait digne d’être inspiré par l’esprit-saint, si ce n’était le peu de valeur de la génération actuelle.'' Ils jetèrent alors les yeux sur Samuel le petit, qui leur semblait désigné de cette façon. Pourquoi l’appelait-on le petit? Parce qu’il se rapetissait lui-même par humilité. Selon d’autres, il se diminuait ainsi, pour ne pas laisser supposer qu’il se croyait l’égal du prophète Samuel, de Ramah. Lors de son décès, on put aussi dire de lui: Il a été modeste et pieux, comme un vrai disciple et sectateur de Hillel l’ancien. On dit encore au moment de sa mort: ''Siméon (339)C’est, non Simon Naci (comme le dit par confusion le commentaire Pné-Mosché)ais le premier des dix martyrs juifs, sacrifiés par les Romains, lors des persécutions religieuses de la première moitié du IIe siècle. Voir Mekhilta, section Mischpatim, 18Ê; traité Semahoth (des réjouissances, par euphémisme pourÊ: le Deuil), 8Ê; Rituel de l’office du Kippour, prière du Moussaf. Cf. Graetz, Geschichte, t. 4 (2e édition), pp. 175-178. et Ismaël (le fils du grand prêtre Élisha) ont été passés au fil de l’épée (tués par ordre du gouvernement), et pour tout le reste du peuple il en est issu la honte du chagrin; car de grands malheurs vont survenir.'' Les rabbins s’étaient exprimés en langue araméenne, et le peuple ne comprit pas ce qu’ils avaient dit (avec l’intention de ne pas effrayer l’auditoire). Au sujet de Juda b. Bava (lors du décès de ce martyr), il fut également décidé qu’il y a lieu de prononcer son éloge funèbre, et de dire qu’il était modeste et pieux; seulement, en raison du trouble momentané (par la crainte des Romains), il fallut ajourner l’oraison funèbre, interdite d’office.
Pnei Moshe non traduit
שמעון וישמעאל. ר''ש שהיה נשיא ור' ישמעאל בן אלישע כ''ג שהרגם המלכות. ובבבלי גריס נמי וחברוהי לקטלא לשאר מיתות ושאר כו':
אלא שנטרפה השעה. שאין מספידין על הרוגי מלכות מאימת המלך:
תַּנֵּי. אָמַר רִבִּי יוּדָה. מַה טִיבוֹ שֶׁלַּשָׁמִיר הַזֶּה. בִּירְייָה הִיא מִשֵּׁשֶׁת יְמֵי בְרֵאשִׁית. וְכֵיוָן שֶׁהָיוּ מַרְאִין אוֹתוֹ לָאֲבָנִים הָיוּ מִתְפַּתְּחוֹת לְפָנָיו כִּלְוָוחִין שֶׁלַּפִּינַקְס. וּבוֹ בָנָה שְׁלֹמֹה בֵּית הָעוֹלָמִים. הָדָא הִיא דִכְתִיב וְהַבַּיִת בְּהִבָּנוֹתוֹ אֶבֶן שְׁלֵמה מַסַּע נִבְנָה וּמַקָּבוֹת וְהַגַּרְזֵן וְכָל כְּלִי בַרְזֶל לֹא נִשְׁמַע בַּבַּיִת בְּהִבָּנוֹתוֹ. רִבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר. מְגוּרָרוֹת הָיוּ. הָדָא הִיא דִכְתִיב כָּל אֵלֶּה אֲבָנִים יְקָרוֹת כְּמִידּוֹת גָּזִית מְגוּרָרוֹת בַּמְגֵירָה מִבַּיִת וּמֵחוּץ. אֱמוֹר מֵעַתָּה. מִפְּנִים לֹא הָיָה עוֹשֶׂה לָהֶן כְּלוּם. אֶלָּא מְתַקֵּן מִבַּחוּץ וּמַכְנִיס לִפְנִים. רִבִּי אוֹמֵר. נִרְאִין דִּבְרֵי רִבִּי יוּדָה בְּאַבְנֵי בֵית הַמִּקְדָּשׁ. וְדִבְרֵי רִבִּי נְחֶמְיָה בְּאַבְנֵי בֵיתוֹ שֶׁלִּשְׁלֹמֹה. וְאֵין כָּל דָּבָר יָכוֹל לַעֲמוֹד בּוֹ. אֲפִילוּ נָתוּן עַל גַּבֵּי הָאֶבֶן אוֹ לְתוֹךְ טַס שֶׁלַּמַּתֶּכֶת מִיּד הָיָה בוֹקֵעֵ וְיוֹרֵד. מַה הָיוּ עוֹשִׂין לוֹ לְהַעֲמִידוֹ. הָיוּ כוֹרְכִין אוֹתוֹ מוּכִּין שֶׁלַּצֶּמֶר וְנוֹתְנִין אוֹתוֹ לְתוֹךְ טַנִּי שֶׁלָּאֵבֶר מָלֵא סוּבִּין שֶׁלַּשְּׂעוֹרִין. הָדָא הוּא דִכְתִיב הַמַּבְלִיג שׁוֹד עַל עָז.
Traduction
On a enseigné que R. Juda dit (340)V. Tossefta à ce traité, 15.: quelle est la supériorité du Shamir? C’est une créature qui remonte aux premiers jours de la Création. Il suffisait de la remettre en regard des pierres marquées d’une raie en vue d’être taillées, pour qu’aussitôt elles se découpent en plaques comme les feuilles d’un registre, c’est à l’aide du Shamir que Salomon a pu construire rapidement le Temple. Ainsi, il est écrit (1Ch 6, 7): En bâtissant la maison, on la bâtit de pierres qu’on avait amenées toutes telles qu’elles devaient être, de sorte qu’en bâtissant la maison, on n’entendit ni marteau pointu, ni cognée, ni outil de fer. Selon R. Néhémie, les pierres avaient été sciées par le fer; c’est ainsi qu’il est écrit (1Ch 7, 9): Toutes ces choses étaient en pierres de prix, de la même mesure que les pierres de taille, sciées avec une scie en dedans et en dehors. Mais puisqu’il a été dit précédemment que ''l’on n’entendit aucun instrument de fer'', il n’est pas possible d’admettre que l’on découpait en quoi que ce soit les pierres à l’intérieur? En effet, on les apprêtait au dehors, et on les apportait à l’intérieur de la construction toutes prêtes à être mises en place. Rabbi dit: il y a lieu de croire que l’opinion de R. Juda est applicable aux pierres de la construction du Temple, et l’avis de R. Néhémie est applicable au palais bâti (en même temps) pour le roi Salomon. Aucun objet ne pouvait résister à l’effet du Shamir, fût-il placé sur une pierre ou sur une plaque (339)C’est, non Simon Naci (comme le dit par confusion le commentaire Pné-Mosché)ais le premier des dix martyrs juifs, sacrifiés par les Romains, lors des persécutions religieuses de la première moitié du IIe siècle. Voir Mekhilta, section Mischpatim, 18Ê; traité Semahoth (des réjouissances, par euphémisme pourÊ: le Deuil), 8Ê; Rituel de l’office du Kippour, prière du Moussaf. Cf. Graetz, Geschichte, t. 4 (2e édition), pp. 175-178. de métal: aussitôt cet objet se fendait en deux, et le shamir sortait. Aussi, que fait-on pour le conserver? On l’enveloppe dans des chiffons de laine, on le pose dans un récipient tina (341)Etymologie à ajouter au Wšrterbuch de J. Lévy, s. 5. de plomb, plein de son d’orge. C’est pourquoi il est dit (Am 5, 9): Il fortifie le dévastateur (comme c’est le cas du shamir) contre le puissant.
Pnei Moshe non traduit
לאבנים. שהיו נרשמין בדיו:
וכל כלי ברזל לא נשמע. והיו צריכין לשמיר:
מגוררות היו. האבנים בכלי ברזל כדכתיב מגוררות במגירה:
אמור מעתה. הא דכתיב וכל כלי ברזל לא נשמע דמבפנים לא היה נשמע אלא מבחוץ היה מתקן:
להעמידו. להתקיים. דאין שום כלי יכול לעמוד לפניו:
טני. גובתא:
המבליג שוד על עז. לומר בריה קלה כזו ומתבקעין הרים ואבנים קשים מפניו:
וְנוֹפֶת צוּפִים. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. דְּבַשׁ הַבָּא בִצְפִייָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי חֲנִינָה. סוֹלֶת צָפָה עַל גַּבֵּי נָפָה לוּשָׁה בִדְבַשׁ וְחֶמְאָה. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן יָפֶה סִיפְסוּף שֶׁאָכַלְנוּ בְיַלְדּוּתֵינוּ מִפֶּנְקְרִיסִין שֶׁאָכַלְנוּ בְּזִקְנוֹתֵינוּ. דִּי בְיוֹמוֹי אִישְׁתַּנֵּי עָֽלְמָא. אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר בָּא. בָּרִאשׁוֹנָה הָֽיְתָה סְאָה אַרְבֵּלִית מוֹצִיאָה סְאָה סוֹלֶת סְאָה קֶמַח סְאָה קֵיבָר סְאָה סוּבִּין סְאָה מוּרְסָן. וּכְדּוֹן אֲפִילוּ חָדָא בְחָדָא לָא קַייְמָא.
Traduction
Et le miel de Çophim'', est-il dit. C’est le miel qui vient à Çafia (342)Il y a là une accumulation de jeux de mots entre trois expressions bibliques, tirées de (Ps 19, 11)Ê; Lament. 4, 17, et (1S, 26, 1. La 1re signifieÊ: ÒÊrayon de miel excellentÊÓÊ; la 2eÊ: ÒÊespéranceÊÓÊ; la 3eÊ: ÒÊde Ziph.ÊÓ Cf. Mishna, (Makshirin 5, 9).. R. Yossé b. R. Hanina dit: c’est de la fleur de farine qui surnage sur le tamis, pétrie avec du miel ou du beurre. R. Jonathan dit (343)J., (Pea 7, 4). Cf. ci-dessus, 1, 8.: l’espèce infime (Safsouf) de figue tardive que nous mangions dans notre jeunesse valait mieux que le meilleur produit, tel que la pêche (Persica), consommé dans notre vieillesse, car pendant notre génération le monde a changé à son désavantage. R. Hiya b. Aba dit à l’appui de cette opinion: la mesure d’un saa d’Arbel produisait six parties: 1° une mesure de fine fleur de farine; 2° une mesure de farine simple; 3° une mesure de farine grossière (cibarium); 4° une autre de son; 5° une de déchet ordinaire, et enfin 6° une mesure de grosse mouture; tandis qu’à présent sa valeur a tellement diminué que ladite mesure produit à peine l’une des parties qui viennent d’être énumérées.
Pnei Moshe non traduit
הבא בצפייה. ממקום ציפיאה והיינו צופים דקרא הרמתים צופים ומשובח הוא מאד:
סולת צפה ע''ג נפה. מרוב שומנה נדבקת לדופני נפה ודומה לעיסה שנילושה בדבש וחמאה. נופת נפה צופים שצפה:
יפה סיפסוף. הפרי גרוע שנשאר באילן בסוף:
מפנקרסין. פירות החשובים:
דביומוי. שבימיו נשתנה העולם וכן הוא לעיל פ''ק ואיידי דקאמר דהעולם הולך וחרב מייתי לה הכא:
סאה ארבלית. חטין ממקום ארבל:
וכדון. ועכשיו נשתנה דהקמח והסלת כו' בין הכל אין עולין לסאה אחת מסאה של חטין:
וּפָֽסְקוּ אַנְשֵׁי אֲמָנָה. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. אַנְשֵׁי אֲמָנָה תוֹרָה. כְּהָדָא חַד רְבִי הֲוָה קְרֵי לֵיהּ לְאַחֲוָה וַהֲווֹן צְוָוחִין בִּפְרַגְמַטַּיָּא וָהֲוָה אֲמַר. לֵית אֲנָא מְבַטְּלָה עֹנָתִי. אִין חֲמֵי לְמֵיתֵי. מֵיתֵי הוּא.
Traduction
– ''Les gens de bonne foi ont disparu''. Par ces personnes, dit R. Zeira, il faut entendre les gens qui se livrent à l’étude de la loi. Ainsi, il était arrivé à un rabbi, de se consacrer avec son frère à la lecture des textes bibliques dans la ville de Tyr, tandis que tous autour de lui se livraient aux affaires, Quant à moi, disait-il, je ne perdrai pas mon temps au commerce; si le gain doit m’arriver, qu’il vienne donc seul.
Pnei Moshe non traduit
אנשי אמנה. דקאמר במתני' תורה הן בני אדם שבוטחים בהשם שיצליח עיסקיהם עם היותם עוסקים בתורה ואין מתבטלים הימנה:
כהדא. מעשה בענין זה שהי' מלמד אחד קורא מקרא עם אחיו בצור והיו קוראין אותו לסחורה ואמר להן אינני שומע לכם לבטל עתי וקביעותי בתורה:
אין חמי למיתי מיתי הוא. אם ראוי יהיה לי לבוא איזה ריוח בין כך ובין כך יבא:
Sotah
Daf 46a
משנה: 46a רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר מִשּׁוּם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ מִיּוֹם שֶׁחָרַב בֵּית הַמִּקְדָּשׁ אֵין יוֹם שֶׁאֵין בּוֹ קְלָלָה וְלֹא יָרַד הַטַּל לִבְרָכָה וְנִיטֵּל טַעַם הַפֵּירוֹת. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אַף נִיטַּל שׁוֹמֶן הַפֵּירוֹת. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר הַטַּהֲרָה נָֽטְלָה אֶת הָרֵיחַ הַמַּעְשְׂרוֹת נָֽטְלוּ אֶת שׁוֹמֶן הַדָּגָן הַזְּנוּת וְהַכְּשָׁפִים כִּלּוּ אֶת הַכֹּל.
Traduction
Simon b. Gamliel dit, au nom de R. Josué: depuis le jour de la destruction du Temple, il ne s’est pas passé un jour où il ne soit survenu une malédiction, où la rosée soit tombée pour le bien, où le bon goût des fruits n’ait disparu. R. Juda ajoute: même le crème (partie grasse) des fruits a disparu. Simon b. Éléazar dit: la perte de la pureté a précédé celle du goût et de l’odeur des fruits; la disparition de la loi sur les dîmes a eu pour suite la perte du meilleur blé. Les autres Sages disent: la prostitution et la sorcellerie ont tout ruiné.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אין יום. כדדריש בגמ':
הטהרה נטלה את הריח. טהרה שפסקה מישראל בטלה ריח הפירות שבזמן שהיו ישראל טהורים ועוסקים בטהרה היה הקב''ה מטהר את הפירות מריח רע:
המעשרות נטלו את שומן הדגן. דמעשר אקרי חלב כדכתיב כל חלב יצהר וכל חלב תירוש ודגן והוא כולל על התרומות והמעשרות:
משנה: בְּפוֹלֶמוֹס שֶׁלְּאֶסְפַּסְיָנוּס גָּֽזְרוּ עַל עַטְרוֹת חֲתָנִים וְעַל הָאֵרוּס. בְּפוֹלֶמוֹס שֶׁלְּטִיטוּס גָּֽזְרוּ עַל עַטְרוֹת כַּלּוֹת וְשֶׁלֹּא יְלַמֵּד אָדָם אֶת בְּנוֹ יְוָנִית. בְּפוֹלֶמוֹס הָאַחֲרוֹן גָּֽזְרוּ שֶׁלֹּא תֵצֵא כַּלָּה בָּאַפִּרְיוֹן בְּתוֹךְ הָעִיר. וְרַבּוֹתֵינוּ הִיתִּירוּ שֶׁתֵּצֵא כַּלָּה בָּאַפִּרְיוֹן בְּתוֹךְ הָעִיר.
Traduction
A la suite de la guerre Polemos (346)On est étonné, en lisant le commentaire de Ma•monide, de voir que ce savant ignorait le sens du mot grec 340, et qu’il lui donne pour équivalent arabe 340, temps Quant au terme suivant 340, il le rend par l’instrument d (Makshirin 5, 9). de Vespasien, il fut défendu aux nouveaux mariés de porter des couronnes et de laisser battre le tambour, Iros, devant eux. Après la guerre de Quietus (347)Les éditions ont, par erreurÊ: Titus. Mais la vraie leon est déjà donnée par Azaria de Rossi, Meor Ena•m, 19, d’après un ms. du Séder ’olam. Cf. Derenbourg, Essai, p. 406Ê; Mazkir, 1864, p. 22., les fiancés ne devaient plus porter de couronne (en signe de deuil), et il fut défendu d’enseigner le grec à ses enfants. Après la dernière révolte (sous Hadrien), il a été décrété que la fiancée ne sortirait pas à travers la ville en palanquin; mais nos docteurs ont permis que la fiancée sorte en cet appareil (ils en ont rétabli l’usage).
Pnei Moshe non traduit
מתני' בפולמוס של אספסיינוס. חיל שהביא אספסיינוס על ירושלים:
גזרו על עטרות חתנים. שיהיו אסורין עטרות חתנים מפרש בגמרא:
ועל האירוס. כלי עשוי כמין נפה שדפנותי' עגילות ושוטחים ע''ג עור דק ומכין עליו במקל דק ומוציא קול צלול ובלע''ז קורין לו טנבור''י:
עטרות כלות. כעין עיר עשוי מזהב:
ושלא ילמד אדם את בנו יונית. חכמת יונית והם רמזים וחידות שהיו ליונים ולא היו מכירים בהם אלא הרגיל בהם:
בפולמו' האחרון. של חרבן הבית ושל טיטוס נמי הוה. באפיריון. כמין אהל של מעילין וטליתות מוזהבות:
ורבותינו. רבינו הקדוש המחבר:
התירו שתצא כלה באפיריון. משום צניעותא:
הלכה: כְּתִיב וְאֵל זוֹעֵם בְּכָל יוֹם. אָמַר רִבִּי זְעִירָא. רִאשׁוֹנָה רִאשׁוֹנָה מִתְקַייֶמֶת. מִי מְבַטֵּל. רִבִּי אָבִין בְּשֵׁם רִבִּי אָחָא. בִּרְכַת כֹּהֲנִים מְבַטֶּלֶת. אָמַר רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל תֵּדַע לָךְ שֶׁנִּתְאָֽרְרוּ הַטְּלָלִים. בָּרִאשׁוֹנָה עִיר שֶׁטְּלָלֶיהָ מְרוּבִּין פֵּירוֹתֶהָ מְרוּבִּין. אֲבָל עַכְשָׁיו עִיר שֶׁטְּלָלֶיהָ מְרוּבִּין פֵּירוֹתֶהָ מוּעֲטִין. בָּרִאשׁוֹנָה הָיָה הַטַּל יוֹרֵד עַל הַקַּשׁ וְעַל הַתֶּבֶן וְהֶן מִלְבִּינִין. אֲבָל עַכְשָׁיו יוֹרֵד עַל הַקַּשׁ וְעַל הַתֶּבֶן וְהֶן מַשְׁחִירִין.
Traduction
Il est écrit (Ps 7, 12): Dieu est irrité (344)Le sens ordinaire de ce verset est celui-ciÊ: Dieu juge l’homme qui l’irrite chaque jour par les crimes qu’il commet. chaque jour (c’est pourquoi chaque jour est signalé par une malédiction). R. Zeira dit: les premiers jours (où l’effet de la malédiction était moindre que plus tard) étaient encore supportables. Et comment l’effet est-il annulé? (Comment le monde n’est-il pas encore ruiné?) R. Abin dit au nom de R. Aha: la bénédiction sacerdotale nous préserve de ces maux. R. Simon b. Gamliel dit (345)Tossefta à ce traité, ibid.: on trouve la preuve de la malédiction des rosées dans ce fait qu’en principe (pendant l’existence du Temple) une ville pourvue abondamment de rosée avait beaucoup de fruits; tandis qu’à présent même la ville pourvue abondamment de rosée a peu de fruits. Autrefois, lorsque la rosée tombait sur la paille et le chaume, elle les blanchissait; aujourd’hui, cette même rosée les rend noirs par son contact.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב ואל זועם בכל יום. וע''י כך אין יום שאין בו קללה:
ראשונה ראשונה מתקיימת. כלומר נוח היה להתקיים ראשונה ראשונה דכל יום קללתו מרובה משל חבירו:
מי מבטל. ע''י דבר מה מתבטלין שלא יחרב העולם:
ברכת כהנים מבטלת. קיום הברכה מבטלת הקללות. ובבלי קאמר ואלא עלמא אמאי קא מקיים אקדושא דסידרא ואיהא שמיה רבא דאגדתא שיש כאן תורה וקידוש השם:
תדע לך שנתאררו הטללים. מיום שחרב בית המקדש ולא ירדו לברכה:
פירות מועטין. ע''י שאינם של ברכה וכמים המוגרים ארצה הן וע''י כך נעדר כח הגידול של הפירות:
הלכה: נָֽפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ. אֵילּוּ הֵן עֲטָרוֹת חֲתָנִים. זוֹ זְהוֹרִית מוּזְהֶבֶת. רִבִּי בָא בְשֵׁם רַב. שֶׁלְּמֶלַח וְשֶׁלְּגָפְרִית. רַב יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב. שֶׁלְּמֶלַח וְשֶׁלְּזַיִת. רַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב אָמַר. אֲפִילוּ דְחִילְפֵי. רַב יִרְמְיָה שִׁיבְּשֵׁב ולָבַשׁ עֲטָרָה שֶׁלְּזַיִת. שָׁמַע שְׁמוּאֵל וְאָמַר. נַייַח לֵיהּ אִילּוּ אִיתְרִים רֵישֵׁיהּ וְלָא עֲבַד כֵּן. וַהֲוָות כֵּן. כִּשְׁגָגָה שֶׁיָּצָא לִפְנֵי הַשַּׁלִּיט.
Traduction
Il est écrit: Elle est tombée la couronne de notre tête (Lm 5, 16); ce texte est une allusion à la défense faite aux nouveaux mariés (à partir de Vespasien) de porter des couronnes, composée d’une étoffe éclatante, en brocard d’or. Selon R. Aba au nom de Rabbi, c’était un composé d’une sorte de sel pétrifié (Cristallin?), agrémenté de peintures au soufre. Selon R. Jérémie au nom de Rav, c’était un mélange de sel pétrifié et de feuilles d’olivier. Selon R. Nahman b. Jacob, c’étaient au besoin de simples joncs (348)Le commentaire Qorban ’eda rend le terme talmudique par l’équivalent néo-latin Ortega. Voir Midrash Rabba au verset précité des Lamentations.. R. Jérémie épluchait une branche d’olivier, qu’il tressait en couronne pour s’en orner la tête. Lorsque Samuel l’apprit, il s’écria: ''Mieux valait que R. Jérémie eût la tête enlevée, au lieu d’agir ainsi à l’opposé de l’ordonnance des docteurs''. Cette imprécation involontaire lui avait à peine échappé, qu’un ordre fatal du gouvernement (romain) le condamna à mort.
Pnei Moshe non traduit
גמ' נפלה עטרת ראשינו אלו הן עטרו' חתנים. שגזרו עליהן מחמת חרבן ביה''מ:
זו זהורית המוזהבת. טלית צבועה שני ובו קבועין טסי זהב:
של מלח ושל גפרית. ענין עטרה שעושין מאבן של מלח שהוא צלול כעין אבן הבדולח וצובעין עליה כמין ציורין בגפרית:
ושל זית. מעלה של זית:
אפי' דחילפי. ובבבלי אפילו של חילת והוא כמין גומא הגדל במים וזה נמי אסור:
שיבשב. חתך זמורה אחת ועשה ממנה עטרה ולבש:
נייח לי'. נוח הי' לו יותר להרים ראשו ולא לעשות כן והיה כשגגה כו' שמת רב ירמיה:
אֵילּוּ הֵן חוּפּוֹת חֲתָנִים. סַדִּינִים מְצוּייָרִין וְסַהֲרוֹנֵי זָהָב תְּלוּיִים בָּהֶם. תַּנֵּי. אֲבָל עוֹשֶׂה הוּא אפיפיירות וְתוֹלֶה בָהֶן כָּל מִין שֶׁיִּרְצֶה.
Traduction
Voici ce qu’on entend par les dais des fiancés: des étoffes peintes auxquelles sont suspendus des ornements en or. On a enseigné: malgré la défense précitée, il est permis d’ériger une coupole en treillis de bois de papyrus, à laquelle on suspend tout ce qu’il vous plaît.
Pnei Moshe non traduit
וסהרוני זהב. מלשון השביסים והסהרונים ואף עליהן גזרו:
אפיפיירו'. כמין כיפה של מעגלי עץ ותולין בה צניפין ורדידי זהב כמו שאנו עושין:
תַּנֵּי. רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר הַטַּהֲרָה נָֽטְלָה אֶת הַטַּעַם וְאֶת הָרֵיחַ. מַעְשְׂרוֹת נָֽטְלוּ אֶת שׁוֹמֶן הַדָּגָן. וּמִמִּי נִיטַּל יוֹתֵר. אָמַר רִבִּי לֵוִי בַּר חַיְתָה. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. מִהְיוֹתָם בָּא אֶל עֲרֵמַת עֶשְׂרִים וְהָֽיְתָה עֲשָׂרָה. בָּא אֶל הַיֶּקֶב לַחְשֹׂף חֲמִשִׁים פּוֹרָה. וְהָֽיְתָה עֶשְׂרִים וַחֲמִשָּׁה אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא וְהָֽיְתָה עֶשְׂרִים. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים הַזְּנוּת וְהַכְּשָׁפִים כִּלּוּ אֶת הַכֹּל.
Traduction
On a enseigné que R. Simon b. Eleazar dit: La perte de la pureté en Israël a précédé celle du goût et de l’odeur des fruits; l’omission de l’observance de la loi sur les dîmes a eu pour conséquence la perte du meilleur blé. Qu’est-ce qui a été frappé le plus par la malédiction, les fruits ou le blé? On peut le savoir, répond R. Levi b. Haïtha, de ce qu’il est dit (Ag 2, 16): Alors, quand (ce furent les jours où l’on négligea le Temple) on vint à un tas de vingt mesures, il n’y en eut que dix; quand on arriva au pressoir pour puiser cinquante POURAH (vases), il n’y en eut que vingt. Or, en faisant la morale aux Israélites et en leur démontrant qu’ils sont la propre cause de leur misère, le Prophète ne dit pas, à la fin du verset, qu’au lieu de cinquante mesures à tirer du pressoir, ils n’en trouvèrent que vingt-cinq; mais il dit: ''il n’y en eut que vingt'' (preuve que la proportion des fruits diminués était au-dessous de celle du blé, qui avait diminué de moitié). Les autres sages ajoutent: ''La prostitution et la sorcellerie ont tout ruiné'' (ils ont exprimé cette dernière proposition, qui dans la Mishna est anonyme).
Pnei Moshe non traduit
הטהרה. שפסקה מישראל נטלה ג''כ טעם הפירות והריח:
וממי ניטל יותר. קללות פירות והדגן דקאמרת ממי ניטל ביותר מהפירות או מהדגן:
נשמעינה. אנחנו שומעין ומבינים זאת מהמקרא הזה:
מהיותם וגו'. חגי הנביא הי' מוכיח להם לישראל שמעשיהם גרמה להם קללה במעשה ידיהם שהדגן שהיה בא אל מדת ערימת עשרים עכשיו והיתה עשרה שלקו החטים חצים:
בא אל היקב. סיפי' דקרא מי שהי' בא אל היקב ומצא לחשוף חמשים פורה עכשיו והית' עשרים והיה לו לומר ג''כ על החצי כמו בחטים והיתה עשרים וחמשה אין כתיב כאן אלא והיתה עשרים אלמא דלקו הפירות יותר מחשבון החטים וכן נמי הכא דלקו טעם הפירות ביותר משומן הדגן:
וחכמים אומרים. דבמתני' לא גריס הכא כנוסחת הבבלי וחכמים ולפיכך קאמר הכא דדברי חכמים הם במתני':
מַתְנִיתָא. וְעַל הָאִירוּס. רְסִיסָה.
Traduction
La Mishna interdit l’usage de l’Iros; c’est un instrument de musique.
Pnei Moshe non traduit
מתניתא. דקאמרה ועל האירוס הוא רסיסה. ע''ש שהיא עשויה נקבים כדאמר בויקרא רבה פ' מצורע הדין רסיסא דמיא לביזא שהוא מלא נקבים ובבלי קאמר טבלא דחד פומא ופירש רש''י זוג של עינבל שמקשקשין בו לכלי שיר:
אֵילּוּ הֵן עֲטָרוֹת כַּלּוֹת. זוֹ עִיר שֶׁלְּזָהָב. רִבִּי עֲקִיבָה עָשָׂה לְאִשְׁתּוֹ עִיר שֶׁלְּזָהָב. וּקְנִיאַת בָּהּ אִיתְּתֵיהּ דְּרַבָּן גַּמְלִיאָל. אֲמַר לָהּ. מַה הֲוֵית עַבְדָּת הֵיךְ מַה דַהֲוָות עַבְדָּה. דַּהֲוָות מְזַבְּנָה קְלִיעֲתָא דְשַׂעֲרָהּ וִיהֲבַה לֵיהּ וְהוּא לָעֵי בְאוֹרַיתָא.
Traduction
Par ''couronnes de la mariée'', on entend les plaques d’or (349)Cf. J., (Shabat 6, 1). Peut-être le diadème., représentant en gravure la vue d’une ville principale (p. ex. de Jérusalem), ou l’ornement à tourelle d’or.– (350)Suivent deux passages que l’on retrouve, l’un en Shabat ibid., l’autre en (Pea 1, 1)..
Pnei Moshe non traduit
זו עיר של זהב. שירושלי' מצויירת עליה:
וקניאת בה. היתה מקנא לה שלא עשה לה בעלה כמו כן:
מה הוית עבדת כו'. וכי את עשית לי כמה שעשתה אשתו של ר' עקיבא:
דהוות מזבנה קליעתא דשערה. שהיתה מוכרת צעיף שעל ראשה לפרנס אותו שיעסוק בתורה. כן פירש היפ''מ. וי''ל קליעת שערה ממש לעשות מהן פאה נכרית:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source