Sotah
Daf 43a
משנה: זִקְנֵי אוֹתָהּ הָעִיר רוֹחֲצִים יְדֵיהֶם בַּמַּיִם בִּמְקוֹם עֲרִיפָתָהּ שֶׁלָּעֶגְלָה וְאוֹמְרִים יָדֵינוּ לֹא שָֽׁפְכוּ אֶת הַדָּם הַזֶּה וגו'. וְכִי עָלָה עַל לִבֵּינוּ שֶׁבֵּית דִּין שׁוֹפְכֵי דָמִים הֵן. אֶלָּא שֶׁלֹּא בָא לְיָדֵינוּ וּפְטַרְנוּהוּ וְלֹא רְאִינוּהוּ וְהִנַּחְנוּהוּ. הַכֹּהֲנִים אוֹמְרִים כַּפֵּר לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר פָּדִיתָ י֨י וְלֹא הָיוּ צְרִיכִין לוֹמַר וְנִכַּפֵּר לָהֶם הַדָּם אֶלָּא רוּחַ הַקּוֹדֶשׁ מְבַשְּׂרָתָן אֵימָתַי שֶׁתַּעֲשׂוּ כָּכָה הַדָּם מִתְכַּפֵּר לָכֶם. נִמְצָא הַהוֹרֵג עַד שֶׁלֹּא תֵיעָרֵף הָעֶגְלָה תֵצֵא וְתִרְאֶה בָעֵדֶר. מִשֶּׁנֶּעֶרְפָה הָעֶגְלָה תִּיקָּבֵר בִּמְקוֹמָהּ שֶׁעַל סָפֵק בָּאָה מִתְּחִילָּתָהּ כִּיפְּרָה סְפֵיקָהּ וְהָֽלְכָה לָהּ. נֶעֶרְפָה הָעֶגְלָה וְאַחַר כָּךְ נִמְצָא הַהוֹרֵג הֲרֵי זֶה יֵיהָרֵג.
Traduction
Les vieillards de cette ville se lavent ensuite à l’eau (314)Cette cérémonie symbolique, dit une note de M. le Gr. Rab. Wogue dans sa traduction de ce verset (Pentateuque, t. V, p. 243), signifie: ''Nos mains sont pures de ce meurtre''. Aujourd’hui encore certaines lo cutions proverbiales la rappellent. Elle a été renouvelée par Ponce-Pilate, au dire de l’Evangile, dans une circonstance mémorable: S. Matthieu, XXVII, 24; cf. Psaume XXVI, 6; LXXIII, 13, etc. — Les intéressés n’imposent pas les mains sur la tête de la victime (selon la règle de la victime du Lévit. I, 4, XVI, 24), parce qu’ils se déclarent innocents, selon l’avis de Scholz, cité par M. Wogue., sur la place où la génisse a eu la nuque brisée, et ils disent (ibid. 7): Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux ne l’ont pas vu (le meurtrier). Ce n’est pas à dire que l’on s’imagine vouloir soupçonner du crime d’assassinat les anciens du tribunal; ils déclarent seulement ceci: ''Il ne nous est pas arrivé d’avoir laissé partir cet homme sans le nourrir, nous ne l’avons pas vu et ne l’aurions pas laissé aller sans l’accompagner''. Les prêtres ajoutent (ib. 8): Pardonne à ton peuple d’Israël que tu as racheté, ô Éternel, et ne remets pas la punition du sang d’innocent versé au sein de ton peuple d’Israël. Ils n’ont pas besoin d’ajouter: Que ce sang leur soit pardonné, mais l’Esprit-Saint leur fait entendre (par ce texte) comment cet espoir se réalisera, ''et lorsque vous agirez ainsi, vous jouirez du pardon.'' Si l’assassin a été trouvé avant que l’on ait rompu la nuque de la génisse, on fera partir celle-ci, on la laissera paître au milieu des troupeaux. Si l’on trouve l’assassin après avoir tué la génisse, on devra enterrer celle-ci sur place, puisqu’on a commencé par la sacrifier en raison du doute; elle a dès lors expié le doute avant son départ. Si, après avoir brisé la nuque à la génisse, on trouve le meurtrier, celui-ci devra pourtant être tué.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שלא בא לידינו ופטרנוהו. מפרש בגמרא אמאי קאי:
הכהנים אומרים. כדכתיב לעיל ונגשו הכהנים בני לוי ולא פירש על מה הם נגשים:
ולא היו צריכין לומר ונכפר להם הדם. כלו' ונכפר דכתב בקרא לאו אוענו ואמרו קאי שיהא אף זה בכלל אמירה אלא מילתא באנפי נפשה היא שרוח הקודש בישירה את ישראל על ידי משה רבינו לכשיעשו כן ונכפר להם הדם:
תצא ותרעה בעדר. כשאר חולין:
תיקבר. דאסורה בהנאה:
כיפרה ספיקה. היא עשתה את שלה:
ואח''כ נמצא ההורג הרי זה יהרג. דכתיב בסוף פרשת עגלה ערופה ואתה תבער הדם הנקי מקרבך:
הלכה: רַבָּנִין דְּהָכָא פָּֽתְרִין קִרְייָה בָּהוֹרֵג. וְרַבָּנִין דְּתַמָּן פָּֽתְרִין קִרְייָה בַּנֶּהֱרַג. רַבָּנִין דְּהָכָא פָּֽתְרִין קִרְייָה בָּהוֹרֵג. שֶׁלֹּא בָא עַל יָדֵינוּ וּפֻטַרְנוּהוּ. וְלֹא הָרַגְנוּהוּ. וְלֹא רְאִינוּהוּ וְהִנַּחְנוּהוּ. וְעִימְעַמְנוּ עַל דִּינוֹ. וְרַבָּנִין דְּתַמָּן פָּֽתְרִין קִרְייָה בַּנֶּהֱרַג. לֹא בָא עַל יָדֵינוּ וּפְטַרְנוּהוּ. בְּלֹא הַלְוָייָה. וְלֹא רְאִינוּהוּ וְהִנַּחְנוּהוּ. בְּלֹא פַרְנָסָה.
Traduction
Les rabbins d’ici (de la Palestine) appliquent le verset précité (où il est dit: ''Nos mains n’ont pas versé ce sang, etc.'') au meurtrier; tandis que les rabbins de là-bas (de Babylone) l’appliquent à l’assassiné, à la victime. Les rabbins d’ici expliquent ce verset de la façon suivante: les anciens déclarent n’avoir pas eu connaissance que le meurtrier se serait trouvé entre leurs mains, qu’ils l’auraient laissé aller sans le tuer, en détournant les yeux pour le laisser partir, au détriment de la justice. Les rabbins de là-bas, au contraire, expliquent ainsi ces mots, applicables à l’homme tué: Il n’est pas venu entre nos mains, nous ne l’avons pas congédié sans l’accompagner, nous ne l’avons pas vu, puis délaissé sans lui donner de vivres.
Pnei Moshe non traduit
גמ' רבנן דהכא פתרין קריי' בהורג. קרא דידינו לא שפכו וגו' דקאמר במתני' שלא בא לידינו כו' מפרשין רבנן דהכא דעל הרוצח קאי כדמפרש ואזיל שלא בא לידינו ופטרנוהו ממיתה דאז כשופכי' דמו של זה הן שלא רצו לנקום דמו מהרוצח וזהו ידינו לא שפכו:
ולא ראינוהו והנחנוהו ועימעמנו. שלא עיותו הדין ולא העלימו עין ממנו וזהו ועינינו לא ראו:
ורבנן דתמן. של בבל מפרשין קרא על הנהרג שלא בא לידינו ופטרנוהו בלא לויה כו' וזהו ידינו לא שפכו שלא נהרג על ידי שפטרונוהו בלא מזונות והוצרך ללסטם את הבריות וע''י כך נהרג. וכן הוא בנוסחת המשנה בבבלי ושם איפכא גריס שלא בא לידינו כו':
אֵיתָן כִּשְׁמוּעוֹ קָשֶׁה. אֵיתָן מוֹשָׁבֶיךְ וְשִׂים בַּסֶּלַע קִינֶּךָ. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין אֵיתָן כָּשֵׁר. וְדִכְוָותָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַנַּחַל כָּשֵׁר. 43a תַּנֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי. הוֹרִידוּ וְהוֹרִידוּ. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין נַחַל. דְּהָדָא רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי מִן אִילֵּין דְּהָכָא הָכִן. דְּאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל אִילֵּין דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחַי מִן אִילֵּין דְּהָכִן אָכִן יְחִידִין אִינּוּן וְלֹא סָֽמְכִין עֲלֵיהוֹן.
Traduction
Ethan a le sens ordinaire d’aride'', comme il est écrit (Nb 24, 21): Ethan (elle est forte) ta demeure; pose ton nid sur le rocher (307)Sur des hauteurs inaccessibles, comme un nid d’aigle, dit M.gue à ce verset.. Cependant, si ce n’est pas un terrain dur, il est valable aussi (308)Quoiqu’en principe le terrain doive être dur.'', dit la Mishna. Est-ce que de même, s’il n’y a pas de canal à cette place, la cérémonie est au besoin valable (quoiqu’en principe il soit aussi exigible), ou non? -Oui, selon l’enseignement de R. Simon b. Yohaï, qui déduit de la conjonction (superflue) et, dans l’expression ''et ils feront descendre'' (ibid.), qu’en l’absence de ce détail, la cérémonie est pourtant valable. Cependant cet avis de R. Simon b. Yohaï (309)V. ci-dessus, Ê2. doit être tourné en dérision, car R. Yohanan a observé que tous les avis de R. Simon b. Yohaï dérivent de ces gens qui sont dignes de la plaisanterie; mais ce sont là des avis isolés, qui ne sont pas admis comme règles doctrinales.
Pnei Moshe non traduit
איתן כשמועו. כמשמעו שהוא קשה כדכתיב איתן מושבך ל' קושי וחוזק:
אע''פ שאין איתן כשר. קתני במתני' ומפרש האי תלמוד' דאיתן לשון חוזק ועל הנחל קאי שלכתחילה צריך שיהא הנחל שוטף בחזקה אבל בדיעבד אינו מעכב שיהא שוטף בחזקה ולפיכך בעי:
ודכוותה. אם נימא נמי אע''פ שאין נחל כאן כלל דכשר:
תני רבי שמעון בן יוחי. דהנחל עצמו נמי אין מעכב:
הורידו. הוי מצי למיכתב וכתיב והורידו וגו' אל נחל איתן דהוי''ו לרבות הוא אף על פי שאין נהר כלל כשר:
דהדא. וקאמר הש''ס דאלו הדברים דרבי שמעון בן יוחי אין סומכין עליהן:
מן אלין דהכא תמן. שהן מן אלו הלועגים שבבבל ודרך גנאי הוא כדאמר ר' יוחנן כו' וכן אמר לעיל הלכה ב':
וְצָרִיךְ לַעֲרוֹף בָּהּ שְׁנַיִם אוֹ רוֹב שְׁנַיִם. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. דְּאָמַר רִבִּי זְעִירָא רַב יְהוּדָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. עַד מָקוֹם שֶׁהַצַוָּאר כָּשֵׁר לִשְׁחִיטָה כְּנֶגְדּוֹ הָעוֹרֶף כָּשֵׁר לִמְלִיקָה. וְכָן הוּא אָמַר אָכֵן.
Traduction
En tranchant la nuque de la génisse, qui sert de sacrifice, faut-il du même coup avoir coupé les deux organes principaux (le larynx et l’œsophage), ou suffit-il d’avoir coupé la majeure partie? On peut déduire la solution de cette question, de ce qu’il est dit par R. Zeira ou R. Juda au nom de R. Samuel: Toute place du cou qui constitue la place requise (valable), pour la jugulation régulière, est aussi celle qui est appropriée pour la rupture lorsqu’on brise la nuque; on sait donc ainsi que les lois qui régissent l’une (la jugulation), régissent aussi le mode de tuer (et il suffit d’avoir coupé la majorité des organes).
Pnei Moshe non traduit
וצריך כו'. בעיא היא אם צריך לערוף בעגלה כל שני הסימנין או ברוב שנים סגי:
נשמעינה לזה מן הדא כו'. דעד מקום שצואר כשר לשחיטה בדיעבד דברוב שנים סגי וכן במליקה:
וכן הוא. אומר אכן. וכאן נמי הכא דעריפה נמי מול ערפו כמו במליקה וכן הושוו בהכשר רוב הסימנין:
תַּמָּן תַּנִּינָן. יֵשׁ חוֹרֵשׁ תֶּלֶם אֶחָד וְחַייָב עָלָיו מִשּׁוּם שְׁמוֹנֶה לָאוִין. רִבִּי הוֹשַׁעְיָה בָּעֵי. נִיתְנֵי הַחוֹרֵשׁ מְקוֹם עֲרִיפָתָהּ שֶׁלָּעֶגְלָה הֲרֵי תִשְׁעָה. אָֽמְרִין חֲבֵרַייָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. תִּיפְתָּר לְשֶׁעָבַר. אָמַר לוֹן. מַה דְאִית לָהּ לְשֶׁעָבַר כָּל שֶׁכֵּן לָבֹא.
Traduction
On a enseigné ailleurs (310)Mishna, (Makot 3, 9).: ''Il peut arriver qu’en cultivant un seul sillon, on soit coupable d’infraction de huit défenses différentes: 1. Pour avoir labouré en attelant ensemble un bœuf et un âne (deux espèces hétérogènes); 2. pour s’être servi d’animaux consacrés au culte; 3. pour avoir semé des hétérogènes dans une vigne; 4. si c’était en la septième année agraire (ou du repos); 5. si c’était en un jour de fête; 6. si c’était un prêtre se rendant dans une place impure; 7. et s’il était nazaréen; enfin 8. en étant revêtu d’une étoffe composée d’hétérogènes. '' Mais, objecta R. Oshia, ne peut-on pas supposer l’infraction d’une neuvième défense si le labourage a lieu sur l’emplacement où a été effectuée la rupture de la nuque d’une génisse sacrifiée pour un meurtrier inconnu? On peut répondre à cela, dirent les compagnons d’étude devant R. Yossé, que la défense de cultiver un tel emplacement s’applique seulement au passé (c’est ce qui rend l’hypothèse d’une infraction impossible). Ceci ne prouverait rien, répliqua R. Yossé, car si c’est interdit au passé (si l’on ne doit pas choisir un terrain ayant été labouré), c’est à plus forte raison interdit à l’avenir.
Pnei Moshe non traduit
תמן תנינן. פ' ואלו הן הלוקין:
וחייב עליו משום שמנה לאוין. דבחרישת תלם אחד נלקטין עליו כמה איסורין כדחשיב התם:
ניתני החורש כו' והרי תשעה. דעובר בלאו אשר לא יעבד בו:
תיפתר. תפרש הכתוב דלשעבר קאמר דצריך שיהא המקום שלא נעבד ולא נזרע בו מעולם דאשר כתיב ולשעבר משמע וקס''ד דדוקא לשעבר אמרה תורה אבל מכאן ולהבא מותר:
אמר לון. דלא היא דמאן דאית ליה לשעבר כ''ש דלהב' אסור ופלוגתא היא בברייתא הובאה בבבלי דף מ''ו ומסיק שם נמי דכ''ע מודים דלהבא. אסור ולא פליגי אלא בלשעבר:
מְקוֹם גִּיסָתָהּ וּתְפִיסָתָהּ הֲרֵי אֵילּוּ אֲסוּרִין. וְכַמָּה הִיא תְפִיסָתָהּ. אַרְבַּע אַמּוֹת. רִבִּי אוֹמֵר. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁתְּפִיסָתָהּ חֲמִשִּׁים אַמָּה. רִבִּי שְׁמוּאֵל בְּרֵיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד בּוֹ כְּלָל. וְלֹא יִזָּרֵעַ. פְּרָט. כְּלָל וּפְרָט אֵין בִּכְלָל אֶלָּא מַה שֶׁבִּפְרָט. אָמַר לֵיהּ. אִילּוּ הָיָה כְתִיב. אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד בּוֹ אֲשֶׁר לֹא יִזָּרֵעַ יְאוּת. לֵית כְּתִיב אֶלָּא אֲשֶׁר לֹא יֵעָבֵד בּוֹ. כִּי הָא דָמַר רִבִּי זְעִירָא. אֵין כָּן כְּלָל וּפְרָט אֶלָּא רִבּוּיִין.
Traduction
La vallée où la décollation de cette génisse a lieu, en lui brisant la nuque, devient interdite pour toujours à l’agriculture (311)Tossefta à ce traité, 9 Shevuot 25.. Et quelle étendue devra avoir cette place? Elle sera de quatre (312)Selon certains textes: quarante coudees. coudées; Rabbi dit: je suis d’avis de réserver à cet effet un espace de cinquante coudées. R. Samuel, fils de R. Yossé b. Aboun dit: L’expression ''où il ne sera pas cultivé'' (Dt 21, 4) est un terme de généralité, et l’expression suivante, ''où il ne sera pas semé'', un détail; la juxtaposition de la généralité à côté du détail prouve que la généralité ne contient rien qui ne soit dit dans le détail (par conséquent, l’agriculture en question dans le premier terme vise les semailles). -Non, fut-il répliqué, s’il était écrit: ''qui ne sera pas cultivé et qui ne sera pas semé'' (en répétant le relatif qui pour la seconde expression), la déduction précitée serait juste, et chaque expression contiendrait une proposition distincte; mais comme le pronom relatif qui n’est pas répété, on adopte à ce sujet l’opinion déjà émise par R. Zeira (313)Au commencement de ce §.: Il n’y a pas lieu d’appliquer à ces mots la règle sur l’accord de la généralité avec le détail, et de chaque expression on peut simplement conclure à une extension du sujet (il s’étend à toutes sortes de travaux agricoles).
Pnei Moshe non traduit
מקום גיסתה. מקום שעורפין אותה ולשון גיסטרא הוא ובתוספתא גריס גיתתה כמו פרת חטאת ששרפה חוץ מגיתה:
ותפיסתה. תפיסת מקום שסביבות מקום עריפה הרי אלו אסורין מלעבוד ולזרוע:
ארבע אמות. ובתוספתא גריס לת''ק ארבעים אמות:
ר' שמוחל כו'. שאל דנימא אשר לא יעבד בו כלל שהוא כולל כל העבודות:
אין בכלל אלא מה שבפרט. ונימא זריעה אין מידי אחרינא לא:
אילו הוה כתיב כו'. בתרווייהו אשר דהוי משמע לשעבר בשניהן יאות הוי דרשינן ליה בכלל ופרט:
לית כתיב כו'. אין כתיב כאן אשר אלא בלא יעבד ולא יזרע להבא משמע והיכא דאין משמעות כלל ופרט שוין לא דרשינן בכלל ופרט:
כי הא דאמר ר''ז. לעיל גבי אשר לא עבד בה:
אלא ריבויין. כלומר דדרשינן לה בריבוי ומיעוט והמיעוט לא ממעט אלא מקצת מהריבוי והיינו עבודה שאינה בגופה של קרקע כמדת ריבה ומיעט וריבה הכל:
Sotah
Daf 43b
משנה: עַד אֶחָד אוֹמֵר רָאִיתִי אֶת הַהוֹרֵג וְעַד אֶחָד אוֹמֵר לֹא רָאִיתִי אִשָּׁה אוֹמֶרֶת רָאִיתִי וְאִשָּׁה אוֹמֶרֶת לֹא רָאִיתִי הָיוּ עוֹרְפִין. עַד אֶחָד אוֹמֵר רָאִיתִי וּשְׁנַיִם אוֹמְרִים לֹא רָאִינוּ הָיוּ עוֹרְפִין. שְׁנַיִם אוֹמְרִים רְאִינוּ וְאֶחָד אוֹמֵר לָהֶן לֹא רְאִיתֶם לֹא הָיוּ עוֹרְפִין.
Traduction
Si un témoin vient dire avoir vu le meurtrier, et un autre témoin lui conteste cette vue, ou si une femme dit l’avoir vu et une autre femme la dément, on brisera la nuque à la génisse. Si un témoin atteste l’avoir vu et deux témoins le contredisent, on sacrifie la génisse. Mais si deux témoins déclarent avoir vu le meurtrier et un seul les dément, on ne sacrifie pas la génisse – (320)Le texte sur ce se trouve déjà reproduit ci-dessus, (6, 4), et en (Yebamot 15, 12), traduit p. 207.
Pnei Moshe non traduit
מתני' עד אחד אומר ראיתי כו'. בבבלי מסקינן דדוקא שבאו שניהם כא' אבל בזה אחר זה עדות השני לאו כלום הוא דהראשון שאמר ראיתי את ההורג הימנוהו כבי תרי ואין דבריו של אחד במקום שנים ולא היו עורפין:
ושנים אומרים לא ראינו. ובנוסחת הבבלי גריס לא ראית דצריך שיכחישו אותו דבשעה שאתה אומר ראיתי גם אנו היינו עמך ולא ראינו. ובפסולי עדות מיתוקמא דאל''כ פשיטא שאין דבריו של אחד במקום שנים:
הלכה: גִּידֻל בַּר בִּנְייָמִין בְּשֵׁם רַב. בְּכָל מָקוֹם שֶׁהִכְשִׁירוּ עֵדוּת הָאִשָּׁה בָאִישׁ. הָאִישׁ מַכְחִישׁ אֶת הָאִשָּׁה וְהָאִשָּׁה מַכְחֶשֶׁת אֶת הָאִישׁ. נִיתְנֵי. עֵד אוֹמֵר. רָאִיתִי אֶת הַהוֹרֵג. אִשָּׁה אָֽמְרָה. לֹא רָאִיתִי. אִשָּׁה אָֽמְרָה רָאִיתִי. וְעֵד אוֹמֵר. לֹא רָאִיתִי. כִּדְתַנֵּי בְשֵׁם רִבִּי נְחֶמְיָה. הוֹלְכִין אַחַר רוֹב הַדֵּיעוֹת. הֵיךְ עֲבִידָה. שְׁתַּיִם נָשִׁים וְאִישׁ אֶחָד עָשׂוּ אוֹתָן כִּשְׁנֵי עֵדִים וְעֵד אֶחָד. הָדָא אַתְּ אָמַר בְאִשָּׁה וְנָשִׁים. אֲבָל אִם הָיוּ מֵאָה נָשִׁים וְעֵד אֶחָד כְּעֵד בְּעֵד אִינּוּן.
Traduction
Pnei Moshe non traduit
גמ' כל מקום שהכשירו עדות אשה. כגון הכא ובסוטה ובאומרת מת בעליך:
האיש מכחיש את האשה והאשה מכחשת את האיש. כלומר דהוו כעד כשר לגבי עד כשר ואם באו שניהם כאחד ספיקא הוי והיו עורפין:
ניתני עד כו' גרסינן. וכן הוא ביבמות ולעיל בהאי ענינא כלומר דפריך מעתה ניתני במתני' עד אומר ואשה אומרת כו' ולאשמעינן רבותא טפי:
תני דבית ר' גרסינן. כמו שהוא שם דבאמת כבית מדרשו של רבי היו התלמידים שונים במתני' כן:
תני בשם ר' נחמיה הולכין אחר רוב הדיעות. בפסולי העדות קאמר כדמפרש ואזיל:
היך עבידא. ה''ד דקאמרת דהולכין אחר רוב דיעות:
שתים נשים ואשה אחת גרסינן. ומכחישות זו לאלו:
עשו אותן כשתי עדים ועד אחד. והולכין אחר רוב דיעות:
הדא דאת אמר. דוקא באשה ונשים שהן כולן פסולי עדות:
אבל אם היו מאה נשים ועד אחד. כשר:
כעד בעד אינון. כפלגא ופלגא דמי וספיקא הוי:
וְהַזְּקֵנִים רוֹחֲצִין אֶת יְדֵיהֶן בַּמַּיִם עַל מְקוֹם עֲרִיפָתָהּ שֶׁלָּעֶגְלָה. וְאוֹמְרִים יָדֵינוּ לֹא שָֽׁפְכוּ אֶת הַדָּם הַזֶּה וגו'. וְהַכֹּהֲנִים אוֹמְרִים כַּפֵּר לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל. וְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ אוֹמֶרֶת וְנִכַּפֵּר לָהֶם הַדָּם. שְׁלֹשָׁה מִקְרִיּוֹת נֶאֶמְרוּ בְעִנְייָן אֶחָד. מַה שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה וּמַה שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה. 43b כְּיוֹצֵא בַדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר. וַתֹּאמֶר הַכֵּר נָא לְמִי הַחוֹתֶמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵלֶּה. עַד כָּאן אָֽמְרָה תָמָר. וַיַּכֵּר יְהוּדָה וַיֹּאמֶר צָֽדְקָה מִמֶּנִּי כִּי עַל כֵּן לֹא נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְּנִי. עַד כָּאן אָמַר יְהוּדָה. וְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ אָֽמְרָה. וְלֹא יָסַף עוֹד לְדַעְתָּהּ. שְׁלֹשָׁה מִקְרִיּוֹת נֶאֶמְרוּ בְעִנְייָן אֶחָד. מַה שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה [וּמַה שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה]. כְּיוֹצֵא בַדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר. וַיְסַפְּרוּ לוֹ וַיֹּאמְרוּ בָּאנוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִיא וְזֶה פִּרְייָהּ. עַד כָּאן אָמַר יְהוֹשֻׁעַ. אֶפֶס כִּי עַז הָעָם הַיּוֹשֵׁב בָּאָרֶץ וְהֶעָרִים בְּצוּרוֹת גְּדוֹלוֹת מְאוֹד וְגַם יְלִידֵי הָעֲנַק רָאִינוּ שָׁם. עַד כָּאן אָֽמְרוּ הַמְרַגְּלִים. וַיַּהַס כָּלֵב אֶת הָעָם אֶל מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר עָלֹה נַעֲלֶה וְיָרַשְׁנוּ אוֹתָהּ כִּי יָכוֹל נוּכַל לָהּ. עַד כָּאן אָמַר כָּלֵב. שָׁלֹשׁ מִקְרִיּוֹת נֶאֶמְרוּ בְעִנְייָן אֶחָד. מַה שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה וּמַה שֶׁאָמַר זֶה לֹא אָמַר זֶה. כְּיוֹצֵא בַדָּבָר אַתָּה אוֹמֵר. בְּעַד הַחֲלוֹן נִשְׁקְפָה וַתְּיַבֵּב אֵם סִיסְרָא וגו'. עַד כָּאן אָֽמְרָה אִמּוֹ שֶׁלְּסִיסְרָא. חַכְמוֹת שָׂרוֹתֶיהָ תַּעֲנֶינָה. הֲלֹא יִמְצְאוּ יְחַלְּקוּ שָׁלָל. [עַד כָּאן] אָֽמְרוּ כַלּוֹתֵיהָ. וְרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ אוֹמֶרֶת. כֵּן יוֹבְדוּ כָּל אוֹיְבֵי י֨י.
Traduction
''Les vieillards, dit la Mishna, se lavent ensuite les mains à l’eau, sur l’emplacement où la génisse aura eu la nuque tranchée, et ils diront: ''Nos mains n’ont pas versé ce sang et nos yeux n’ont pas vu (le meurtrier), etc.'' A leur tour, les prêtres diront (ibid. 8): ''Pardonne à ton peuple d’Israël que tu as racheté''. C’est l’esprit-saint qui finalement ajoutera: ''Que ce sang leur soit pardonné.'' C’est là un des cas où trois interlocuteurs différents sont tour-à-tour appelés à parler, et ce qu’a dit l’un d’eux n’est pas ce qu’a dit l’autre. De la même façon, il est dit (Gn 38, 25): Elle dit: Examine (reconnais), je te prie, à qui appartiennent ce sceau, ces cordons et ce bâton. Jusque là, ce sont les paroles de Tamar. Puis (ibid. 26): Juda les reconnut et dit: elle est plus juste que moi, car il est vrai que je ne l’ai point donnée à Shélah mon fils. Telles sont les paroles de Juda (315)Voir Midrash sur (Ps 17).. Enfin l’esprit-saint (le texte révélé) ajoute: Il cessa, dès lors, de la connaître. – Voici un autre exemple où trois interlocuteurs prennent successivement la parole, dans un même sujet, sans que l’énonciation faite par l’un d’eux puisse être attribuée à un autre. Ainsi, il est écrit (Nb 13, 27): Ils lui racontèrent et dirent: Nous sommes arrivés dans le pays où tu nous a envoyés; c’est un sol où coule le lait et le miel, et en voici les produits. Jusque là, ce sont les paroles de Josué (qui dirigeait les explorateurs), Puis (ibid. 28): Cependant, le peuple qui habite le pays est fort, les villes sont de très grandes forteresses, et nous y avons même vu les descendants d’Anaq. Telles sont les paroles des explorateurs (terrifiés). Enfin, il est dit (ibid. 31): Kaleb fit taire le peuple soulevé contre Moïse et lui dit: Montons, montons-y, prenons-en possession, car certes nous en serons vainqueurs, paroles dites par Kaleb. – Voici encore un exemple où trois interlocuteurs figurent tour-à-tour dans un même sujet, sans que l’un d’eux ait exprimé les paroles dites par l’autre. Ainsi, il est écrit (Jg 5, 49): Elle a regardé par la fenêtre, la mère de Sisera; elle a jeté sa plainte à travers le grillage; pourquoi son char tarde-t-il à paraître? Qui retient donc la course de ses chariots? Jusque là, ce sont les paroles de la mère de Sisra. Puis il est dit (ibid. 50): Ses prudentes compagnes lui répondent (la rassurent); elle-même trouve réponse à ses plaintes. (316)LittéralementÊ: Elle aussi réfute ses paroles vis-à-vis d’elle-même. Nous n’avons pas besoin de dire, observe M. le Gr. Rab. Wogue en note à ce verset (Traduction du Pentateuque, t. 2, p. 477), que les paroles suivantes sont celles que le poète prète à la mère de Sisra. Ð Ceci diffère de l’exégèse adoptée ici. Sans doute, ils enlèvent, ils partagent le butin. Telles sont les paroles des compagnes (317)Selon le texte talmudique, c’étaient ses brus. de la mère. Enfin, l’esprit-saint (le texte inspiré) ajoute (ibid. 52): Ainsi périront tous tes ennemis, Eternel.
Pnei Moshe non traduit
והזקנים רוחצים כו'. כדקא' במתני' ואיידי דמייתי לק' בכיוצ' בו מג' מקריות שנאמרו בענין א' ומי שאמר זה לא אמר זה הדר מפרש לה הכא:
שלשה מקריו' כו'. כלו' הרי אלו כמו שלש מקריות של שלשה המדברים והן בענין אחד:
אָמַר רִבִּי פִּינחָס. כְּדַיי הוּא שֶׁתְּכַפֵּר עַד יְצִיאַת מִצְרַיִם.
Traduction
R. Pinhas dit: le sacrifice de la génisse pour le meurtrier inconnu est digne de valoir le pardon aux générations d’Israël, en remontant jusqu’à la sortie d’Egypte (318)V. B., Kritot 26. (par déduction des mots ''que tu as racheté'', en sous-entendant: de l’Egypte).
Pnei Moshe non traduit
כדיי היא. כפרה של עגלה ערופה כדאי היא שתכפר על ישראל עד יוצאי מצרים ואשר פדית דריש. וכן הוא בבבלי כריתות דף כ''ו:
אָמַר רִבִּי יַנַּאי. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. אֲפִילוּ עָֽרְפָה חַייָב. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי אִמִּי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. אֲפִילוּ עָֽרְפָה [חַייָב. דִּבְרֵי רִבִּי שִׁמְעוֹן. אֲפִילוּ שְׁחָטָהּ] פָּטוּר. אָמַר רִבִּי יַנַּאי. שָׁמַעְתִּי לָהּ גְּבוּל מֵאֵימָתַי הִיא נֶאֱסֶרֶת. וְהוֹרִידוּ. מִשְׁעַת הוֹרָדָה. אָמַר רִבִּי אִילָא. לְפוֹטְרָהּ מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן.
Traduction
– R. Yanaï dit: selon l’avis de R. Meir (319)Cf. ci-dessus, Ê5., celui qui tue une mère et son petit le même jour, si même il brise la nuque de l’un des animaux (jugulation non ordinaire), est coupable. R. Jacob b. Aha ou R. Amé dit au nom de R. Simon b. Lakish que, même selon R. Meir, un tel individu n’est pas coupable en cas de décollation de la nuque (ce n’est pas une jugulation régulière). C’est conforme, dit R. Ila, à la dispense énoncée pour ce fait par R. Simon R. Yanaï dit avoir entendu fixer la limite à partir de laquelle une génisse ainsi consacrée devient interdite pour toute jouissance: C’est qu’il est écrit: ''et on la descendra''; c’est donc à partir du moment de la descente dans la vallée qu’elle devient interdite.
Pnei Moshe non traduit
אפילו ערפה חייב. כדמפרש לקמיה:
רבי יעקב בר אחא רבי אמי כו' אפי' דברי ר''מ ערפה פטור גרסי'. וכדמפר' ר' אילא פלוגתייהו אהיכא קאי וגרסי' ההיא דר' אילא קודם להא דאמר ר' ינאי שמעתי כו' לפוטרה משום אותו ואת בנו כר' שמעון. דפליגי ר''מ ור''ש בשחיטת חולין פ''ה דר''מ מחייב על שחיטת עגלה ערופה משום אותו ואת בנו ור''ש פוטר דשחיטה שאינה ראויה היא וקאמר ר' ינאי דלדברי ר''מ אפי' ערפה חייב דעריפת' זו היא שחיטתה ור''ל קאמר דדוקא השוחט קאמר ואפי' לדברי ר''מ ערפה פטור דבזה מודה לר''ש וכדלעיל הלכה ה':
שמעתי לה גבול. לעגלה ערופה מאימתי היא נאסר' מחיים בהנאה ואחר ירידתה לנחל איתן הגבול שלה:
והורידו. כתיב משעת הורדה הוא הגורם להשם עריפה ואוסרתה:
אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. עַד שֶׁהִיא בַחַיִּים הִיא קְדוֹשָׁה. מַתְנִיתָא אָֽמְרָה כֵן. תֵּצֵא וְתִרְעֶה בָעֵדֶר. מַהוּ תֵצֵא. תֵּצֵא מִקְּדוּשָּׁתָהּ.
Traduction
R. Samuel b. R. Isaac dit: la génisse sera désormais consacrée (depuis qu’elle est destinée au sacrifice), aussi longtemps qu’elle est en vie (jusqu’après décollation). La Mishna (suivante) le confirme, en disant: ''Si le meurtrier est trouvé, la génisse sortira, et on la laissera paître''; c’est donc qu’elle sortira de son état précédent de sainteté (depuis sa destination à être offerte).
Pnei Moshe non traduit
עד שהיא בחיים היא קדושה. כלומר מיד אחר שהופרשה נאסרה מחיי' ואין לה גבול דכפר' כתיב בה כקדשים ור' שמואל לא דרי' והורידו דלמשמעותי' איצטריך:
מתניתא אמרה כן. דמחיים קדשה דקתני נמצא ההורג עד שלא נערפ' העגלה תצא ותרעה בעדר:
מהו תצא. מאי לשון תצא דקאמר אלא תצא מקדושתה שקדשה מיד אחר שהופרשה ואם נמצא ההורג אגלאי מילתא למפרע דהקדש טעות הוי הילכך תצא מקדושתה:
אָמַר רִבִּי מַתַּנְיָא. וְיֵאוּת. מַה כְתִיב וְנִכַּפֵּר לָהֶם הַדָּם וְשָׁתָק. אֶלָּא אֲפִילוּ כֵן וְאַתָּה תְבָעֵר הַדָּם הַנָּקִי מִקִּרְבֶּךָ.
Traduction
– R. Mathnia ajoute (sur cette même Mishna): il est juste que, malgré l’offre de la génisse, on tue l’assassin si on le trouve; car s’il est dit (Dt 21, 8): le sang leur sera pardonné, il ne suffit pas de s’en tenir là, puisqu’il est dit encore (ibid. 9): Tu dois ôter du milieu de toi la tache su sang innocent.
Pnei Moshe non traduit
א''ר מתני' ויאות. על סיפא דמתני' קאי דקתני נערפה העגלה ואח''כ נמצא ההורג ה''ז יהרג ויאות הוא וכן נלמד מקר' דמה כתיב ונכפר להם הדם ושתק כלומר מי שתק הכתוב אחר זה אלא אפילו כן מסיים ואתה וגומר אף דנכפר להם הדם מכל מקום ואתה תבער הדם הנקי מקרבך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source