Sotah
Daf 37b
משנה: וּמִי הָאִישׁ אֲשֶׁר נָטַע כֶּרֶם וְלֹא חִילְּלוֹ וגו' אֶחָד הַנּוֹטֵעַ אֶת הַכֶּרֶם וְאֶחָד הַנּוֹטֵעַ חֲמִשָּׁה אִילָנֵי מַאֲכָל אֲפִילוּ מֵחֲמֵשֶׁת הַמִּינִין. אֶחָד הַנּוֹטֵעַ וְאֶחָד הַמַּבְרִיךְ וְאֶחָד הַמַּרְכִּיב וְאֶחָד הַלּוֹקֵחַ וְאֶחָד הַיּוֹרֵשׁ וְאֶחָד שֶׁנִּיתַּן לוֹ בְמַתָּנָה.
Traduction
Et quel est l’homme qui a planté une vigne et n’en a pas encore acquis la jouissance (256)LitalementÊ: ne l’a pas profanée, rendue profane., et, soit qu’il ait planté une vigne, soit qu’il ait planté cinq arbres à fruits comestibles (formant potager), fût-ce cinq sortes différentes; celui qui plante, ou le pose, ou le greffe, ou qui l’a acheté, ou qui l’a hérité, ou l’a reçu en don.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ואחד הנוטע חמשה אילני מאכל. דבהכי הוי כרם שתים כנגד שתים ואחת יוצאות זנב ואפי' הן מחמשה מינין מצטרפין:
המבריך. כופף את הזמורה בארץ ומכסה אותה בעפר:
המרכיב. מביא ענף של אילן ומרכיב אותו על גב אילן אחר:
הלכה: אֲשֶׁר נָטַע. אֵין לִי אֶלָּא אֲשֶׁר נָטַע. לָקַח יָרַשׁ נִיתַּן לוֹ בְמַתָּנָה מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר הָאִישׁ מִי הָאִישׁ. מְנַיִין הַנּוֹטֵעַ חֲמִשָּׁה אִילָנֵי מַאֲכָל אֲפִילוּ מֵחֲמֵשֶׁת הַמִּינִין. תַּלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר נָטַע. מִכָּל מָקוֹם. יָכוֹל הַנּוֹטֵעַ אַרְבָּעָה אִילָנֵי מַאֲכָל אוֹ חֲמִשָּׁה אִילָנֵי סְרָק יְהֵא חוֹזֵר. תַּלְמוּד לוֹמַר כֶּרֶם. מַה כֶרֶם מְיוּחָד שֶׁהוּא שֶׁלְּחָמֵשׁ גְּפָנִים. יָצָא זֶהּ שֶׁאֵינוֹ שֶׁלְּחָמֵשׁ גְּפָנִים.
Traduction
De ce qu’il est écrit: ''qui a planté,'' on sait seulement qu’en ce cas il y a dispense; mais d’où sait-on que celle-ci est applicable aussi à celui qui a acheté une vigne, ou qui l’a eue en héritage, ou à titre de don? C’est qu’il est écrit (d’une façon pléonastique): ''quel est l’homme,'' ce qui implique une extension à toute manière de posséder. D’où sait-on qu’il en est de même pour celui qui a planté cinq arbres de fruits comestibles, fussent-ils de cinq sortes différentes? C’est qu’il est écrit (avant tout): ''qui a planté'' quoi que ce soit. Est-ce à dire qu’il bénéficie du même privilège d’exemption s’il a seulement planté quatre arbres à fruits comestibles, ou cinq arbres stériles? -Non, car il est dit ensuite: ''vigne'' comme une vigne a ceci de spécial qu’elle doit se composer d’au moins cinq ceps, on exclura toute plantation inférieure à cinq arbres productifs.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מי האיש. ריבוייא הוא:
ת''ל אשר נטע. מדלא כתיב אשר כרם נטע דרוש ביה נמי נטע מכל מקום ואפי' אינו כרם שהרי עדיין לא הזכיר כרם:
ת''ל כרם. דדמי לכרם ופחות שבכרם חמשה גפנים הן:
מַה תַלְמוּד לוֹמַר אֲשֶׁר בָּנָה. פְּרָט לְשֶׁנָּפַל בֵּיתוֹ וּבְנָאוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. זֹאת אוֹמֶרֶת. הַמַחֲזִיר אֶת גְּרוּשָׁתוֹ לֹא הָיָה חוֹזֵר. יָכוֹל הַבּוֹנֶה בַיִת בְּחוּצָה לָאָרֶץ יְהֵא חוֹזֵר. תַּלְמוּד לוֹמַר וְלֹא חֲנָכוֹ. אֵת שֶׁמִּצְוָה לְחַנְּכוֹ. יָצָא זֶה שֶׁאֵינוֹ מִצְוָה לְחַנְּכוֹ. הִקְדִּים לוֹ שְׂכָרוֹ. כְּמִי שֶׁחֲנָכוֹ. נָתַן לוֹ שְׂכָרוֹ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. כְּמִי שֶׁלֹּא חֲנָכוֹ. 37b נְעָלוֹ. אִם הָיָה בְתוֹכוֹ חֲפָצִים. אֵת שֶׁדַּרְכּוֹ לִיבָּטֵל עָלֶיהָ. כְּמִי שֶׁחֲנָכוֹ. וְאִם לָאו. כְּמִי שֶׁלֹּא חֲנָכוֹ.
Traduction
Ce qui confirme l’avis de R. Juda (255)Il dit ci-après, Ê3 (7), que l’action de restaurer une maison n’exempte pas du service., c’est qu’il est dit: ''celui qui a construit''; ceci indique qu’il faut exclure de ce privilège celui dont la maison est tombée et qui la restaure. C’est pour la même raison, dit R. Yossé, qu’en cas de retour d’union avec une femme répudiée on ne bénéficie pas non plus du privilège de rentrer (cela ressemble à la restauration d’une maison qui avait été ruinée). Est-ce à dire que si l’on a érigé une maison neuve hors de la Palestine, on puisse aussi profiter du privilège de l’exemption? -Non, parce qu’il est écrit: ''s’il ne l’a pas inaugurée''; comme hors de la Palestine, il n’y a pas d’inauguration officielle, le propriétaire n’est pas dispensé de service. Si le propriétaire d’une maison neuve, construite pour être louée, a perçu d’avance le prix de la location, c’est comme s’il l’avait inaugurée (et il ne sera pas exempté); mais si le locataire doit payer seulement au bout d’un an, c’est comme si l’inauguration n’était pas faite (et le propriétaire sera exempté toute cette année). Si le propriétaire n’a eu que le temps de fermer la porte, parce que la maison contient des objets précieux et que, pour les mettre à l’abri, on a l’habitude de se déranger, cela équivaut à une inauguration; au cas contraire, l’inauguration n’est pas supposée faite (et le propriétaire bénéficie de l’exemption).
Pnei Moshe non traduit
מה ת''ל אשר בנה כו'. אליבא דר' יודה קאי דקאמר במתני' דלקמן הבונה בית על מכונו אינו חוזר דדריש אשר בנה דהוי מצי למיכתב מי האיש אשר לו בית דהרי אפי' לקח וירש בכלל פרט לשנפל ביתו ובנאו דאינו חוזר והכי איתא בתוספתא פ''ז ונפל ביתו ובנאו ה''ז חוזר ר' יודא אומר אם חידש בה דבר חוזר ואם לאו אינו חוזר:
זאת אומרת כו'. כלומר מדר' יהודה נשמע נמי טעמא דמחזיר גרושתו לא היה חוזר דדמי לנפל ביתו ובנאו ורבנן דלא ס''ל כרבי יודא בנפל ביתו ובנאו ילפי טעמא דמחזיר גרושתו אינו חוזר מדכתיב אשה חדשה כדלקמן הל' ו':
את שמצוה לחנכו. בא''י משום ישוב פרט בח''ל דאין מצוה לחנכו:
הקדים לו שכרו. בנה בית והשכירו לאחרים והקדים לו זה שכרו ה''ז כמי שמחנכו ואינו זז ממקומו כדתנן לקמן:
נתן לו שכרו לאחר י''ב חדש. ה''ז כל הי''ב חדש כמי שלא חנכו וחוזר מערכי המלחמה:
נעלו. בנה בית ונתן בו חפציו ונעל עליהם:
את שדרכו ליבטל עליהן. כלומר שהיה צריך לבטל על שמירתן ה''ז כמי שחנכו והתחיל לישב בו:
ואם לאו. שאינו צריך לישב עליהן ולשומרן ה''ז כמי שלא חנכו:
שֶׁהַיַּיִן מִגִּיתּוֹ. שֶׁהַיַּיִן קוֹסֵס. [דְּתַנֵּי. יַיִן קוֹסְס]. מְעָֽרְבִין בּוֹ וּמִשְׁתַּתְּפִין בּוֹ וּמְבָֽרְכִין עָלָיו וּמְזַמְּנִין עָלָיו וּמְקַדְּשִׁין בּוֹ אֶת הַכַּלָּה וּמְנָחֲמִין בּוֹ אֶת הָאָבֵל וְנִמְכָּר בֶּחָנוּת לְשֶׁם יַיִן. וְהַמּוֹכֵר לַחֲבֵירוֹ יַיִן סְתָם לֹא מָכַר לוֹ יַיִן קוֹסֵס. וְאָסוּר בְּהוֹרָייָה וּבְהֵיתֵר נְדָרִים. וְעַל בִּיאַת מִקְדָּשׁ. לֵית לָךְ אֶלָּא שֶׁהוּא אָסוּר עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ. וְהָהֵן בֶּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה צְרִיכָה.
Traduction
– Avec le vin nouvellement tiré du pressoir (n’ayant pas encore quarante jours de dépôt), ou du vin de qualité inférieure (qui ne fermentera pas), on peut établir cependant le lien symbolique des distances (au Shabat), ou le constituer comme élément d’association d’une impasse (pour y transporter d’une maison à l’autre); en le buvant, on prononce la formule de bénédiction: ''béni soit l’auteur du produit de la vigne;'' on peut l’employer pour la consécration d’un mariage, ou pour l’offrir en coupe de consolation à des gens en deuil; il est permis de le vendre dans une boutique à titre de vin (le preneur ne peut pas arguer plus tard qu’il y a eu fraude dans la cession); cependant, en principe, lorsque l’on vend à son prochain du vin ordinaire sans rien spécifier (257)B., Baba Batra 96., on ne doit pas lui vendre du vin de basse qualité. A celui qui en a bu, il est défendu de professer les règles doctrinales (de crainte d’erreur (258)V. B., Kritot 13b., ni de délier quelqu’un d’un vœu, et il va sans dire qu’il est interdit de l’offrir au Temple (où l’on ne doit apporter que des objets de première valeur); mais il est même défendu de l’employer aux libations sur l’autel. Quant au fils rebelle, qui ''mange et boit avec excès'' (Dt 21, 20), on s’est demandé si cette boisson est comptée comme excès (il a été répondu négativement (259)B., Sanhedrin 70..
Pnei Moshe non traduit
שהיין מגיתו. מימרא בפני עצמה היא ואיידי דאיירי בכרם נקט לה הכא:
שהיין. יין שהוא מגיתו ולא שהה ארבעים יום:
שהיין קוסס. יין שהוא רע ואין סופו להיות שכר יין:
מערבין בו. עירובי תחומין דאלו ערובי חצירות אין מערבין אלא בפת:
ומשתתפין בו. שותף מבואו' וכלומר דאשמעינן דחשיב משקה ולא אמרי' כמיא בעלמא הוא וכדתנן בכל מערבין ומשתתפין חוץ מן המים כו':
ומברכין עליו. בורא פרי הגפן:
ונאמנין עליו. ברכת המזון שהיא צריכ' כוס:
ומקדשין בו את הכלה. מברכין עליו ברכת אירוסין דלכתחילה טעונה כוס:
ומנחמין כו'. דדינו כיין גמור בכל אלו:
ונמכר בחנות לשם יין. ואין כאן משום מקח טעות כדאמרינין פ' המוכר פירות דסתם יין חנות יין קוסס הוא אבל המוכר לחבירו יין סתם לא מכר לו יין קוסס דיין סתם יין המתקיים הוא כדאמרינן שם:
ואסור בהוריי' כו' דקי''ל בפ''ג דכריתות דעל היין מגיתו הרי הוא באזהרה עליו על ביאת המקד' וכל שהוא אסור לבא אל המקדש אם הוא שתוי אסור להורות ולהתיר נדרי':
לית לך. למעוטי יין מגיתו ויין קוסס דלא יהא חשיב כיין גמור אלא בזה שהוא אסור להביא לכתחילה לנסך ע''ג המזבח:
וההן. והאי בן סורר ומורר דקי''ל בפ''ח דסנהדרין אינו נעשה בן סורר עד שיאכל בשר וישתה יין:
צריכה. מיבעיא לן אם שתה יין מגיתו ויין קוסס אם נעשה בן סורר ומורה עליו:
יָכוֹל הַנּוֹטֵעַ כֶּרֶם בְּחוּצָה לָאָרֶץ יְהֵא חוֹזֵר. תַּלְמוּד לוֹמַר וְלֹא חִלְלוֹ. אֵת שֶׁמִּצְוָה לְחַלְלוֹ. יָצָא זֶה שֶׁאֵין מִצְוָה לְחַלְלוֹ. תַּנֵּי. רִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּו יַעֲקֹב אוֹמֵר. אֵין מַשְׁמַע אֶלָּא כֶרֶם. וְדִכְוָותָהּ. אֵין מַשְׁמַע אֶלָּא נָטַע. תַּנֵּי. וְלֹא חִלְלוֹ. פְּרָט לַמַּבְרִיךְ וְלַמַּרְכִּיב. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב הִיא. אָמַר רַב חִסְדָּא. דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא. כְּשֶׁהִרְכִּיב פֵּירוֹת עֲבֵירָה. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּשֶׁהִרְכִּיב אִילָן מַאֲכָל עַל גַּבֵּי אִילָן מַאֲכָל. מִין בְּשֶׁאֵינוֹ מִינוֹ. פֵּירוֹת עֲבֵירָה הֵן. וְאִם בְּשֶׁהִרְכִּיב אִילָן מַאֲכָל עַל גַּבֵּי אִילָן סְרָק. מִין בְּמִינוֹ. נוֹטֵעַ כְּבַתְּחִילָּה הֵן. אֶלָּא כֵן אֲנָן קַייָמִין. בְּשֶׁהִרְכִּיב תְּאֵינָה שְׁחוֹרָה עַל גַּבֵּי תְאֵינָה לְבָנָה.
Traduction
Est-ce à dire que celui qui a planté une vigne hors de la Palestine jouira aussi du bénéfice de l’exemption? -Non, puisqu’il est écrit: ''s’il n’en a pas encore acquis la jouissance''; lorsqu’il y a un précepte religieux à faire cette inauguration, on sera exempté du service; au cas contraire, on ne le sera pas. On a enseigné que R. Eliézer b. Jacob dit: par les termes du texte biblique, on semble dire qu’il s’agit absolument de la ''vigne'' (de nul autre produit d’arbre), et de même il paraît être exclusivement question de plantation (sans admettre nul autre mode d’acquisition). On a enseigné: des termes ''s’il n’en a pas encore acquis la jouissance'', on conclut que l’exemption n’est accordée ni à celui qui pose le cep de vigne en terre, ni à celui qui le greffe. Selon R. Yohanan, cet enseignement (le second) émane aussi de R. Eliézer b. Jacob; selon R. Hisda au contraire, on peut l’attribuer à tous les sages (même selon l’interlocuteur de notre Mishna), car cet enseignement parle du cas où quelqu’un a greffé des fruits provenant d’un interdit par hétérogène (voilà le motif d’exclusion, selon la Bible; mais notre Mishna parle d’une greffe permise). De quel cas permis la Mishna parle-t-elle (pour qu’il y ait lieu de justifier le retour du propriétaire à la maison)? Si l’on a greffé un arbre productif sur un autre arbre productif (260)Cf. J., (Kilayim 1, 7)., ce serait une jonction de deux espèces différentes, et les produits seraient interdits; si au contraire on a greffé un arbre fruitier sur un arbre pareil, encore trop jeune pour produire (interdit les premières années à titre d’orla), le propriétaire devrait rentrer, en vue de cette plantation première, pour en prendre jouissance? Il faut forcément admettre qu’il s’agit de deux arbres d’une même espèce, légèrement distincts, si par exemple on greffe un figuier noir sur un figuier blanc.
Pnei Moshe non traduit
אינו משמע. מן המקרא אלא דוקא כרם ולא שאר אילנות:
ודכוותה כולי. דוקא נטע ולא המבריך והמרכיב:
ולא חיללו. דמצי למיכתב ולא חילל וכתיב ולא חיללו משמע מיעוטא לזה ולא לאחר פרט למברי' ולמרכי' דאינו חוזר ופליגי ר' יוחנן ור' חסדא כמאן אזלא האי ברייתא:
דראב''י היא. דאמר נטע כמשמעו ופליג אמתני':
ד''ה היא. ואפי' כתנא דמתני' דהברייתא מיירי כשהרכיב פירות עבירה בהרכבת מין בשאינו מינו דמעטי' קרא ומתני' איירי בהרכבת היתר. וכן פליגי באוקמתא דהאי ברייתא בבבלי דף מ''ג:
מה אנן קיימין. האי הרכבת היתר דמוקמינן למתני' ה''ד דאיצטריך לאשמועינן דחוזר משום הרכבה:
אם כו'. כלומר דודאי בשניהם אילן מאכל ומין בשאינו מינו הן אי אפשר לאוקמי דהרכבת איסור הוא ומעטי' קרא:
ואם בשהרכיב אילן מאכל ע''ג אילן סרק מין במינו. האי אילן סרק לאו אילן סרק ממש אלא בילדה קמיירי וקרי לה אילן סרק דעדיין לא טען פירות ואם בשהרכיב אילן מאכל כלומר שכבר טען פירות באילן שלא טען עדיין דקיימא לן זקינה שהבריך בילדה חייב בערלה דאותו ענף שקצץ מהזקינה נעשה עכשיו ילדה:
ניטע כבתחילה הן. כלומר דתיפוק לי' משום ילדה דצריך למיהדר דעדיין לא חיללו ומאי איריא משום מרכיב:
אלא כו'. ע''כ כן אנן קיימין בששניהם מין א' הן וכבר טענו פירות ונתחללו ועכשיו הוא חוזר משום חילול ההרכבה:
Sotah
Daf 38a
משנה: וּמִי הָאִישׁ אֲשֶׁר אֵירַשׂ אִשָּׁה וְלֹא לְקָחָהּ וְגוֹמֵר. אֶחָד הַמְאָרֵשׂ בְּתוּלָה וְאֶחָד הַמְאָרֵשׂ אֶת הָאַלְמָנָה אֲפִילוּ שׁוֹמֶרֶת יָבָם וַאֲפִילוּ שָׁמַע שֶׁמֵּת אָחִיו בַּמִּלְחָמָה חוֹזֶר וּבָא לוֹ. כָּל אֵילּוּ שׁוֹמְעִין דִּבְרֵי כֹהֵן מֵעֶרְכֵי מִלְחָמָה וְחוֹזְרִין וּמְסַפְּקִין מַיִם וּמָזוֹן וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים.
Traduction
Et quel est l’homme qui, fiancé à une femme (262)Qui lui a promis mariage., ne l’a pas épousée, qu’il s’agisse de fiançailles avec une vierge, ou avec une veuve, ou même avec une belle-sœur qui incombe par lévirat, ou même celui qui aura appris le décès d’un frère mort à la guerre (et dont il s’agit d’épouser la veuve), il retournera et rentrera chez lui. Toutes ces personnes, quoique faisant partie du nombre des combattants, devront écouter les paroles du grand prêtre et rentrer; toutefois, ils devront pourvoir l’armée d’eau, de vivres, et réparer les routes.
Pnei Moshe non traduit
מתני' וא' המארס את ה א ל מ נ ה. כדיליף בגמרא:
כל אלו שומעין דברי הכהן מערכי המלחמה. כמו שומעין מערכי המלחמה דברי הכהן מה שאומר להן וחוזרין:
משנה: וְאֵילּוּ שֶׁאֵינָן חוֹזְרִין. הַבּוֹנֶה בֵית שַׁעַר אֶכְסֶדְרָה מִרְפֶּסֶת הַנּוֹטֵע אַרְבָּעָה אִילָנֵי מַאֲכָל וְחַמִשָּׁה אִילָנֵי סְרָק הַמַּחֲזִיר אֶת גְּרוּשָׁתוֹ אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל בַּת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין לֹא הָיָה חוֹזֵר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אַף הַבּוֹנֶה בַיִת עַל מְכוֹנוֹ לֹא הָיָה חוֹזֵר. רִבִּי לָֽעְזָר אוֹמֵר אַף הַבּוֹנֶה בֵית לְבֵינִים בַּשָּׁרוֹן לֹא הָיָה חוֹזֵר.
Traduction
Voici quels gens ne rentreront pas: celui qui construit une pièce attenant à la porte (ou guérite de garde), ou une galerie, ou un couloir; celui qui plante quatre arbres (moins qu’un verger), ou cinq arbres stériles, celui qui reprend une femme qu’il avait répudiée, ou un grand-prêtre qui épouse une veuve, ou un simple prêtre épousant une femme répudiée ou qui a déchaussé, ou un simple israélite devant épouser une bâtarde ou une descendante des gens voués au culte, ou un homme de ces dernières classes épousant une simple israélite, ne rentrera pas. R. Juda dit: celui qui reconstruit une maison en son premier état (qui la restaure) ne rentrera pas; de même, ajoute R. Eléazar, celui qui construit une maison de briques dans la vallée de Sharon ne rentrera pas.
Pnei Moshe non traduit
מתני'. אילני סרק. כגון ארזים ושקמים שאינם עושים פרי:
והמחזיר את גרושתו. וארסה אינו חוזר כדדרי' לעיל דכתיב אשה חדשה:
אלמנ'. וארסה כ''ג כו' כדדרי' בבבלי מדהוי מצי למיכתב ולא לקח וכתיב ולא לקחה שתהא ראויה לו ללקיחה:
על מכונו. סתרו ובנאו כמדה ראשונה אינו חוזר דלאו חדש הוא וגרע מהלוקח והיורש:
בשרון. מקום הוא ששמו שרון ואין הקרקע שלו יפה ללבני' ולא הוי דבר של קיימא כדאי' בגמרא שהיו צריכים לחדשה שני פעמים בכל שבע שנים:
הלכה: תַּנֵּי. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. אִם חִידֵּשׁ בּוֹ דָּבָר חוֹזֵר. וְאִם לָאו לֹא הָיָה חוֹזֵר. סָדוֹ בַסִיד וּפִתֵּחַ בּוֹ חֲלוֹנוֹת לֹא הָיָה חוֹזֵר. הָיָה גָּדוֹל וְעָשָׂאוֹ קָטָן חוֹזֵר. וְאֶחָד וְעָשָׂאוֹ שְׁנַיִם.
Traduction
On a enseigné que R. Juda dit: Si le propriétaire d’une maison y renouvelle un point essentiel, il pourra bénéficier du privilège de rentrer; si ce n’est pas un point essentiel, le propriétaire ne pourra pas retourner. Ainsi, lorsqu’il veut enduire la façade de la maison avec de la chaux, ou s’il veut y pratiquer des fenêtres, il ne pourra pas rentrer pour cela à la maison. Si d’une grande maison on a fait une petite (ce qui est un changement de fond en comble), il pourra rentrer à la maison; et il en sera de même si d’une habitation on en a fait deux (changement capital).
Pnei Moshe non traduit
גמ' אם חידש בה דבר. וכן הוא בבבלי לר' יודא דקאמר אם הוסיף בה דימוס א' חוזר דלא הוי על מכונו וקרינא ביה חדש ולאפיקי סדוהו בסיד ופתיחת חלונות:
חוזר. דלאו על מכונו הוא וכן אחד ועשאו שנים:
הלכה: אֲשֶׁר אֵרַשׂ אִשָּׁה. אֵין לִי אֶלָּא רוֹבֶה שֶׁנָּשָא רֵיבָה. מְנַיִין רוֹבֶה שֶׁנָּשָׂא אַלְמָנָה. אַלְמוֹן שֶׁנָּשָׂא רֵיבָה. [אַלְמוֹן שֶׁנָּשָׂא אַלְמָנָה] מְנַיִין. תַּלְמוּד לוֹמַר אִשָּׁה. מִכָּל מָקוֹם. מַה תַלְמוּד לוֹמַר חֲדָשָׁה. פְּרָט לַמַּחֲזִיר אֶת גְּרוּשָׁתוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. זֹאת אוֹמָרָת הַנּוֹשֵׂא אֶת הָאַייְלוֹנִית הוֹאִיל וְאֵין מִצְוָה לֵישֵׁב עִמָּהּ אֵינוֹ חוֹזֵר.
Traduction
Par l’expression ''fiancé à une femme,'' on sait seulement qu’il y a exemption du service pour un jeune homme devant épouser une vierge; mais d’où sait-on que l’exemption est applicable aussi à un célibataire qui doit épouser une veuve (263)V. Siffri, n¡Ê271., ou à un veuf devant épouser une vierge? C’est qu’il est dit (avec redondance) ''une femme,'' dans quelle condition que soit ce mariage. Mais pourquoi alors la Bible emploie-t-elle le mot ''veuve?'' -Ce mot a pour but d’exclure du privilège de l’exemption celui qui reprend la femme qu’il a répudiée. Ceci prouve, dit R. Yossé, que celui qui doit épouser une femme d’évidence stérile, mariage qui n’est pas un accomplissement de précepte religieux, ne bénéficiera pas de la faculté de rentrer à la maison en cas de guerre.
Pnei Moshe non traduit
גמ' אין לי אלא רובה שנשא ריבה. בחור שנשא בתולה:
ת''ל אשה מ''מ. מדלא כתיב אשר אשה ארס:
פרט למחזיר גרושתו. שאינה חדשה לו:
זאת אומרת. ילך וישוב לביתו דקרא קדייק דמשמע דמצוה לישב עמה פרט לאיילונית דאין מצוה לישב עמה כשאין לו אשה אחרת או בנים דמצוה לגרשה:
תַּנֵּי רִבִּי אֶלְעָזָר אוֹמֵר. אַף אַנְשֵׁי הַשָּׁרוֹן לֹא הָיוּ חוֹזְרִין. שֶׁהֵן מִתְחַדְּשִׁין פַּעֲמַיִים בַּשָׁבוּעַ. אַף כֹּהֵן גָּדוֹל הָיָה מִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶן בְּיוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁלֹּא יֵיעָשׂוּ בָּתֵּיהֶן קִבְרֵיהֶן.
Traduction
On a enseigné que R. Eléazar dit: les habitants de la plaine de Saron ne bénéficiaient pas de la faculté de rentrer pour inaugurer leurs constructions, parce que celles-ci (peu solides) devaient toujours être renouvelées deux fois dans une période agraire de sept ans. Ainsi, le grand-prêtre ajoutait dans sa prière pour eux, le jour du grand pardon: ''Puissent leurs maisons ne pas devenir leurs sépulcres (264)Cf. J., Yoma 5,2..''
Pnei Moshe non traduit
אף אנשי השרון לא היו חוזרין. בשביל בנין בתיהם כדפרישית במתניתין:
שלא יעשו בתיהן קבריהן. שלא יפלו עליהן מחמת רבוי הגשמים ובתיהן נוחין ליפול כדאמר הכי ביומא:
אֲפִילוּ שׁוֹמֶרֶת יָבָם לַחֲמִשָּׁה אַחִים. וְדִכְוָותָהּ אֲפִילוּ בַּיִת אֶחָד לַחֲמִשָּׁה אַחִים. תַּמָּן אֵין כָּל אֶחָד וְאֶחָד רָאוּי לֵישֵׁב בּוֹ. בְּרַם הָכָא כָּל אֶחָד וְאֶחָד רָאוּי לְיּיַּבֵּם. מַה דָמֵי לָהּ. קִידֵּשׁ אִשָּׁה מֲעַכְשָׁיו לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ וְשָׁלֵם הַזְּמָן בַּמִּלְחָמָה חוֹזֵר וּבָא לוֹ.
Traduction
Y eut-il cinq frères auxquels successivement peut incomber le devoir d’épouser par lévirat la femme d’un frère défunt, ils bénéficient de la faculté du retour. En sera-t-il de même pour une seule maison appartenant à cinq frères (et non encore inaugurée par aucun d’eux)? -Non, fût-il répondu, la maison ne peut pas être habitée par chacun d’eux (et celui qui en prendra possession payera une part à chaque frère); tandis que pour le lévirat, le devoir d’épouser la belle-sœur peut incomber à chaque frère (en cas d’incompatibilité avec les autres, ou de décès). A quel cas ressemble cette question du lévirat? Au cas suivant: Si quelqu’un a consacré une femme au moment de partir pour la guerre, fût-ce avec la condition de l’épouser dans un an, et qu’en cet espace de temps la guerre peut s’achever, il bénéficie pourtant du privilège de pouvoir rentrer à la maison pour se marier.
Pnei Moshe non traduit
אפילו שומרת יבם לחמשה אחין. כולן חוזרין ואפי' מת אחיהן במלחמה. והכי אמרינן בבבלי:
ודכוותה. לשון בעיא היא אם נימא נמי אפי' בית א' שנפל בירושה לחמשה אחין דחוזרין:
תמן כו'. כלומר דלא דמי דהתם אין כל א' וא' ראוי לישב בו לבדו דלכולם יש להן חלק בו ואם א' מהן רוצה לישב בו צריך ליתן דמי' בשביל חלק האחים:
ברם הכא כל א' וא' ראוי לייבם. אותה לבדו ופוטרה מכלן ולפיכך כל אח' ואחד חוזר:
מה דמי לה. לא דמיא למתני' למילף מינה אלא הא דאם קידש אשה מעכשיו ולאחר י''ב חדש ונשלם הזמן במלחמה דחוזר דכמו דאמרינן בשומרת יבם אפי' מת אחיו במלחמה חוזר ה''נ כן ודוקא דאמר מעכשיו דאז למפרע חלו הקידושין והוי כמו אירס קודם המלחמה אבל בלא מעכשיו הוי כקידש בתוך המלחמה דודאי אינו חוזר:
אֵימָתַי הוּא מְחַלְלוֹ. בָּרְבִיעִית וּבַחֲמִישִּׁית. 38a מִסְתַּבְּרָה בַחֲמִישִּׁית. אֲבָל בָּרְבִיעִית דָּמִים הוּא חַייָב לוֹ. וְרַבָּנִין דְּקַיְסָרִין אָֽמְרִין. לֹא מִסְתַּבְּרָה אֶלָּא בָּרְבִיעִית. דִּכְתִיב וּבַשָּׁנָה הָרְבִיעִית יִהְיֶה כָּל פִּרְיוֹ קוֹדֶשׁ הִילּוּלִים לַיי֨.
Traduction
– Quand acquiert-on la jouissance d’un plan de quatrième année? Est-ce en la quatrième ou la cinquième année? Il semble que ce soit en la cinquième année (époque du rachat dû pour les premiers fruits), car en la quatrième on serait coupable de toucher à cet interdit. Les rabbins de Césarée au contraire disent: il semble que ce soit en la quatrième année, en vertu du verset (Lv 19, 24): En la quatrième année, tout le fruit sera sacré, un objet de louange (261)Ce mot, pour les besoins de la déduction,t confondu ici avec ILOUL, rendre profane, ÒÊinauguerÊÓ. 5. Maasser Sheni, 5, 3. à l’Eternel (ce sera donc là l’époque du rachat, suivi de la jouissance).
Pnei Moshe non traduit
אימתי הוא מחללו. אנטע רבעי דעלמא קאי ואיידי דאיירי לעיל בחילול נקט לה. אימתי לפי שמצינו בכתוב ובשנה הרביעית יהיה כל פריו קדש וגו' ובשנה החמישית תאכלו את פריו ואינו מפורש במקרא מה יעשו בשנה הרביעי' ואם יש היתר לאכלן בד' וס''ל לסתמא דהש''ס דיליף קדש קדש ממעשר ומינה גמרי' פדיון לנטע רבעי אבל לא ידענו אימת מחללו ברביעית או בחמישית:
וקאמר מסתברא בחמישית. הוא דמותר נאכלו וצריך פדיון:
אבל ברביעית דמי' הוא חייב לו. כלומר דאין דמיו נתפסין בפדיונו ברביעית אלא דהוי כמו שהוא חייב דמים לנטע רבעי כלומר שהחוב מוטל עליו לפדותו בחמישית וברביעי' אסור דהרי ממעשר ילפינן דאינו נאכל חוץ לחומה בלא פדיון:
לא מסתברא אלא ברביעית. דהוא עיקר זמן פדיונו כדכתיב ובשנה הרביעית וגו' כדדריש פ''ה ממע''ש דהילולים דקאמר כמו חילולים דלא ממנעי רבנן בין ה''א לח''ת וכדדריש בבלי פ' כיצד מברכין ומגופ' דקרא נלמד דצריך פדיון וברביעית הוא ולא איצטריך למילף ממעשר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source