Sotah
Daf 34b
משנה: כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן וַיָּקוּמוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְשֵׁמוֹת וַיַּחֲזִיקוּ בַשִׁבְיָה וְכָל מַעֲרוּמֵיהֶם הִלְבִּישׁוּ מִן הַשָּׁלָל. עַל אוֹיְבֵיכֶם אַתֶּם הוֹלְכִים שֶׁאִם תִּפְּלוּ בְיָדָם אֵין מְרַחֲמִין עֲלֵיכֶם.
Traduction
Ainsi il est dit (2Ch 28, 16): ''Les hommes désignés par le nom se levèrent, saisirent les captifs, et à l’aide du butin pris ils vêtirent ceux qui avaient été nus, les habillèrent, les chaussèrent, leur donnèrent à manger et à boire, les frottèrent d’huile, conduisirent à âne chaque homme faible, les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs frères et retournèrent à Samarie.'' Mais vous marchez contre vos ennemis qui n’auront pas pitié de vous si vous tombez entre leurs mains.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כמה שנאמר להלן. גבי פקח בן רמליהו שנלחם עם אחז דכתיב וישבו בני ישראל מאחיהם מאתים אלף וגו' ושם היה נביא עודד שמו והוכיחן לבני ישראל ואמר להם בחמת ה' על יהודה נתנם בידכם ותהרגו בם בזעף עד לשמים הגיע ועתה אתם אומרים לכבוש לעבדים ולשפחות וגומר שמעוני והשיבו השביה וגו':
הלכה: מְשׁוּחַ מִלְחָמָה כול'. מְשׁוּחַ מִלְחָמָה לָמָּה. בְּגִין דִּכְתִיב וְדִיבֵּר. הֲרֵי קִרְיַת שְׁמַע הֲרֵי כָתוּב בָּהּ וְדִבַּרְתָּ בָּם וְהִיא נֶאֱמֶרֶת בְּכָל לָשׁוֹן. אֶלָּא בְגִין דִּכְתִיב בָּהּ אֲמִירָה. הֲרֵי פָרָשַׁת וִידּוּי מַעֲשֵׂר הֲרֵי כָתוּב בָּהּ אֲמִירָה וְהִיא נֶאֱמֶרֶת בְּכָל לָשׁוֹן. אָמַר רִבִּי חַגַּיי. נֶאֱמַר כָּאן נְגִישָׁה. וְנֶאֱמַר לְהַלָּן וְנִגְּשׁוּ הַכֹּהֲנִים בְּנֵי לֵוִי. מַה נְגִישָׁה שֶׁנֶּאֶמְרָה לְהַלָּן בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ אַף כָּאן בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ. עַד כְּדוֹן כְּרִבִּי עֲקִיבָה דּוּ אָמַר. לְשׁוֹנוֹת רִבּוּיִין הֵן. כְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל דּוּ אָמַר. לְשׁוֹנוֹת כְּפוּלִין הֵן. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר אַבָּא. 34b נֶאֱמַר כָּאן נְגִישָׁה. וְנֶאֱמַר לְהַלָּן וְנִגַּשׁ מֹשֶׁה אֶל הָעֲרָפֶל. מַה נְגִישָׁה שֶׁנֶּאֶמְרָה לְהַלָּן בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ אַף כָּאן בִּלְשׁוֹן הַקּוֹדֶשׁ.
Traduction
D’où sait-on que le grand-prêtre oint pour la guerre doit parler en hébreu seulement? De ce qu’il est écrit (dans le verset précédent du Deutéronome): ''Il parlera au peuple'' (ce parler devra être officiel, dans la langue employée pour le culte). Mais, pour la lecture liturgique du Shemà, n’est-il pas dit aussi (Dt 6, 7): tu en parleras, et pourtant il est permis de procéder à cette récitation dans n’importe quelle langue (243)Voir ci-dessus, 7, 1. que l’on comprend? Ici, il faut attacher au terme parler un caractère plus officiel, parce qu’il est suivi de l’expression ''Il leur dira''. Mais, dans la confession à réciter lors de la remise de la troisième dîme (ibid. 26), on trouve aussi le terme dire, et pourtant il est permis de la réciter en toute langue que l’on comprend? C’est que, répond R. Hagaï, comme on se sert là du mot approcher, et que ce terme se retrouve au sujet de la cérémonie d’une génisse à la nuque rompue (ibid. 21, 5): Les Cohanim, fils de Levi, s’approcheront, etc., on établit une analogie entre ces deux cérémonies, et l’on ne conclut que, dans l’une comme dans l’autre, l’allocution devra être faite dans la langue sacrée. Cette explication est justifiée d’après l’avis de R. aqiba (244)Même procédé ci Shynhédrin, 43., qui dit: la pluralité des expressions implique une extension du sujet (un sous-entendu à compléter; et comme il y a deux termes: parler, puis dire, on en déduit l’emploi exigible de l’hébreu); mais comment expliquer cette exigence d’après R. Ismaël, qui ne tient pas compte de la redondance des termes? En effet, dit R. Hiya. b. Aba, il faut avoir recours à ce procédé d’analogie: comme ici, au sujet de la guerre, le texte biblique emploie le mot approcher, et que ce terme est également usité dans ce verset (Ex 20, 18): Moïse s’approcha de l’obscurité, on établit une analogie entre les deux allocutions, et l’on en conclut qu’il faut, dans l’un comme dans l’autre cas, recourir à la langue sacrée.
Pnei Moshe non traduit
גמ' משיח מלחמה למה. בלשון הקודש דמנלן:
בגין דכתיב ודבר. וילפינן בג''ש דכתיב משה ידבר וגו' מה להלן בלשון הקודש אף כאן בלה''ק:
הרי כתיב ודברת. ולא ילפינן בג''ש מהתם אלא ע''כ דלא ילפינן ג''ש אם לא היכי דמיות' הוא כדלקמן:
אלא בגין דכתיב בה אמירה. ואמר אליהם וכרבי יודה דאמר בפרקין דלעיל דאמירה לחוד נמי בלה''ק הוא:
ונאמר להלן. בעגלה ערופה ונגשו וגו' מה להלן בלה''ק דכתי' וענו ואמרו דמיותר הוא וילפינן מלת הכפל בג''ש דכתיב להלן וענו הלוים ואמרו מה להלן כו':
עד כדון כר''ע דאמר לשונות ריבויין הן. בכ''מ שתמצא במקרא כפל הענין כמו הכא וענו ואמרו לרבות הוא:
כר''י. אלא לרבי ישמעאל דאמר בכ''מ לשונות כפולין הן ודברה תורה כלשון בני האדם מנלן דבלשון הקדש. פלוגתא דר''ע ור''י בפרקין דלעיל ובהרבה מקומות:
נאמר כאן נגישה. וילפינן נגישה נגישה מקרא גופיה דבמשה וכן בעגלה ערופה:
מה נגישה שנאמר להלן. היה הדיבור שם בל' הקודש:
לֹא מִסְתַּבְּרָה דְלֹא וּפָֽקְדוּ שָׂרֵי צְבָאוֹת בְּרֹאשׁ הָעָם. וְאַחַר כָּךְ וְנִגַּשׁ הַכֹּהֵן וְדִבֵּר אֶל הָעָם. מָאן דִּי מַתְקֵן לוֹן הוּא מַשְׁמַע לוֹן. אֵין מִקְרָא אָמוּר עַל סֵדֶר. בִּסְפָר אַתְּ אָמַר. שׁוֹטֵר שׁוֹמֵעַ מִפִּי כֹהֵן פָּרָשָׁה וְאוֹמְרָהּ לָעָם בְּכָל לָשׁוֹן. אֲבָל בְּעַרְכֵי הַמִּלְחָמָה מְסַפְּקִין מַיִם וּמָזוֹן וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים. רִבִּי חַגַּיי בָּעֵי. כְּמָה דְתֵימַר בִּסְפָר. שׁוֹטֵר שׁוֹמֵעַ פָּרָשָׁה מִפִּי כֹהֵן וְאוֹמְרָה לָעָם בְּכָל לָשׁוֹן. וֶאֱמוֹר גַּם בְּעַרְכֵי הַמִּלְחָמָה כֵן. הָתִיב רִבִּי חִייָה בַּר אָדָא. לֹא מִסְתַּבְּרָה דְלֹא וְהָיָה כְּכַלּוֹת הַשּׁוֹטְרִים לְדַבֵּר אֶל הָעָם וְאַחַר כָּךְ וְנִגַּשׁ הַכֹּהֵן וְדִבֵּר אֶל הָעָם. אָמַר לֵיהּ. מִכֵּיוָן דְּאַתְּ אָמַר. אֵין מִקְרָא אָמוּר עַל הַסֵּדֶר. לֵית שְׁמַע מִינָהּ כְּלוּם.
Traduction
Ne semble-t-il pas que l’ordre suivi dans la Bible doive être rectifié ainsi: ''Les chefs de corps feront le dénombrement en tête du peuple''; puis: ''le prêtre s’approchera; il parlera au peuple, etc.'' Ne serait-il pas à propos, qu’après les dispositions d’ordre prises, on fît entendre aux intéressés les dernières recommandations relatives à la guerre? -C’est vrai, mais il ne faut pas croire que l’ordre des versets, tel qu’il est suivi dans le Pentateuque, soit rigoureux. Ainsi, aux termes du Livre (de la Bible), le prévôt répète le texte qu’il a entendu réciter de la bouche du prêtre (en hébreu), et l’énonce en n’importe quelle langue; mais lorsque le prêtre parle au milieu des rangs des guerriers (disposés pour la bataille), le prévôt ne le répète pas, car il est occupé à la fourniture des vivres, ou de l’eau, ou à la réparation des routes. R. Hagaï demanda: aussi bien que le prévôt, après avoir entendu réciter le texte une première fois de la bouche du prêtre (en hébreu), l’énonce au peuple en toute langue, pourquoi ne le répète-t-il pas d’après l’énonciation faite une seconde fois par le prêtre au milieu des rangs des combattants? Certes, répliqua R. Hiya b. Ada, il doit en être ainsi; sans quoi, le texte biblique serait ainsi conçu: ''Il arrivera, lorsque les prévôts auront cessé de parler au peuple, etc.''; puis: ''le prêtre s’approchera et parlera au peuple.'' (C’est donc que, même sur le champ de bataille, le prévôt répétait les paroles du prêtre). Toutefois, fut-il répondu, il a déjà été observé que l’ordre des versets bibliques n’est pas rigoureux; par conséquent, on ne peut rien conclure de la disposition du texte.
Pnei Moshe non traduit
לא מסתברא דלא ופקדו כו'. אקרא דייק דכתיב והיה כקרבכם וגו' ונגש הכהן וגו' ובסוף הפרשה והיה ככלות השוטרים וגו' ופקדו שרי צבאות בראש העם ולא מסתברא אלא איפכא דמקודם ופקדו שרי צבאות ואח''כ ונגש הכהן וכדמפרש ואזיל:
מאן די מתקון לון. לאחר שמתקן להן מערכות המלחמה ולפקוד שרי צבאות אז צריך שישמיע להן ולדבר מענייני מלחמה ולא מקודם שעדיין לא תיקן להם עיקר המערכות:
אין מקרא אמור על סדר. דאין מוקד' ומאוחר בתורה ובאמת מתחילה פקדו שרי צבאות:
בספר את אמר כו'. דשנינו בתוספתא פ''ז והובאה בבבלי ריש פרקין פעמיים מדבר עמם אחת בספר כשיצאו מארצם ואחת בערכי המלחמה והילכך קאמר דבספר שוטר שומע מפי כהן דהא דכתיב ודברו השוטרים וגו' הכהן אמר להן והשוטרים משמיעים להעם:
בכל לשון. דהכהן לבד צריך שיאמר בלה''ק והשוטרים משמיעים בכל לשון שהם מביני':
אבל בערכי מלחמ'. מה שהכהן אומר בערכי מלחמה אל ירך לבבכם וגו' הוא לבדו אומר ואין השוטרים משמיעים מפני שאין שהות כ''כ במלחמה לפי שעוסקין בסיפוק מים ומזון כו' ואין להם פנאי:
ואמור אף בערכי המלחמה כן. דהכהן מדבר ושוטר משמיע כמו בספר ומנא לך האי טעמא דאמרת מפני שמספקין כו':
התיב רבי חייה בר אדא. על דברי ר' חגיי לא מסתברא דלא כו' כלומר דאתה כמסתפק ושואל למה לא נאמר כן בערכי המלחמה טפי היה לך להקשות דע''כ הכי הוא דאל''כ לא מסתברא דלא היה צריך לכתוב בפסוק אלא כן מתחילה והיה ככלות השוטרים וגו' ואחר כך ונגש הכהן ודבר וגו' דהרי הכהן לבדו הוא מדבר בערכי המלחמה אחרי שכבר פסקו השוטרים מלהשמיע לעם דבריהן אלא ע''כ דגם בערכי המלחמה היו משמיעים דברי הכהן אל העם:
א''ל מכיון. דאמרי' לעיל אין מקרא על הסדר אין את יכול לשמוע מן המקרא כלום ולדייק למה לא נאמר כן במקרא ולפיכך שואל אני בלשון בעיא דנימא אף בערכי המלחמה כן:
Sotah
Daf 35a
משנה: אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם אַל תִּירְאוּ וְאַל תַּחְפְּזוּ וְאַל תַּעַרְצוּ מִפְּנֵיהֶם. אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם מִפְּנֵי צָהֳלַת סוּסִים וְצִיחְצוּחַ חֲרָבוֹת. אַל תִּירְאוּ מִפְּנֵי הֲנָפַת הַתְּרִיסִין וְשִׁפְעַת הַקַּלִּגַּסִים. אַל תַּחְפְּזוּ מִקּוֹל קְרָנוֹת אַל תַּעַרְצוּ מִפְּנֵי קוֹל צְוָחוֹת. כִּי י֙י אֱלֹהֵיכֶם הַהוֹלֵךְ עִמָּכֶם לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אוֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם. הֵן בָּאִין בְּנִצָחַת בָּשָׂר וְדָם וְאַתֶּם בָּאִין בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל הַמָּקוֹם. פְּלִשְׁתִּים בָּאוּ בְנִצְחוֹנוֹ שֶׁל גָּלְיַת מֶה הָיָה בְסוֹפוֹ. לַסּוֹף נָפַל בַּחֶרֶב וְהֵם נָֽפְלוּ עִמּוֹ. אֲבָל אַתֶּם אֵין אַתֶּם כֵּן אֶלָּא כִּי י֙י אֱלֹהֵיכֶם הַהוֹלֵךְ עִמָּכֶם לְהִלָּחֵם לָכֶם וגו' זֶה מַחֲנֶה הָאָרוֹן.
Traduction
Que votre cœur ne soit pas inquiet, ne craignez rien, ne tremblez pas, etc. (Dt 20, 3). Que votre cœur ne s’inquiète pas au hennissement des chevaux et au cliquetis des épées; ne craignez rien, en entendant le heurt des boucliers et le bruit des trompettes de guerre (246)Le commentaire Pné-Moshé explique d'abord ce terme, comme Rashi, par celui d'''''armée''''; mais il fait bien d'ajouter ensuite le sens adopté par Maimonide, qui voit dans le terme mishnique une sorte de maillet, ou fer recourbé, pour casser des cailloux. On traduit parfois: lance. klaggh; ne tremblez pas, au bruit des chars de guerre, carrum; ne soyez pas saisis par les cris de guerre, car l’Éternel votre Dieu marche avec vous. Vos ennemis ont la puissance de la chair et du sang, mais vous avez la force divine. Les Philistins sont arrivés avec le pouvoir de Goliath; pourtant celui-ci a fini par tomber sous le glaive de David, et les siens ont péri avec lui. Les fils d’Amon sont venus en se fondant sur le pouvoir de Shobakh, et pourtant celui-ci a fini par être vaincu, et tous les siens sont tombés avec lui (247)La phrase mise re [] ne se trouve que dans les éditions de la Mishna, ou du Talmud Babli.. Mais vous ne leur ressemblez nullement: car c’est l’Éternel votre Dieu qui marche avec vous et combat pour vous contre vos ennemis pour vous secourir; c’est-à-dire, en ayant avec vous le campement de l’arche sainte.
Pnei Moshe non traduit
מתני' צהלת סוסים. צנף סוסים קרוי צהלה בלשון המקרא:
הגפת תריסין. הכאת מגינים זו בזו להשמיע קול ולאיים על שכנגדם:
ושפעת. לשון ריבוי:
הקלגסים. חיילות. והרמב''ם פירש העמדת השרביטין שראשיהן עקומין והם מקלות מכין בהן האבנים וע''י כך קופצין ומכין בקרסולי האנשים והסוסים ומפילין גבורתן וכחן:
והם נפלו עמו. ובנוסחת הבבלי מוסיף בני עמין באו בנצחונו של שובך מה היה סופו לסוף נפל בחרב ונפלו עמו:
זה מחנה הארון. בגמ' מפרש:
הלכה: כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן כול'. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל שֶׁאֵינוֹ כְגוֹן אֵילּוּ שֶׁהָֽיְתָה סִפֵּיקָה [בְיָדָם] לִמְחוֹת אַל יִמְחֶה. רִבִּי אָחָא בְשֵׁם רִבִּי יוֹנָתָן. כְּשֵׁם שֶׁמִּצְוָה לוֹמַר עַל דָּבָר שֶׁהוּא נַעֲשֶׂה. כָּךְ מִצְוָה שֶׁלֹּא̇ לוֹמַר עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ נַעֲשֶׂה. אָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לְטָהֵר אֶת הַטָּמֵא כָּךְ אָסוּר לְטַמֵּא אֶת הַטָּהוֹר. רִבִּי בָּא בַּר יַעֲקֹב בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. 35a אִם בָּאָת הֲלָכָה תַחַת יָדֶיךָ וְאֵין אַתְּ יוֹדֵעַ אִם לִשְׂרוֹף אִם לִתְלוֹת. לְעוֹלָם הֲוֵי רָץ אַחַר הַשְּׂרֵיפָה יוֹתֵר מִן הַתְּלִייָה. שֶׁאֵין לָךְ חָבִיב בַּתּוֹרָה מִפָּרִים הַנִּשְׂרָפִין וּשְׂעִירִים הַנִּשְׂרָפִין וְהֵן בִּשְׂרֵיפָה. רִבִּי יוֹסֵי בָּעֵי. לְמֵידִין דָּבָר שֶׁאֵין מִצְוָתוֹ לְכָאן מִדָּבָר שֶׁמִּצְוָתוֹ לְכָאן.
Traduction
R. Yohanan déduit ceci du verset cité: Lorsqu’on ne se trouve pas dans le même cas que ces gens, en état de détourner les gens du mal (de savoir que le bon avis sera suivi), il n’y a pas lieu de l’empêcher – (245)Suit un passage que l'on retrouve en (Terumot 5, 9) fin,.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כל שאינו כגון אילו. דכתיב התם ויקמו אנשים מראשי אפרים עזריהו וברכיהו וגו' על הבאים מן הצבא ויאמרו להם לא תביאו את השביה הנה וגו' שהיתה סיפוק בידם למחות אבל מי שאין סיפוק בידו למחות אל ימחה ביד עושי רשעה ולומר דמוטל עלי מצות הוכח תוכיח דלא נאמר אלא על מי שסיפוק בידו ולפיכך פרטן הכתוב להאנשים אשר נקבו בשמות ללמדך דדוקא כגון אלו:
כשם שמצוה לומר על דבר שהוא נעשה. להוכיח למי שמקבל הימנו. וכן אמרי' בבבלי יבמות דף ס''ה:
כשם שאסור כו'. איידי דקאמר להא דלעיל נקט נמי להאי:
כך אסור לטמא את הטהור. שלא לומר לא אטריח את עצמי לעמוד על הדבר והואיל ומסופק אני אם הוא טמא או טהור אטמאנו שאסור לעשות כן:
ר' בא כו'. פליג על ר' לעזר שאם באת הלכה תחת ידיך ומסופק אתה מה דינו אם בשריפה או לתלות לעולם הוי רץ אחר השריפה ואף שבתליית הדבר עדיין אפשר לעמוד על ודאו ולטהרו. א''נ דמילתא אחריתא היא דאם אינו יכול לעמוד על הדין ונשאר בספק הוא אם טמא ודאי ודינו בשרפה או דינו לתלות לעולם הוי רץ אחר השריפה ואפי' הספק בקדשים הוא:
שאין לך חביב בתורה יותר מפרים הנשרפים. שדמן נכנס לפנים והן בשריפה ור' יוסי בעי על זה וכי למדין דבר שאין מצותו לכך ולשרוף קדשים מספק מפרים ושעירים הנשרפין דעיקר מצותן בכך:
הלכה: אַל יֵרַךְ לְבַבְכֶם כול'. כְּתִיב מִנּוֹגַהּ נֶגְדּוֹ עָבָיו עָֽבְרוּ. כְּנֶדֶג טוּמִיּוֹת שֶׁלָּהֶן. עָֽבְרוּ. כְּנגֶד הַכִּיתִּים שֶׁלָּהֶן. בָּרָד. כְּנֶגֶד בַּלִּיצְטֵירָא שֶׁלָּהֶן. וְגַחֲלֵי כְּנֶגֶד טָרְמֶנְטֹן שֶׁלָּהֶן. אֵשׁ כְּנֶגֶד הַנֶּפְטְ שֶׁלָּהֶן. וַיַּרְעֵם מִשָּׁמַיִם. כְּנגֶד הַלַּפִּידִּים שֶׁלָּהֶן. וְעֶלְיוֹן יִתֵּן קוֹלוֹ. כְּנגֶד קוֹל הַקְּרָנוֹת שֶׁלָּהֶן. וַיִּשְׁלַח חִצָּיו. כְּנֶגֶד הַחִיצִּים שֶׁלָּהֶן. וַיְפִיצֵם. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ מְפַזְּרִין אוֹתָן. אָמַר רִבִּי בָּא בַּר כַּהֲנָא. מְלַמֵּד שֶׁהָיוּ עֲשׂוּיִין תֵּיבוֹת תֵּיבוֹת וְהָיוּ הַחִיצִּים מְפַזְּרִין אוֹתָן וְהַבְּרָקִים מַכְנִיסִין אוֹתָן. בְּרָקִים. כְּנגֶד הַחֲרָבוֹת שֶׁלָּהֶן. וַיְהוּמֵּם. הָֽמְמָם וְעִירְבְּבָם וְהִפִּיל סִיגְנֻם שֶׁלָּהֶן. רִבִּי אוֹמֵר. אֵין לָשׁוֹן הַזֶּה וַיְהוּמֵּם אֶלָּא לְשׁוֹן מַגֵּיפָה. כְּמַה דְאַתְּ אֲמַר וְהֻמָּם מְהוּמָה גְדוֹלָה עַד הִשָּֽׁמְדָם.
Traduction
Il est écrit (2S 22, 13) et (Ps 18, 13): Au seul reflet qui de sa face surgit, des flammes ardentes s’allument (248)Cf. Mekhilta, section Beschalah, 3Ê; Midrash sur les (Ps 18).; c’est pour faire face à leurs escadrons, turba (aux ennemis). Elles ''brûlent'' (ou ''passent''), pour s’opposer au passage de leurs bandes. Dieu lance la grêle contre leurs balistes, ballisterium, et ''des charbons ardents'' contre leurs machines à lancer, tormenta; enfin ''le feu'', pour brûler leur naphte, Naphta. Puis, (ibid. 14): Il tonne du haut des cieux, l’Eternel; le Très-haut fait entendre sa voix. Il ''tonne'' contre leurs torches flamboyantes (249)Le commentaire Qorban 'éda traduit le mot Lapid (flamme), employé dans le texte talmudique, par un terme néo-latin, dont la transcription est corrompue; c'est sans doute le mot Fulgura.; il se fait entendre, pour contrebalancer le bruit de leurs chars. Enfin (ibid. 15): Il lance ses flèches; ils s’éparpillent; par l’éclair il les frappe de torpeur. Il ''lance ses flèches'', pour faire diversion à celles de ses ennemis; ''ils s’éparpillent'', ces mots indiquent que, par ses coups, les ennemis furent dispersés. Selon Aba b. Cahana, ce verset prouve qu’ils (les Égyptiens) avaient été disposés sous le commandement de leurs chefs par diverses catégories; mais, d’une part, les flèches envoyées contre eux par l’Éternel, d’autre part, les éclairs pénétrant au milieu d’eux les effrayèrent et les dispersèrent; les éclairs formaient le contre pied de l’éclat répandu par leurs armes. Il est dit aussi (Dt 7, 23): Il les troubla par une grande terreur; il jeta parmi eux le trouble et la consternation, au point qu’ils perdirent leurs étendards de ralliement, signum. Rabbi dit: par le verset précité il est sans doute fait allusion à une épidémie, puisqu’il y est dit: ''Il les troubla par une grande terreur, jusqu’à ce qu’ils furent exterminés.''
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב מנוגה וגו'. איידי דאיירי במתני' בדרשת קרא מענייני מלחמות אייתי להאי קרא דדריש נמי להכי ובמכילתא דריש לה על המצריים:
כנגד טומיות שלהן. במוסף הערוך גריס טורמיות ופי' בלשון רומי כת של פרשים:
עברו כנגד הכותים. רובי החיילות שלהן:
בליצטירא. אבני בליסטראות:
טרמנטן. אבנים הנתונים בקנה סוללות ונזרקית ע''י אש והנפט מה שנדלק בתוכן ועל ידי כן האבנים יוצאות בכח והולכות למרחק:
כנגד הלפידים שלהן. והיא כמו רעם היוצא ממנו ברק:
מלמד שהיו. חציו מפזרין אותן למצרים:
תיבות תיבות. כמו כיתות כיתות והחצים מפזרין אותן והברקים באים כנגדם ובורחין מהן ומכניסין אותן והכל כדי להמם ולערבבם:
כנגד החרבות שלהן צחצוח. החרבו' שלהן מתלהטין כברק:
סיגנם. אות ודגל שלהן ובערוך גרי' סגניות ופי' חכמה וישוב הדעת שלהן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source